Nhữnglỗiphổbiến khi soạn thảo văn bản bằng phần mềm Microsoft Word Hầu như tất cả tùy chọn cấu hình của Microsoft Word đều nằm trong hộp thoại Options và Autocorect Options mà bạn có thể truy cập vào hộp thoại này bằng menu lệnh Tool để tùy chỉnh cấu hình. Đầu tiên bạn, hãy vào Tool >> Options để lập lại một số thông số sau: - Thẻ View: Trong thẻ này bạn bỏ chọn 2 tùy chọn: Startup Task Pane: nếu chọn thẻ này thì mỗi khi mở Word lên màn hình sẽ hiển thị bảng trợ giúp Word Help làm chiếm chỗ không làm việc của Word. Tốt nhất là bạn nên bỏ đi Smart tag: là nút nhãn hiện lên tự động mỗi khi bạn nhập một text nào giống với những nhãn định nghĩa trong Smart Tag. Ví dụ như khi bạn đánh địa chỉ nhà theo định dạng nước ngoài thì thẻ này sẽ xuất hiện. Text boundaries: Đây là vùng biên bao quanh text. Nó giống như viền của đoạn vậy. Nhưng khi in ra vùng biên này không được in. Tuy nhiên khi bạn làm việc với nhiều bảng, hình thì vùng biên này lại làm bạn rối mắt. - Thẻ General:Trong thẻ này bạn cấu hình lại: Bỏ chọn nút Automatically creates canvas when inserting AutoShapes: Đây là cái khung mà cứ xuất hiện mỗi khi bản Insert một Text box. Cái Canvas này có lợi khi bạn làm việc với 1 vài ảnh cùng nhóm. Bạn có thể gom nhiều ảnh cùng nhóm vào khung Canvas. Tuy nhiên, khi bạn làm việc với 1 hình đơn lẻ, nó trở nên thừa thải. Mearurement Units: Cái này là đơn vị đo trong Microsoft Word. Bạn nên chuyển sang Centimeters cho quen. Mặc định Word chọn đơn vị Inches. Cái này bạn sẽ thấy có nhiều lợi ít khi bạn chọn Margin cho trang. - Thẻ Edit. Trong thẻ này bạn cũng thay đổi 2 thuộc tính. Insert/Past Pictures: Chổ này qui định cách thức mặc định của hình ảnh xuất hiện trên văn bản của bạn như thế nào. Mặc định hình ảnh sẻ được xem như 1 ký tự (In the line with text), nhưng thông thường chúng ta chọn cách Square để text bao quanh hình nhiều hơn. Bạn thay đổi cách thể hiện nào bạn thường dùng nhất. Bỏ chọn Smart cut and past: Tùy chọn này là nguyên nhân gây ra lỗi cách khoản trong khi soạn thảo. Khi bị lỗi này, chữ sẽ bị cách bở 1 khoản trắng. Bỏ tùy chọn này, bạn sẽ không bao giờ gặp lỗi này. - Thẻ Spelling & Grammar: bỏ chọn tất cả các mục có chữ Check đứng đầu để làm mất những đường gạch chân màu đỏ dạng gợn sóng lăn tăn. - Thẻ Save: Trong thẻ này bạn lại phải chọn thêm 2 tùy chọn. 1 Chọn Always create backup copy: Đây là một tính năng hấp dẫn của MS Word 2003. Nó cho phép bạn tạo ra nhiều bạn dự phòng mỗi lần bạn đóng cửa sổ làm việc Word. Cái này khác với chức năng save Version trong Word. Chọn Auto Save Recover info every: Bạn chọn tùy chọn này và xác định thời gian cho chương trình tự Save lại thay đổi khi bạn làm việc. Cái này cứu được rất nhiều người khi họ gặp sự cố cúp điện. Xong phần Options, giờ thì bạn trở về Tool vào AutotCorrect Options để tiếp tục.Thẻ AutoCorrect: Bỏ chọn Show AutoCorrect Options button: Cái này cũng giống như nút Smart Tag. Nó làm rối mắt bạn khi làm việc. Nhưng nhớ khi bạn dùng tính năng này thì phải bật nó lên lại. - Thẻ SmartTag: Trong hộp thoại này bạn hãy bỏ chọn 2 tùy chọn: Label text with smart tag và Show Smart tag Action button để vô hiệu hóa chứ năng này! Đến đây xem như đã ổn. Các bạn sẽ không còn gặp NHỮNGLỖIPHỔBIẾNTRONGTRÌNHBÀYBẰNGPOWERPOINTNhững sai lầm soạn slide Vấn đề chọn màu Một sai lầm phổbiến cách chọn màu cho slide Có hai màu diễn giả cần phải chọn: màu (background color) màu chữ (text color) Nhiều diễn giả không ý nên chọn màu không thích hợp Chẳng hạn màu xanh đậm mà chữ màu đỏ hay màu đen, màu trắng chữ màu vàng, v.v không thích hợp Không thích hợp khó đọc Nhiều người Việt có thói quen chọn màu đỏ chói làm màu nền, cách chọn không thích hợp, màu đỏ màu “high energy” làm cho người đọc khó ý Nếu hội trường rộng, nên chọn màu chữ sáng (màu vàng, trắng) tối (màu xanh đậm) Nếu hội trường nhỏ hay trung bình, nên chọn chữ màu đậm (xanh đậm hay đen) sáng (màu trắng) Màu sắc Tránh kết hợp mầu đỏ xanh nhiều người bị mù mầu với kết hợp Vấn đề chọn kiểu chữ (font) Kiểu chữ có ảnh hưởng đến khả tiếp thu tốc độ đọc Nhiều diễn giả không ý đến font chữ soạn slide, nên gây khó khăn cho khán giả Có hai loại kiểu chữ chính: kiểu chữ có chân kiểu chữ chân (sans serif) Kiểu chữ có chân tiêu biểu Time, Times New Roman, Cambria Kiểu chữ chân Arial, Verdata, Calibri Nhiều người Việt thích chọn kiểu chữ có chân họ nghĩ kiểu chữ đẹp Đẹp đúng, sai lầm PPT, có nhiều nghiên cứu kiểu chữ có chân làm người ta tốn đọc kiểu chữ chân Đó lí “đại gia” internet Yahoo! Google dùng chữ chân trang web họ Có diễn giả thích “trang trí” chữ cách làm bóng (shadow) cho chữ Đây kĩ thuật giờ, mà phản tác dụng, khó đọc nhức mắt Tuyệt đối không “trang trí” chữ bóng! Khổ chữ Không khó chịu diễn giả trìnhbày slide mà khán giả không đọc khổ chữ nhỏ Nhưng thực tế vấn đề xảy nhiều lần, mà diễn giả vô tư, không quan tâm đến khán giả Kinh nghiệm cho thấy nên chọn cỡ chữ từ 18 đến 30 Nếu chọn kiểu chữ Arial khổ chữ 18 hay 20 hợp lí; chọn kiểu chữ Calibri kích thước phải cỡ 25 hay 30 dễ đọc Mỗi slide nên có tựa đề, tựa đề nên có kích thước 35 đến 45 Nếu có ghi (footnote) dùng kích thước 12 Quá nhiều chữ slide Một sai lầm phổbiến diễn giả trìnhbày nhiều chữ slide Có nhiều slide, không phân biệt đoạn văn power point Thật vậy, có nhiều người lí (có thể lười biếng) nên cắt từ Word dán vào slide Cũng có người sợ không thuộc bài, nên viết hết câu văn slide văn Đây sai lầm tai hại, khán giả không theo dõi Nghiên cứu tâm lí rằng, người bình thường lĩnh hội nội dung slide vòng 20-30 giây; qua thời gian mà không lĩnh hội họ bỏ, diễn giả thất bại việc truyền đạt thông tin Để khắc phục vấn đề này, cần phải biết “qui ước n x n” Theo qui ước này, slide có n dòng, dòng nên có n chữ Chẳng hạn slide có dòng dòng nên có chữ Một slide có dòng trở nên nhiều Số dòng lí tưởng 3-5 Viết slide viết văn Người thiếu kinh nghiệm thường soạn slide họ viết văn bản, tức câu cú có chủ từ, động từ, theo văn phạm Dĩ nhiên, sai cách làm thế, cách làm thiếu tính chuyên nghiệp Người có kinh nghiệm soạn slide theo công thức telegraphic, tức viết giống viết điện tín ngày xưa, hay cách phóng viên viết tiêu đề báo Cách viết telegraphic có hiệu giảm số chữ slide, giúp diễn giả tập trung vào cách diễn giải vấn đề đọc Một cách phân biệt cách viết theo kiểu văn telegraphic sau: Văn bản: Loãng xương bệnh với đặc điểm mật độ xương suy giảm dẫn đến gia tăng nguy gãy xương Telegraphic: Loãng xương – mật độ xương giảm nguy gãy xương tăng Tất slide, ngoại trừ trích dẫn nguyên văn, nên viết theo kiểu điện tín Những vấn đề liên quan đến nội dung Không có thông điệp Có nhiều hội nghị mà nghe xong thuyết trình chẳng biết diễn giả muốn nói gì, hay tiếp thu thông tin Vấn đề diễn giả thất bại cung cấp thông điệp Mỗi thuyết trình phải có thông điệp Thông điệp cần phải trìnhbày slide mà tiếng Anh gọi money slide, hiểu nôm na “slide ăn tiền” Nếu thông điệp thuyết trình khán giả cảm thấy đến nghe chẳng có tiếp thu thông tin xứng đáng Do đó, trước soạn nói chuyện, diễn giả cần phải suy nghĩ cẩn thận money slide gì, trước soạn slide khác Chất lượng thông tin nghèo nàn Nhiều thuyết trình mà diễn giả trìnhbày thông tin nghèo nàn, thiếu tính liên đới đến chủ đề chính, hệ khán giả không nắm lấy vấn đề cách logic Làm thuyết trìnhpowerpoint thử nghiệm kĩ viết, mà kĩ chọn thông tin thể thông tin Thông tin phải xác, đáng tin cậy, thể cách thích hợp Chẳng hạn khoa học, cách thể liệu biểu đồ bánh (pie chart) vô dụng nhất, thiếu tính chuyên nghiệp nhất, nhàm chán Dùng hoạt hình nhiều Nhiều người thích dùng hoạt hình (animation) thuyết trình Đây sai lầm nghiêm trọng Giới khoa học nói chung tương đối bảo thủ, hiểu theo nghĩa không thích đùa trẻ Hoạt hình xem hình thức khoe kĩ thuật trẻ Hoạt hình làm cho khán giả phân tâm, thay tập trung vào thông tin họ lại ý đến hình ảnh hay chữ nhảy nhót cách … vô duyên Cần tránh hoạt hình báo cáo khoa học Dùng clipart nhiều Ngoài hoạt hình, số diễn giả có xu hướng dùng clipart cách thái Có thể dùng để minh hoạ cho vài ý tưởng qua clipart, dùng nhiều gây phản tác dụng, giảm tập trung khán giả Những vấn đề liên quan đến phong cách trìnhbày 10 Đọc slide Có nhiều diễn giả hội nghị Việt Nam đọc slide, “đại kị” Khi diễn giả đọc slide, khán giả nghĩ diễn giả máy nói, không ...VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ********************* ĐINH THỊ HÒA COMMON ERRORS IN VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION MADE BY ENGLISH TRANSLATOR TRAINEES AT NUI PHAO MINING COMPANY LIMITED Nhữnglỗiphổbiếntrong dịch Việt-Anh của phiên dịch Tiếng Anh mới ra nghề tại Công Ty TNHH Khai Thác Chế Biến Khoáng Sản Núi Pháo M.A MINOR PROGRAMME THESIS FIELD: ENGLISH TEACHING METHODOLOGY CODE: 60140111 Hanoi, 2014 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ********************* ĐINH THỊ HÒA COMMON ERRORS IN VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION MADE BY ENGLISH TRANSLATOR TRAINEES AT NUI PHAO MINING COMPANY LIMITED Nhữnglỗiphổbiếntrong dịch Việt-Anh của phiên dịch Tiếng Anh mới ra nghề tại Công Ty TNHH Khai Thác Chế Biến Khoáng Sản Núi Pháo M.A MINOR PROGRAMME THESIS FIELD: ENGLISH TEACHING METHODOLOGY CODE: 60140111 SUPERVISOR: ASSOC. PROF., DR. LÊ HÙNG TIẾN Hanoi, 2014 i DECLARATION I hereby, certify the thesis entitled “Common errors in Vietnamese-English translation made by English translator trainees at Nui Phao Mining Company Limited” is the result of my own research for the degree of Master of Arts at University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi. The thesis has not been submitted for any degree at any other universities or institutions. I agree that the origin of my paper deposited in the library can be accessible for the purposes of study and research. Hanoi, 2014 Đinh Thị Hòa ii ACKNOWLEDGEMENTS This thesis is not solely my efforts, but, in fact, contains many contributions of individuals to whom I would like to express my gratitude. First of all, I am deeply indebted to my supervisor, Dr. Le Hung Tien, for all his support and encouragement over the past few months and for his valuable comments and advice on the study. Without his generous help, this study could not have been completed. Secondly, I wish to express my sincere gratitude to the Post-Graduate lecturers as well as officers working at Faculty of Graduate Studies, University of Languages and International studies – VNU for their great help and numerous suggestions concerning this thesis. Thirdly, I want to extend my special thanks to my colleagues working at NPMC for their help and cooperation during my research. I am also grateful to my close friends who encouraged me a lot when I was conducting my research. Finally, millions of thanks go to my beloved family for their love, care and support during my MA course, especially the fulfillment of the thesis. iii ABSTRACT Many studies have been carried out to investigate the strategies and procedures in translation. However, there have been few studies reporting on the errors in translation especially in Vietnamese-English translations. The aim of this study was therefore to investigate the common errors in Vietnamese-English translations of English translator trainees. In order to achieve this, a case study with 10 English translator trainees working at Nui Phao Mining Company was carried out to find out the most common errors in Vietnamese-English translations. They were inexperienced English translators with only some months to 2 years experience in an English translator role. The data of this study collected from 30 Vietnamese-English translations of these English translators and the questionnaires distributed to them. In addition, the interview iii ABSTRACT This study focuses on the analysis of errors in the use of English articles made by first-year students at Hung Yen Industrial College with an aim to recommend some selected implications for better teaching of English articles. The analysis was based on the data collected from two tests: a free-response test, writing a composition and a multichoice test provided by 90 non-major first-year students of Hung Yen Industrial college. Errors were described and classified according to linguistic category and strategies employed by the students. The greatest frequency of errors occured in the definite article in both tests. The omissions of both definite and indefinite articles were most found in the compositions but the wrong selections of definite article instead of the indefinite in the multi-choice test. Explanations for the causes of the errors were done: interlingual or intralingual and developmental causes. Suggestions for improvement in teaching English articles are offered based on the findings. iv LIST OF ABBREVIATIONS AND SYMBOLS E.g. For example i.e. That is L1 First language L2 Second language EFL English as a foreign language Ø Zero article v LIST OF TABLES Table 1: Summary of English articles (p.5) Table 2: Bickerton’s semantic table for noun phrase reference (p.9) Table 3: General information of the writing corpus (p.25) Table 4: Frequencies of articles supplied in the written work by article type (26) Table 5: Non-pass and pass students of Test 2 (p.26) Table 6: Distribution of choices by the students in Test 2 (p.27) Table 7: Distribution of explanations on the right choices by the students in Task 1 (p.27) Table 8: Errors classified according to linguistic categories (p.29) Table 9: Errors classified according to the strategies employed by the students (p.30) Table 10: Strategies and causes of errors (p.36) Table 11: Interlingual versus intralingual and developmental errors (p.37) vi TABLE OF CONTENTS DECLARATION OF ORIGINALITY i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii LIST OF ABBREVIATIONS AND SYMBOLS iv LIST OF TABLES v TABLE OF CONTENTS vi PART A: INTRODUCTION 1. Rationale for the study 1 2. Aims of the study 2 3. Research questions 2 4. Scope of the study 2 5. Methods of the study 3 6. Significance of the study 3 7. Design of the study 3 PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1.1. An overview of English article system 4 1.1.1. Definitions of English article 4 1.1.2. Types of English articles 4 1.1.2.1. Definite article 5 1.1.2.2. Indefinite articles 6 1.1.2.3. Zero article 7 1.1.3. Usage of English articles 8 1.2. The determiners in Vietnamese language 10 1.3. Error and error analysis 12 1.3.1. The notions of errors in language learning 12 1.3.2. Classifications of errors 13 1.3.3. Error analysis 14 vii 1.3.3.1. Definitions 14 1.3.3.2. Significance of error analysis 15 1.3.3.3. Stages in error analysis 16 1.4. Causes of errors in second language learning 17 1.4.1. Causes of interlingual errors 17 1.4.2. Causes of intralingual and developmental errors 18 CHAPTER 2: RESEARCH METHODOLOGY 2.1. Setting of the study 21 2.2. Participants 22 2.3. Instruments of data collection 23 2.4. Data collection procedures 23 2.5. Methods of data analysis 24 CHAPTER 3: FINDINGS, DISCUSSIONS AND RECOMMENDATIONS 3.1. Findings and discussions 25 3.1.1. General evaluation of the students’ performance 25 3.1.2. Recognition of errors 28 3.1.3. Description of errors 28 3.1.4. Explanation of errors 31 3.2. Recommendations 37 3.2.1. Recommendations for instructional materials 37 3.2.2. Recommendations for teachers’ presentation 38 PART C: CONCLUSION 1. Conclusions 40 2. Limitations and suggestions for further study 41 REFERENCES 42 APPENDIX VIII MULTI-CHOICE TEST VIII 1 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES NGUYỄN THỊ THU HƢƠNG COMMON ERRORS IN THE USE OF ENGLISH PREPOSITIONS OF PLACE MADE BY NON – ENGLISH MAJOR STUDENTS AT FOREIGN LANGUAGE CENTER, HAI PHONG UNIVERSITY AND SUGGESTED SOLUTIONS (Những lỗiphổbiếntrong việc sử dụng giới từ chỉ nơi chốn Tiếng Anh của sinh viên không chuyên tiếng Anh tại trung tâm ngoại ngữ, đại học Hải Phòng và một số giải pháp tham khảo) M.A. MINOR THESIS Field: English Teaching Methodology Code: 60 14 10 Hanoi - 2010 2 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES NGUYỄN THỊ THU HƢƠNG COMMON ERRORS IN THE USE OF ENGLISH PREPOSITIONS OF PLACE MADE BY NON – ENGLISH MAJOR STUDENTS AT FOREIGN LANGUAGE CENTER, HAI PHONG UNIVERSITY AND SUGGESTED SOLUTIONS (Những lỗiphổbiếntrong việc sử dụng giới từ chỉ nơi chốn Tiếng Anh của sinh viên không chuyên tiếng Anh tại trung tâm ngoại ngữ, đại học Hải Phòng và một số giải pháp tham khảo) M.A. MINOR THESIS Field: English Teaching Methodology Code: 60 14 10 Supervisor: Từ Thị Minh Thúy, M.A. Hanoi – 2010 6 TABLE OF CONTENTS Acknowledgements Declaration Abstract Table of contents Part 1 : INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Aims and scopes of the study 1.3 Research questions 1.4 Design of the study Part 2: DEVELOPMENT Chapter 1: LITERATURE REVIEW 1.1 An overview of methodology in teaching English 1.1.1 Importance of grammar in language teaching 1.1.2 Pedagogical grammar 1.1.2.1 What are pedagogical grammars ? 1.1.2.2 Aims of teaching grammar 1.1.2.3 How can pedagogical grammars be used in the classroom? 1.1.3. Methodology of teaching English grammar 1.1.3.1 Definition of methodology 1.1.3.2 Two main approaches to teaching English grammar 1.2 Methods and techniques in teaching English grammar 1.2.1 Listening and responding 1.2.2 Telling stories 1.2.3 Role playing 1.2.4 Group work 1.3. An overview of errors 1.4 Summary Chapter 2 : DATA COLLECTION AND ANALYSIS 2.1 Description of the setting 1 1 1 2 2 3 3 3 3 4 4 5 5 6 6 6 7 7 7 8 8 9 11 11 11 7 2.1.1 Description of the school 2.1.2 Description of the program 2.1.3 Description of the course 2.2 Methodology and data collection 2.2.1 Participants 2.2.2 Methods 2.2.3 Procedures Chapter 3 : RESULTS 3.1 Presentation and analysis of the data 3.2 Discussion 3.2.1 Common errors in the use of English prepositions of place 3.2.2 Reasons for making errors 3.3 Teachers’ and students’ difficulties 3.3.1 Teachers’ difficulties 3.3.2 Students’ difficulties Chapter 4 : PEDAGOGICAL IMPLICATIONS 4.1 Techniques used in teaching English prepositions of place 4.1.1 Listening and responding 4.1.2 Using the classroom 4.1.3 Using text- completion exercises 4.2 Recommendations 4.2.1 Suggestions for learning English prepositions of place 4.2.2 Suggestions for teaching English prepositions of place Part 3 : CONCLUSION Summary of the study Recommendations for further research 11 11 11 12 13 13 13 13 13 24 24 27 28 28 29 30 30 30 31 32 32 32 33 34 34 35 REFERENCES APPENDIX I - IX 6 TABLE OF CONTENTS Acknowledgements Declaration Abstract Table of contents Part 1 : INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Aims and scopes of the study 1.3 Research questions 1.4 Design of the study Part 2: DEVELOPMENT Chapter 1: LITERATURE REVIEW 1.1 An overview of methodology in teaching English 1.1.1 Importance of grammar in language teaching 1.1.2 Pedagogical grammar 1.1.2.1 What are pedagogical grammars ? 1.1.2.2 Aims of teaching grammar 1.1.2.3 How can pedagogical grammars be used in the classroom? 1.1.3. Methodology of teaching English grammar 1.1.3.1 Definition of methodology 1.1.3.2 Two main approaches to teaching English grammar 1.2 Methods and techniques in teaching English grammar 1.2.1 Listening and responding 1.2.2 Telling stories 1.2.3 Role playing 1.2.4 Group work 1.3. An overview of errors 1.4 Summary Chapter 2 : DATA COLLECTION AND ANALYSIS 2.1 Description of the setting 1 1 1 2 2 3 3 3 3 4 4 5 5 6 6 6 7 7 7 8 8 9 11 11 11 7 2.1.1 Description of the school 2.1.2 Description of the program 2.1.3 Description of the course 2.2 Methodology and data collection 2.2.1 Participants 2.2.2 Methods 2.2.3 Procedures Chapter 3 : RESULTS 3.1 Presentation and analysis of the data 3.2 Discussion 3.2.1 Common errors in the use of English prepositions of place 3.2.2 Reasons for making errors 3.3 Teachers’ and students’ difficulties 3.3.1 Teachers’ difficulties 3.3.2 Students’ difficulties Chapter 4 : PEDAGOGICAL IMPLICATIONS 4.1 Techniques used in teaching English prepositions of place 4.1.1 Listening and responding 4.1.2 Using the classroom 4.1.3 Using text- completion exercises 4.2 Recommendations 4.2.1 Suggestions for learning English prepositions of place 4.2.2 Suggestions for teaching English prepositions of place Part 3 : CONCLUSION Summary of the study Recommendations for further research 11 11 11 12 13 13 13 13 13 24 24 27 28 28 29 30 30 30 31 32 32 32 33 34 34 35 REFERENCES APPENDIX I - IX 8 PART 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale It is clear that English is an international language. It has also become one of the main subjects at school in Vietnam. Therefore, teaching English in general and English prepositions of place in particular is so important. Techniques are always mentioned in the process of teaching and learning English. Each aspect of language has its own techniques and there are individual techniques in teaching grammar. Applying the techniques in teaching different fields of grammar is different. For example, techniques in teaching tenses are quite different from the ones in teaching quantifiers. Thus, the writer would like to only focus on techniques in teaching English prepositions of place in this study. Moreover, “Common errors in the use of English prepositions of place” is an issue which has made many researchers interested in. Although there are many studies on this topic, it has been left open and has remained high practicality. Learners have still difficulties in accessing the prepositions and made errors when using them. Because of the above reasons, this topic was chosen. The contents of the study were not based on the professors’ suggestions but also selected and studied further. 1. 2 Aims and Scopes of the study This study is aimed at: - Finding common errors made by non – major students at Hai phong foreign language center when using English prepositions of place. - Giving suggestions for teaching and learning English prepositions of place effectively. Generally, this study aims to help teachers improve their methods in teaching English prepositions of place and students understand more deeply and avoid mistakes when using them. In the frame of the thesis, this study only focuses on common errors in the use of some prepositions of the place and pairs of prepositions which learners often ... Điệu trình bày Tuy không phổ biến lắm, thấy diễn giả có điệu không thân thiện với khán giả Những điệu kể đến bỏ tay vào túi quần, dùng ngón tay trỏ vào khán giả, khoanh tay ngang ngực, v.v Những. .. nghèo nàn Nhiều thuyết trình mà diễn giả trình bày thông tin nghèo nàn, thiếu tính liên đới đến chủ đề chính, hệ khán giả không nắm lấy vấn đề cách logic Làm thuyết trình powerpoint thử nghiệm... theo dõi buổi trình bày trở nên hài hước 13 Nói Một “bệnh” phổ biến diễn giả Việt Nam nói Nói cho phép bất lịch diễn gỉa (có người nói nặng nề “ăn cắp” giờ) Nói gây rối loạn đến chương trình gây