1. Trang chủ
  2. » Kỹ Thuật - Công Nghệ

AP1FG 123 instructions de service

110 586 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 110
Dung lượng 1,56 MB

Nội dung

Leistungsschalter 3AP1 FG Disjoncteur 3AP1 FG fỹr Nennspannungen bis 123 kV pour tensions nominales jusqu 123 kV Betriebsanleitung Instructions de service Bestell-Nr.: 927 00156 167 E N de rộf.: 927 00156 167 E kA 25 kA kA 100 kV 100 kV Nennspannung Nennspannungspannung Nennspannungspannung kA kA 25 kA 25 kA 25 kA Nennspannung 100 kV Nennspannungssss 100 kV Nennspannungssss 25 kA Nennspannung Nennspannungssss Nennspannungspannung kA kA 25 kA Nennspannungssss 25 kA Nennspannung 25 kA kA 25 kA kA 100 kV 100 kV Nennspannung Nennspannungspannung Nennspannungspannung 25 kA 25 kA 100 kV Nennspannungssss 25 kA Nennspannungssss 927 00156 167 E 3A-D0000/097 25 kA 100 kV Nennspannungssss Nennspannung Siemens Aktiengesellschaft Alle Rechte vorbehalten â Siemens AG 2000 kA kA Nennspannung Nennspannungspannung kA kA 25 kA Nennspannungssss 25 kA Nennspannung 25 kA Siemens Aktiengesellschaft Tous droits rộservộs â Siemens AG 2000 D-1 Der Hersteller dieser Schaltanlage / dieses Schaltgerọtes Le constructeur de ce poste / de cet appareil Siemens AG Bereich Energieỹbertragung und -verteilung Geschọftsgebiet Hochspannung Siemens AG Division Transport et distribution dộnergie Dộpartement Haute Tension hat ein Qualitọtsmanagement gemọò a introduit et applique un systốme qualitộ conforme DIN ISO 9001 / EN 29 001 DIN ISO 9001 / EN 29 001 Qualitọtssicherungssysteme Modell zur Darlegung der Qualitọtssicherung in Design/Entwicklung, Produktion, Montage und Kundendienst eingefỹhrt und wendet es an Systốmes qualitộ Modốles pour lassurance de la qualitộ en conception/dộveloppement, production, installation et soutien aprốs la vente Die elektrischen Prỹffelder und die Werkstofftechniklaboratorien des Herstellers sind seit 1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach DIN EN 45 001 akkreditiert Les laboratoires dessais ộlectriques et dessais de matộriaux du fabricant sont agrộộs depuis 1992 conformộment DIN EN 45 001 par le Deutscher Akkreditierungs Rat (Comitộ Allemand dhabilitation) Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung benửtigen, bestellen Sie diese bitte ỹber die zustọndige Siemens-Vertretung unter Angabe der auf der Titelseite angegebenen Bestell-Nr und des Titels Si vous avez besoin dexemplaires supplộmantaires des prộsentes instructions de service, veuillez les commander auprộs de lagence Siemens compộtente en indiquant le titre et le numộre de rộfộrence figurant sur la page de couverture Herausgegeben von: Editộ par : Siemens AG Schaltwerk Hochspannung Berlin D-13623 Berlin Siemens AG Schaltwerk Hochspannung Berlin D-13623 Berlin nderungen vorbehalten Sous rộserve de modificacations Printed in the Federal Republic of Germany Printed in the Federal Republic of Germany D-2 927 00156 167 E 3A-D0000/097 Inhaltsverzeichnis Table des matiốres - Allgemeines - Gộnộralitộs 0010 Einleitung 0-1 0010 Introduction 0-1 0100 Sicherheitshinweise 0-3 0100 Consignes de sộcuritộ 0-3 - Beschreibung - Description 0080 Technische Daten 1-1 0080 Caractộristiques techniques 1-1 0410 Aufbau des Leistungsschalters 1-7 0410 Constitution du disjoncteur 1-7 0510 Polsọulen 1-9 0510 Colonnes polaires 1-9 0810 Unterbrechereinheit 1-11 0810 Elộment de coupure 1-11 1010 Lichtbogenlửschung 1-13 1010 Extinction de larc 1-13 1200 Federspeicher-Antriebssystem des Leistungsschalters 1-15 1200 Mộcanisme de commande accumulation dộnergie par ressorts 1-15 1205 Wirkungsweise des Federspeicher-Antriebssystems 1-17 1205 Fonctionnement du mộcanisme de commande accumulation dộnergie par ressorts 1-17 1510 Commande 1-27 1510 Steuerung 1-27 - Montage - Montage 0080 Sicherheitshinweise fỹr die Montage 2-1 0080 Rốgles de sộcuritộ pour le montage 2-1 0205 Anlieferung und Lagerung 2-3 0205 Livraison et stockage 2-3 2080 Reinigungs-, Schmier- und Korrosionsschutzmittel 2-5 2080 Produits de nettoyage, de lubrification et de protection contre la corrosion 2-5 2110 Instructions gộnộrales de montage 2-9 2110 Allgemeine Hinweise fỹr die Montage 2-9 4010 Schaltermontage 2-11 4010 Montage du disjoncteur 2-11 4110 Schalter erden und Leitungen anschlieòen 2-21 4110 Mise la terre et raccordement ộlectrique 2-21 4130 Schalter mit SF6-Gas fỹllen 2-25 4130 Remplissage du disjoncteur en SF6 2-25 4210 Probeschaltungen durchfỹhren 2-29 4210 Essais de manoeuvre 2-29 4230 Inbetriebnahme - Kontrollen 2-31 4230 Contrụles la mise en service 2-31 9000 Inbetriebsetzungsprotokoll fỹr den Leistungsschalter 3AP1 FG 2-33 Procốs-verbal de mise en service du disjoncteur 3AP1 FG 2-33 - Betrieb 0100 Betrieb - Exploitation 3-1 0181 Empfohlenes Vorgehen bei Unregelmọòigkeiten am Leistungsschalter 3AP1 FG 3-5 0500 Entsorgung von Hochspannungsschaltgerọten und Anlagen 3-7 927 00156 167 E 3A-D0005/069 0100 Exploitation 3-1 0181 Dộfauts et remốdes - Disjoncteur 3AP1 FG 3-5 0500 Elimination des disjoncteurs et installations haute tension 3-7 D-3 - Instandhaltung - Maintenance 0100 Allgemeines ỹber Kontrollen und Instandhaltung 4-1 0110 Kontroll- und Instandhaltungsplan 4-5 0180 Sicherheitshinweise fỹr Kontrollen und Instandhaltung 0200 Arbeiten gemọò Kontroll- und Instandhaltungsplan D-4 100 4-9 4-13 Gộnộralitộs concernant les contrụles et la maintenance 4-1 0110 Programme de contrụle et de maintenance 4-5 0180 Rốgles de sộcuritộ pour les contrụles et la maintenance 4-9 0200 Travaux du programme de contrụle et de maintenance 4-13 927 00156 167 E 3A-D0005/069 0010 Einleitung 0010 Introduction Diese Betriebsanleitung gilt fỹr den Typ und die Ausfỹhrung des Leistungschalters, der auf dem Titelblatt angefỹhrt ist Sie soll das Betriebspersonal mit dem Aufbau und der Wirkungsweise des Leistungsschalters vertraut machen Sie gibt ferner Hinweise fỹr den Betrieb und informiert ỹber die Montage und Instandhaltung Les prộsentes instructions de service sont valables pour les disjoncteurs dont le type et la version correspondent aux indications et la photo de la page de couverture Elles sont destinộes familiariser le personnel dexploitation avec la constitution et le fonctionnement de lappareil Elles apportent ộgalement des indications utiles lexploitation ainsi que des informations nộcessaires aux travaux de montage et dentretien Alle in dieser Betriebsanleitung genannten Druckwerte sind ĩberdruckwerte, wenn nicht besonders auf den absoluten Druck hingewiesen wird Toutes les pressions indiquộes dans ces instructions de service sont des pressions relatives, sauf sil est prộcisộ quil sagit dune pression absolue Es wird empfohlen, daò sich das Betriebspersonal frỹhzeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelieferten Unterlagen vertraut macht, um ỹber den von ihm zu betreibenden Leistungsschalter und sonstige betriebliche Besonderheiten informiert zu sein Il est conseillộ que le personnel se familiarise temps avec les instructions de service et autres documents livrộs, afin dờtre informộ sur le disjoncteur dont il aura la charge et sur les particularitộs de service 05 Hinweis Nota Die Betriebsanleitung enthọlt Anweisungen fỹr den ordnungsgemọòen Betrieb und fỹr die Wartung des Leistungsschalters sowie zusọtzliche Warnhinweise Sie sollen auf unzulọssige Maònahmen hinweisen und das mit dem Betrieb des Leistungsschalters verbundene Gefahrenpotential aufzeigen Les instructions de service contiennent des directives pour lexploitation et lentretien corrects du disjoncteur, ainsi que des avertissements supplộmentaires Ces derniers visent attirer lattention sur les mesures inadmissibles et souligner le danger inhộrent lexploitation du commutateur Sollten Sie weitere Informationen wỹnschen oder sollten besondere Probleme auftreten, die in der Betriebsanleitung nicht ausfỹhrlich genug behandelt werden, kửnnen Sie die erforderliche Auskunft ỹber die ửrtliche SlEMENS-Niederlassung anfordern Si de plus amples informations sont souhaitộes et si des problốmes particuliers ne sont pas traitộs suffisamment en dộtail dans les instructions de service, priốre de sadresser lagence SIEMENS locale pour obtenir les renseignements correspondants Aufbau der Betriebsanleitung 05 Structure des instructions de service Die Betriebsanleitung ist in die Kapitel (0-) Allgemeines, (1-) Beschreibung, (2-) Montage und Inbetriebsetzung, (3-) Betrieb und (4-) Instandhaltung gegliedert Hierzu gilt folgendes: Les instructions de service sont constituộes des parties (0-) Gộnộralitộs, (1-) Description, (2-) Montage et mise en service, (3-) Exploitation et (4-) Maintenance Signalons en outre que : Die Kapitel sind in Abschnitte unterteilt, von denen jeder sich mit einem abgegrenzten Thema befaòt chaque partie est divisộe en chapitres, traitant chacun dun sujet particulier Jedes Kapitel hat eine durchgehende Seitennumerierung, die stets mit beginnt Les pages de chaque partie sont numộrotộes en continu, en commenỗant toujours par Jeder Abschnitt hat eine Ordnungs-Nummer Die Abschnitte sind in Absọtze gegliedert und haben ebenfalls Nummern Die Ordnungsnummern und Absatznummern sind in steigender Folge angeordnet Chaque chapitre est indentifiộ par un numộro Les chapitres sont divisộs en paragraphes qui sont numộrotộs Les numộros des chapitres et paragraphes vont en ordre croissant Bilder (Fotos, Zeichnungen) werden stets mit Fig. bezeichnet und in jedem Abschnitt mit Fig beginnend durchgehend numeriert les figures (photos, dessins) sont dộsignộes par Fig. et sont numộrotộes pour chaque chapitre en continu en commeỗant par Fig. 927 00156 167 E 3A-00010/001 0-1 Jede Textstelle kann durch Angabe des Kapitels, des Abschnittes und des Absatzes ausreichend bezeichnet werden, z.B Tout passage de texte peut ờtre spộcifie avec une prộcision suffisante par indication de la partie, du chapitre et du paragraphe, par exemple 1-0050-10 3 Kapitel Abschnitt Absatz Partie Chapitre Paragraphe Fig Bezeichnung einer Textstelle Fig Identification dun passage de texte 10 Verstọndigung mit Hilfe der Betriebsanleitung 10 Communication laide des instructions de service Zur mỹndlichen oder schriftlichen Verstọndigung verwenden Sie bitte die hier benutzten Bezeichnungen und Teile-Nummern unter Angabe der Ordnungs-Nr des Abschnittes und Nennung der Figur (Fig.) Pour toute communication verbale ou ộcrite, veuillez utiliser les dộsignations et numộros de piốces des prộsentes instructions Prộcisez ộgalement le numộro du chapitre et le numộro de figure concernộs Auf diese Weise kửnnen Miòverstọndnisse vermieden werden Cela permet dộviter des confusions 0-2 927 00156 167 E 3A-00010/001 0100 Sicherheitshinweise 0100 Consignes de sộcuritộ Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Leistungsschalters unter gefọhrlicher elektrischer Spannung und Gasdruck (SF6), das als Lửsch- und Isoliermittel verwendet wird En exploitation, certaines parties du disjoncteur se trouvent sous tension ộlectrique dangereuse et sous pression de gaz (SF6), qui est utilisộ comme agent dextinction et disolation Schwefelhexafluorid (SF6) ist in reinem Zustand ein farb-, geruchs- und geschmackloses, ungiftiges und nicht brennbares Gas, das inaktiv wie Stickstoff ist Der sichere Umgang mit SF6 ist gewọhrleistet, wenn ein ausreichender Sauerstoffgehalt in der Atemluft vorhanden ist Von SF6 geht keine Gefahr fỹr das ệkosystem aus A lộtat pur, lhexafluorure de soufre (SF6) est un gaz incolore, inodore, sans goỷt, non toxique, ininflammable et neutre comme lazote La sỷretộ de manipulation du SF6 est garantie si la teneur en oxygốne de lair respirộ est suffisante Le SF6 ne reprộsente aucun risque pour le systốme ộcologique Bei Transport und Anlieferung sind die Polsọulen des Leistungsschalters mit 0,3 0,5 bar / 0,03 0,05 MPa / 4,5 7,5 psig SF6-Gas vorgefỹllt En cours de transport et la livraison, les colonnes polaires du disjoncteur sont remplies de SF6 une pression comprise entre 0,3 et 0,5 bar / 0,03 et 0,05 MPa / 4,5 et 7,5 psig Das Personal muò mit allen Warnungen und Hinweisen fỹr die Montage, den Betrieb sowie die Instandhaltungsund Reparaturmaònahmen gemọò dieser Betriebsanleitung vertraut und entsprechend eingewiesen sein Le personnel doit ờtre familiarisộ avec lensemble des consignes de sộcuritộ relatives linstallation et lexploitation ainsi quaux interventions de maintenance et de rộparation stipulộes dans la prộsente documentation et avoir reỗu les informations correspondantes WARNUNG Attention Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise kửnnen Tod, schwere Kửrperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschọden die Folge sein Le non-respect des consignes de sộcuritộ peut entraợner la mort, des blessures graves, des dộgõts matộriels importants, et nuire considộrablement lenvironnement Der Betreiber des Leistungsschalters muò dafỹr Sorge tragen, daò dem Montage-, Wartungs- und Betriebspersonal die notwendigen Anordnungen fỹr die entsprechende Tọtigkeit, die im jeweiligen Land gỹltigen Sicherheitsvorschriften und Hinweise ỹber das Verhalten bei mửglichen Unfọllen zur Verfỹgung stehen und jederzeit eingesehen werden kửnnen, z.B durch Aushang Lexploitant du disjoncteur doit veiller ce que les personnes affectộes au montage, la maintenance et lexploitation aient accốs aux directives indispensables leur activitộ, aux prescriptions de sộcuritộ en vigueur dans le pays dimplantation et aux prescriptions concernant le comportement adopter en cas daccident Ces directives et prescriptions doivent pouvoir ờtre consultộes tout moment (par exemple en ộtant affichộes toutes fins utiles) Unabhọngig von den im jeweiligen Land gỹltigen Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnungen sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaònahmen und Warnungen zu beachten: Indộpendamment des prescriptions de sộcuritộ et directives de service en vigueur au pays dimplantation, tenir compte des remarques, mesures de prộcaution et avertissements ci-dessous Das Zubehửr, das zur Montage, zum Betrieb und zur Instandhaltung des Leistungschalters und aus allgemeinen Sicherheitsgrỹnden notwendig ist (Schutzkleidung, Vorrichtungen zum behelfsmọòigen Schalten von Hand, Warnschilder, Handlampen, Feuerlửscher usw.), muò an einem bestimmten Platz ỹbersichtlich aufbewahrt und regelmọòig auf Vollstọndigkeit und guten Zustand hin ỹberprỹft werden Dazu gehửrt auch die komplette Betriebsanleitung Les accessoires nộcessaires au montage, au fonctionnement et la maintenance du disjoncteur ainsi quindispensables pour des raisons de sộcuritộ gộnộrale (vờtements de protection personnelle, dispositifs de manuvre de secours la main, panneaux davertissement, baladeuses, extincteurs, etc.) doivent ờtre dộposộs en un endroit dộterminộ oự ils seront disposộs rationnellement ; ils feront lobjet intervalles rộguliers dun contrụle visant ộtablir sils sont toujours au complet et en bon ộtat En font partie les instructions de service intộgrales 927 00156 167 E 3A-00100/001 0-3 Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die Anweisungen fỹr Reparatur und Austausch sind einzuhalten Respecter la pộriodicitộ dentretien et les instructions de rộparation et de remplacement Ausfỹhrliche Warnhinweise, die auf gefọhrliche Arbeiten hinweisen, sind in den jeweiligen Abschnitten der Betriebsanleitung enthalten Sie sind durch Einrahmung, Fettdruck, und/oder auf andere Weise aus dem ỹbrigen Text hervorgehoben Des notas davertissement indiquant les travaux dangereux repốrent les endroits correspondants dans les instructions de service Ils sont encadrộs, imprimộs en caractốres gras et/ou soulignộs dune autre maniốre 0-4 WARNUNG Attention Warnung im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeutet, daò Tod, schwere Kửrperverletzung oder erhebliche Sach- bzw Umweltschọden eintreten kửnnen, wenn die entsprechenden Vorsichtsmaònahmen nicht getroffen werden Attention signifie, au sens des prộsentes instructions de service, que le non-respect des mesures de prộcaution appropriộes peut conduire la mort, des blessures graves ou des dommages matộriels importants, ou encore nuire de maniốre considộrable lenvironnement Vorsicht Avertissement Vorsicht im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeutet, daò leichte Kửrperverletzung oder Sach- bzw Umweltschọden eintreten kửnnen, wenn die entsprechenden Vorsichtsmaònahmen nicht getroffen werden Avertissement signifie, au sens des prộsentes instructions de service, que le non-respect des mesures de prộcaution appropriộes peut conduire des blessures ou un dommage matộriel, ou encore nuire lenvironnement Hinweis Nota bezeichnet eine mửglicherweise schọdliche Situation Wenn sie nicht gemieden wird, kann der Leistungsschalter oder etwas in seiner Umgebung beschọdigt werden attire lattention sur une situation susceptible, lorsquelle nest pas ộvitộe, dentraợner un endommagement du disjoncteur ou dun objet quelconque se trouvant proximitộ 927 00156 167 E 3A-00100/001 0080 Technische Daten 0080 Caractộristiques techniques Der Leistungsschalter 3AP1 ist ein dreipoliger Selbstkompressionsschalter in Freiluftausfỹhrung, bei dem als Isolier- und Lửschmittel SF6-Gas verwendet wird Le disjoncteur 3AP1 est un disjoncteur trois pụles auto-compression pour installation extộrieure Le gaz disolation et dextinction utilisộ est le SF6 Der Schalter ist mit einem gemeinsamen Federspeicherantrieb fỹr alle Phasen ausgerỹstet, so daò der Schalter fỹr dreipolige Kurzunterbrechung geeignet ist Le disjoncteur est ộquipộ dun mộcanisme de commande par ressorts commun aux trois phases, de sorte quil se prờte une courte interruption tripolaire 05 05 Normen, Bestimmungen Lois, normes et prescriptions Der Leistungsschalter sowie die mitgelieferten Vorrichtungen und Spezialwerkzeuge entsprechen den zum Zeitpunkt der Auslieferung geltenden Gesetzen, Vorschriften und Normen Le disjoncteur et les dispositifs et outils spộciaux fournis sont conformes aux lois, normes et prescriptions applicables au moment de la livraison - Den Bestimmungen der IEC-Publikation 60056 - Aux prescriptions de la publication CEI 60056 - Den Bestimmungen fỹr Wechselstromschaltgerọte fỹr Spannungen ỹber kV - VDE 0670 Teil 101 bis Teil 108 - Le disjoncteur est conforme aux prescriptions relatives aux appareils de connexion courant alternatif pour tensions supộrieures kV - VDE 0670 parties 101 108, et Die fỹr den gelieferten Schalter zutreffenden Technischen Daten sind dem Leistungsschild und den beigefỹgten Schaltungsunterlagen zu entnehmen En ce qui concerne les ôcaractộristiques techniquesằ du disjoncteur livrộ, seules font foi les indications de la plaque signalộtique et des documents joints au disjoncteur 10 10 Betriebstemperaturen Tempộratures de service Der Leistungsschalter ist fỹr den Einsatz im Umgebungs-Temperaturbereich von 35 C bis + 55 C geeignet Le disjoncteur peut fonctionner dans une plage de tempộrature ambiante comprise entre 30 C et + 55 C 15 15 Isoliervermửgen nach IEC Niveau disolement selon CEI Nennspannung kV 123 Tension assignộe kV 123 Nennfrequenz Bemessungs-KurzzeitWechselspannung (eff) gegen Erde ỹber die Schaltstrecke zwischen den Polen Bemessungs-Blitzstoòspannung (1,2 / 50 às): gegen Erde ỹber die Schaltstrecke zwischen den Polen Schlagweite gegen Erde ỹber die Schaltstrecke Hz 50 Hz 50 kV kV kV 230 230 230 kV kV kV 230 230 230 kV kV kV 550 550 550 kV kV kV 550 550 550 mm mm 1250 1200 Frộquence assignộe Tension de tenue frộquence industrielle (eff) la terre entre contacts entre pụles Tension de tenue aux chocs de foudre (1,2 / 50 às): la terre entre contacts entre pụles Distance d'isolement la terre entre contacts mm mm zwischen den Polen mm siehe Maòbild entre pụles mm 1250 1200 voir Encombre ments Min Kriechweg gegen Erde ỹber die Schaltstrecke mm mm 3625 3625 Ligne de fuite la terre entre contacts mm mm 927 00156 167 E 3A-10080/003 3625 3625 1-1 Das Isoliervermửgen der Luft nimmt mit steigender Hửhe ab Fỹr Aufstellhửhen ỹber 1000 m ergibt sich die Spannungsfestigkeit der ọuòeren Isolation des Schalters durch Le pouvoir isolant de lair diminue avec laltitude Lorsque le disjoncteur est installộ une altitude supộrieure 000 m, la rigiditộ diộlectrique de lair (isolant extộrieur) doit ờtre calculộe de la maniốre suivante : Nennspannung Nennspannung (Bemessungsspannungen) am Aufstellort = ka (Bemessungsspannungen) Der Divisor ka ergibt sich aus Tension assignộe sur site (Tension de calcul) = Tension assignộe (Tension de calcul) ka Le diviseur ka est obtenu partir de la formule suivante ( m H - 1000 ka = e 8150 ) H Aufstellhửhe in m H altitude dimplantation en m m Faktor m fakteur de tenue m = fỹr Wechselspannung und Blitzstoòspannung sowie Schaltstoòspannung zwischen den Phasen m = pour la tension de tenue frộquence industrielle, la tension de tenue aux chocs de foudre et la tension de tenue aux chocs de manoeuvre entre phases m = 0,9 fỹr Schaltstoòspannung ỹber die Unterbrechereinheit m = 0,9 pour la tension de tenue aux chocs de manoeuvre par lộlộment de coupure m = 0,75 fỹr Schaltstoòspannung gegen Erde m = 0,75 pour la tension de tenue aux chocs de manoeuvre la terre (Aus IEC 60694 05/96) (daprốs CEI 60694 05/96) 20 20 Elektrische Daten Bemessungsspannung kV 123 Bemessungsfrequenz Hz Bemessungsstrom A Bemessungskurzschluòausschaltstrom kA Transiente Wiederkehrspannung b Klemmenkurzschluò Bemessungseinschaltstrom Bemessungskurzschluòdauer Bemessungsschaltfolge 1-2 Caractộristiques ộlectriques Tension assignộe kV 123 50/60 Frộquence assignộe Hz 50/60 3150 Courant assignộ A 3150 kA 40 40 gem IEC,VDE kA 100 s O - 0,3 s - CO -CO oder CO - 15 s - CO Pouvoir de coupure assignộ en court-circuit Tension de rộtablissement transitoire en cas de court-circuit aux bornes Pouvoir de fermeture assignộ Durộe assignộe de court-circuit Sộquence de manoeuvres assignộe selon CEI,VDE kA 100 s O - 0,3 s - CO -CO ou CO 15 s - CO 927 00156 167 E 3A-10080/003 Unter Lichtbogeneinwirkung entstehen gasfửrmige Zersetzungsprodukte und Schaltstaub Zersetzungsprodukte des SF6 sind giftig bei Berỹhren oder Einatmen sind Reizungen von Haut, Augen und Schleimhọuten, ĩbelkeit, Schwindel und Lungenửdeme mửglich Des produits de dộcomposition gazeux et de la poussiốre due aux manoeuvres apparaissent sous linfluence des arcs ộlectriques Les produits de dộcomposition du SF6 sont toxiques Lorsquils entrent en contact avec la peau ou quils sont respirộs, ils peuvent entraợner des irritations de la peau et des muqueuses, et provoquer des nausộes, des vertiges et des oedốmes pulmonaires Diese Stoffe sind von unterschiedlicher Giftigkeit In Verbindung mit Feuchtigkeit wirkt Schaltstaub ọtzend und bildet eine fest anhaftende Schicht Ces substances sont de toxicitộ diffộrente Associộ lhumiditộ, la poussiốre de commutation est corrosive et forme une couche adhộrant solidement Gasfửrmige Zersetzungsprodukte erzeugen bereits in geringer Menge Warnsignale, z.B stechenden unangenehmen Geruch, ọhnlich faulen Eiern (Schwefelwasserstoff), noch bevor Erstickungsgefahr besteht Mờme en faible quantitộ, les produits de dộcomposition gazeux gộnốrent des signaux davertissement, p ex une odeur õcre et dộsagrộable, ressemblant celle dufs pourris (sulfure dhydrogốne), avant mờme quil ny ait risque dasphyxie Werden die entleerten Gasrọume nach ordnungsgemọòer Druckentlastung geửffnet, besteht die Mửglichkeit, mit Schaltstaub in Berỹhrung zu kommen Lorsque les espaces gazeux sont ouverts aprốs une dộcharge de pression en bonne et due forme, il est possible dentrer en contact avec de la poussiốre de commutation Schaltstaub nicht einatmen oder verschlucken (Staubmasken benutzen), nicht in die Augen bringen (gasdichte Schutzbrillen tragen) und nicht auf die Haut bringen (besondere Arbeitskleidung tragen) Ne pas respirer ni avaler la poussiốre de commutation (utiliser des masques gaz), ộviter le contact avec les yeux (porter des lunettes de protection ộtanches au gaz) et ộviter le contact avec la peau (porter des vờtements de travail spộciaux) Schaltstaub, der trotzdem auf die Haut gekommen ist, mit viel Wasser abspỹlen La poussiốre de commutation qui entre malgrộ tout en contact avec la peau doit ờtre rincộe leau courante Filter, Putzlappen und sonstiges Material so behandeln, daò der aufgenommene Staub nicht wieder frei wird Filtertỹten nicht ửffnen Arbeitskleidung, Filtertỹten, Putzlappen usw., die mit Schaltstaub in Berỹhrung gekommen sind, gemọò den ửrtlichen Vorschriften entsorgen Traiter les filtres, les chiffons et autres matộriaux de telle sorte que la poussiốre absorbộe ne puissent pas ờtre libộrộe Ne pas ouvrir les filtres Eliminer les vờtements de travail, les filtres, les chiffons, etc entrộs en contact avec de la poussiốre de commutation conformộment aux dispositions locales Bei der Entsorgung sind in jedem Fall die ửrtlichen Umweltschutzbestimmungen zu beachten In besonders gelagerten Fọllen der SF6-Entsorgung ist die nọchste Niederlassung der Siemens AG einzuschalten Les dispositions locales en matiốre de protection de lenvironnement doivent impộrativement ờtre respectộes lors de lộlimination Dans certains cas particuliers dộlimination du SF6, il convient de faire appel la succursale la plus proche de la Siemens AG Vor Arbeitspausen und nach Arbeitsschluò Gesicht, Hals, Arme und Họnde mit Seife und viel Wasser grỹndlich reinigen Avant les pauses et aprốs le travail, nettoyer soigneusement le visage, le cou, les bras et les mains avec du savon et beaucoup deau In Rọumen mit geửffneten, Schaltstaub enthaltenden SF6-Gasrọumen nicht essen, trinken und rauchen und keine Lebensmittel aufbewahren Ne pas manger, boire, ni fumer et ne conserver aucune denrộe alimentaire dans les locaux comportant des espaces gazeux SF6 ouverts contenant de la poussiốre de commutation 4-12 927 00156 167 E 3A-40180/001 0200 Arbeiten gemọò Kontrollund Instandhaltungsplan 0200 Travaux du programme de contrụle et de maintenance Nachfolgend werden die im Abschnitt 0110 Instandhaltungsplan zusammengestellten Maònahmen detailliert beschrieben Le chapitre 0110 ?Schộma de maintenance? dộcrit et rộcapitule en dộtails les opộrations de maintenance 1 Allgemeine Kontrolle Contrụle gộnộral Die allgemeine Kontrolle ist eine Sichtprỹfung des Leistungsschalters Die Sichtprỹfung umfaòt folgende Kontrollen: Le contrụle gộnộral consiste un contrụle visuel du disjoncteur Lors du contrụle visuel, vộrifier les points suivants : SF6-Druck mit dem Schaltermanometer (Pkt 1.1) Contrụle de la pression du SF6 sur le manomốtre du disjoncteur (Point 1.1) Verunreinigung von isolierten Teilen salissure de piốces isolộes Beschọdigung von Porzellankửrpern endommagements dộlộments en cộramique Schaltspielzahl nombre de cycles de manoeuvre 1.1 SF6-Druck mit dem Schaltermanometer prỹfen 1.1 Contrụle de la pression du SF6 sur le manomốtre Beim Messen die Temperaturabhọngigkeit des Drukkes entsprechend dem Diagramm SF6-Fỹllkurve und Ansprechwerte des Dichtewọchters (siehe 1-0080 Technische Daten) berỹcksichtigen La pression du remplissage en SF6 varie en fonction de la tempộrature On tiendra donc compte du tableau Courbe de remplissage en SF6 et seuils de commutation du densistat (voir chapitre 1-0080 Caractộristiques techniques) Dabei ist zu beachten, daò mửglichst die mittlere Temperatur des SF6-Gases im Schalter zu ermitteln ist (Messungen in Zeiten starker nderungen der Umgebungstemperatur bzw Messungen unmittelbar nach starker Strombelastung vermeiden) Veiller dộterminer au possible la tempộrature moyenne du SF6 lintộrieur du disjoncteur (ộviter de faire des mesures aprốs une forte variation de la tempộrature ambiante et aprốs des sollicitations ộlectriques importantes) Liegt der Meòwert unterhalb der angegebenen SF6 Fỹllkurve, ist die SF6-Gasfỹllung zu korrigieren (aus einer Gasflasche oder mit einem Wartungsgerọt) Lorsque la pression mesurộe est infộrieure aux valeurs donnộes par la Courbe de remplissage, faire lappoint de SF6 du disjoncteur ( partir dune bouteille ou avec un appareil de maintenance SF6) Im Wartungsgerọt eventuell vorhandenes SF6-Gas auf Feuchte und Luftanteil prỹfen (siehe 0200, Absatz 12) Contrụler le SF6 ộventuellement contenu dans lappareil de maintenance SF6 (humiditộ, proportion dair) Se refộrer la page 11, point 12 Liegt der gemessene SF6-Druck um nicht mehr als 0,3 bar/0,03MPa/4,4 psig unter der Fỹllkurve (zulọssiger Gasverlust), so ist SF6-Gas nachzufỹllen Lorsque la valeur de pression mesurộe est infộrieure de plus de 0,3 bar/0,03 Mpa/4,4 psig la valeur indiquộe par la courbe de remplissage, il faut localiser la fuite, la colmater et ajouter ensuite le SF6 nộcessaire Liegt der gemessene SF6-Druck um mehr als 0,3 bar/ 0,03 MPa/4,4 psig unter der Fỹllkurve, so ist eine Lecksuche durchzufỹhren, das Leck zu beheben und dann Gas nachzufỹllen Lorsque la valeur de pression mesurộe est infộrieure de plus de 0,3 bar/0,03 Mpa/4,4 psig la valeur indiquộe par la courbe de remplissage, il faut localiser la fuite, la colmater et ajouter ensuite le SF6 nộcessaire 927 00156 167 E 3A-40200/001 4-13 SF6-Gas absaugen Aspiration du SF6 Es wird empfohlen, das SF6-Gas mit einem Wartungsgerọt abzusaugen, da hierbei das SF6-Gas wieder fast vollstọndig fỹr die spọtere Fỹllung verwendet werden kann Das Wartungsgerọt besitzt alle fỹr das Absaugen und Fỹllen des SF6-Gases erforderlichen Einrichtungen Il est conseillộ dutiliser un appareil de maintenace SF6 En effet, le SF6 aspirộ peut ainsi ờtre presque entiốrement rộutilisộ par la suite Les appareils de maintenance SF6 comportent tous les ộlộments nộcessaires laspiration et au remplissage du SF6 Der Zustand des SF6-Gases im Wartungsgerọt ist vorher zu prỹfen Vộrifier auparavant lộtat du SF6 prộsent dans lappareil de maintenance 3 Kontrolle des Kontaktsystems Contrụle du systốme de contact Die Unterbrechereinheit ist im Abschnitt 1-0810 beschrieben Lộlộment de coupure est dộcrit au chapitre 1-0810 Die Kontrolle wird durchgefỹhrt, ohne die Unterbrechereinheiten zu demontieren; nur der Kontakttrọger mit dem Pin und den Kontaktfingern wird ausgebaut Le contrụle est effectuộ sans dộmonter les ộlộments de coupure Seul le porte-contact avec la broche et les doigts de contact est dộmontộ 3.1 Alle Unterbrechereinheiten ửffnen und oberen Kontakttrọger ziehen 3.1 Ouvrir tous les ộlộments de coupure et extraire le porte-contact supộrieur Der Schalter muò in Schaltstellung AUS stehen Die obere Hochspannungsleitung abklemmen Le disjoncteur doit ờtre en position douverture Dộconnecter la ligne aộrienne au niveau des prises de courant supộrieures y 22.29 22.3 x 22.22 22.22 22.29 22.3 x y Anschluò Runddichtring Kontakttrọger Schrauben M 12 x 45 Schrauben M 12 x 50 22.22 22.29 22.3 x y prise de courant Joint torique porte-contact vis M 12 x 45 vis M 12 x 50 Fig Kontakttrọger Fig Porte-contact Einbaulage des Kontakttrọgers 22.3 markieren, da Wiedermontage in gleicher Position erfolgt Marquer la position de montage du porte-contact 22.3 car il faudra le remonter dans la mờme position Den Anschluò 22.22 abschrauben Dazu die mit x gekennzeichneten Schrauben entfernen (Fig 1) Danach den Kontakttrọger 22.3 abschrauben Dazu die mit y gekennzeichneten Schrauben entfernen Dộvisser la prise de courant 22.22 A cet effet, dộfaire les vis repộrộes par x (fig 1) Dộfaire ensuite les vis repộrộes par y assurant la fixation du porte-contact 22.3 4-14 927 00156 167 E 3A-40200/001 Vorsicht Avertissement Die mit x und y gekennzeichneten Schrauben haben unterschiedliche Lọngen und dỹrfen nicht vertauscht werden Les vis marquộes x et y nont pas les mờmes longueurs et ne doivent pas ờtre interverties Den Kontakttrọger herausziehen Extraire le porte-contact Vorsicht Avertissement Den Kontakttrọger 22.3 beim Herausziehen so unterstỹtzen, daò er nicht abkippt und der Pin 22.9 (Fig 2) und die Fingeraufnahme nicht beschọdigt werden Lors du retrait, soutenir le porte-contact 22.3 de maniốre ộviter son basculement et ne pas endommager la broche 22.9 (fig 2) ni le logement des doigts de contact 3.2 Sichtkontrolle am Kontaktsystem 3.2 Contrụle visuel du systốme de contact Im Neuzustand ragt der Pin 22.9 um 9,5 mm ỹber die Dỹsenfỹhrung 22.3.2 (Fig 2) hinaus Wenn die verbleibende Lọnge a weniger als mm betrọgt, mỹssen der Kontakttrọger 22.3 und der bewegliche Kontakt 22.7 ausgewechselt werden A lộtat neuf, la broche 22.9 fait saillie de 9,5 mm par rapport au guide-buse 22.3.2 (fig 2) Si la longueur ộmergeante a est infộrieure mm, il faut remplacer le porte-contact 22.3 et le contact mobile 22.7 Unabhọngig von dem Zustand des Pins 22.9 sind die Kontaktfinger 22.3.1 zu prỹfen Indộpendamment de lộtat de la broche 22.9, on procộdera un contrụle des doigts de contact 22.3.1 Haben die Spratzmarken, die sich am Vorderrand der Kontaktfinger 22.3.1 an einem Teil des Umfanges gebildet haben, eine Breite b in Achsrichtung von mehr als mm erreicht, so sind der Kontakttrọger 22.3 und der bewegliche Kontakt 22.7 auszuwechseln Si les traces dộrosion qui se sont formộes lavant des doigts de contact 22.3.1 sur une partie du pourtour ont atteint une largeur b dans le sens axial de plus de mm, il faut remplacer le porte-contact 22.3 ainsi que le contact mobile 22.7 927 00156 167 E 3A-40200/001 4-15 22.3 22.1 22.7 22.9 22.3.2 b 22.23 z 22.3.1 a 22.1 22.23 22.3 22.3.1 22.3.2 22.9 22.7 ĩberwurf Sockel Kontakttrọger Kontaktfinger Dỹsenfỹhrung Pin Beweglicher Kontakt 22.1 22.23 22.3 22.3.1 22.3.2 22.9 22.7 fỷt en cộramique socle porte-contact doigts de contact guide-buse broche contact mobile a z = 9,5 7,0 mm Bereich der Spratzmarkenbildung an den Kontaktfingern a z = 9,5 7,0 mm zone de formation des marques dộrosion sur les doigts de contact Fig Kontrolle des Kontakttrọgers Fig Contrụles sur la porte-contact Hat die ĩberprỹfung ergeben, daò ein Auswechseln des beweglichen Kontakts und des Kontakttrọgers erforderlich ist, so wenden Sie sich an die nọchste Siemens-Vertretung (siehe Abschnitt 3-0181) 4-16 Si le contrụle rộvốle quil est nộcessaire de remplacer le contact mobile et le porte-contact, veuillez vous adresser lagence Siemens compộtente (voir chapitre 30181) 927 00156 167 E 3A-40200/001 3.3 Zusammenbau der Unterbrechereinheit 3.3 Remontage de lộlộment de coupure Dichtungsflọchen reinigen Nettoyer les surfaces dộtanchộitộ Vorsicht Avertissement Die Dichtungsflọchen der Flansche mỹssen vorsichtig behandelt werden, da schon geringfỹgige Beschọdigungen zu Undichtheiten fỹhren kửnnen Les surfaces dộtanchộitộ des brides doivent ờtre traitộes avec prộcaution car des dộtộriorations mờme minimes peuvent conduire un dộfaut dộtanchộitộ Vor dem Zusammenbau sind die Flansche mit fusselfreiem Papier oder Lappen und mit einem empfohlenen Reinigungsmittel zu reinigen und gemọò Fig zu fetten Avant lassemblage, les brides doivent ờtre nettoyộes avec un chiffon (ou du papier) non pelucheux et un des produits de nettoyage conseillộs, puis graissộes conformộment la Fig Vorsicht Avertissement Die mit x und y gekennzeichneten Schrauben haben unterschiedliche Lọngen und dỹrfen nicht vertauscht werden Les vis marquộes x et y nont pas les mờmes longueurs et ne doivent pas ờtre interverties Neuen Runddichtring 22.29 (Fig 1) in Kontakttrọger 22.3 einsetzen und diesen in der vorher markierten Lage festschrauben Poser un nouveau joint torique 22.29 (Fig 1) dans le porte-contact 22.3 et remonter ce dernier dans la position marquộe lors du dộmontage a b 1 Runddichtringe mit Vaseline 8420 fetten graisser les joints toriques avec de la vaseline 8420 a b mit Rostschutzửl WD 40 oder Trost Multifunktionsửl fetten mit Tectyl 506 fetten a Fig Behandlung der Dichtungsflansche b traiter lhuile antirouille WD 40 ou lhuile multifonction Trost Graisser avec Tectyl 506 Fig Traitement des brides dộtanchộitộ 3.4 Filter erneuern 3.4 Renouvellement du produit adsorbant Das Filtermaterial ist unbedingt vor Luftfeuchtigkeit zu schỹtzen und darf daher nicht lọnger als Stunde der Luft unmittelbar ausgesetzt werden Es wird in geschlossenen Bỹchsen angeliefert Verschlossene Bỹchsen auf Beschọdigung ỹberprỹfen Das Filtermaterial aus undichten Bỹchsen darf nicht verwendet werden Le produit adsorbant ne doit en aucun cas ờtre exposộ lhumiditộ Il ne doit pas ờtre en contact plus dune heure avec lair ambiant Il est livrộ dans des boợtes mộtalliques hermộtiques Contrụler le bon ộtat des boợtes Le produit adsorbant de boợtes non-ộtanches ne doit pas ờtre utilisộ 927 00156 167 E 3A-40200/001 4-17 Das Filtermaterial ist im Umlenkgetriebe untergebracht (siehe 1-0510 Polsọulen) Deckel 15.16.11 mit O-RingDichtung (Fig 4) abbauen (4xM10 Schrauben) Den alten Filterbeutel aus dem Umlenkgetriebe herausnehmen Neuen Filterbeutel in die Tasche unter der waagerechten Zunge X im Umlenkgetriebe-Gehọuse legen Deckel 15.16.11 mit Dichtring an den Dichtflọchen einfetten und wieder anbauen (4xM10 Schrauben) Le produit adsormant se trouve dans le mộcanisme de renvoi (voir 1-0510) Dộposer le couvercle 15.16.11 ộtanchộ par in joint torique (Fig 4) (vis 4xM10) Dộfaire le pot produit adsorbant Sortir le sachet usagộ du pot produit adsorbant et le remplacer par un sachet neuf Visser le pot produit adsorbant sur le couvercle Graisser les surfaces dộtanchộitộ du couvercle 15.16.11 et le joint dộtanchộitộ, puis remettre le couvercle en place (vis 4xM10) Alte Filterbeutel 15.16.3 gemọò den ửrtlichen Vorschriften entsorgen Eliminer les sachets 15.16.3 usagộs en se conformant aux prescriptions locales Hinweis Nota Neue Filterbeutel erst unmittelbar vor dem Evakuieren einsetzen (max Stunde vorher) Ne remettre en place les nouveaux sachets de produit adsorbant quimmộdiatement avant la mise sous vide (au maximum une heure auparavant) 15.16.11 X 15.16.3 15.16.3 15.16.11 X Filterbeutel Deckel mit O-Ring-Dichtung Zunge 15.16.3 15.16.11 X Langue sachet filtrant couvercle avec joint torique dộtanchộitộ Fig Filter einsetzen Fig Remplacement du produit adsorbant Schalter evakuieren und SF6-Gas einfỹllen Das Fỹllen des Schalters darf nur von oder unter der Aufsicht von sachkundigem Personal und unter Berỹcksichtigung der SF6-Fỹllkurve (siehe 1-0080 Technische Daten) erfolgen 4-18 Mise sous vide du disjoncteur et remplissage en SF6 Le remplissage du disjoncteur ne doit ờtre effectuộ que par du personnel qualifiộ, en prenant en con-sidộration la courbe de remplissage de SF6 (voir chapitre caractộristiques techniques 1-0080) WARNUNG Attention Die Fỹlleinrichtung muò ein Sicherheitsventil mit einem Nennửffnungsdruck von bar/0,8 MPa/116 psig enthalten Le dispositif de remplissage doit obligatoirement comporter une soupape de sộcuritộ rộglộe sur une pression de fonctionnement de bar/0,8 Mpa/116 psig 927 00156 167 E 3A-40200/001 Durch das Sicherheitsventil wird eine ĩberbeanspruchung der Druckrọume durch unzulọssig hohen Druck vermieden La soupape de sộcuritộ permet dộviter de soumettre les enceintes sous pression des contraintes exagộrộes dues une pression de SF6 trop ộlevộe Fỹr das Einfỹllen des SF6-Gases soll ein Wartungsgerọt benutzt werden, das alle erforderlichen Einrichtungen enthọlt Le remplissage du disjoncteur en SF6 peut ờtre effectuộ laide dun appareil de maintenance SF6 comportant tous les dispositifs nộcessaires Steht kein Wartungsgerọt zur Verfỹgung, muò zum Evakuieren des Schalters vor dem Einfỹllen des SF6-Gases eine Vakuumpumpe vorhanden sein Lorsquon ne dispose pas dun appareil de maintenance du SF6, utiliser une pompe vide pour effectuer la mise sous vide des colonnes polaires avant de procộder au remplissage en SF6 Das SF6-Gas wird dann ỹber die SF6-Fỹlleinrichtung W 423 direkt aus einer Gasflasche entnommen Le remplissage en SF6 se fait ensuite directement au dộpart dune bouteille laide du dispositif de remplissage en SF6 W423 Fỹllen mit dem Wartungsgerọt Remplissage avec lappareil de maintenance Das Wartungsgerọt an den Fỹllanschluò W1 (Fig 5) anschlieòen Schalter bis auf einen Druck von grửòer/ gleich 20 mbar/0,002 MPa/0,29 psig evakuieren; dann das Wartungsgerọt auf Fỹllen umschalten Die erforderlichen Fỹlldruck- und Ansprechwerte sind von der Temperatur abhọngig und mỹssen dem Diagramm SF6Fỹllkurve und Ansprechwerte des Dichtewọchters, Abschnitt Technische Daten 1-0080, entnommen werden Relier lappareil de maintenance au raccord de remplissage W1 (Fig 5) Faire le vide du disjoncteur jusqu obtenir une pression = 20 mbar/0,002 Mpa/0,29 psi Commuter ensuite lappareil de maintenance sur remplissage La pression de remplissage et les seuils de commutation varient en fonction de la tempộrature et doivent ờtre relevộs sur le diagramme Courbe de remplissage en SF6 et seuils de commutation de densitộ (chapitre 1-0080 Caractộristiques techniques) 18 W1 18 Antriebseinheit 18 armoire de commande W1 Fỹllanschluò W1 raccord de remplissage Fig Fỹllanschluò W1 Fig Raccord de remplissage W1 Fỹllen aus der Gasflasche Remplissage partir dune bouteille Fỹr das Auffỹllen des Schalters mit SF6-Gas aus einer Gasflasche bietet die SIEMENS AG eine komplette Fỹllvorrichtung W423 an (Fig 6) Pour le remplissage du disjoncteur avec du gaz SF6 partir dune bouteille de gaz, SIEMENS AG propose un dispositif de remplissage complet W423 (Fig 6) 927 00156 167 E 3A-40200/001 4-19 Fig SF6-Fỹllvorrichtung W 423 Fig Dispositif de remplissage SF6 W 423 W1 2 Gasflasche Druckminderer Regulierventil Manometer (0-10 bar) Sicherheitsventil bouteille de SF6 robinet de rộglage du manodộtendeur Manomốtre (0-10 bars) Soupape de sộcuritộ W1 Fỹllanschluò W1 raccord de remplissage Fig SF6-Fỹllvorrichtung angeschlossen Fig Dispositif de remplissage en SF6 raccordộ Zum Fỹllen den Wartungsanschluò der Fỹllvorrichtung mit dem Fỹllanschluò W1 des Schalters koppeln (Fig 5) Regulierventil (Fig 7) am Druckminderer bei geschlossenem Belỹftungsventil langsam ửffnen, um ein (eventuelles) Vereisen der Armatur zu vermeiden Fỹllvorgang am Feinmeòmanometer ỹberwachen Pour le remplissage, relier la prise de maintenance du dispositif de remplissage au raccord de remplissage W1 des colonnes polaires (Fig.5) Le robinet darrờt ộtant fermộ, ouvrir lentement le robinet de rộglage du manodộtendeur (Fig 7) de maniốre ộviter un givrage de la robinetterie Contrụler la procộdure de remplissage sur le manomốtre de prộcision Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur abhọngigen Fỹlldruck achten Nennfỹlldruck siehe Diagramm im Abschnitt Technische Daten 1-0080 Veiller ce que la pression de remplissage rapportộe la tempộrature ambiante, soit correcte Voir le diagramme de la section ?Caractộristiques techniques 1-0080? pour ce qui concerne la pression de remplissage assignộe Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20 C ist der SF6-Fỹlldruck dem Diagramm im Abschnitt Technische Daten 1-0080 zu entnehmen Vous trouvez dans le diagramme du chapitre ?Caractộristiques techniques 1-0080? la pression de remplissage assignộe pour une tempộrature ambiante autre que +20 C 4-20 927 00156 167 E 3A-40200/001 Die Fỹllung darf max 0,3 bar/0,03 MPa/4,4 psig ỹber der Nenndrucklinie liegen La pression de remplissage peut ờtre supộrieure de 0,3 bar/0,03 MPa/4,4 psig la valeur correspondante du diagramme Nach beendeter Fỹllung die Fỹllvorrichtung abschrauben und den Fỹllanschluò W1 (Fa Dilo) verschlieòen: ĩberwurfmutter fest aufschrauben Lorsque le remplissage est terminộ, dộbrancher le dispositif de remplissage et refermer le raccord de remplissage W1 (Stộ Dilo) ; serrer fermement lộcrou-raccord 5 SF6-Manometer ỹberprỹfen Vộrification du manomốtre de SF6 Die Differenz zwischen den Meòwerten des Prỹfmanometers Klasse 0,6 und des Betriebsmanometers Klasse 1,0 darf nicht grửòer sein als die Summe der zulọssigen Abweichung der beiden Manometer D.h bei einem Prỹfmanometer der Klasse 0,6 mit einem Meòbereich von 15 bar/1,5 MPa/ 217,5 psig darf die Abweichung zum Schaltermanometer Klasse 1,0 nicht grửòer sein als 0,3 bar/0,03 MPa/4,4 psig Abweichungen ỹber 0,2 bar/0,02 MPa/2,9 psig sind am Schaltermanometer zu vermerken (handschriftlich auf Klebefolie) Lộcart des valeurs affichộes par le manomốtre de contrụle classe 0,6 et le manomốtre de service classe 1,0 ne doit pas ờtre supộrieur la somme des ộcarts admissibles des deux manomốtres Exemple : pour un manomốtre de contrụle de classe 0,6 avec une ộtendue de mesure de bar/1,5 Mpa/217,5 psig, la diffộrence par rapport au manomốtre de service classe 1,0 ne doit pas ờtre supộrieure 0,3 bar/0,03 Mpa/4,4 psig Les ộcarts de plus 0,2 bar/0,02 Mpa/2,9 psig doivent ờtre notộs sur le manomốtre de service (ộtiquettes manuscrites) 6 Prỹfung des Dichtewọchters Essai de densistat 6.1 Funktion des SF6-Dichtewọchters prỹfen 6.1 Contrụle du fonctionnement du densistat de SF6 Verschluòkappe am Prỹfanschluò W2 (Fig 8) lửsen durch ein Rỹckschlagventil sind der Gasraum des Schalters und der Dichtewọchter getrennt und ỹberprỹfen, ob die Kontakte des Dichtewọchters ansprechen Dộfaire le capuchon du raccord dessai W2 (Fig 8) (lenceinte gaz du disjoncteur et le densistat sont sộparộs par un clapet anti-retour) et vộrifier le fonctionnement des contacts du densistat 6.2 Ansprechwerte des SF6-Dichtewọchters prỹfen 6.2 Contrụle des seuils de fonctionnement du densistat de SF6 Fỹr die Prỹfung des Dichtewọchters B4 (Fig 8) ist der Prỹfanschluò W2 vorgesehen (Anschluògewinde 3/4", Fig 8) An diesem Anschluò kann ohne Ablassen der SF6-Fỹllung des Leistungsschalters der Schlauch der erweiterten SF6-Fỹllvorrichtung W424 angeschlossen werden Le raccord dessai W2 est prộvu pour lessai du densistat B4 (filetage 3/4", Fig 8) Le flexible du dispositif de remplissage de SF6 W424 peut ờtre branchộ sur ce raccord sans quil ne sộchappe de gaz SF6 des colonnes polaires W2 B4 Fig Wartungsanschluò W2 Dichtewọchter B4 927 00156 167 E 3A-40200/001 Fig Raccord dessai W2 Densistat B4 4-21 Zur Prỹfung des Dichtewọchters ist die Mutter mit dem Einsatz zu entfernen Es kann bei geửffnetem Wartungsanschluò kein Gas aus dem Schalter entweichen Der Wartungsanschluò W2 ist nun direkt mit dem Dichtewọchter verbunden, so daò nach Anschluò der Fỹllvorrichtung W424 durch Regulierung des SF6-Druckes am Druckminderer die Schaltpunkte des Dichterwọchters (Abschnitt Technische Daten 1-0080, Fig 2) geprỹft werden kửnnen Pour contrụler le densistat, enlever lộcrou et lintercalaire Raccord dessai ouvert, le gaz ne peut sộchapper de la colonne polaire Le raccord dessai W2 est maintenant directement reliộ au densistat, de sorte quune fois le raccordement du dispositif de remplissage W424 effectuộ les points de commutation du densistat (chapitre Caractộristiques techniques 1-0080, Fig.2) peuvent ờtre contrụlộs en rộglant la pression de SF6 sur le manodộtendeur 6.3 Lecksuche am betriebsbereiten Schalter 6.3 Contrụle dộtanchộitộ sur le disjoncteur prờt au service Der Nenndruck des SF6-Gases ist der Tabelle im Abschnitt Technische Daten 1-0080" zu entnehmen Nach dem Fỹllen des Schalters sind sọmtliche hergestellten Verbindungen einer Dichtheitsprỹfung zu unterziehen Dies kann mit einem Lecksuchgerọt oder mit Lecksuchspray z.B Fa Wobst geschehen Steht beides nicht zur Verfỹgung, so kann die Dichtheit auch mit Seifenlauge geprỹft werden La pression assignộe du gaz SF6 est indiquộe au tableau du chapitre Caractộristiques techniques 1-0080 Une fois que le disjoncteur a ộtộ rempli, toutes les liaisons ộtablies doivent faire lobjet dun contrụle dộtanchộitộ Celui-ci peut ờtre rộalisộ laide dun dộtecteur de fuites ou dun spray de dộtection de fuites, de la sociộtộ Wobst par exemple Si vous ne disposez daucun de ces deux systốmes de dộtection de fuites, vous pouvez aussi vộrifier lộtanchộitộ du disjoncteur avec de leau savonneuse 7 Kontrollen am Antrieb Contrụles sur la commande 7.1 Hilfsschalter 7.1 Bloc de contacts auxiliaires Die Lager des Hilfsschalters sind wartungsfrei Das Koppelgestọnge muò auf Verschleiò und Beschọdigung untersucht werden (Fig 10) Les parliers du bloc de contacts auxiliaires ne nộcessitent aucun entretien Contrụler lusure de la tringlerie de commande et saussurer quelle nest pas endommagộe (Fig 10) Sollten Leitungen vom Hilfsschalterkontakt abgezogen werden, so ist am AMP-Stecker die Federlasche zur Entriegelung zu drỹcken Bei AMP-Steckern mit Isolierhỹlsen wird beim Ziehen an der Isolierhỹlse automatisch entriegelt Pour dộfaire des conducteurs des contacts auxiliaires, appuyer sur la languette ộlastique pour dộverrouiller la connexion AMP Dans le cas de connexions AMP avec clips isolộs, le dộverrouillage est automatique en tirant sur le clip 3 Isolierhỹlse Federlasche Zugrichtung clip isolộ languette ộlastique sens de traction Fig AMP-Stecker Fig connecteur AMP 4-22 927 00156 167 E 3A-40200/001 18.10 18.22 18.10 18.22 Hilfsschalter Koppelgestọnge Hilfsschalter 8.10 18.22 tringlerie de commande des contacts auxiliaires bloc de contacts auxiliaires Fig 10 Hilfsschalter Fig 10 Bloc de contacts auxiliaires 7.2 Sichtkontrolle am Federspeicherantrieb 7.2 Contrụle visuel du mộcanisme de commande par ressorts Dọmpfer-Ein und Dọmpfer-Aus durch Sichtkontrolle auf Dichtheit ỹberprỹfen, dabei auf gelbliche ệlspuren im Bereich der unteren Dọmpferbefestigung achten (Fig 11) Effectuer un contrụle visuel de lộtanchộitộ des amortisseurs de fermeture et dũuverture; cotrụler quỡl ny a aucune fuite dhuile (de couleur jaune) au niveau de la fixation in feộrireure des amortisseurs (Fig 11) Hinweis Nota Wenn an den angegebenen Stellen (Fig 11) gelbliche ệlspuren festzustellen sind, ist die zustọndige Siemens-Vertretung zu informieren und Fachpersonal anzufordern Si une fuite dhuile (de couleur jaune) est constatộe aux emplacements indiquộs (Fig 11), informer le reprộsentant Siemens resposable et faire venir un technicien 18.41 18.15 18.41 18.15 Dọmpfer-EIN Dọmpfer-AUS 18.41 18.15 amortisseur fermeture amortisseur ouverture Fig 11 Kontrolle der Dọmpfer Fig 11 Contrụle des amortisseurs 927 00156 167 E 3A-40200/001 4-23 7.3 Kontrolle der Auslửser und Verklinkungsblửcke 7.3 Contrụle des dộclencheurs Festen Sitz der Auslửserplatte (Zylinderschrauben M6x40, Anziehmoment 81 Nm) und der Verklinkungsblửcke (Zylinderschrauben M10x70, Anziehdrehmoment 404 Nm) kontrollieren (Fig 12) Contrụler la fixation de la plaque des dộclencheurs (vis tờte cylindrique M6x40, couple de serrage Nm) et des blocs dencliquetage ( vis tờte cylindrique M10x70, couple de serrage 40 Nm) (Fig 12) 18.21.4 18.21.1 18.8/18.16 A 18.21.2 18.8 18.16 18.21.1 18.21.2 18.21.4 Auslửser AUS Auslửser EIN Stỹtzhebel Umlenkhebel Sechskantschraube 4x(M6x40) 18.8 18.16 18.21.1 18.21.2 18.21.4 A Zylinderschraube M10x70 A Vis tờte cylindrique M 10x70 Fig 12 Verklinkungsblock Fig 12 Bloc dencliquetage Elektrische Verbindungen declencheur douverture Dộclencheur de fermeture levier dappui levier de renvoi vis tờte hexagonale 4x(M6x40) Connexions ộlectriques Die elektrischen Verbindungen sind auf ordnungsgemọòen Anschluò und auf Beschọdigung zu kontrollieren Vộrifier que toutes les connexions sont exộcutộes correctement et quaucun ộlộment nest endommagộ 9 Betauungsschutz Chauffage anti-condensation Wirksamkeit der Heizwiderstọnde und Funktion der ggf vorhandenen ĩberwachungseinrichtung ỹberprỹfen Contrụler le fonctionnement du circuit externe de surveillance, sassurer quil y a ộmission de chaleur 10 Funktionskontrollen 10 Contrụles de fonctionnement 10.1 Funktionskontrolle Auslửserkreise 10.1 Verrouillage de refermeture rapide Das Auslửsen des Leistungsschalters ỹber alle vorhandenen Auslửsepfade fỹr EIN und AUS prỹfen Vộrifier le comportement correct (dộclenchement/enclenchement) du disjoncteur sur tous les circuits de dộclenchement et denclenchement 4-24 927 00156 167 E 3A-40200/001 10.2 Funktionskontrollen Sperren 10.2 Contrụles de fonctionnement des verrouillages 10.2.1 Funktionskontrolle Einschaltsperre 10.2.1 Contrụle du verrouillage de fermeture Wọhrend des Spannvorgangs der Einschaltfeder ist die Wirksamkeit der Einschaltsperre durch ein elektrisches EIN-Kommando zu kontrollieren Der Auslửser darf nicht ansprechen Contrụler lefficacitộ du verrouillage de fermeture en appliquant au disjoncteur un ordre ộlectrique de fermeture pendant lopộration darmement du ressort de fermeture Le dộclencheur ne doit pas rộagir 10.2.2 Funktionskontrolle SF6-Sperre 10.2.2 Contrụle du verrouillage de fonctionnement Baisse Pression Unterhalb des Ansprechdrucks SF6-Sperre Meldung und Wirksamkeit der Funktionssperre durch elektrische EIN und AUS-Kommandos in allen Auslửsepfaden kontrollieren Der Schalter darf nicht schalten En dessous du seuil verrouillage SF6, vộrifier la transmission du signal et lefficacitộ du verrouillage de fonctionnement par ordres ộlectriques de fermeture et douverture sur tous les circuits de dộclenchement Le disjoncteur ne doit pas rộagir 10.3 Funktionskontrolle Pumpverhinderung 10.3 Contrụle de lantipompage Schalter in Schaltstellung EIN: (Einschaltfeder gespannt) Disjoncteur en position de fermeture : (ressorts de fermeture armộs) Zuerst elektrisches Dauerkommando EIN und dazu elektrisches Dauerkommando AUS geben Donner dabord un ordre ộlectrique maintenu de fermeture et, en mờme temps, un ordre ộlectrique maintenu douverture Der Schalter darf nur ausschalten Le disjoncteur doit seulement souvrir 11 Kontrolle der Antriebssteuerung 11 Contrụle du mộcanisme de commande Es ist zu prỹfen, daò der Motor nach einer Einschaltung ỹber den Motorendschalter angesteuert und nach Abschluò des Spannvorganges der Einschaltfeder ỹber den Motorenendschalter abgesteuert wird Il faut sassurer que le moteur, suite un enclenchement, soit commandộ via son interrupteur de fin de course et quil soit mis larrờt lissue du bandage du ressort de fermeture par son interrupteur de fin de course 12 SF6-Gas-Feuchtegehalt prỹfen 12 Mesure du degrộ dhumiditộ du gaz SF6 Der Feuchtegehalt des SF6-Gases kann mit einem handelsỹblichen Taupunkt-Meògerọt mit Grad-Celsius-Skala gemessen werden Die hửchstzulọssigen TaupunktTemperaturen bei Betriebsdruck, die dem zulọssigen Feuchtegehalt entsprechen, sind nachstehend angegeben Le degrộ dhumiditộ du SF6 peut ờtre mesurộ avec un hygromốtre point de rosộe courant, graduộ en degrộs Celsius Les tempộratures de point de rosộe correspondant lhumiditộ maximale admissible la pression de service sont donnộes ci-dessous Kritischer Feuchtegrenzwert Maximal zulọssige Feuchte bei der Inbetriebnahme / im Betrieb Taupunkt C (+23 F) 10 C (+14 F) Liegt die gemessene Taupunkttemperatur ỹber -10 C / +14 F, so muò das SF6-Gas mit einem Wartungsgerọt getrocknet werden 927 00156 167 E 3A-40200/001 Seuil critique d'humiditộ Humiditộ maximale admissible la mise en service / en service Point de rosộe C (+23 F) 10 C (+14 F) Si la tempộrature du point de rosộe mesurộe est supộrieure -10 C / +14 F, le gaz SF6 doit alors ờtre sộchộ laide dun appareil de maintenance 4-25 12.1 SF6-Luftanteil messen 12.1 Mesure de la teneur en air du SF6 Bei Neufỹllung und nach Wartungsarbeiten soll der Luftanteil nicht mehr als 5% sein, meòbar mit dem SF6Prozentsatz-Meògerọt 3-027 der Fa DILO, D-87727 Babenhausen Hierbei wird der SF6-Volumenanteil (mind 95%) gemessen In Ausnahmefọllen kann auch das Luftanteilmeògerọt der Gesellschaft fỹr Gerọtebau Dortmund benutzt werden La quantitộ dair, mesurộe laide de lappareil de mesure du pourcentage en SF6 3-027 de la Stộ DILO, D-87727 Badenhausen, aprốs remplissage ou aprốs des travaux de maintenance, ne doit pas ờtre supộrieure 5% Cet appareil mesure la proportion volumique de SF6 (la valeur mesurộe doit donc ờtre >= 95%) Exceptionnellement, on peut avoir recours un appareil de mesure de la proportion dair de la sociộtộ de construction dappareils (Gesellschaft fỹr Gerọtebau) de Dortmund 13 Korrosionschutz 13 Protection contre la corrosion Die Oberflọche des Schalters ist auf Beschọdigung zu prỹfen Defekte Stellen mỹssen gesọubert, grundiert und lackiert werden Contrụler si le disjoncteur na pas ộtộ endommagộ Les endroits dộfectueux doivent ờtre nettoyộs, apprờtộs et peints 14 Besondere Vorkommnisse 14 Evộnements particuliers Prỹfen, ob seit der letzten Instandhaltungsmaònahme besondere Vorkommnisse, zum Beispiel nicht korrektes Ein- und Ausschalten des Schalters oder Verlust von SF6-Gas, dokumentiert wurden Vộrifier si, depuis la derniốre intervention de maintenance, on na pas consignộ des ộvộnements particuliers tels que des ratộs de manuvres douverture ou de fermeture ou une perte de SF6 4-26 927 00156 167 E 3A-40200/001 ... Angabe der auf der Titelseite angegebenen Bestell-Nr und des Titels Si vous avez besoin dexemplaires supplộmantaires des prộsentes instructions de service, veuillez les commander auprộs de lagence... Antriebseinheit mit Steuerung ca 115 W - Unitộ de commande avec commande denv 115 W Sonderausfỹhrung auf Anfrage Construction spộciale sur demande Die Heizwiderstọnde fỹr den Betauungsschutz mỹssen immer eingeschaltet... larc Der Rohrkontakt 22.11, der Kolben 22.11.17 und der Heizzylinder 22.41 sind mechanisch fest miteinander verbunden und mit dem Schaltrohr 22.17 gekoppelt und bilden den bewegten Teil der Unterbrechereinheit

Ngày đăng: 27/04/2017, 21:00

TỪ KHÓA LIÊN QUAN