1. Trang chủ
  2. » Kỹ Năng Mềm

1328 kieu oanh

4 146 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 4
Dung lượng 66,5 KB

Nội dung

TÁC ĐỘNG TÍCH CỰC CỦA TIẾNG MẸ ĐẺ VÀ NGOẠI NGỮ TRONG QUÁ TRÌNH DẠY HỌC TIẾNG NƯỚC NGOÀI Đặt vấn đề Ngày nay, việc nghiên cứu nắm bắt ngoại ngữ thực trở thành nhu cầu lớn toàn xã hội kiến thức tiếng mẹ đẻ quan trọng Phần lớn học giả, nhà khoa học, giáo học pháp giới chứng minh rằng, tiếng mẹ đẻ có tác dụng tích cực, giúp người học nắm bắt ngoại ngữ tốt việc ứng dụng tiếng mẹ đẻ giảng dạy ngoại ngữ cách Kiến thức kinh nghiệm sử dụng tiếng mẹ đẻ việc diễn đạt mối quan hệ bổ trợ làm cho người học ngoại ngữ nhanh chóng nắm bắt ngoại ngữ Nhưng kinh nghiệm sử dụng phạm trù tiếng mẹ đẻ không định hướng cụ thể có ảnh hưởng tiêu cực đến trình tiếp thu thực hành ngoại ngữ người học Từ trước đến người ta quan tâm, nói nhiều đến tác động tiêu cực mà chưa khai thác ảnh hưởng tích cực ngôn ngữ Trong viết này, tập trung vào khía cạch tác động tích cực (giao thoa tích cực) tiếng mẹ đẻ ngoại ngữ trình dạy học tiếng nước cách đưa ví dụ phân tích nét tương đồng hai ngôn ngữ để từ giúp người học lĩnh hội kiến thức cách nhanh hiệu Giao thoa tích cực gì? Theo Nguyễn Văn Chiến (1991), giao thoa tích cực tượng chuyển di hiểu biết kĩ sử dụng tiếng mẹ đẻ vào trình học ngoại ngữ, giúp cho việc học ngoại ngữ trở nên dễ dàng có giống tiếng mẹ đẻ ngôn ngữ cần học Hiện tượng chuyển di tích cực thể tất bình diện ngôn ngữ bình diện ngôn ngữ chữ viết văn hóa Ví dụ minh họa 3.1 Ví dụ 1: Nét tương đồng giới từ cụm giới từ tiếng Anh tiếng Việt Sự tương đồng thể góc độ 3.1.1 Về chức ngữ pháp Giới từ tiếng Anh tiếng Việt khả đứng độc lập làm thành phần cụm từ, câu Giới từ dùng để biểu thị mối quan hệ phụ có xu hướng kết nối với thành tố phụ Ví dụ: I always think of my parents Tôi nghĩ bố mẹ 3.1.2 Về hoạt động lời nói - Trong tiếng Việt tiếng Anh, giới từ dùng kết hợp với danh từ, đại từ để tạo thành cụm giới từ đóng vai trò làm trạng ngữ thời gian, nơi chốn, nguyên nhân, mục đích, phương tiện, cách thức Ví dụ: He looks through the window (giới từ + danh từ) Tôi treo áo lên mắc (giới từ + danh từ) I have bought this present for you (giới từ + đại từ) Mẹ mua áo cho (giới từ + đại từ) - Trong hai ngôn ngữ có nhiều cấu trúc mà việc dùng hay không dùng giới từ không làm thay đổi ý nghĩa lời nói Ví dụ: Tôi mượn tiền bạn = Tôi mượn tiền bạn Tôi thường viết bút chì = Tôi thường viết bút chì The lesson lasts for two hours = The lesson lasts two hours 3.1.3 Về cấu tạo - Giới từ tiếng Việt tiếng Anh phổ biến dạng từ đơn Ví dụ: Trong tiếng Việt: trên, dưới, trước, sau, bởi, cho, từ Trong tiếng Anh: on, under, before, after, by, for, from 3.2 Ví dụ 2: Những nét tương đồng dạng bị động tiếng Anh, tiếng Pháp với lối nói tiếp thụ - bị động tiếng Việt Trước hết, qua nhiều năm học tập giảng dạy môn Tiếng Anh tiếng Pháp nhận thấy tiếng Anh tiếng Pháp có câu bị động tiếng Việt có lối nói tiếp thu - bị động, lối nói dùng để diễn đạt ý nghĩa câu bị động tiếng Anh tiếng Pháp Vả lại điều lẽ đương nhiên theo nhà ngôn ngữ học ngôn ngữ có phương tiện cần thiết để diễn tả ý nghĩa bị động, ý nghĩa có mặt thứ tiếng 3.2.1 Về mặt hình thức Trong dạng bị động tiếng Anh, tiếng Pháp lối nói bị động tiếng Việt, nhận thấy chủ thể hành động (tác thể) không giữ vai trò chủ ngữ câu, đối tượng hành động (bị thể bổ ngữ trực tiếp động từ) lại đảm nhận vai trò Có người cho bổ ngữ trực tiếp câu chủ động chuyển lên vị trí chủ ngữ câu bị động chủ thể hành động từ vị trí chủ ngữ câu chủ động chuyển xuống vị trí bổ ngữ tác nhân câu bị động Một nét tương đồng khác phần lớn câu bị động tiếng Anh, tiếng Pháp câu thuộc lối nói tiếp thụ tiếng Việt, chủ ngữ danh từ vô sinh Trong ba thứ tiếng, nhận thấy có cấu trúc dùng để thể ý nghĩa bị động yếu tố đối tượng hành động bị tỉnh lược Ví dụ : - Menacés, les 1,2 million d'habitants de la Nouvelle-Orléans (Louisiane, EtatsUnis) contraints de quitter la ville après le passage de l’ouragan Katrina, en 2005 (Réfugiés climatiques: faut-il une convention internationale pour les aider ?Le Monde du mardi 1eụ Juin 2015) ( Bị đe dọa, 1,2 triệu cư dân New Orleans (Louisiana, Mỹ) bị buộc phải rời khỏi thành phố sau có thông báo bão Katrina vào năm 2005.) - Bị chồng lôi kéo, người đàn bà lao vào đường buôn ma tuý, thụt buôn bán phố - Punished, John bursted into tears Khi quan sát xuất từ "bởi" tiếng Việt, dùng để đánh dấu chủ thể hành động thành phần xuất tư cách bổ ngữ tác nhân, thấy trùng hợp với giới từ BY WITH tiếng Anh, PAR DE tiếng Pháp 3.2.2 Về mặt chức ý nghĩa Về mặt này, có nhiều điểm chung : ba thứ tiếng, dạng bị động dùng để hướng ý người tiếp nhận thông tin vào đối tượng hành động, tức bổ ngữ trực tiếp động từ câu chủ động Việc sử dụng dạng bị động câu bị động để tránh phải nêu chủ thể hành động - để tập trung ý người tiếp nhận vào đối tượng hành động, không xác định chủ thể hành động Ngoài ra, ba thứ tiếng, dạng bị động câu bị động dùng phổ biến ngôn ngữ thuộc phong cách báo chí khoa học để thể tính khách quan thông tin nét chung đáng quan tâm Những nét chung hiển nhiên nên phải đề cập cách tường minh trình giảng dạy ngoại ngữ để giúp cho người học nắm bắt vấn đề cách chắn [2] Như vậy, trình dạy dạng bị động tiếng Anh tiếng Pháp cho người Việt Nam, cần ý đến việc liên hệ, so sánh để giúp người học nắm nét tương đồng bên cạnh nét dị biệt ba ngôn ngữ để sử dụng dạng bị động tiếng Anh tiếng Pháp cách tự nhiên tránh giao thoa ngôn ngữ không đáng có trình dịch thuật để góp phần gìn giữ vốn ngôn ngữ dân tộc 3.3 Ví dụ 3: Đối chiếu thành phần trật tự thành phần câu tiếng Việt tiếng Anh 3.3.1 Đối chiếu thành phần câu tiếng Việt tiếng Anh - Trong tiếng Việt có thành phần câu: Chủ ngữ (C), Vị ngữ (V), Bổ ngữ (B), Khởi ngữ (K), Tình thái ngữ (T), Định ngữ (Đ), Trạng ngữ (Tr) - Trong tiếng Anh có thành phần câu: Chủ ngữ (Subject – S), Vị ngữ (Verb - V), Bổ ngữ [hay tân ngữ] (Object - O), Định ngữ (Complement - C), Trạng ngữ (Adverbial - A) Nếu đối chiếu, nhìn chung cách hiểu nội dung phần lớn thành phần câu giống Những thành phần thành phần có nhiều ngôn ngữ giới Chúng thành phần có tính phổ quát: C, V, B, Tr, Đ Có thành phần có tiếng Việt mà tiếng Anh Khởi ngữ Tình thái ngữ Ví dụ : Hôm qua (Tr), bạn (C) mua (V) cho cô (B) áo (B) đẹp(Đ) (T)? Yesterday (A), you (S) bought(V) her (OI) a beautiful shirt (Od)? 3.3.2 Đối chiếu trật tự thành phần câu tiếng Việt tiếng Anh Có thể thấy rõ tiếng Việt tiếng Anh cấu trúc câu tuân thủ trật tự S - V - O Thành phần cấu trúc câu hai ngôn ngữ Việt Anh chủ ngữ S vị ngữ V, hạt nhân cấu trúc câu vị ngữ V Vị ngữ thành phần thiết yếu, thiếu cấu trúc câu bất kì, thiếu vị ngữ không tồn tính vị ngữ cấu trúc câu, nghĩa không tồn biểu thị quan hệ thông báo thực Chủ ngữ thành phần cần thiết phần lớn cấu trúc câu, nghĩa vật lời nói văn tạo nên sở nội dung trần thuật, đó, tạo nên nội dung giao tiếp Câu có cấu trúc gồm chủ ngữ vị ngữ gọi câu hai thành phần Ví dụ : Tiếng Việt : Anh yêu em nhiều C V B A Tiếng Anh : I love you very much S V O A Tuy nhiên cần lưu ý rằng, trình dạy học, học sinh tư theo tiếng mẹ đẻ dùng câu theo trật tự từ tiếng Việt (chủ từ, động từ, bổ ngữ) dẫn đến chuyển di tiêu cực Ví dụ: Tiếng Việt : Tôi yêu em Tiếng Anh: I very like you 3.4 Ví dụ 4: Những nét tương đồng hệ thống nguyên âm tiếng Việt tiếng Anh Khi học ngoại ngữ, người học phát âm dễ dàng nhanh chóng âm mà tiếng Việt có, âm (b), (k), (l), (m), (n), (s),v.v người Việt học tiếng Anh hay người Anh học tiếng Việt 3.5 Ví dụ 5: Những nét tương đồng ngữ âm tiếng Hán ngữ âm tiếng Việt Ngữ âm tiếng Hán, tiếng Việt có điểm tương đồng dễ thấy, là: giới hạn âm tiết dứt khoát, “âm tiết tính rõ” Trong vốn từ vựng Hán ngữ Việt ngữ, số từ đơn âm tiết chiếm tỉ lệ cao; đương nhiên số âm tiết phát âm tách hẳn âm tiết khác Ví dụ: Tiếng Hán : 家 jiā, 家 mén, 家 qù, 家 zuò, 家 chī Tiếng Việt : nhà , cửa, đi, ngồi, ăn Kết luận Trên sở phân tích cho thấy tiếng mẹ đẻ tiếng nước có nhiều tương đồng trong cách nói viết Trong trình dạy học ngoại ngũ, nên chuyển di hiểu biết kĩ sử dụng tiếng mẹ đẻ vào trình học ngoại ngữ, giúp cho việc học ngoại ngữ trở nên dễ dàng có giống tiếng mẹ đẻ ngôn ngữ cần học Tóm lại, nhìn vào chuyển di tiêu cực tiếng mẹ đẻ để hoàn toàn muốn triệt tiêu tiếng mẹ đẻ học ngoại ngữ không khách quan không phù hợp với thực tiễn dạy học ngoại ngữ Sự có mặt tiếng mẹ đẻ, đặc biệt giai đoạn đầu học ngoại ngữ cần thiết, học kiến thức từ vựng, ngữ pháp ngoại ngữ, chắn người học dựa vào kiến thức kinh nghiệm thu thông qua tiếng mẹ đẻ để đối chiếu, so sánh với kiến thức ngoại ngữ Trong trình nhận biết này, người học ngoại ngữ tìm ghi nhận giống khác yếu tố ngoại ngữ tiếng mẹ đẻ, làm phong phú thêm vốn từ vựng kiến thức ngữ pháp Đồng thời, sở tương phản đó, người học nhanh chóng nắm bắt ghi nhớ lâu yếu tố ngoại ngữ đặc thù sử dụng ngoại ngữ TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Nguyễn Văn Thêm (1991) Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á, Đại học Sư Phạm Ngoại Ngữ [2] Đinh Hồng Vân Những nét tương đồng dị biệt dạng bị động tiếng Pháp lối nói tiếp thụ- bị động tiếng Việt, Kỷ yếu khoa học năm 2006 [3] www.soflstudent.weebly.com

Ngày đăng: 05/10/2017, 17:44

Xem thêm

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w