Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 211 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
211
Dung lượng
2,05 MB
Nội dung
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи ДОАН ТХИ БИК НГА НОВАЯ ЗАИМСТВОВАННАЯ ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЕЕ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук ХАНОЙ - 2017 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи ДОАН ТХИ БИК НГА НОВАЯ ЗАИМСТВОВАННАЯ ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЕЕ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Специальность: Русский язык Шифр: 62.22.02.02 Диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научные руководители: кандидат филол наук Ле Ван Нян кандидат пед наук, доцент Ву Нгок Винь ХАНОЙ - 2017 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI ĐOÀN THỊ BÍCH NGÀ LỚP TỪ VỰNG CHÍNH TRỊ-XÃ HỘI VAY MƯỢN MỚI TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Hà Nội – 2017 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI ĐOÀN THỊ BÍCH NGÀ LỚP TỪ VỰNG CHÍNH TRỊ-XÃ HỘI VAY MƯỢN MỚI TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành : Ngôn ngữ Nga Mã số : 62.22.02.02 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Người hướng dẫn khoa học: TS Lê Văn Nhân PGS TS Vũ Ngọc Vinh Hà Nội – 2017 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan công trình nghiên cứu riêng Các số liệu, kết luận án trung thực chưa công bố công trình khác, trừ phần trích dẫn Tác giả luận án Đoàn Thị Bích Ngà ОГЛАВЛЕНИЕ Стр Введение ГЛАВА I: ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ 11 I Понятие заимствования и заимствованной лексики в лингвистической литературе 11 Определение понятия «заимствование» 11 Классификация заимствованных слов в русском языке по происхождению 18 2.1 Лексика, заимствованная из славянских языков 20 2.2 Лексика, заимствованная из неславянских языков 22 Освоение заимствованных слов русским языком 31 3.1 Фонетическое освоение 31 3.2 Графическое освоение 34 3.3 Грамматическое освоение 37 3.4 Семантическое освоение .40 II Функциональные особенности заимствованной лексики в русском языке рубежа XX - XXI вв 44 Господство английского языка как языка-донора 45 Образование синоминических рядов с доминирующей ролью англицизмов/американизмов .49 Возрастание использования заимствованных слов в средствах массовой информации (СМИ) 52 Рост числа аналитических форм с иноязычными элементами .55 ГЛАВА II: НОВАЯ ЗАИМСТВОВАННАЯ ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 60 I Общие сведения об общественно-политической лексике (ОПЛ) 60 История изучения общественно-политической лексики 60 Определение «общественно-политической лексики» (ОПЛ) 62 Тематическая классификация общественно-политической лексики 68 3.1 Государство .71 3.2 Политика и идеология 71 3.3 Общество 72 Периоды проникновения в русский язык заимствований общественнополитического содержания 73 II Функционирование новой заимствованной общественно-политической лексики 80 Вхождение в ОПЛ новейших заимствований .82 Актуализация «старых» заимствований 86 Семантические неологизмы общественно-политического содержания, образованные путѐм метафорического переноса 90 3.1 Политика - Спорт 92 3.2 Политика - Театр 94 3.3 Политика - Экономика 95 Экзотизмы общественно-политического содержания .98 Формы иноязычных вкраплений в общественно-политическом дискурсе 102 ГЛАВА III: СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК НОВЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 108 I Теоретические вопросы перевода заимствованных слов 108 Понятия «переводимость» и «непереводимость» в теории перевода 108 Понятия «эквивалентность» и «безэквивалентность» в теории перевода 110 Актуальные вопросы передачи заимствованных слов 115 II Способы передачи на вьетнамский язык заимствованных слов в русском языке 117 Передача ассимилированных заимствованных слов 117 1.1 Вопрос осмысления ассимилированных заимствованных слов ОПЛ в русском языке 117 1.2 Способы передачи на вьетнамский язык ассимилированных заимствований ОПЛ в русском языке 119 1.2.1 Эквивалентный перевод 119 1.2.2 Контекстуальный перевод .132 Передача неассимилированных заимствованных слов 136 2.1 Передача неассимилированных заимствованных слов или вопрос поиска аналогов в ИЯ и ПЯ 136 2.2 Передача экзотизмов в русском языке 140 2.2.1 Вопрос осмысления экзотизмов 140 2.2.2 Вопрос передачи экзотизмов 141 2.3 Передача иноязычных вкраплений в русском языке 152 2.3.1 Осмысление иноязычных вкраплений 152 2.3.2 Вопросы передачи иноязычных вкраплений 154 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 162 БИБЛИОГРАФИЯ 165 CПИСОК ИСТОЧНИКОВ 178 ПРИЛОЖЕНИЕ 180 Введение Словарный запас современного русского языка прошѐл разные периоды становления и развития Значительные изменения в социальной, экономической, общественно-политической жизни российского общества в той или иной мере находят отражение в лексическом составе языка, так как это наиболее открытый и подвижный уровень языковой системы А.А Реформатский отмечает: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «несвоих» слов бывает различным» (Реформатский, 2004, с.139) Это означает, что в истории языков вообше, и русского языка, в частности, сменялись периоды преимущественного заимствования, которые находились под влиянием социальных перемен в русском обществе в разные периоды развития Наиболее заметные изменения в русском языке в последние полтора десятилетия зафиксированы в его лексическом составе, заполненном, главным образом, заимствованными из английского языка словами (англицизмы) Слова английского происхождения приходят в самые разные сферы российского общества: политическую, экономическую, информационную, бытовую Немало научных работ последних лет, посвящѐнных процессу заимствования иноязычных слов русским языком, направлено на выявление функциональных особенностей англоязычных заимствованных слов в экономической и компьютерной сферах Это связано с тенденцией к переходу существующих в английском языке терминологических систем в русский язык для точного обозначения новых явлений и понятий Следует отметить, что функционирование заимствованных слов в русском языке на рубеже XX – XXI вв свидетельствует об увеличении заимствованных словесных единиц в общественно-политической сфере Общественно-политические изменения, включая активное преобразование государственно-правовой системы в России, неизбежно влекут за собой изменения в политической терминологии В средствах массовой информации наблюдается интенсивное употребление как новейших заимствований, так и семантических неологизмов общественнополитического содержания Несмотря на большое количество работ, посвящѐнных вопросу о заимствованной лексике, многие аспекты, в частности, особенности перевода заимствованных слов с одного языка на другой, в настоящее время ещѐ мало изучены В практике перевода с русского языка на вьетнамский наибольшие трудности возникают при осмыслении и передаче так называемых «неосвоенных заимствованных слов»: экзотизмов и иноязычных вкраплений Настоящая диссертационная лингвопереводческое исследование, работа представляет посвящѐнное анализу собой семантики заимствованных слов в общественно-политической лексике русского языка и выявлению специфики перевода их на вьетнамский язык Актуальность темы исследования Непрерывное вхождение новых заимствованных исследований, единиц в проводимых любой в язык разных всегда планах их требует новейших функционирования Актуально выявление функциональных особенностей этих единиц на современном этапе в тесной связи с изменениями в общественнополитической жизни страны Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью заимствованных слов в русском языке в аспекте передачи их на другие языки и связана с трудностями в переводческой практике из-за отсутствия в переводоведении накопленного опыта передачи заимствованной лексики, особенно неосвоенной, которая вызывает трудности и в самом процессе еѐ осмысления Рассмотрение раличных способов передачи заимствованных слов может дать интересные результаты как для теории, так и для практики перевода Объектом исследования является новая заимствованная общественнополитическая лексика в русском языке криминал (vụ) hình кураторий (hội đồng, ủy ban) tổ chức xã hội куромаку ông trùm giấu mặt, người giật dây курс перен phương hướng, đường lối лагерь trại, trạm; перен phe, phái, phe phái, bè cánh, bè phái лагтинг Lagting, thượng viện Na-uy легислатура легитимация nhiệm kỳ (sự) công nhận thống, công nhận đáng, thống hóa, hợp pháp hóa лез-мажесте (tội) phản quốc лейборист đảng viên công đảng либерализация (sự) tự hóa, tháo khoán, cởi trói, cho dễ dàng либерализм (chủ nghĩa, tư tưởng) liberal, tự лига hội, đồng minh, liên minh, liên đoàn лидер thủ lĩnh, thủ lãnh, lãnh tụ, người lãnh đạo лобби lobby, (sự) vận động hành lang лоббист người lobby (vận động hành lang) 193 люстрация (sự) loại, lọc (ra khỏi quan nhà nước) Маджлиси Оли quốc (неосв.) макиавеллизм hội Tajikistan sách (chủ nghĩa) Machiavelli, chủ trương cứu cánh biện minh cho thủ đoạn; перен sách gian hùng, đường lối xảo quyệt макрух Makruh (điều khuyến khích không làm) максимализм (tư tưởng, chủ trương) tối đa, cầu toàn, đòi hỏi tối đa мандат ủy nhiệm thư, giấy ủy nhiệm; quyền ủy trị мандатарий (người, nước) nhận ủy nhiệm thư манипулировать перен dùng mánh lới (thủ đoạn) đánh lạc hướng, dùng mánh lới (thủ đoạn) xuyên tạc, dùng mánh lới (thủ đoạn) điều khiển đám đông манипуляция dùng mánh lới (thủ đoạn) (перен.) đánh lạc hướng, dùng mánh lới (thủ đoạn) xuyên tạc, dùng mánh lới (thủ đoạn) điều khiển đám đông 194 манифест (bản) tuyên ngôn, tuyên bố, tuyên cáo манифестация (cuộc) biểu tình марионетка bù nhìn (перен.) мафиози (tên) maphia, mafia мафия (tổ chức, bọn) mafia меджлис (неосв.) quốc hội (tại quốc gia có đông dân số theo Hồi giáo) Меджлис аль- quốc hội Cô-oét аш- hội đồng tư vấn Умма Меджлис Шура (A-rập Xê-út) меморандум bị vong lục, giác thư менеджер quản trị viên, người quản lý; chuyên viên quản lý менеджмент (sự, công việc) quản lý, quản trị метрополия quốc, mẫu quốc мигрант dân di cư миграция (sự) di dân, di cư, di trú, di chuyển микадо (неосв.) Nhật hoàng милитаризация (sự) quân hóa, quân phiệt hóa милитаризм Милли chủ nghĩa quân phiệt Меджлис quốc hội A-déc- (неосв.) bai-dan министериализм (quá trình, sự) quan liêu hóa hành pháp 195 миссионер nhà truyền giáo (truyền đạo), thừa sai миссия sứ mệnh, sứ mạng, nhiệm vụ, công vụ, trách nhiệm, công tác; phái đoàn đại diện, công sứ quán; phái đoàn, phái bộ, đoàn đại biểu; hội truyền giáo митинг mittinh, mít tinh моджахед (неосв.) mujahid, chiến binh Hồi giáo моджахеддин chiến (неосв.) giáo монархия binh Hồi chế độ (chính thể) quân chủ, nước quân chủ мониторинг (sự, hệ thống) giám thị, giám sát монополия (sự) độc quyền, độc chiếm, độc tôn; tổ chức độc quyền мораторий (sự) tạm ngừng, tạm hoãn lệnh cấm hành động (luật quốc tế) мэйн-стрим mainstream, dòng (khuynh hướng, xu thế, xu hướng) chính, chủ đạo мэр thị trưởng, đô trưởng мэрия thị chính, đô sảnh; tòa thị chính, tòa đô sảnh национализация (sự) quốc hữu hóa национализм chủ nghĩa dân tộc, chủ nghĩa quốc gia нация dân tộc; quốc gia, nhà nước, nước 196 нейтралитет (sự) trung lập, trung dung нерезидент номенклатура (giới) nomenklatura, cán cao cấp, cán lãnh đạo; giới đặc quyền đặc lợi нота công hàm, thông điệp нотификация (sự) gửi công hàm, gửi thông điệp нунций (неосв.) sứ thần (công giáo Rô-ma), khâm sứ tòa thánh, sứ thần tòa thánh обструкция (sự) phá rối, phá đám одельстинг hạ viện Na-uy Ойряхтас quốc hội Ai-len оккупация (sự) chiếm đóng, xâm chiếm, chiếm cứ, chiếm lĩnh, chiếm oligarch, đại tư bản, đầu oлигарх sỏ tài chính, trùm tài phiệt олигархия oligarchy, giới đầu sở, tập đoàn thống trị Олий Мажлис Oliy Majlis, quốc (неосв.) омбудсмен hội Uzbekistan ombudsman, đại diện quốc hội chuyên trách kiểm tra tính hợp pháp việc làm phủ quan quyền; người ủy quyền theo dõi vấn đề nhân quyền 197 оппозиция (sự) đối lập, chống đối, phản kháng; (nhóm, phe, đảng) đối lập опцион quyền chọn орган quan; tổ chức организация (sự) tổ chức; tổ chức пакт công ước, hiệp ước палата viện (trong quốc hội); viện, phòng, sở, quan панча шила năm nguyên tắc (неосв.) chung sống hòa bình парафировать ký tắt, ký sơ паритет nguyên tắc đồng đẳng (quân đẳng) парламент nghị viện, nghị trường, quốc hội парламентарий nghị viên, nghị sĩ партия đảng, đảng; đảng phái, phe đảng, bè đảng, bè phái, phái, đảng пауперизм (tình trạng, nạn) bần hóa, bần cùng, khổ пацифизм chủ nghĩa (phong trào) hòa bình пацифист người theo chủ nghĩa hòa bình перлюстрация персона грата (sự) kiểm duyệt thư tín persona grata nhà ngoại giao đủ thẩm quyền 198 персона нон грата persona non grata nhà (PNG), nhân vật không ngoại giao đủ thẩm không hoan quyền nghênh пикет đội canh phòng; đội tự vệ (bảo vệ, canh gác); nhóm người đứng biểu tình пикетировать canh phòng, canh gác, gác плебисцит (cuộc) trưng cầu dân ý, trưng cầu ý dân, trưng cầu ý kiến плюрализм chế độ đa nguyên позиция (перен.) lập trường, quan điểm политика sách, trị популизм chủ trương (chính sách, chủ nghĩa) mị dân пост chức vụ, cương vị, chức, ghế прайваси quyền riêng tư праймериз (неосв.) primary, (cuộc) bầu cử sơ bộ, bầu cử định ứng viên президент tổng thống; chủ tịch nước; chủ tịch; hội trưởng президиум chủ tịch đoàn, đoàn chủ tịch прелиминарии đàm phán, thỏa thuận sơ bộ; định tạm thời премьер thủ tướng 199 премьер-министр thủ tướng прерогатива đặc quyền пресс-атташе tùy viên báo chí пресс- hội nghị báo chí, họp báo конференция пресс-релиз thông cáo báo chí пресс-секретарь thư ký báo chí, phát ngôn viên префект quận trưởng префектура quận, tòa quận chính, quận đường преференции (sự, điều) ưu đãi приватизация (sự) tư hữu hóa, tư nhân hóa, giải tư приоритет (quyền) ưu tiên, đứng đầu, trước провокация (sự, vụ) khiêu khích прокламация tuyên ngôn, tuyên bố пролонгация (sự) gia hạn (sự) gia hạn, kéo dài hiệu lực промульгация (sự) công bố, ban bố пропаганда (sự) tuyên truyền, truyền bá, quảng cáo протекторат chế độ bảo hộ; nước bảo hộ протекционизм chế độ thuế quan bảo hộ, sách bảo hộ mậu dịch протест (sự) phản đối, phản kháng, kháng nghị, chống протокол biên bản, ký lục; nghị định thư, thư nghị định процедура thủ tục, thể thức 200 путч bạo động, phiến loạn пэринг pairing, bắt cặp nghị sĩ hai đảng đối lập đồng thuận không bỏ phiếu радикализация радикализм chủ nghĩa radical (cấp tiến) райт-ту-лайф right-to-life, quyền quyền sống (неосв.) sống ратификация (sự) phê chuẩn реабилитация (sự) minh oan, phục hồi danh dự, phục quyền реакционер kẻ phản động реакция (sự) phản động; lực (bọn) phản động реванш (sự, cuộc, trận) phục thù революционер (người, nhà) cách mạng революция (cuộc) cách mạng регламент thể chế, quy chế, quy tắc, chế định редемаркация (sự) phân giới, phân định biên giới режим chế độ, thể резолюция (bản) nghị quyết, nghị рейнджеры Đội biệt kích, đội biệt đội động (của Hoa Kì) biệt Ranger, lính biệt kích Ranger рейтинг rating, số mức độ tín nhiệm (nổi tiếng, uy tín) (trong bảng xếp hạng qua thăm dò ý kiến) репатриант kích đội đặc công người hồi hương (trở 201 nước) репатриация (sự) cho hồi hương, cho trở nước репрессалии (sự) trả đũa республика (nền, chế độ) cộng hòa; nước cộng hòa реторсии референдум hành động đáp trả (cuộc) trưng cầu dân ý, trưng cầu ý dân реформа (cuộc, sự) cải cách, canh tân, cải lương, tân реформатор nhà cải cách (canh tân) Рийгикогу (неосв.) Riigikogu, quốc hội Estonia Риксдаг (неосв.) Riksdag, quốc hội Thụy Điển ротация luân chuyển nhân sự, luân phiên cán саботаж (sự, cuộc) phá ngầm, phá hoại ngầm сайлент silent majority, đa маджорити số thầm lặng (неосв.) саммит hội nghị thượng đỉnh санкция (sự) phê chuẩn, chuẩn y, chuẩn nhận, phê, chuẩn chuẩn thuận, chuẩn; (sự, chế tài) trừng phạt, phạt сателлит nước chư hầu сегрегация (sự, sách) phân biệt chủng tộc, kỳ thị chủng tộc Сейм (неосв.) Sejm, quốc hội 202 quốc hội (tại số nước Đông Âu vùng Ban tích Ba Lan, Latvia) секьюрити nhân viên an ninh, bảo vệ viên, vệ sĩ сессия kỳ họp сити (неосв.) city, khu tài chính, trung tâm tài đặc khu tài (tại số đô thị lớn Vương quốc Anh) сит-ин (неосв.) социум biểu tình ngồi xã hội, cộng đồng сошлвокер nhà hoạt động xã hội спекуляция (sự) đầu cơ, đầu tích trữ; перен (sự) đầu cơ, lợi dụng cпикер speaker, chủ tịch hạ viện (quốc hội, nghị viện) спичрайтер chấp bút viên, chuyên viên viết diễn văn (cho người lãnh đạo) стабилизация (sự) ổn định, bình ổn стагнация (sự, tình trạng) đình đốn, đình trệ, ngưng trệ, trì trệ стагфляция (sự, nạn) lạm phát suy thoái статус-кво nguyên trạng hình thái status quo (nguyên trạng) стейт-департамент Bộ ngoại giao Hoa Kỳ Стортинг (неосв.) Storting, quốc hội Na Uy стратегия chiến lược 203 суверенитет chủ quyền супрефект (неосв.) đại diện quận trưởng; (trưởng, chủ tịch) phường (Pháp) cán giám sát, cьюпервайзер giám sát viên сюрте (неосв.) cảnh sát mật, cảnh sát chìm тайм-аут (перен.) tạm ngừng thời gian ngừng tạm (trong trị, quân sự) талибан (неосв.) (phong trào, nhóm) Taliban тандем cặp đôi cặp đôi (cùng điều hành, thực công việc) тауншип (неосв.) khu quần cư người da màu (tại số quốc gia Châu Phi) террор (sự) khủng bố тоталитаризм chế độ cực quyền (toàn trị) уайт пейпер White paper, sách sách Trắng (thông (неосв.) Trắng báo nội dung hiệp ước quốc tế, báo cáo ủy ban) узурпатор kẻ tiếm đoạt (thoán đạt, tiếm vị, thoán nghịch) узурпация (sự, tội) tiếm đoạt, thoán đạt, tiếm vị, thoán nghịch ультиматум tối hậu thư 204 kẻ tiếm quyền унитаризм chế độ tập quyền (nhất thống) урбанизация (sự) đô thị hóa федерализм chế độ liên bang; phong trào (chủ nghĩa) liên bang федерация (nước) liên bang; liên đoàn, liên hiệp, hội liên hiệp феминизм phong trào nữ quyền (đấu tranh cho nữ quyền) фидаин cảm tử quân, (người) tử đạo Фолькетинг Folketinget, (неосв.) hội Đan Mạch форс-мажор (tình trạng) bất quốc khả kháng форум forum, hội nghị, đại hội, hội thảo, hội luận, diễn đàn фракция đoàn, khối, đảng, đoàn (trong nghị viện); phái, nhóm, bè phái, bè cánh, phe phái, phe nhóm хадасса (неосв.) hội phụ nữ thái (tại Israel) хамас (неосв.) Hamas, Ha mát харам (неосв.) Haram (điều không điều cấm (trong phép) хесболлах (неосв.) Hồi giáo) Hồi phong trào giáo Hezbollah, (quân, đảng) Hezbollah хунта (неосв.) junta, tập đoàn giới cầm quyền 205 quân хурал (неосв.) hural, quốc hội цензура (cơ quan) kiểm duyệt; khural (sự, chế độ) kiểm duyệt центризм chủ nghĩa trung phái (phái giữa), lập trường trung phái (phái giữa) Цонгду (неосв.) quốc hội Bu-tan шариат (неосв.) luật Hồi giáo Sharia, luật Sharia, giáo luật Sharia шахид (неосв.) шефир (неосв.) cảnh sát trưởng (tại Hoa Kỳ); đại diện phủ (tại hạt Vương quốc Anh) штифтунг (hội, quỹ, tổ chức) quyên góp эксекватур (sự) công nhận lãnh экспансия (sự) bành trướng экстремизм tinh thần cực đoan (quá khích), chủ nghĩa cực đoan (quá khích) элект người đắc cử электорат khối (quần chúng) cử tri элита elite, tinh hoa, lớp ưu tú, giới thượng lưu эмансипация (sự) giải phóng эмбарго embargo, (sự) cấm vận эмигрант kiều dân эмиграция (sự) xuất dương, xuất 206 ngoại, nước sống; (sự) di trú, lưu vong; kiều dân, dân di trú эскалация (sự) leo thang этатизация (sự) can dự độ nhà nước юстиция tư pháp; ngành (bộ máy) tư pháp юстицморд xử tử oan 207 ... к в еш и и в утрен и п и и ам язык в го ра в и П и и а и з и с в в и и остранных сл в в русс и язык могут быть в еш и (экстра и в с и ес и ) и в утрен и (язык в е) Боль и с в и в ст в. .. И И ТЕРС В ОБРАЗ В И И ПОДГОТ В И КАДР В ХАНОЙС И УН В Р И ЕТ На пр в х руко и и ДОАН Т И И НГА Н В Я З И С В В ННАЯ ОБЩЕС В ННОПО И И ЕСКАЯ ЛЕК И А В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕДА И ЕЕ. .. прак и и пер в да Объектом и след в и в яется н в я з и с в в на общес в нно о и и еская лек и а в русском язык Предметом и след в и в яется функ и и в и н в й з и с в в нной общес в нно- по и и еской