1. Trang chủ
  2. » Văn Hóa - Nghệ Thuật

THE PEOPLE’S PEACE TREATY

25 339 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

English THE PEOPLE’S PEACE TREATY Vietnamese HIỆP ƯỚC HÒA BÌNH NHÂN DÂN JAY CRAVEN, DOUG HOSTETTER, AND JAY CRAVEN, DOUG HOSTETTER, BECCA WILSON AND BECCA WILSON In December of 1970, the three of us went Tháng 12 năm 1970, ba tới Việt Nam - để hòa giải to Vietnam—to make peace.1 We were part of a 15-member delegation of American student leaders who traveled to wartime Vietnam to meet with our Vietnamese counterparts, to explore and confirm common and agreed-upon terms for peace The trip came about under the auspices of the U.S National Student Association (NSA) which, following the U.S invasion of Cambodia in late April 1970, fielded interest from the Saigon Student Union to explore the idea of a “people-to-people peace treaty.” Our delegation consisted primarily of student body presidents and college newspaper editors; though racially diverse, the group included just two women Đoàn gồm 15 thành viên lãnh đạo sinh viên người Mỹ đến thăm Việt thời điểm chiến tranh Việt Nam diễn để gặp gỡ đối tác người Việt chúng tôi, tìm hiểu, củng cố quan điểm chung điều kiện thỏa thuận hòa bình Chuyến thăm lần diễn bảo trợ Hội Sinh viên Quốc gia Mỹ (NSA), sau xâm lược Campuchia Mỹ vào cuối tháng năm 1970, hội đưa quan tâm Tổng hội sinh viên Sài Gòn vào để tìm hiểu ý tưởng “Hiệp ước hòa bình nhân dân” Đoàn chủ yếu bao gồm chủ tịch hội sinh viên biên tập viên câu lạc báo chí trường; đa dạng chủng tộc đoàn có hai phụ nữ Despite grave risks to their own safety, the South Vietnamese students asserted that the U.S war on Vietnam must stop, and felt confident they could identify necessary conditions for a just peace: the total withdrawal of U.S troops and the end of the U.S.-imposed government in South Vietnam They believed that the government in South Vietnam, led by President Nguyen Van Thieu and Vice President Nguyen Cao Ky, had been installed by the United States, did not represent the people of Vietnam, and had no interest in a negotiated peace The U.S.–backed Thieu-Ky regime banned protests and brutally suppressed dissent; it had jailed not only hundreds of opposition leaders, but tens of thousands of ordinary people it considered dangerous subversives Most of these political prisoners were routinely tortured In spite of this highly repressive political atmosphere, the South Vietnamese student leaders proposed to conduct discussions with students from North Vietnam, the National Liberation Front for South Vietnam, and the United States to demonstrate the shared conviction that a negotiated solution was Mặc dù chết luôn đe dọa tính mạng họ, song sinh viên, học sinh miền Nam Việt Nam khẳng định cần phải chấm dứt Chiến tranh Việt Nam tự tin họ xác định điều kiện cần thiết cho hòa bình đáng, việc quân đội Mỹ rút quân hoàn toàn chấm dứt quyền tay sai Mỹ miền Nam Việt Nam Họ tin quyền miền Nam Việt Nam, đứng đầu Tổng thống Nguyễn Văn Thiệu Phó Tổng Thống Nguyễn Cao Kỳ Mỹ lập không đại diện cho nhân dân Việt Nam không quan tâm tới đàm phán hòa bình Chế độ Thiệu Kỳ Mỹ hậu thuẫn cấm chống phá quyền đàn áp tàn bạo chống đối; bỏ tù không hàng trăm lãnh đạo phe đối lập mà hàng chục nghìn người dân thường bị coi kẻ mưu phản nguy hiểm Đa số tù nhân trị thường xuyên bị tra Mặc cho không khí trị đàn áp căng thẳng Lãnh đạo sinh viên miền Nam Việt Nam đề nghị đưa buổi thảo luận với sinh viên miền Bắc, Mặt trận dân tộc giải phóng miền Nam Việt Nam Hoa Kỳ để thể niềm tin chung giải pháp thực possible The South Vietnamese students were not alone in thinking that continued war offered only prolonged suffering and division The American war in Vietnam had been raging since the massive deployment of U.S troops in 1965, but its roots actually went back nearly two decades to the French neocolonial occupation of Vietnam, which the Truman and Eisenhower administrations bolstered, advised, and helped finance U.S support for the French persisted right through the decisive battle of Dien Bien Phu, when the French were defeated by forces loyal to Ho Chi Minh, the Vietnamese leader whom American officials knew would be elected if the terms of the 1954 Geneva Accords ending the French occupation of Indochina were ever implemented The Accords called for a temporary North–South division of Vietnam pending elections in 1956 to reunify the country, terms the U.S opposed, but had agreed to abide by Indeed, the Pentagon Papers reveal how U.S operations to undermine the Geneva Agreements began within 10 days of their signing, through crossborder operations, infiltration, and a massive propaganda campaign, using leaflets to frighten Vietnamese and drive them south U.S Senator Wayne Morse, an early opponent to the war, spoke of how, at a 1956 Senate committee briefing, U.S intelligence officials testified that Ho Chi Minh was expected to win 80 percent of the vote if the elections promised in Geneva were held So, with the silent assent and active covert support of the Eisenhower administration, Ngo Dinh Diem, the new U.S.–backed prime minister of South Vietnam, refused to hold the elections promised in Geneva Over the next 15 years, the U.S gradually stepped up its military involvement in Vietnam, beginning with sending advisors to train Diem’s army and conduct espionage, subversion, and covert actions Soon after taking office in 1961, John F Kennedy approved counterinsurgency plans for Vietnam, and sent in 1,300 additional advisors In 1962, the U.S Air Force began using Các sinh viên miền Nam Việt Nam không đơn độc nghĩ kéo dài chiến tranh kéo dài thêm nỗi đau chia ly Chiến tranh xâm lược Mỹ Việt Nam diễn ác liệt kể từ quân đội Mỹ đổ vào Việt Nam năm 1965, khởi nguồn chiến tranh lại gần hai mươi năm trước mà thực dân Pháp chiếm đóng Việt Nam, chính quyền tổng thống Truman tổng thống Eisenhower ủng hộ, cố vấn viện trợ tài cho Pháp Sự ủng hộ Mỹ Pháp thể trận đánh định Điện Biên Phủ, lực lượng trung thành với Hồ Chí Minh đánh bại thực dân Pháp, điều khoản Hiệp định Giơ-ne-vơ 1954 chấm dứt chiếm đóng Pháp Bán đảo Đông Dương thực thi vị lãnh tụ Việt Nam mà giới quan chức Mỹ biết trúng cử Hiệp định đề chia cắt tạm thời Bắc – Nam Việt Nam đợi tổng tuyển cử thống Việt Nam diễn vào năm 1956, kèm theo điều khoản mà Mỹ phản đối song đồng ý tuân theo Thực chất, hồ sơ Lầu năm góc tiết lộ cách mà quân đội Mỹ dùng để phá hoại hiệp định Giơ-ne-vơ vòng 10 ngày sau kí kết, thông qua hoạt động xuyên biên giới, xâm nhập chiến dịch tuyên truyền lớn, rải truyền đơn nhằm khiến người Việt sợ hãi đẩy họ phía miền Nam Trong họp Thượng Nghị viện Mỹ năm 1956 Thượng Nghị sĩ Mĩ Wayne Morse, đối thủ trước chiến tranh, nói cách Cơ quan tình báo Mỹ xác thực suy đoán Hồ Chí Minh giành chiến thắng với 80 phần trăm số phiếu bầu tổng tuyển cử theo hiệp định Giơne-vơ diễn Vì vậy, nhờ có quyền tổng thống Eisenhower ngầm phê chuẩn âm thầm ủng hộ, Ngô Đình Diệm, tân thủ tướng miền Nam Việt Nam hậu thuẫn Mỹ từ chối hiệp thương tổng tuyển cử theo Hiệp định Giơnevơ Trong suốt 15 năm sau đó, phủ Mỹ bước can thiệp quân vào Việt Nam, bắt đầu với việc gửi cố vấn đến huấn luyện quân đội Diệm đặt gián điệp, lật đổ hành động ngầm Ngay sau nhậm chức năm 1961, Tổng thống John F Kenedy chấp thuận chiến lược chống chiến tranh du kích Việt Nam, đồng thời đưa Agent Orange to defoliate areas used by insurgent forces By the time of JFK’s death in 1963, 16,000 U.S military advisors and Special Forces personnel were operating in South Vietnam The war quickly escalated during the Lyndon Johnson administration On August 4, 1964, Johnson assured Congress that the U.S had “no military, political, or territorial ambitions in the area,” and that “we still seek no wider war.” But the very same day, he ordered the bombing of North Vietnam in retaliation for what turned out to the fraudulent claim that its navy had attacked U.S ships in the Tonkin Gulf By 1965, LBJ had deployed 200,000 troops to Vietnam, and authorized a massive bombing campaign that would continue for the next three years That same year, the first campus teach-ins on the war were held at U.C Berkeley and the University of Michigan Within a few years, the war had become hugely polarizing issue in the United States By 1968, half a million American soldiers were fighting in Vietnam—and the U.S antiwar movement had grown exponentially larger and broader, with veterans now a visible presence in most protests The war had been brought home By 1970, the year our peace delegation traveled to Vietnam, the U.S occupation of Vietnam had not succeeded—in spite of America’s legendary military supremacy and the lethal power of its high-tech arsenal Indeed, despite its determination and publicly stated confidence that the United States would prevail in Vietnam, the Johnson administration suffered a major shock to its public relations image during the 1968 Tet Offensive, when National Liberation Front and North Vietnamese soldiers overran many provincial towns and even made substantial incursions into the major South Vietnamese cities of Hue and Saigon, where insurgents even thêm 1.300 cố vấn sang Việt Nam Năm 1962, Lực lượng Không quân Mỹ bắt đầu sử dụng chất độc màu da cam để diệt cỏ rụng vùng mà lực lượng du kích nằm vùng Vào khoảng thời gian Tổng thống Kennedy vào năm 1963, 16.000 cố vấn quân Mỹ lực lượng đặc biệt hoạt động miền Nam Việt Nam Quá trình leo thang chiến tranh diễn nhanh chóng vào thời quyền tổng thống Lyndon Johnson Vào ngày tháng năm 1964, Tổng thống Johnson bảo đảm trước Quốc hội nước Mỹ “không có tham vọng lãnh thổ, trị hay quân mảnh đất này” “chúng cố gắng để không mở rộng chiến tranh” Nhưng ngày hôm đó, Ngài lại hạ lệnh ném bom miền Bắc Việt Nam để trả đũa cho hành động thực chất cớ ngụy tạo Hải quân Nhân dân Việt Nam công tàu Hải quân Mỹ Vịnh Bắc Bộ Năm 1965, Tổng thống Lyndon B Johnson đưa 200.000 đội quân sang Việt Nam cấp phép chiến dịch ném bom lớn tiếp tục năm sau Cũng vào năm đó, hội thảo chiến tranh trường học lần tổ chức Đại học California, Berkeley đại học Michigan Chỉ vài năm, chiến tranh trở thành vấn đề phân cực nghiêm trọng Mỹ Năm 1968, năm trăm nghìn binh lính Mỹ tham gia chiến tranh Việt Nam phong trào chống chiến tranh Mỹ phát triển nhanh chóng rộng rãi, cựu chiến binh diện rõ ràng hầu hết phản đối Năm 1970, năm mà phái đoàn hòa bình tới thăm Việt Nam, có ưu quân huyền thoại kho chứa vũ khí công nghệ cao có sức mạnh chết người, Mỹ chưa thành công chiếm đóng Việt Nam Thực chất, có tâm tin tin công khai nước Mỹ chiếm ưu so với Việt Nam, quyền tổng thống Johnson phải chịu đựng cú sốc lớn hình ảnh quan hệ công chúng trong suốt công Tết Mậu Thân năm 1968, Mặt trận giải phóng dân tộc miền Nam quân nhân miền Bắc Việt Nam vượt qua nhiều thị trấn chí đột nhập vào thành phố lớn miền Nam breached the walls of the U.S embassy The Tet Offensive was followed by a concerted push by the U.S peace movement to get American politicians to negotiate an end of the war that would withdraw all U.S troops Peace activists were optimistic and felt the time was right to bring the war to an end In April 1967, Martin Luther King had declared his strong opposition to the war in a powerful speech at New York City’s Riverside Church In 1968, U.S Senators Eugene McCarthy and Robert Kennedy declared their candidacies for president and attracted a tidal wave of support for their promises to quickly end the war But within just a few months of the January 1968 Tet Offensive, Martin Luther King and Robert Kennedy were assassinated and Eugene McCarthy’s candidacy foundered in the chaos resulting from the killings and Lyndon Johnson’s announcement that he would not seek re-election The Democratic Party closed ranks around the candidacy of Johnson’s loyal and equivocating vice president, Hubert Humphrey Fed up with LBJ’s repeated lies, and angered by the Democratic Party’s failure to commit to quickly ending the war, peace activists staged demonstrations that resulted in a police riot at the 1968 Democratic Convention in Chicago Activists were then blamed for the Chicago conflagration, and the subsequent showcase trial of the Chicago gave further fuel to the frustration of American youth who were being drafted to fight a war in which few of our generation had faith And, on the Republican side, presidential candidate Richard Nixon’s declaration, during the 1968 campaign, that he had a “secret plan for peace” resulted in an escalation of the air war Although he managed to withhold this information from Congress and the American people for several months, soon after taking office in 1969, Nixon launched intensive B-52 carpet bombings against Cambodia, an immense air assault on mostly civilian areas that would continue for the next four years The growing exasperation of young people Huế Sài Gòn, nơi kẻ loạn chí đâm thủng tường Đại sứ quán Mỹ Theo sau tổng công Tết Mậu Thân công có dự tính trước phong trào hòa bình Mỹ khiến cho trị gia Mỹ phải đàm phán kết thúc chiến tranh việc rút toàn quân đội Mỹ Các nhà hoạt động hòa bình lạc quan cảm thấy thời điểm thích hợp để kết thúc chiến tranh Vào tháng tư năm 1967, Martin Luther King tuyên bố phản đối mạnh mẽ chiến tranh phát biểu mạnh mẽ nhà thờ Riverside, New York Năm 1968, thượng nghị sĩ Mĩ Eugene McCarthy Robert Kennedy tuyên bố trở thành ứng cử viên Tổng thống thu hút sóng mạnh mẽ ủng hộ lời hứa nhanh chóng kết thúc chiến tranh Nhưng vài tháng sau tổng tiến công Tết Mậu Thân năm 1968, Martin Luther King Robert Kennedy bị ám sát việc ứng cử Eugene McCarthy rơi vào hỗn loạn vụ giết người Tổng thống Lyndon Johnson tuyên bố rút lui khỏi bầu cử Đảng Dân chủ ngầm ủng hộ việc ứng cử cho phó tổng thống trung thành tổng thống Johnson, Hubert Humphrey Các nhà hoạt động hòa bình cảm thấy kiên nhẫn với lời nói dối liên tục tổng thống Johnson giận trước thất bại đảng Dân chủ việc nhanh chóng kết thúc chiến tranh, họ thực biểu tình mà kết cảnh sát phải dẹp bạo loạn Hội nghị Quốc gia Dân chủ 1968 Chicago Các nhà hoạt động sau đổ lỗi cho vụ cháy xảy Chicago, buổi biểu diễn thử sau Chicago thổi bùng lửa thất vọng sinh viên, người chiến đấu cho chiến có bảo đảm Và phía Đảng Cộng hòa, suốt chiến dịch tranh cử năm 1968, ứng cử viên tổng thống Richard Nixon tuyên bố ông có “một kế hoạch bí mật hòa bình” dẫn đến chiến tranh không quân leo thang Mặc dù ông cố gắng giấu thông tin với Quốc hội người Mỹ vài tháng, sau nhậm chức vào năm 1969, Nixon khởi động chiến dịch ném bom rải thảm B-52 dội xuống Campuchia Đây tiến công đổ từ không hầu hết khu dân cư kéo dài bốn năm sau Những người trẻ cảm thấy lo lắng tìm thị trường hùng mạnh suốt mùa thu năm found a potent outlet during the fall of 1969 when millions of people came together for widespread antiwar actions and mobilizations Teach-ins and demonstrations took place across the United States in October 1969 and, just a month later, nearly half a million people converged on Washington, D.C., for a march organized by the Vietnam Moratorium Committee This march became the largest antiwar protest in American history Nixon publicly claimed he was indifferent to these massive protests, but later revelations demonstrate this was untrue “Pentagon Papers” author Daniel Ellsberg first revealed in 1974 his conviction that the massive peace protests in the fall of 1969 had halted White House discussions about plans for an unprecedented late 1969/early 1970 escalation of the war, code-named Operation Duck Hook—an escalation that would have entailed intensive bombing of the North’s population centers and its extensive dike system, plus the mining of its rivers and harbors Also under consideration was a ground invasion of North Vietnam and use of nuclear weapons (In support of his assertions, Ellsberg cited a variety of sources, including Nixon White House aides Jeb Stuart Magruder and Dwight Chapin.) Moreover, government documents released in recent decades confirm, according to historian Tom Wells and other scholars, that the antiwar movement “exerted a critical influence on Nixon’s decision to forgo Operation Duck Hook, thereby helping prevent bloodshed and human misery in Vietnam on an unspeakable scale.”2 But antiwar leaders would remain unaware of their movement’s impact for quite a few years In the meantime, many activist leaders grew increasingly demoralized, as it appeared our large, highly visible movement was having little effect on the course of the war Nixon talked tough and called out police and National Guard 1969 hàng triệu người tụ tập chỗ để lan tỏa hành động chống chiến tranh động viên Các hội thảo biểu tình diễn khắp nước Mỹ tháng 10 năm 1969 tháng sau đso, gần nửa triệu người đổ Washington,D.C để tham gia diễu hành Ủy ban “đình chỉ” Việt Nam tổ chức Cuộc diễu hành trở thành chiến chống chiến tranh lớn lịch sử nước Mỹ Nixon tuyên bố trước công chúng cách làm ông khác biệt với phong trào phản kháng lớn này, sau bí mật thể điều lại không “Văn kiện lầu năm góc” tác giả Daniel Ellsberg lần tiết lộ vào năm 1974 cáo buộc biểu tình lớn hòa bình vào mùa thu năm 1969 khiến cho thảo luận Nhà trắng phương án chưa có leo thang chiến tranh cuối năm 1969 đầu năm 1970 phải tạm dừng, kế hoạch có mật danh Duck Hook Operation (tạm dịch: chiến dịch Cái móc vịt) – thuật leo thang sử dụng sức mạnh quân khổng lồ để đánh phá Bắc Việt Nam hệ thống đê lớn, cộng thêm việc thả thủy lôi hải cảng, sông ngòi Ngoài họ xem xét tới việc dùng vũ khí nguyên tử thực công đường miền Bắc Việt Nam (Để tăng sức thuyết phục cho khẳng định mình, Ellsberg trích dẫn nguồn đa dạng, có nguồn từ sĩ quan phụ tá Nhà Trắng cho Tổng thống Nixon Jeb Stuart Magruder and Dwight Chapin.) Thêm vào đó, tài liệu phủ công khai thập niên gần khẳng định rằng, theo nhà lịch sử Tom Wells học giả khác, phong trào chống chiến tranh “ có ảnh hưởng quan trọng tới định tổng thống Nixon từ bỏ chiến dịch Cái móc vịt, theo giúp ngăn cản đổ máu mát người Việt Nam phạm vi diễn tả Nhưng nhà lãnh đạo chống chiến tranh không ý thức ảnh hưởng phong trào họ vài năm Trong lúc này, họ ngày xuống tinh thần, dường phong trào có nhiều ảnh hướng tới chiến tranh Nixon cứng rắn lệnh cảnh sát Vệ Binh quốc gia Mỹ đàn áp biểu tình, đồng thời dựng lên danh sách kẻ chống đối tăng cường giám sát troops against demonstrators, while building his enemies list and increasing surveillance and harassment of people in all walks of life who opposed the war Then, in late April 1970, Nixon expanded the war into Cambodia, triggering massive and immediate student sit-ins and demonstrations at colleges and universities across the country These actions then intensified into an unprecedented U.S national student strike in response to the May 1970 killings of student protestors— four students gunned down by National Guardsmen at Kent State (Ohio) University, and two students killed by police and state troopers at Jackson State (Mississippi) University At least 450 campuses were shut down by strikes and protests involving more than four million students công tất tầng lớp xã hội muốn chống lại chiến tranh Sau đó, vào cuối tháng năm 1970, Nixon mở rộng chiến tranh vào Campuchia, gây biểu tình ngồi ạt trực tiếp sinh viên biểu tình trường đại học khắp nước Những hành động sau trở nên căng thẳng sau vụ bãi công lần đâu tiên diễn sinh viên để đáp trả lại vụ thảm sát sinh viên tham gia phản đối vào tháng năm 1970 – có tới sinh viên bị Vệ binh quốc gia bắn gục trường Đại học Tiểu bang Kent (Kent State University) thành phố Ohio hai học sinh bị bắn cảnh sát … trường đại học tiểu bang Jackson (Mississippi) Có 450 trường học phải đóng cửa đình công phản đối có tham gia triệu sinh viên Vào thời điểm cuối tháng năm 1970, đàm phán Mỹ Việt Nam Paris tiếp tục diễn năm đến thỏa thuận vấn đề hình dáng bàn đàm phán thành phần bên tham gia đàm phán Những buổi nói chuyện có mục đích tìm giải pháp cho chiến tranh bên tham chiến: Hoa Kỳ đồng minh, Việt Nam Cộng Hòa đứng đầu Tổng thống Thiệu Phó tổng thống Kỳ quản lý phần miền Nam Việt nam Mặt khác, nhà nước Việt Nam dân chủ cộng hòa (DRV, miền Bắc Việt Nam) Chính phủ cách mạng lâm thời (PRG) đại diện cho Mặt trận giải phóng dân tộc miền Nam Việt Nam (NLF), kiểm soát phần lớn vùng có tranh chấp miền Nam Việt Nam Chính phủ cách mạng lâm thời hay Mặt trận giải phóng dân tộc miền Nam Việt Nam người Mỹ gọi cách miệt thị Việt Cộng hay V.C., đối thủ quan trọng Hoa Kỳ, họ lãnh đạo kháng chiến chống lại chiếm đóng kiểm soát phần lớn miền Nam Việt Nam Mỹ Trọng tâm sách quân sư “bình định” Mỹ nhằm đưa người Việt Nam khỏi vùng nông thôn bị Mặt trận giải phóng dân tộc kiểm soát đến trại tị nạn vùng ven biển người Mỹ đồng minh miền Nam Việt Nam kiểm soát By this time in May of 1970, the negotiations between the U.S and the Vietnamese in Paris had been going on for two years, but had only reached agreement on the shape of the table and the composition of the negotiating teams These talks were intended to find a resolution for the war among each of the warring parties: The United States and its ally, the Republic of Vietnam (RVN), led by Thieu and Ky, controlled part of South Vietnam On the other side, the Democratic Republic of Vietnam (DRV, or North Vietnam) and the Provisional Revolutionary Government (PRG), which represented the National Liberation Front (NLF) of South Vietnam, controlled large parts of the countryside in contested South Vietnam It was this group, the NLF/PRG, which the U.S disparagingly called the Viet Cong, or V.C., that constituted the chief enemy to U.S forces, since they led the resistance to the American occupation and controlled much of South Vietnam The central U.S military policy of “pacification” was aimed at driving Vietnamese people out of these NLF-controlled rural areas into refugee camps in the heavilyfortified coastal areas, which the Americans and their South Vietnamese allies controlled Điều ngược lại với tảng phát It was against this backdrop of static peace biểu cố định hòa bình, chiến tranh tập trung talks, intensive war in South Vietnam, and miền Nam Việt Nam leo thang chiến escalation of that war into Cambodia that, during the summer of 1970, the U.S National Student Association (NSA) Congress decided that if the adults in government would or could not negotiate a peace treaty with the PRG and North Vietnamese, we students would take steps to what we could Meeting in August at Macalester College in St Paul, Minnesota, the NSA Congress overwhelmingly approved a resolution endorsing bold antiwar action in the fall and declaring that “if the war is not ended by May 1, 1971, NSA will commit itself to a concerted expansion of massive non-violent action including civil disobedience at the local, regional, and national levels.” tranh Cam-pu-chia vào suốt mùa hè năm 1970, Hiệp hội sinh viên quốc gia Hoa Kỳ định người lớn phủ không đàm phán hiệp định hào bình với Chính phủ cách mạng lâm thời (PRG) miền Bắc Việt Nam, – sinh viên áp dụng biện pháp để thực điều Cuộc họp vào tháng trường cao đẳng Macalester thành phố St Paul, Minnesota Hiệp hội sinh viên quốc gia Hoa Kỳ trí thông qua hành động chống chiến tranh trực tiếp vào mừa thu tuyên bố “Nếu chiến tranh chưa chấm dứt vào ngày tháng năm 1971, NSA cam kết thực hành động phi bạo lực liên tục bao gồm bất tuân dân địa phương, khu vực quốc gia Ngay sau nghị thông qua, Quốc hội trí NSA cử phái đoàn cán sinh viên Mỹ tới Việt nam để thương thảo điều khoản hòa bình với cán sinh viên Việt Nam miền Nam ( Việt Nam Cộng hòa Mỹ ủng hộ Mặt trận giải phóng dân tộc) miền Bắc (Việt Nam dân chủ Cộng hòa) Shortly after the resolution passed, the Congress voted that NSA would send a delegation of U.S student leaders to Vietnam, to discuss terms for peace with Vietnamese student leaders from the South (both the U.S.supported Republic of Vietnam and the National Liberation Front) and the North (Democratic Republic of Viet Gợi ý hiệp định hòa bình sinh viên soạn thảo Tổng hội sinh viên Sài Gòn Hội sinh viên Nam) quốc gia miền Nam Việt Nam khởi xướng Những tổ The suggestion of a student-drafted peace chức gồm có cán sinh viên bầu treaty was initiated by the Saigon Student Union từ Sài Gòn thành phố khác quyền and the South Vietnam National Student Union Nguyễn Văn Thiệu có Mỹ chống lưng kiểm soát These groups consisted of elected student leaders Cuối cùng, ác cảm với Thiệu miền Nam Việt from Saigon and other urban areas controlled by nam dâng trào lan rộng, hội sinh viên liên the U.S.-sponsored Thieu regime Eventually, as minh với tổ chức yêu hòa bình miền Nam Việt anti-Thieu sentiment in South Vietnam grew more Nam khác, bao gồm nhà lãnh đạo Phật giáo, widespread and open, the student unions allied tổ chức thương mại Ủy ban Phụ nữ đòi quyền with other South Vietnamese peace groupings, sống, đứng dầu luật sư nhà văn Việt Nam including Buddhist leaders, trade unions, and the tiếng, Bà Ngô Bá Thành Women’s Committee for the Right to Live, led by prominent South Vietnamese lawyer and writer Madame Ngo Ba Thanh At first, NSA discussions focused on the Đầu tiên, thảo luận NSA tập trung vào ý idea of a peace treaty conference of student tưởng hội nghị hiệp định hòa bình cán leaders that would meet in Geneva, to draw sinh viên Geneva để thu hút ý tới Hiệp định attention to the aborted 1954 Geneva Agreements Giơ-ne-vơ 1954 tiến triển Nhưng But organizers faced logistical roadblocks, as it nhà tổ chức đối mặt rào cản mặt hậu cần, rõ was soon apparent it would be nearly impossible ràng lãnh đạo sinh viên gần for student leaders to get official permission to nhận giấy phép thức để rời miền Nam leave South Vietnam for this kind of meeting Some consideration was then given to meeting in Bangkok, Thailand, but, again, logistics proved impossible Finally, organizers decided to send U.S student leaders first to Saigon and then Hanoi—to more fully experience conditions in Vietnam and to facilitate a communications bridge helping to link South Vietnamese student activists with student leaders representing the DRV and NLF In the months following the NSA Congress, veteran U.S peace activists, including Chicago defendants Rennie Davis and Dave Dellinger, had several discussions with Vietnamese diplomats in Paris that addressed the planned “people’s peace treaty” trip Saigon contacts were handled by the NSA from their office on S Street in Washington Initial trip-related tasks were coordinated by newly elected NSA president David Ifshin3, former student body president at Syracuse University, and NSA communications director Frank Greer.4 Within a few weeks of the NSA Congress in St Paul, Ifshin found himself increasingly engaged with the NSA’s fraternal counterpart in South Vietnam—the activist Saigon Student Union (SSU), which had recently become increasingly bold and militant In early June, just weeks after the nationwide campus strikes in the U.S sparked by the Kent and Jackson State killings, South Vietnamese student leaders chanting, “we die for peace, not for war,” led a march following the funeral of a Buddhist nun who had immolated herself as a “torch for peace.” In early July, Saigon student leaders for the first time issued a public statement demanding immediate withdrawal of U.S troops, an end to U.S support for the Thieu regime, and asserting that only the Vietnamese people themselves could decide the terms for peace Three days after the student proclamation, President Nguyen Van Thieu publicly vowed to kill those demanding Việt Nam để tham gia họp kiểu Một số đề xuất sau đề xuất họp Băng Cốc, Thái Lan lần nữa, hậu cần lại Cuối cùng, nhà tổ chức định cử lãnh đạo sinh viên Mỹ tới Sài Gòn sau tới Hà Nội để thêm điều kiện trải nghiệm Việt Nam để xây dựng cầu nối giao tiếp giúp gắn kết nhà hoạt động sinh viên miền Nam Việt nam với lãnh đạo sinh viên đại diện cho DRV NLF Trong tháng sau Hội nghị Liên hiệp sinh viên Hiệp hội sinh viên quốc gia Hoa Kỳ(NSA), nhà hoạt động hòa bình kì cựu Mỹ, bao gồm bị cáo nhóm Chicago Rennis Davis Dave Dellinger có vài buổi thảo luận với nhà ngoại giao Việt Nam Paris để giải chuyến “Hiệp ước hòa bình dân tộc” dã lên kế hoạch từ trước Các mối liên hệ với Sài Gòn Hiệp hội sinh viên quốc gia Hoa Kỳ (NSA) xử lý từ văn phòng họ phố S Washington Những nhiệm vụ liên quan tới chuyến chủ tịch đắc cử Hiệp hội sinh viên quốc gia Hoa Kỳ (NSA) David Ifshin, cựu chủ tịch hội sinh viên trường đại học Syracuse giám đốc truyền thông Hiệp hội sinh viên quốc gia Hoa Kỳ Frank Greer hợp tác thực Chỉ vài tuần diễn Hội nghị Hiệp hội sinh viên quốc gia Hoa Kỳ (NSA) Saint Paul, Ifshin nhận thân ngày gắn kết với đối tác anh em Hiệp hội sinh viên quốc gia Hoa Kỳ miền Nam Việt Nam – Tổng hội sinh viên Sài Gòn (SSU) gần trở nên dũng cảm sẵn sàng chiến đấu Vào đầu tháng 6, vài tuần sau bãi công trường học khắp nước Mỹ lên từ vụ thảm sát tiểu bang Kent Jackson, lãnh đạo sinh viên Việt Nam hô to hiệu “we die for peace, not for war,” ( tạm dịch “Chúng ta hi sinh hòa bình, chiến tranh”) dẫn đến diễu hành diễn sau đám tang ni cô người hi sinh thân “ngọn đuốc hòa bình” Vào đầu tháng 7, lãnh đạo sinh viên Sài Gòn lần đặt vấn đề đưa tuyên bố thức yêu cầu Quân đội Mỹ rút quân khỏi Việt Nam, Mỹ chấm dứt hậu thuẫn cho chế độ Nguyễn Văn Thiệu khẳng định có thân người Việt nam định điều khoản hòa bình Ba ngày sau immediate peace, saying, “I am ready to smash all movements calling for peace at any price because I’m still much of a soldier… We will beat to death the people who are demanding immediate peace.”5 At dawn on September 20, the U.S NSA office received a call for help Saigon was on the line A Saigon Student Union representative told David Ifshin that when the SSU’s Fourth National Conference had convened on August 30, police had arrested 117 students as they rallied peacefully to protest U.S Vice President Spiro Agnew’s visit to Saigon Men in U.S.-made helicopters had hurled tear gas at the crowd, and police had brutally clubbed scores of fleeing protestors Although most of those arrested on August 30 had since been released, four popular student leaders, including SSU President Huynh Tam Mam6, remained in prison and had been repeatedly beaten and tortured They feared being killed The caller said SSU activists had launched a hunger strike “to the death” to bring attention to the plight of the four imprisoned leaders, and that students all over South Vietnam were fasting with them The caller asked if the NSA would issue a general appeal to American students for expressions of solidarity with the four, and bring pressure to bear to get them released Three days after the phone call, Ifshin and 25 student body presidents launched a 10-day NSA solidarity hunger strike and vigil in Lafayette Park, across from the White House Two days after the NSA fast ended, the four Saigon student leaders were released In October, once our Vietnam contacts and travel plans began to gel, NSA officers met with State Department officials who assured them that the U.S government would facilitate our obtaining visas from the tuyên bố sinh viên, Tổng thống Nguyễn Văn Thiệu công khai thề giết tất yêu cầu hòa bình lập tức: “Tôi sẵn sàng đập tan tất phong trào kêu gọi hòa bình giá dù chiến sĩ… Chúng đánh tới chết tất người yêu cầu hòa bình lập tức” Rạng sáng ngày 20 tháng 9, văn phòng Hội sinh viên quốc gia Hoa Kỳ nhận gọi cầu cứu Sài Gòn bờ vực nguy hiểm Một đại diện Hội sinh viên Sài Gòn nói với David Ifshin triệu tập Hội nghị toàn quốc lần thứ Hội sinh viên Sài Gòn vào ngày 30 tháng 8, cảnh sát bắt giữ 117 sinh viên họ tổ chức mít tinh hòa bình để chống phá Phó Tổng thống Mỹ Spiro Agnew có chuyễn thăm tới Sài Gòn Những trực thăng Mỹ tạo ném cay đám đông cảnh sát tàn bạo công kẻ biểu tình trốn chạy hầu hết số người bị bắt giữ vào ngày 30 tháng thả ra, bốn lãnh đạo sinh viên bật nhất, bao gồm Chủ tịch Hội sinh viên Sài Gòn Huỳnh Tấn Mẫm bị giữ lại tù liên tục bị đánh đập tra khảo Họ sợ bị giết Người gọi nói nhà hoạt động Tổng hội sinh viên Sài Gòn khởi xướng đình công tuyệt thực “cho đến chết” mang đến ý tới cảnh ngộ bốn lãnh đạo bị bỏ tù sinh viên khắp miền Nam Việt Nam nhịn ăn với họ Người gọi hỏi liệu Hiệp hội sinh viên quốc gia Hoa Kỳ đưa lời kêu gọi chung tới sinh viên Mỹ để thể tinh thần đoàn kết với người đặt áp lực phải thả họ hay không Ba ngày sau gọi, Ifshin 25 chủ tịch hội sinh viên phát động phong trào đình công tuyệt thực thể tinh thần đoàn kết cầu nguyện công viên Lafayette 10 ngày, ngang qua Nhà Trắng Hai ngày sau kết thúc phong trào nhịn ăn Hiệp hội sinh viên quốc gia Hoa Kỳ, bốn vị lãnh đạo sinh viên Sài Gòn thả Vào tháng 10, mối liên hệ với Việt Nam kế hoạch du lịch bắt đầu định hình, quan chức Hiệp hội sinh viên quốc gia Hoa Kỳ có gặp với quan chức Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ để đảm bảo Chính phủ Hoa Kỳ giúp cho thủ tục làm visa trở nên dễ dàng từ Việt Nam Cộng hòa cho chuyến du lịch tới miền nam Việt Nam RVN for our travel to South Vietnam to meet with the Saigon Student Union and South Vietnam National Student Union Discussions with North Vietnamese diplomats in Paris also yielded assurances that visas would be provided by the DRV for travel to North Vietnam to meet there with students from the North Vietnamese Student Union and students representing the NLF Most members of the People’s Peace Treaty delegation began arriving in Washington, D.C., during the third week in November NSA leaders and delegation members were elated and encouraged that, for the first time, civilians representing each of the warring parties could be joined in common cause We were pleased by the assurances of travel access to South Vietnam, but also mindful that in advocating U.S withdrawal as well as peace and reconciliation with people from North Vietnam and the NLF-controlled areas of South Vietnam, South Vietnamese student leaders were risking their very lives During pre-trip briefings with scholars and U.S peace movement leaders who had recently travelled to Paris and Saigon, our delegation learned that a dramatic political transformation was underway in urban South Vietnam Not only students and Buddhists, but war veterans, teachers’ groups, trade unions, prominent professionals, even formerly anti-communist or neutralist Catholic leaders and politicians were speaking out for peace and forming coalitions Most unprecedented, these new alliances were in agreement that peace could only occur once (1) all U.S forces withdrew from the South, and (2) the U.S ceased its support for the Thieu–Ky regime Rennie Davis gave us a rundown of a significant turning point: In late September, only a day after the NSA had received the distress call để gặp gỡ Hội sinh viên Sài Gòn Hội sinh viên Quốc gia miền Nam Việt nam Các thương thảo với nhà ngoại giao miền Bắc Việt nam Paris đồng thuận với đảm bảo visa cấp di chuyển từ Việt Nam Cộng hòa tới miền Bắc Việt Nam để gặp gõ sinh viên đến từ Hội sinh viên miền Bắc Việt Nam sinh viên đại diện cho Mặt trận giải phóng dân tộc Hầu hết thành viên phái đoàn Hiệp định hòa bình dân tộc bắt đầu đến Washington, D.C suốt ba tuần tháng 11 Các nhà lãnh đạo NSA thành viên phái đoàn cảm thấy hứng khởi động viên lần công dân đại diện cho bên tham chiến tham gia nghiệp chung Chúng cảm thấy hài lòng bảo đảm du lịch đến gần với miền Nam Việt nam, quan tâm tới việc ủng hộ Mỹ rút quân hòa bình thống với nhân dân phía Bắc vùng Mặt trận giải phóng dân tộc kiểm soát phía Nam, sinh viên miền Nam mạo hiểm mạng sống họ Trong dẫn trước chuyến với học giả nhà lãnh đạo phong trào yêu hòa bình gần có tới Paris Sài Gòn, đoàn nhận trình chuyển giao trị mạnh mẽ diễn khu vực thành thị phía Nam Việt nam Không sinh viên người theo Phật giáo mà có cựu chiến binh, nhóm giáo viên, tổ chức thương mại, nhóm nghề bật, chí có người chống Cộng sản hay nhà lãnh đạo Công giáo trung lập các trị gia nói vấn đề hòa bình hình thành khối liên Những liên minh chưa có nằm thỏa thuận hòa bình diễn quân đội Mỹ rút quân khỏi miền Nam Mỹ dừng việc hậu thuẩn ủng hộ quyền Thiệu Kỳ Rennie Davis đưa cho tụt dốc bước ngoặt quan trọng: Vào cuối tháng 9, ngày sau Hiệp hội sinh viên quốc gia Hoa Kỳ nhận gọi cầu cứu từ Hội sinh viên Sài Gòn, tín đồ Công giáo bảo thủ thuộc Quốc hội miền Nam Việt Nam Ngô Công Đức khiến Sài Gòn dậy sóng ông chủ trì họp báo để lập lại yêu cầu lần đưa hội sinh viên from the Saigon Student Union, a conservative Catholic member of the South Vietnamese National Assembly, Ngo Cong Duc, had sent shockwaves across Saigon when he held a press conference to reiterate the demands first made by the South Vietnamese student unions: immediate withdrawal of all U.S forces, an end to U.S support for the Thieu–Ky regime, and political settlement based on negotiations between all Vietnamese warring parties A wealthy Mekong Delta landowner and editor-publisher of Saigon’s largest daily newspaper, Duc had been elected just three years earlier on an anti-Viet Cong platform And now he was not only publicly acknowledging the existence of a popular revolt against the Thieu–Ky regime, he was tacitly admitting he supported it; and he was presenting a formal peace proposal in harmony with the latest offer from the PRG side of the Paris Talks, which outlined a roadmap for negotiated settlement between the NLF/PRG and the broad anti-Thieu forces that Duc represented On the logistical side, our delegation’s hopes for a seamless peace expedition were soon dashed Although the initial response of the State Department was very positive, their tone suddenly changed once they learned that North Vietnamese diplomats in Paris had welcomed the NSA initiative, and had assured our contacts that visas would be provided for our delegation Just several weeks before our group was to leave, the State Department informed NSA officers that the visas for student delegation to travel to South Vietnam could no longer be taken for granted Then travelers returning from Southeast Asia informed us that everyone who listed “student” as their occupation on visa applications was now being denied a visa to enter South Vietnam It was clear Our travel to South Vietnam would be blocked National Student Association leaders suddenly faced the dilemma that the entire purpose of the Vietnam trip, to forge a peace treaty with representatives from each of the parties to the war, was now in jeopardy The miền Nam Việt nam: tất quân đội Mỹ phải rút quân lập tức, chấm dứt ủng hộ chế độ Thiệu Kỳ ổn định trị dựa đàm phán bên tham gia chiến tranh Việt Nam Là chủ sở hữu đất giàu có Đồng sông Mê Kông nhà xuất – biên tập viên nhật báo lớn Sài Gòn, Đức bầu ba năm trước với chủ trương chống Việt – Cộng Và ông không công khai nhận tồn dậy bật chống lại đế chế Thiệu – Kỳ, ông thừa nhận rõ ràng ông ủng hộ điều này, ông đề đề nghị hòa bình trang trọng với đề xuất từ phía Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hoà miền Nam Việt Nam hội nghị Paris đề đường ổn định đàm phán Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hoà miền Nam Việt Nam với lực lượng chống lại đế chế Thiệu mà đại diện ông Đức Về mặt hậu cần, hi vọng đoàn tìm kiếm hòa bình liên tục sớm bị phá hỏng Mặc dù phản ứng ban đầu Bộ Ngoại giao Mỹ tích cực, song giọng điệu họ lại thay dổi họ nhận nhà ngoại giao miền Bắc Việt Nam Paris lại hoan nghênh sáng kiến Liên hiệp sinh viên quốc gia đảm bảo cung cấp visa cho đoàn Chỉ vài tuần trước nhóm rời đi, Bộ Ngoại giao thông báo với cán Liên hiệp sinyh viên quốc gia visa cho phái đoàn sinh viên đến miền Nam Việt nam không cấp tự Vì nên du khách quay trở lại Đông Nam Á thông báo với tất đề nghề nghiệp “học sinh sinh viên” kê khai visa từ bị từ chối cấp visa vào miền Nam Việt Nam Điều rõ ràng, Chuyến tới miền Nam bị chặn Các lãnh đạo Liên hiệp sinh viên Việt Nam phải đối mặt với tình tiến thoái lưỡng nan toàn mục đích chuyến tới thăm Việt Nam nỗ lực để tạo hiệp định hòa bình với đại diện từ bên tham chiến đứng bờ nguy hiểm Câu hỏi làm nhiệm vụ tiếp tục phát triển Sauk hi giải phóng mở rộng, nhà tổ chức định thử cử sinh viên tốt nghiệp trường New Doug Hostetter tới Sài Gòn Doug, người phản chiến tận tâm theo question was how our mission could still be advanced After extensive deliberations, organizers decided we should try to send New School graduate student Doug Hostetter into Saigon Doug, a Mennonite and conscientious objector, had worked as a development and literacy aide in Vietnam and he spoke fluent Vietnamese We weren’t confident this idea would work —but in the end, Doug accomplished his mission He managed to slip into Saigon undetected, and met with South Vietnamese student leaders to discuss and ratify the Peace Treaty After Doug’s rounds of meetings and a peace treaty signing in Saigon, on December 12 he joined the rest of our delegation in Hanoi, where we and our Vietnamese counterparts met to review, and sign, the slightly revised Saigoninitiated document The first phase of our mission had been accomplished We were thrilled—and deeply moved Still, the NSA delegation was worried about how the U.S government would react to our announcement that we had signed a People’s Peace Treaty between students in the U.S., Saigon, Hanoi, and even students who were living in the parts of South Vietnam that were controlled by the National Liberation Front of South Vietnam The exact genesis of the treaty is difficult to reconstruct But we are fairly certain that ideas for the content of the treaty had first been articulated in communications between the Saigon Student Union and NSA leaders, and later during discussions between U.S antiwar leaders (including Rennie Davis and NSA officer Larry Magid) and Vietnamese diplomats in Paris But the actual treaty language evolved gradually, as each of the student entities weighed in Jay Craven remembers first seeing draft language prior to our departure for Hanoi, in a document provided by former Cornell University professor Bob Greenblatt who indicated it had been written by well-known essayist, cultural critic, and đạo Tin lành, làm việc với tư cách sĩ quan phụ tá mặt phát triển kĩ Việt Nam nói thành thạo tiếng Việt Chúng chút tự tin kế hoạch đạt hiệu quả, cuối cùng, Doug hoàn thành nhiệm vụ Anh ta xoay sở để vào Sài Gòn mà không bị phát hiện, có gặp với lãnh đạo sinh viên miền Nam để thảo luận thông qua Hiệp định hòa bình Sau vòng đàm phán Doug buổi ký kết hiệp định hòa bình diễn Sài Gòn, vào ngày 12 tháng 12, gia nhập vào đoàn Hà Nội đối tác người Việt gặp gỡ để xem xét kí kết tài liệu phía Sài Gòn đề xuất chỉnh sửa lại chút Giai đoạn nhiệm vụ hoàn thành Chúng vô vui sướng xúc động Tuy nhiên, Hiệp hội sinh viên quốc gia Hoa Kỳ lo lắng vấn đề liệu Chính phủ Mỹ phản wungs thông báo kí Hiệp định hòa bình dân tộc sinh viên Hoa Kỳ, Sài Gòn Hà Nôi chí có sinh viên sống vùng chịu kiểm soát Mặt trận giải phóng dân tộc miền Nam Việt Nam Nguồn gốc xác hiệp định thật khó để tái Nhưng ý kiến nội dung hiệp định lần khớp lại qua trao đổi lãnh đạo Hội sinh viên Sài Gòn Hiệp hội sinh viên quốc gia Hoa Kỳ sau thảo luận nhà lãnh đạo Mỹ chống chiến tranh ( bao gồm Rennie Davis quan chức Hiệp hội sinh viên quốc gia Hoa Kỳ Larry Magid) nhà ngoại giao Việt Nam Paris.Nhưng ngôn ngữ hiệp định thực tế phát triển bên có cân nhắc lại Jay Craven nhớ ngôn ngữ thảo trước rời khỏi Hà Nội văn cung cấp cựu giáo sư trường Đại học Cornell Bob Greenblatt người viết nhà viết tiểu luận, phê bình văn hóa nhà triết học trị nôi tiếng Dwight MacDonald, tiếng trước với tác phẩm tạp chí Time Fortune sau The New Yorker, The Partisan Review, The New York Review of Books Greenblatt nói MacDonald gần theo dõi phát triển ngoại giao buổi nói chuyện Hòa Bình Paris thảo luận với nhà văn Susan Sontag, người đến thăm miền Bắc Việt Nam vào năm 1969 viết Styles of Radical Will (tạm dịch: Những phong cách ý chí cấp tiến), sách sâu sắc khơi gợi nhiều suy nghĩ, phần sách tên Trip to Hanoi (tạm dịch: huyến Hà Nội) sau xuất (cũng thảo Greenblatt–MacDonald có phần truyền cảm hứng đề xuất hòa bình Ngô Công Đức tái hoàn chỉnh vào ngày tháng 11 năm 1970 the New York Review of Books, với phần giới thiệu Greenbalt, Rennie Davis Richard Falk biên soạn) Các chỉnh sửa cho văn kiện đưa họp sinh viên hai bên qua thảo luận thêm với lãnh đạo phong trào hòa bình phái viên Việt Nam tham gia buổi nói chuyện hòa bình Paris Trong quyền tổng thống Nixon yêu cầu lệnh ngừng bắn vô điều kiện thả tù nhân trị Mỹ, sinh viên Mỹ nhà Revisions to the initial document lãnh đạo phong trào hòa bình khẳng định came about during student meetings thả tù nhân trị Mỹ phủ Hoa Kỳ on both sides and through further cam kết ngày chắn rút quân đội nước discussion with peace movement leaders and Vietnamese envoys Chế độ Thiệu Kỳ phản đối tham gia involved with the Paris Peace Talks Chính phủ Cách mạng lâm thời Mặt trận giải While Nixon administration officials phóng dân tộc miền Nam Việt Nam … called for an unconditional ceasefire sinh viên miền Nam tin xây dựng nhà and the release of U.S POWs, American nước liên minh nên có tham gia tất students and peace movement leaders đảng người Việt chân thành cam kết hòa bình tái asserted that U.S POWs would only be thống Miền Bắc VN sinh viên Chính phủ released when the U.S government Cách mạng lâm thời Mặt trận giải phóng dân tộc committed to a firm date for the miền Nam Việt Nam yêu cầu điều khoản thể withdrawal of its troops tôn trọng chủ quyền người Việt nam cho The Thieu–Ky regime opposed phép công dân Việt nam tự quan hệ với nước participation by the NLF/PRG in any new post- để định tương lai đất nước (điều war government, but South Vietnamese students cam kết Hiệp định Giơ-ne-vơ năm believed building a coalition government should 1954 sau Pháp thất bại việc chiếm đóng involve all Vietnamese parties sincerely Việt Nam Mỹ lại phá hỏng hình thức can committed to peace and reconciliation North thiệp quân công khai không công khai, cản trở Vietnamese and NLF/PRG students asked for hiệp định thi hành.) Miền Bắc VN sinh terms that respected Vietnamese sovereignty and viên Chính phủ Cách mạng lâm thời Mặt trận giải enabled the Vietnamese, free of foreign influence, phóng dân tộc miền Nam Việt Nam yêu cầu to determine the future of their country (This had lời kêu gọi hiệp định tự cho tất quốc gia political philosopher Dwight MacDonald, best known for his early work at Time magazine and Fortune and, later, at The New Yorker, The Partisan Review, and The New York Review of Books Greenblatt said that MacDonald closely followed diplomatic developments at the Paris Peace Talks and had consulted with writer Susan Sontag, who had traveled to North Vietnam in 1969 and written her insightful and thoughtprovoking book, Styles of Radical Will, from which a section, Trip to Hanoi, was then published on its own (It’s also likely that the Greenblatt–MacDonald draft was at least partly inspired by Ngo Cong Duc’s peace proposal, which had been reprinted in full in the November 5, 1970 issue of the New York Review of Books, with an introduction authored by Greenblatt, Rennie Davis, and Richard Falk.) been promised by the 1954 Geneva Agreements, after the French occupation had failed, but U.S obstruction, in the form of overt and covert military intervention, prevented implementation.) The North Vietnamese and NLF/PRG students also asked that the Treaty call for selfdetermination for all nations caught up in the war, including Laos and Cambodia phải đối mặt với chiến tranh, có Lào Campuchia Vì nên có nhiều cánh tay giọng nói đóng góp nên thảo cuối cùng, điều kiện Hiệp định không phức tạp Hiệp định hòa bình dân tộc tổng hợp ý kiến khác mối bận tâm tài liệu mà kết nối rõ ràng trực tiếp điều khoản hòa bình thông qua đàm phán Mỗi Đảng đồng ý hiệp định vạch hướng hợp lý qua việc khẳng định rõ rõ ràng chấm dứt việc chiếm đóng quân đội Mỹ Sự thật điều khoản cuối phê chuẩn vào Hiệp định Paris tháng năm 1973 giống với Hiệp định Hòa Bình dân tộc mà sau trở thành kế hoạch ngoại giao chiến tranh kết thúc Chúng chọn hành động làm nhìn có sẵn tảng cho hiệp định này, Chúng đơn giản cảm thấy đợi thêm So, while there were many hands and voices that contributed to the final document, the terms of the treaty were not complicated The People’s Peace Treaty synthesized multiple ideas and concerns into a document that clearly and directly articulated the steps toward peace through negotiation Each party agreed that it outlined a reasonable path by insisting, foremost and unequivocally, on an end to the U.S military Vì sinh viên, tự hào mặc cho nỗ lực đáng kể phủ Mỹ quyền occupation miền Nam Việt Nam ngầm phá hoại nỗ lực Truth be told, the terms finally ratified in chúng ta, hoàn thành nhiệm vụ the January 1973 Paris Agreement very closely Chúng thành công soạn thảo hiệp định resembled the People’s Peace Treaty, which dài trang giấy với sinh viên từ khắp vùng became the diplomatic blueprint for the end of the miền Việt Nam đưa điều kiện hòa bình war We chose to act when we did because we Việt nam Với trị gia nhà ngoại giao saw that there was already a basis for this thất bại việc phát triển hiệp định, agreement We simply felt that we could wait no cho thấy thực Và longer tự tin tài liệu tay trở thành công cụ As students, we were proud that despite quyền lực để dạy cho người Mỹ hòa bình considerable efforts by the U.S and South nghĩa điều Vietnamese governments to sabotage our efforts, Chúng định cách hiệu hiệu an we had accomplished our task We had toàn để thống báo Hiệp định Hòa Bình successfully drafted a four-page treaty with nhân dân trình bày họp báo Paris students from all regions of Vietnam that spelled đường quay trở Mỹ Để ngăn chặn out agreed-upon conditions for peace in Vietnam CIA cảnh sát đồng minh với Mỹ ngăn cản, With politicians and diplomats failing to make Doug Hosteetter qua Lào để vào miền Nam Việt progress, we demonstrated that it could be done Nam, định bay tới Pháp qua hãng And we were confident that the document in our hàng không Aeroflot từ Hà Nội tới Mát-xcơ-va, thử hands would become a powerful tool to educate thách kéo dài 23 đồng hồ máy bay Nga, the American people that a just peace was với trạm trung chuyển Viêng Chăn, Karachi, Tehran, Tashkent thủ đô khác Liên bang possible nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Xô Viết We decided that the most secure, effective way to announce the People’s Peace Treaty would be to present it at a press conference in Paris, on our way back to the United States To prevent interdiction by the CIA7 or U.S.-allied police, as Doug Hostetter had encountered in Laos on his way to North Vietnam, we decided to fly to Paris via the Aeroflot flight from Hanoi to Moscow, a 23-hour ordeal on a Russian turbo-prop, with stops in Vientiane, Karachi, Tehran, Tashkent, and other capitals of the Republics of the Soviet Union along the way From Moscow we flew to Paris, where we held a press conference, announcing to the world that we had in-hand an innovative and living document, a “people’s peace treaty” that had been agreed to by U.S and Vietnamese students representing each political constituency Our message to the United States and the world: peace in Vietnam was possible if we could only act on former president Dwight D Eisenhower’s declaration that “people want peace so much that one of these days government had better get out of their way and let them have it.” We returned to the United States with a mission to spread word of the People’s Peace Treaty and to seek support and ratification by student bodies at colleges and universities, political leaders, city councils, unions, national, regional and local antiwar coalitions, and anyone and everyone we could meet and engage We also planned to use the Peace Treaty as an organizing tool for announced plans to petition Congress to accept its terms If the nation’s elected officials failed to so or to move toward a negotiated end to the war, our plan, in concert with other peace activists, Vietnam veterans, and organizations from across the country, was to stage massive non-violent civil disobedience in Washington during the first days of May 1971 Our slogan: “If the government won’t stop the war, the people will stop the government.” The timing for this initiative was perfect, Từ Mát-xcơ- va bay tới Paris nơi tổ chức họp báo tuyên bố với giới có tay tài liệu đổi … , “một hiệp định hòa bình nhân dân” có chấp thuận sinh viên Việt Nam sinh viên Hoa Kỳ đại diện cho thể chế trị Lời nhắn gửi tới nước Mỹ tới giới hòa bình Việt Nam điều hành động theo tuyên bố cựu tổng thống Dwight D Eisenhower’s “ người muốn hòa bình tới mức mà ngày phủ phải tránh đường để họ có Chúng quay trở lại Mỹ với nhiệm vụ lan tỏa lời Hiệp định hòa bình nhân dân tìm kiếm ủng hộ đồng thuận hội sinh viên trường cao đẳng đại học, lãnh đạo trị, ủy ban thành phốm hiệp hội, liên minh chống chiến tranh cấp địa phương, vùng miền cấp quốc gia và tất gặp gỡ … lên kế hoạch sử dụng Hiệp định hòa bình công cụ tổ chức để tuyến bố kế hoạch kiến nghị Quốc hội chấp thuận điều khoản Nếu quan chức bầu cử làm chuyển sang kết thúc đàm phán chiến tranh, kế hoạch với nhà hoạt động hòa bình, cựu chiến binh Việt Nam tổ chức xuyên quốc gia mở phong trào bất tuân dân phi bao lực hàng loạt Washington suốt ngày đầu tháng năm 1971 Khẩu hiệu “Nếu phủ không chấm dứt chiến tranh, chấm dứt phủ” Thời điểm diễn đổi hoàn hảo, đến sau tháng sau biểu tình chống lại sách tổng thống Nixon Campuchia vụ thảm sát tiểu bang Kent Jackson Các trường cao đẳng đại học Mỹ hợp tác với sinh viên chống đối chiến tranh cảm thấy mệt mỏi trì trệ bạn họ tiếp tục phải nghĩa vụ quân bị cử chiến đấu trận chiến mà ngày người Mỹ ủng hộ Lời kêu gọi bất tuân dân ạt vào tháng năm 1971 đánh trúng vào tình cảm mà phải trả giá mặt trị xã hội quyền tổng thống Nixon để tiếp tục công chiếm đóng Việt coming just months after the demonstrations against Nixon’s moves into Cambodia and the subsequent Kent and Jackson State killings U.S colleges and universities were teeming with students who opposed the war and were tired of inaction, as peers continued to be drafted and sent to fight in a war that fewer and fewer Americans supported The call for massive civil disobedience in May of 1971 struck a resonant chord—that we could and must raise the social/ political costs to the Nixon administration for continuing to attack and occupy Vietnam Support and mobilization for the People’s Peace Treaty began immediately on our return from Vietnam and Paris By March of 1971, there were People’s Peace Treaty offices in 12 cities City councils, including Cambridge, Massachusetts; Berkeley, California; and Detroit and Ann Arbor, Michigan, endorsed the treaty Student body presidents at 300 U.S colleges and universities had signed the treaty and, at 10 schools, there had been campus-wide referenda supporting the Treaty By April 21, 1971, the national People’s Peace Treaty office had received word that 188 more U.S colleges and universities would vote on the Treaty by the end of the school year Peace organizations from across the country also endorsed the Treaty Among them: The Committee of Concerned Asian Scholars, American Friends Service Committee, Chicago Peace Council, Clergy and Layman Concerned about Vietnam, Los Angeles Peace Action Council, National Lawyers Guild, New University Conference, People’s Coalition for Peace and Justice, Women’s International League for Peace and Freedom, and Women Strike for Peace Prominent members of the U.S cultural, academic, and religious community also offered their public endorsement, among them Coretta Scott King, Reverend Ralph Abernathy, U.S Congressman Herman Badillo, civil rights activist Nam Ủng hộ động viên cho Hiệp định hòa bình nhân dân bắt đầu lập tứ quay trở từ Việt Nam Paris Vào tháng năm 1971, có văn phòng hiệp định hòa bình nhân dân 12 thành phố, ủy ban thành phố bao gồm Cambridge, Massachusetts; Berkeley, California; and Detroit and Ann Arbor, Michigan tán thành hiệp định Các chủ tịch hội sinh viên 300 trường cao đẳng đại học Mỹ kí hiệp định có 10 trường tổ chức trưng cầu ý dân phạm vi trường để ủng hộ hiệp định Vào ngày 21 tháng năm 1971, văn phòng hiệp định hòa bình nhân dân nhận thông tin thêm 188 trường cao đẳng đại học khác Mỹ bầu cho hiệp định vào cuối năm học Các tổ chức hòa bình khắp nước thông qua hiệp định Trong có Ủy ban Hoa kỳ Những Nhà Bác học Á châu Có Quan tâm, Uỷ ban dịch vụ - Những người bạn Mỹ, Hội đồng hòa bình Chicago, tổ chức Tu sĩ người tục quan tâm Việt Nam, Ủy ban hành động hòa bình Los Angeles, Hiệp Hội Luật Sư Toàn Quốc, Hội thảo đại học New, Liên hiệp nhân dân đòi hòa bình công lý, Liên đoàn Phụ nữ Quốc tế Hòa bình Tự do, Phụ nữ đấu tranh hòa bình Các thành viên bật cộng đồng văn hóa, học thuật tôn giáo Mỹ công khai đưa chấp thuân có Vua Coretta Scott, Reverend Ralph Abernathy, Nghị sĩ Mỹ Herman Badillo, nhà hoạt động dân quyền Julian Bond, Nghị sĩ John Conyers, and nhà hoạt động người da đen Ericka Huggins and Bobby Seale Những người ủng hộ gồm có lãnh đạo tôn giáo Rabbi Belfour Brickner, Reverends Daniel Phillip Berrigan, Malcolm Boyd, William Sloane Coffin, Robert MacAfee Brown, Giám mục Robert DeWitt, Giám mục William Davidson, Giám mục Paul Moore, Giám mục Tomas Gunbleton, Richard McSoreley, Ni cô Elizabeth McAlister, Cha James Groppi, ni cô Margaret Traxler, and Ni cô Joques Egan Julian Bond, Congressman John Conyers, and black activists Ericka Huggins and Bobby Seale Supporters also included religious leaders such as Rabbi Belfour Brickner, Reverends Daniel and Phillip Berrigan, Malcolm Boyd, William Sloane Coffin, Robert MacAfee Brown, Bishop Robert DeWitt, Bishop William Davidson, Bishop Paul Moore, Bishop Tomas Gunbleton, Richard McSoreley, Sister Elizabeth McAlister, Father James Groppi, Sister Margaret Traxler, and Sister Joques Egan Những người ủng hộ văn hóa gồm có ca sĩ hát dân ca Joan Baez Judy Collins; họa sĩ vẽ hoạt hình Feiffer; diễn viên Rock Hudson, Jane Fonda, Donald Sutherland, Jennifer Jones, Roscoe Lee Browne, Julie Harris; nhà sản xuất đến từ Hollywood Bert Schneider (Five Easy Pieces, Easy Rider); nhà lãnh đạo nữ quyền Betty Friedan, Gloria Steinem, Kate Millet; diễn viên hài Godfrey Cambridge; nhà văn Denise Levertov, Mitchell Goodman, Cleve Gray, Francine du Plessix Gray, Robert Jay Lifton, I.F Stone, Studs Terkel, Paul Cultural supporters included folksingers Sweezy, Dalton Trumbo; nhà hoạt động kiêm Joan Baez and Judy Collins; cartoonist Jules bác sĩ nhi Benjamin Spock Feiffer; actors Rock Hudson, Jane Fonda, Donald Các nhà học thuật bật gồm có Howard Zinn, Sutherland, Jennifer Jones, Roscoe Lee Browne, Noam Chomsky, Richard Falk, Kenneth Kenniston, and Julie Harris; Hollywood producer Bert Ashley Montagu, Eric Segal, người nhận giải Schneider (Five Easy Pieces, Easy Rider); Nobel George Wald Salvadore Luria feminist leaders Betty Friedan, Gloria Steinem, Các nhà lãnh đạo chống chiến tranh gồm có and Kate Millet; comedian Godfrey Cambridge; Kay Camp, Rennie Davis, Dave Dellinger, Daniel writers Denise Levertov, Mitchell Goodman, Ellsberg, Richard Fernandez, David Hawk, Tom Cleve Gray, Francine du Plessix Gray, Robert Jay Hayden, Abbie Hoffman, William Kunstler, Stewart Lifton, I.F Stone, Studs Terkel, Paul Sweezy, and Meacham, Sidney Peck, Amy Swerdlow, Cora Weiss, Dalton Trumbo; and activist and baby doctor George Wiley; nhà hoạt động liên kết Abe Benjamin Spock Feinglass, Henry Foner, Mo Foner, Patrick Prominent academics included Howard Zinn, Noam Chomsky, Richard Falk, Kenneth Kenniston, Ashley Montagu, Eric Segal, and Nobel Prize laureates George Wald and Salvadore Luria Gorman; nhà lãnh đạo cựu binh Việt Nam Tim Butz Al Hubbard Vào cuối tháng năm 1971, đại diện Quốc hội Mỹ Bella Abzug, Herman Badillo, Shirley Chishom, Bill Clay, John Conyers, Ron Antiwar leaders included Kay Camp, Dellums, Parren Mitchell, James Scheuer giới Rennie Davis, Dave Dellinger, Daniel Ellsberg, thiệu trước Quốc hội Mỹ Nghị đồng thời: Richard Fernandez, David Hawk, Tom Hayden, Abbie Hoffman, William Kunstler, Stewart Thể tôn trọng Quốc hội đối Hiệp định Meacham, Sidney Peck, Amy Swerdlow, Cora Hòa bình nhân dân Weiss, George Wiley; union activists Abe Feinglass, Henry Foner, Mo Foner, and Patrick Bởi nỗ lực để đạt ổn định Gorman; and Vietnam veteran leaders Tim Butz tranh chấp bán đảo Đông and Al Hubbard Dương thảo luận nói By the end of April 1971, U.S chuyện hòa bình Paris không Congressional Representatives Bella Abzug, thành công nhiều tháng; Herman Badillo, Shirley Chishom, Bill Clay, Bởi bì giải pháp hợp lý trực tiếp John Conyers, Ron Dellums, Parren Mitchell, and chiên tranh điều hoàn toàn có James Scheuer had introduced into the U.S thể; Congress a Concurrent Resolution: Expressing the sense of the Trong nguyên tắc Hiệp định Congress with respect to the People’s hòa bình nhân dân hình thành tảng chấm dứt chiến tranh cách Peace Treaty vinh quang đáng bán đảo Whereas the efforts to attain a Đông Dương; negotiated settlement of the Indochina conflict at the Paris Peace Talks have Vì nên bây giờ, been unsuccessful for many months; Hạ viện Hoa Kỳ ( đồng thời Thượng and viện) phải định cảm giác Quốc Whereas a direct equitable solution to the hội Hiệp ước Hoà bình Nhân dân thân khát vọng đáng war is now possible; and người Mỹ Việt Nam cho Whereas the principles of the People’s hòa bình lâu dài nghĩa Đông Peace Treaty form the basis Dương for a just and honorable end to the war in Indochina; Now therefore, be it Hiệp định hòa bình nhân dân trở Resolved by the House of Representatives thành công cụ quyền lực trường (the Senate concurring), học Mỹ cộng đồng khiến That it is the sense of the Congress cho Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ vào tháng that the People’s Peace Treaty năm 1971 cảm thấy cần thiết phải đưa embodies the legitimate aspirations of tuyên bố Hiệp định hòa bình nhân the American and Vietnamese peoples dân GIST, viện trợ tham chiếu nước for an enduring and just peace in mối quan hệ đối ngoại Hoa Kỳ chủ yếu quan chức Indochina phủ sử dụng The People’s Peace Treaty became such a powerful presence on U.S Qua mùa đông mùa xuân thực giáo dục campuses and in communities that, in tổ chức khắp nước, phong trào hòa bình tập March 1971, the U.S State Department trung chuyển sang hành động vào mùa xuân felt it necessary to issue a statement Washington, hàng trăm nghìn người che giấu on the People’s Peace Treaty in GIST, its Cuộc tổng tiến công mùa xuân ngày 16 reference aid on U.S foreign relations tháng Hội Cựu chiến binh phản đối Chiến tranh primarily used by government officials Việt Nam Hoa Kỳ thực biểu tình kéo dài ngày có tên gọi “Dewey Canyon III”, đặt theo tên chiến dịch quân diễn Lào vào After a winter and spring of education and tháng năm organizing across the country, the peace Nguyên nhân cho chiến dịch tổng động viên cựu movement’s focus shifted to spring actions in chiến bình lên kế hoạch từ vài tháng trước Washington, as hundreds of thousands of people Detroit mà hàng trăm cựu chiến binh triệu converged This “spring offensive” began on tập hộ thuê Howard Johnson April 16th, when Vietnam Veterans Against the suốt cuối tuần tháng tập trung vào hành động War staged “Dewey Canyon III,” five days of binh lính chiến đấu Việt Nam actions that were named after two short U.S military incursions into Laos that were carried out Được đạo Hội bà mẹ chiến sĩ tử trận, n in February of that year The seeds for this veterans’ mobilization were planted a few months earlier, in Detroit, when hundreds of vets convened at a rented Howard Johnson’s for a long January weekend of dramatic testimony focused on their actions as combat soldiers in Vietnam Led by Gold Star mothers, more than 1,100 Vietnam vets marched to Arlington Cemetery, where they planned to lay wreaths on the graves of American soldiers killed in Vietnam But they arrived to find the gates locked They laid their wreaths at the gates and departed They performed guerrilla theater, attempted to surrender themselves at the Pentagon as war criminals, and listened to testimony on possible solutions to the war at Senate Foreign Relations Committee hearings that included a provocative round of testimony by Vietnam veteran and former Navy officer John Kerry 1,100 cựu chiến binh Việt Nam diễu hành tới Nghĩa trang quốc gia Arlington nơi họ dự kiến đặt vòng hoa lên mộ người lính Mỹ bị giết Việt nam Nhưng đến nơi họ phát cửa bị khóa nên rời Họ tổ chức sân khấu trời kiểu du kích, nỗ lực đầu hàng Lầu năm góc tù nhân chiến tranh nghe chứng giải pháp chiến tranh Ủy ban đối ngoại thượng viện bao gồm cựu chiến binh Việt Nam cựu sĩ quan hải quân John Kerry thực phần kích động Các cựu chiến bình đóng quân Quảng trường quốc gia sau họ bị đuổi theo lệnh tòa án phúc thẩm Washington sau nhanh chóng Chánh thẩm án Tối cao Pháp viện Hoa Kỳ Warren Burger phục hồi Mặc dù có lệnh yêu cầu bắt giữ cựu chiến binh đóng quân song cảnh sát công viên Mỹ từ chối làm việc đóng quân tiếp tục Sau vào thứ sáu, ngày 23 tháng 800 cựu chiến binh tụ họp lại để tiến hành hoạt động chưa có, đấu một, ném huy chương The vets camped on the National Mall Bronze Star (ngôi đồng), Purple Heart ( trái tim where they were evicted through a court màu tím) huy chương khác để bước vào Quốc injunction that was overturned by the Washington hội Cả dân tộc ngừng lại District Court of Appeals—then quickly reinstated by U.S Supreme Court Chief Justice Trong ngày tiếp theo, 24 tháng 4, 500 nghìn Warren Burger Despite orders to arrest the người tụ tập Washington để tham gia biểu tình camping veterans, U.S Park Police refused to chống chiến tranh lớn lịch sử nước Mỹ so, and the encampment continued Then, on Hàng ngàn người Washington để tiến hành hoạt Friday, April 23rd, more than 800 veterans động May day ( tín hiệu báo nguy), 35000 người assembled in an unprecedented action to, one-by- số họ đóng quân công viên Potomac phía Tây one, toss their Bronze Stars, Purple Hearts, and tận tiểu đoàn cảnh sát trang other war medals onto the steps of Congress The phục cảnh sát chống bạo động đến giải tán họ vào nation paused sáng ngày tháng 5, ném cay lau dọn On the following day, April 24th, more than công viên Các nhà hoạt động rút quân đến nhà 500,000 people rallied in Washington for the thờ, nhà khu kí túc xá họ bắt đầu largest antiwar demonstration in U.S history sớm vào buổi sáng hôm sau làm theo kế hoạch Thousands remained in Washington for the lên từ trước cách cẩn thận để tổ chức hoạt planned May Day actions, 35,000 of them động bất tuân dân nhằm chấm dứt chức camped in West Potomac Park until they were phủ Hoa Kỳ dispersed on the morning of May 2nd by a battalion of police in riot gear, tossing tear gas as Phe đối lập với 10.000 đội quân yêu cầu tiến they cleared the park Activists retreated to vào thủ đô quốc gia, bao gồm người churches, homes, and college dorms—and they lính máy bay trực thăng vận chuyển khu set out early the next morning to act on their tưởng niệm Washington, vào ngày May day, người carefully planned designs for civil disobedience biểu tình cản trở hoạt động phủ vào aimed at stopping the normal functioning of ngày tháng cảnh sát dùng đến bắt giữ khối lượng lớn để ngăn chặn tình trạng chia rẽ tồi tệ Washington government Chính phủ Hoa Kỳ yêu cầu nhân viên phủ báo cáo buổi làm việc sáng thứ hai theo đợt, từ Opposed by more than 10,000 troops sáng để tránh điểm nút giao thông dày đặc ordered into the nation’s capital, including khiến cho người phản đối dễ dàng phá rối soldiers airlifted by helicopter transports onto the Và phủ triển khai dàn quân đội cảnh Washington monument grounds, May Day sát đình trình thông thường để bắt protestors impeded government operations on giữ dồn tất người biểu tình chống đối May 3rd as police resorted to mass arrests to vài người vô tội vào đồn điền có prevent even more disruption The White House rào chắn bao quanh bên cạnh sân vận động RFK ordered government employees to report for trung tâm thành phố Washington Đến sáng, Monday morning work in waves, starting at 7.000 người biểu tình bị bắt a.m., to prevent dense knots of traffic that Vào ngày thứ ba hàng ngàn người biểu tình tập trung protestors could more easily obstruct And the vào văn phòng Bộ Tư pháp Hoa Kỳ để phản government deployed legions of police who đối việc bắt giữ hàng loạt Khi Bộ trưởng Bộ Tư pháp suspended normal procedures to arrest and herd John Mitchell đứng ban công văn phòng hút protestors and more than a few innocent thuốc có 1.000 người bị đưa đến nhà tù bystanders into a fenced holding pen next to the D.C Và vào ngày thứ tư, mùng tháng 5, RFK Stadium in downtown Washington By người biểu tình hành động cực đoạn đến cực điểm a.m., more than 7,000 protestors had been họ lấy Hiệp ước Hoà bình Nhân dân tới Tòa Quốc hội Hoa Kỳ yêu cầu phê chuẩn Các nhóm nhỏ arrested người biểu tình đăng Hiệp ước On Tuesday, several thousand lên cửa văn phòng phủ Quốc protestors converged on the offices of hội Cảnh sát bắt giữ 1.000 người, nâng tổng the U.S Justice Department, to protest số người bị bắt giữ lên số 12.614, khiến cho the mass arrests As Attorney General vụ bắt giữ May day trở thành vụ bắt giữ hàng loạt lớn John Mitchell stood on his office balcony lịch sử Hoa Kỳ smoking a pipe, more than 1,000 were Các hành động phong trào May day sáng taken to D.C jails And on Wednesday, tạo, luôn đổi mới, có tính chiến đấu phá hủy, May 5th, protestors culminated their song người biểu tình trì cam kết actions by taking the People’s Peace không bạo lực không bị thương Hầu hết vụ Treaty to the steps of the Capitol and bắt giữ sau xác định bất hợp pháp demanding its ratification Small bands có 79 vụ án đưa chống lại người biểu of demonstrators also posted copies of tình Chính phủ triệu tập bồi thẩm đoàn liên bang the Treaty on the doors of government để tìm kiếm cáo trạng nhà lãnh đạo and congressional offices Police took phong trào May Day, nhà hoạt động mà họ more than 1,000 people into custody, gọi lại từ chối làm chứng Điều với bringing the total number of arrests to trường hợp yếu phủ vụ bắt 12,614, making the May Day seizures giữ số lượng lớn dẫn đến việc đình điều tra the largest mass arrest in U.S history bồi thẩm đoàn The May Day actions were creative, fluid, militant, and disruptive, but protestors maintained Chánh văn phòng Nhà Trắng H.R Haldeman thảo their commitment to non-violence and no one was luận với thảo luận hoạt động Tòa quốc hội hurt Most of the arrests were determined later to Hoa Kỳ với Tổng thống Nixon văn phòng Tổng be illegal—and only 79 convictions were delivered against protestors The government convened a federal grand jury to seek indictments against May Day leaders, but activists they called refused to testify That, combined with the government’s weak case on the mass arrests resulted in the suspension of the grand jury investigation thống vào ngày tháng 5, ngày mà hoạt động diễn Tổng thống: Anh rồi? Ổn chứ? Tình hình hôm sao? Họ có thêm hành động hay không? Haldeman: Uh, có một, họ định … Tổng thống: Biểu tình Tòa Quốc hội ư? Haldeman: Uh … tòa quốc hội vào buổi cheieuf White House Chief of Staff H.R Haldeman thứ … discussed the Capitol action with President Nixon Tổng thống: (cảm thấy khó hiểu) in the Oval Office on May 5th, the day the action Haldeman: Vâng, kế hoach, uh, liệu họ có thực took place hay không chẳng thể chắn PRESIDENT: How’s he’s do[ing]— Nhưng họ làm theo kế hoạch tận great? What was the situation today? Đây ( âm từ cuộn băng) sở mà họ Did they have any more actions? theo … HALDEMAN: Uh, there’s gonna be a, Tổng thống: Biểu tình tận đó, tòa quốc hội? Haldeman: Từ 12 trưa tận Hiệp định they’re going to hòa bình nhân dân ký, Ngài xem, họ PRESIDENT: March on the Capitol? yêu cầu Quốc hội ký hiệp định Đây hiệp định HALDEMAN: Uh, be at the Congress at hòa bình mà họ kí với miền Bắc Việt Nam ( cười) noon when the thing PRESIDENT: (Unintelligible) Tổng thống: Hmm ( âm cuộn băng) Haldeman: Họ không hè nhận (âm cuộn băng) cho phép đặc biệt Ước tính nhiều có khoảng 2000 người biểu tình Vấn đề xảy PRESIDENT: Demonstrate up there, at the Tổng thống: Tốt Haldeman: Họ vừa lên kế hoạch cho hai họp Capitol? đêm để lên kế hoạch biểu … HALDEMAN: From twelve noon until the Tổng thống: Đó đêm qua People’s Peace Treaty is signed, you see, they’re demanding that the Congress sign this This is Về phong trào May Day, giám đốc Cơ quan tình báo this peace treaty that they’ve signed with North trung ương Richard Helms nói sách Vietnam (Laughs) Vietnam: The (Last) War US Lost (2008)( tạm dịch: Việt Nam: Trận chiến (cuối cùng) mà thua) PRESIDENT: Hmm (Tape Noise) Joe Allen, Việt Nam rằng, nói "Rõ ràng HALDEMAN: They’ve got no (tape noise) người quyền nhìn thấy đặc biệt special permit Best estimate is 2,000 với tất vụ bắt giữ tiếng thét gào demonstrators Trouble very likely đòi dân quyền nhân quyền tất điều lại kiện gây tổn hại lớn PRESIDENT: Good Tôi không nghĩ có nghi ngờ điều HALDEMAN: They’ve planned two " meetings tonight to plan demon HALDEMAN: Well, that’s the plan, uh, whether they it never can quite sure But they, they’ve followed the plan pretty much up to now It’s (tape noise) the theory is they’re gonna PRESIDENT: That was last night.8 About May Day, then-CIA director Richard Helms is quoted in Joe Allen’s book, Vietnam: The (Last) War the U.S Lost (2008), as saying, “It was obviously viewed by everybody in the administration, particularly with all the arrests and the howling about civil rights and human rights and all the rest of it as a very damaging kind of event I don’t think there was any doubt about that.” It is impossible to know the full and precise impact that the 1970 People’s Peace Treaty had on public opinion, the government, or the U.S negotiators in Paris We know that during the first two years of the U.S peace talks with the Vietnamese in Paris, negotiators accomplished very little We also know, thanks to nowdeclassified White House documents held at the Lyndon Johnson Presidential Library, that representatives of the 1968 Nixon presidential campaign worked behind the scenes with the South Vietnamese Thieu-Ky regime to sabotage Lyndon Johnson’s progress in the Paris Peace Talks, in order to facilitate Nixon’s election Johnson was apparently close to agreeing to a bombing halt that could create an opening for a ceasefire and a framework for lasting peace, but encountered unexpected resistance from the South Vietnamese Johnson learned of Nixon’s back-channel sabotage through wiretaps, but equivocated about acting on this knowledge, fearing that disclosure of the wiretaps would sully his own reputation Finally, Johnson was apparently persuaded that to charge Nixon so close to an election that Nixon was likely to win would compromise Nixon’s effectiveness as president and damage the overall credibility of the U.S government So, the war continued An additional complication to the negotiations surfaced during the Nixon administration, when, in debt to South Vietnamese President Thieu for collaborating in his behind-the-scenes maneuvers during the 1968 Thật khó để nhận ảnh hưởng toàn diện cụ thể Hiệp định Hòa bình nhân dân năm 1970 tới ý kiến công chúng, Chính phủ nhà đàm phán người Mỹ Paris Chúng ta biết suốt hai năm đầu buổi nói chuyện hòa bình với người Việt Nam Paris, nhà đàm phán thực Chúng biết rằng, nhờ có tài liệu Chính phủ tiết lộ vốn cất giữ Thư viện tổng thống Lyndon Johnson đại diện chiến dịch tranh cử tổng thống năm 1968 Nixon làm việc phía sau hậu trường cấu kết với đế chế Thiệu Kỳ nhằm ngầm phá hoại diễn biến buổi nói chuyện hòa bình Paris tổng thống Lyndon Johnson để giúp cho việc đắc cử tổng thống Nixon dễ dàng Johnson gần đồng ý với lệnh ngừng bắn, tạo khởi đầu cho ngừng bắn khuôn khổ cho hòa bình lâu dài, gặp phải phản kháng không mong đợi từ phía miền Nam Việt Nam Tổng thống Johnson nhận Nixon phá hoại sau lưng thông qua gọi điện thoại, ó ý kiến việc này, sợ việc tiết lộ dây điện thoại làm hỏng danh tiếng ông ta Cuối cùng, tổng thống thuyết phục Nixon đến gần bầu cử mà Nixon giành chiến thắng làm ảnh hưởng đến hiệu Nixon với tư cách tổng thống làm giảm uy tín tổng thể phủ Hoa Kỳ Vì vậy, chiến tranh tiếp diễn Các đàm phán trở nên phức tạp suốt nhiệm kì tổng thống Nixon Tổng thống miền Nam Việt Nam Nguyễn Văn Thiệu ngầm cấu kết buổi diễn tập bí mật suốt bầu cử năm 1968, Tổng thống Nixon bị hạn chế việc giúp đỡ quyền Thiệu Điều đặc biệt trở thành vấn đề suốt vòng cuối nói chuyện suốt mùa hè mùa thu năm 1972, theo số tài liệu có thẩm quyền khác Thiệu từ chối thay đổi cứng đầu trước Chính quyền tổng thống Nixon Chỉ hai năm sau ký Hiệp định hòa bình hành động bất tuân dân phi bạo lực diễn bền bỉ cựu chiến binh bị trả lại, sinh viên, người khác thực khiến cho Chính phủ Mỹ cuối phải thực đầy đủ theo Hiệp định election, Nixon was limited in how far he could push the Thieu government This became especially problematic during the final rounds of talks during the summer and fall of 1972, when, according to various authoritative accounts, Thieu dug in his heels and proved intractable to the Nixon team It was only two years after the signing of the People’s Peace Treaty and the sustained actions of non-violent civil disobedience by returning soldiers, students, and others that the U.S government finally reached full agreement with the Vietnamese and signed the Paris Peace Accords that led to the end of U.S involvement in that war During the spring of 1971, the People’s Peace Treaty was distributed as a pamphlet and poster and was republished and summarized in student newspapers as well as underground and alternative publications all over the country It became the leading instrument used to educate hundreds of thousands of Americans that it was possible to end the Vietnam War on terms that were fair and negotiable Mainstream media carried a few news stories mentioning the Treaty, but did not report on what the document actually said According to historian Charles DeBenedetti, the People’s Coalition for Peace and Justice promoted the People’s Peace Treaty “virtually without media coverage.”9 với người dân Việt Nam ký Hiệp định hòa bình Paris chấm dứt can thiệp phủ Mỹ chiến tranh Vào mùa xuân năm 1971, Hiệp định hòa bình nhân dân in thành pamphlet (tờ gấp quảng cáo) poster, tái tóm tắt trang báo sinh viên ấn phẩm ngầm ấn phẩm khác khắp nước Hiệp định phương tiện hàng đầu sử dụng để khiến cho hàng trăm hàng nghìn người dân Mỹ hiểu chiến tranh Việt Nam hoàn toàn kết thúc điều kiện công đàm phán Các phương tiện truyền thông thức thực vài mẩu tin đề cập đến Hiệp định, không báo cáo nội dụng thực hiệp định Theo nhà lịch sử Charles DeBenedetti, Phong trào nhân dân liên hiệp đòi hòa bình công lý tuyên truyền Hiệp định hòa bình nhân dân không cần báo chí đưa tin Chính quyền tổng thống Nixon thật thảm hại chọn theo đuổi chiến tranh Việt Nam hai năm thay lưu ý tới gọi chấp thuận Hiệp định hòa bình nhân dân Tài liệu có ủng hộ mạnh mẽ phong trào hòa bình Hoa Kỳ nhận ủng hộ rộng rãi sinh viên trường đại học – cao đẳng Mỹ Chinhs phủ Mỹ lại hoàn toàn bỏ qua Nếu họ ý chút tới hiệp định này, đội quân cánh tay phải tổng thống Nixon sách nhiễu lãnh đạo sinh viên Mỹ bỏ tù sinh viên miền Nam Việt Nam họ tham gia đề xướng Hiệp định hòa bình đổi Và họ cho Hiệp định “lấy cảm hứng từ cộng sản” Trên thực tế, nội dung It is tragic that the Nixon administration hoàn toàn tương thích với điều kiện mà chose to pursue war on Vietnam for those two nhà đàm phán Nixon cuối phải additional years, rather than heed our call to đồng ý năm 1973 embrace the People’s Peace Treaty This document, which had the overwhelming backing Vào năm 1971 1972, Nixon chọn tăng cường of the U.S peace movement, and which earned thêm chiến tranh hàng không công nghệ cao widespread support among American college and ông muốn tiếp tục chiến lược “Việt Nam háo university students, was entirely ignored by the chiến tranh” mình, sau đại sứ Hoa Kỳ administration If they paid any attention to it at miền Nam Việt Nam Ellsworth Bunker mỉa mai all, Nixon’s right-wing cohorts harassed U.S gọi “Thay đổi màu da xác chết” Qua 12 student leaders and jailed South Vietnamese ngày đêm chiến dịch Ném bom Giáng sinh năm students who participated in the innovative Peace 1972, riêng Mỹ có 43 phi công với 49 tù Treaty initiative And they dismissed the Treaty as nhân khác tử trận Chính phủ Việt Nam thống kế “communist-inspired.” In fact, its contents were entirely compatible with the terms that Nixon’s có 1624 công dân bị mạng Và nhìn vào tổng thể năm chiến tranh vừa qua, Cơ quan Lưu negotiators eventually agreed to in 1973 trữ Hồ sơ Quốc gia Mỹ (NARA) cho thấy có 3.173 bính lính Mỹ bị sát hại Chính phủ cách mạng lâm In 1971 and 1972, Nixon chose to intensify thời miền Nam Việt Nam thời his high-tech air assaults as he pursued his điểm có tới 45.688 chiến sĩ Lục quân Việt Nam “Vietnamization” program, which then-U.S Cộng hòa tử trận Số thương vong miền Bắc Việt Ambassador to South Vietnam Ellsworth Bunker Nam và Mặt trận giải phóng dân tộc uowcs tính cynically dubbed “changing the color of the lên tới sô 23,581 bodies.”10 During the 12-day 1972 Christmas Bombings, alone, the United States lost 43 Trong vòng năm kể từ nỗ lực hòa bình airmen, killed in action, with another 49 taken tổng thống Johnson năm 1968 bị Tổng thống prisoner The Vietnamese government Nixon ngầm phá hoại thời điểm trước documented 1,624 of their civilians killed And if bầu cử năm 1972 Ngoại trưởng Mỹ tuyên bố you look at the entire last two years of the war, “Hòa bình diễn ra”, 20.000 binh lính Mỹ U.S National Archives & Records indicates that chết chiến tranh VN, triệu người 3,173 U.S soldiers were killed South Vietnamese Việt Nam mạng Tổng số chết (RVN) government records show that during that binh lính Mỹ Việt Nam lên tới 58.209 Tổng số same period, 45,688 ARVN (Army of the người chết chiến tranh ước tính lên tới triệu Republic of Vietnam) soldiers were killed North người Vietnamese and National Liberation Front Quân đội hay trị, chẳng đạt suốt năm chiến tranh phá hoại Và bây giờ, sau casualties were estimated at 23,581 bốn thập kỉ trôi qua, Mỹ coi Việt Nam đối tác In the four years between Nixon’s sabotage thương mại lớn Việt Nam, phản ánh lí of Johnson’s 1968 peace efforts and the time, just lại phải chiến đấu với chiến độc ác, prior to the 1972 election, when Secretary of trái đạo đức tốn Cũng đáng để xem xét làm State Henry Kissinger declared “peace is at mà phong trào hòa bình sinh viên hand,” more than 20,000 U.S troops died in Việt Nam sinh viên Mỹ Hiệp định hòa bình Vietnam,11 more than 100,000 were wounded, and nhân dân lại giúp tìm hướng cách phá more than a million Vietnamese were killed Total bỏ rào cản trị mà phủ tìm American soldier deaths in Vietnam were 58,209 cách làm sáng tỏ tiến trình hòa bình, bóp méo động Total Vietnamese deaths during the war are now lực "phía bên kia", gây rối ý định họ, phá estimated at three million.12 hoại người thúc đẩy hòa bình đàn áp Nothing, militarily or politically, was bất đồng gia tăng số lượng người bị giết gained through those final destructive years of the Các ném bom hàng loạt chiến lược “Tìm war And now, four decades later, with the U.S diệt” làng nhỏ nơi mà số lượng positioned as Vietnam’s largest trading partner, it người lính Mỹ quay trở so với vụ thảm sát is worth reflecting on why we fought this brutal, Mỹ Lai ( nơi có tới 500 dân thường bị quân đội immoral, and costly war It is also worth Mỹ sát hại miền Nam Việt Nam) laf chuyện considering how the U.S and Vietnamese student thường ngày peace movements and the People’s Peace Treaty helped show the way forward by breaking Ảnh hưởng xã hội chiến tranh, Việt through the political obstacles placed in our way Nam tiếp tục cộng hưởng với Hơn 50.000 by a government that sought to mystify the peace binh lính Mỹ phải bỏ mạng chiến tranh process, distort the motivations of the “other 60.000 người khác phản đối nghĩa vụ quân side,” obfuscate their own intentions, demonize bị bỏ tù phải chạy trốn sang Canada nước khác Tổ chức Nghiên cứu điều tra cựu chiến binh Việt Nam (NVVRS) ước tính có tới 30% cựu chiến binh Việt Nam hay 800.000 đàn ông phụ nữ có vấn đề thường xuyên phải điều trị Hậu chấn tâm lý (PTSD) trình đánh họ Về nhà, xã hội nảy nở đến điểm phá vỡ, dẫn đến phân cực trị xã hội lớn kể từ nội chiến Mỹ - chia rẽ tiếp tục âm vang ngày The social impact of the war, here and in Vietnam, continues to resonate More than 50,000 U.S soldiers deserted during the war, and more Hiệp định hòa bình nhân dân cố gắng tìm cách than 60,000 resisted the draft by going to jail or đơn giản hóa điều kiện hiểu biết cần fleeing to Canada and other countries The U.S thiết để thoát khỏi chiến tranh liên tiếp hướng tới government’s own National Vietnam Veterans hòa bình, độc lập quyền tự cho Việt Nam, Readjustment Study (NVVRS) estimates that 30 Lào Campuchia, giúp cho người dân percent of Vietnam veterans—or 800,000 men vùng bị tàn phá nặng nề cuối tự and women—have struggled with often xây dựng lại trật tự xã hội tiến tương lai Hiệp debilitating Post Traumatic Stress Disorder định đưa nên tảng để tái thống đất nước (PTSD), as a result of their combat experience At hội để hàn gắn vết thương chiến tranh home, the social fabric frayed to the breaking point, resulting in the greatest social and political polarization since the U.S Civil War—a divide Vào thời điểm mà nhà lãnh đạo trị that continues to resonate today Mỹ miền Nam Việt Nam khăng khăng The People’s Peace Treaty sought to có tiếp tục chiến tranh đem lại hòa bình, simplify the basic conditions and understandings Hiệp định hòa bình nhân dân sinh viên that were needed to move away from continued Việt Nam sinh viên Mỹ soạn thảo ký thể war and toward peace, independence and self- hòa bình điều determination for Vietnam, Laos, and Cambodia —so that the people of those devastated lands could finally be free to rebuild their shattered societies and forge their own futures It also sought to provide a basis for re-unification at home and a chance to start healing the wounds of war those pushing for peace, and repress dissent while escalating the killing Massive bombing attacks and search-and-destroy missions against small villages that returning U.S soldiers compared to the My Lai massacres (where more than 500 unarmed civilians were slaughtered in South Vietnam by the U.S army) were routine practice At a time when political leaders in the United States and South Vietnam were insisting that only further war could bring peace, the People’s Peace Treaty, drafted and signed by Vietnamese and U.S students, demonstrated that peace was already possible ... thấy đợi thêm So, while there were many hands and voices that contributed to the final document, the terms of the treaty were not complicated The People’s Peace Treaty synthesized multiple ideas... know the full and precise impact that the 1970 People’s Peace Treaty had on public opinion, the government, or the U.S negotiators in Paris We know that during the first two years of the U.S peace. .. mentioning the Treaty, but did not report on what the document actually said According to historian Charles DeBenedetti, the People’s Coalition for Peace and Justice promoted the People’s Peace Treaty

Ngày đăng: 03/10/2017, 09:43

Xem thêm: THE PEOPLE’S PEACE TREATY

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w