1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Đề cương văn học trung đại Việt Nam

14 1,1K 9

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 14
Dung lượng 53,5 KB

Nội dung

Đề cương ôn thi học phần Văn học trung đại Việt Nam. Phân tích một số tác phẩm văn học trung đạo Việt Nam. Thơ trung đại Việt Nam. Thương vợ của Tú Xương. Qua Đèo Ngang của Bà huyện Thanh Quan. Văn học trung đại Việt Nam

ĐỀ CƯƠNG VĂN HỌC TRUNG ĐẠI VIỆT NAM Câu Phân tích thơ Thương vợ Tú Xương I/ Mở - Tú Xương nhà thơ thực trào phúng xuất sắc văn học Việt Nam cuối kỉ XIX – đầu kỉ XX đồng thời tác giả vần thơ trữ tình đằm thắm , thiết tha - “Thương vợ” sáng tác tiêu biểu cho bút pháp trữ tình thơ Tú Xương - Bài thơ khắc họa chân dung bà Tú vất vả đảm , giàu đức hi sinh bộc lộ cảm thông , lòng yêu thương trân trọng ngợi ca người vợ nhà thơ II/ Thân 1/ Giới thiệu chung - Trong thơ trung đại Việt Nam , nhà thơ –nhà nho viết sống tình cảm đời tư , viết người vợ Thơ văn xưa coi trọng mục đích giáo huấn , dùng văn thơ để dạy đời , tỏ chí “văn dĩ tải đạo” , “thi dĩ ngôn chí” , với đề tài phổ biến : chí làm trai , nợ công danh , chí kinh bang tế ưu tư thời … - Cũng xã hội xưa , vị cảu người phụ nữ coi trọng , chí bị coi rẻ - Tú Xương khác Ông có nhiều thơ viết vợ với câu đầy thương mến , hóm hỉnh : “Có cô lái , nuôi thầy đồ , Quần áo rách rưới , ăn uống xô bồ” Đây lời đáp bà Tú ông Tú hỏi câu đối vừa viết : “ Thưa hay thực hay , Không hay lại đỗ tú tài , Xưa em chịu ngài” - Trong loạt thơ Tú Xương viết vợ , Thương vợ coi tác phẩm tiêu biểu Bài thơ thể hai mặt thơ Tú Xương , vừa ân tình vừa hóm hỉnh - Thương vợ làm theo thể thất ngôn bát cú Đường luật ngôn ngữ sinh đọng tự nhiên , mang đậm sắc thái dân gian , mang nét riêng độc đáo thơ Tú Xương 2/ Hai câu đề : Quanh năm buôn bán mom sông , Nuôi đủ năm với chồng - Câu thơ mở đầu cất lên thật tự nhiên , dường không chút gọt giũa mà nói bao điều hình ảnh công việc làm ăn bà Tú - Từ “quanh năm” diễn tả triền miên thời gian , từ ngày sang ngày khác , tháng qua tháng khác năm , mưa nắng , sớm trưa Trong khoảng thời gian không ngơi nghỉ , bà Tú phải miệt mài với công việc “buôn bán” Đó kiểu buôn thúng bán mẹt , lời lãi chẳng chốn đầu sông cuối bãi - Hai từ “mom sông” cụ thể hóa không gian làm việc vợ ông Tú , nơi đất hiểm trở , doi đất nhô , ba bề nước , chênh vênh nguy hiểm - Tú Xương quan sát , thấu hiểu cho nỗi vất vả người vợ Bởi , ẩn sau lời thơ nôm na bình dị niềm cảm thông , thương mến sâu lắng Với người vợ , lời cảm thông chồng đủ để bù đắp cho bao nỗi đắng cay - Câu thơ thứ hai nêu lên nguyên vất vả bà Tú Bà phải gánh vai trách nhiệm nặng nề “ nuôi đủ năm với chồng” Phải chăm sóc , nuôi nấng đàn đông đảo năm đứa đủ cực nhọc Vậy mà bà phải nuôi thêm đức ông chồng Ai biết ông Tú tài cao phận thấp , thành ông chí khí uất Tám lần ông thi mong bia đá bảng vàng không lại trở không thơ văn ông sắc sảo Ông lại phải ngày chứng kiến bao cảnh trái tai gai mắt “ khinh bố”, “vợ chửi chồng” , bao điều lố lắng xã hội dở ta dở tây đương thời Tú Xương day dứt đời ô trọc Cảnh chung niêm riêng khiến ông Tú kĩ tính , khó tính Ấy mà bà Tú “ nuôi đủ” Công lao to lớn bà nằm hai chữ “nuôi đủ” Bà Tú thắt lưng buộc bụng , tần tảo quanh năm không đáp ứng đủ nhu cầu vật chất đại gia đình đông đảo mà bà phải sống lựa , chăm lo cho nhu cầu tinh thần vốn cao sang , tài tử ông Tú Sự đảm , khéo léo cảu bà thể việc lựa ông Tú mà sống , khéo chiều khó tính khó nết ông cho ấm êm - Hai câu thơ đầu đặc tả nhẫn nại , đảm bà Tú trước gánh nặng gia đình Qua nhà thơ gián tiếp bày tỏ biết ơn người vợ tần tảo 3/ Hai câu thực Lăn lội thân cò quãng vắng , Eo sèo mặt nước buổi đò đông - Hai câu thơ cụ thể tính chất , đặc thù công việc cảu bà Tú Cách đảo ngữ “ lặn lội thân cò” , “ eo séo mặt nước” tô đậm chân dung cực nhọc , lam lũ , bươn chải bà - Nhà thơ mượn hình ảnh ẩn dụ “thân cò” ca dao để ví von với thân phận , đời người vợ Con cò ca dao cực khổ , bất hạnh vô : “ Cái cò lặn lội bờ sông –Gánh gạo nuôi chồng tiếng khóc nỉ non” “Cái cò đón mưa – Tối tưm mù mịt đưa cò về” “ Cái cò mà ăn đêm – Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống ao” - Nhà thơ đồng thân phận bà Tú với thân phận người lao động vất vả , lam lũ Thân cò gợi dáng vẻ bé nhỏ , gầy gò , đáng thương tội nghiệp người vợ ông Tú - Bà Tú bé nhỏ yếu ớt mà phải thân gái dặm trường , làm qua nơi “ quãng vắng” Khi khỏe không trái gió rở trời , sảy chân bà Tú gặp nguy hiểm chừng Thế thâm thía câu ‘Buôn có bạn , bán có phường” Câu thơ mang sức nặng lòng thương cảm mà ông Tú dành cho vợ - Bà Tú không dấn thân chỗ đồng không mông quạnh mà phải chen chân chuyến đò đông , phải chịu tiếng “eo sèo”, lời qua tiếng lại cò kè mặc , có lườm nguyt chê bôi xô bồ Đò đông gợi hiểm nguy , xô đẩy , chen chúc “ cô gái nhà dòng” lấy ông Tú mà buộc phải nhắm mắt đưa chân quên lời mẹ dặn “ Sông sâu lội đò đầy qua” , phải lăn lôn chốn đời phàm tục để kiếm miếng cơm manh áo nuôi gia đình - Hai câu thơ trọng vào việc miêu tả nỗi vất vả , đảm bà Tú Ẩn sau câu chữ lòng nhà thơ với nhìn thương cảm , ngại , biết ơn , trân trọng 4/ Hai câu luận Một duyên hai nợ âu đành phận , Năm nắng mười mưa dám quản công - Hai câu luận lời ông Tú nhập thân vào bà Tú để than thở giùm vợ Nhà thơ dùng nghệ thuật đối , ngữ thành ngữ dân gian “ duyên hai nợ” , “năm nắng mười mưa” , “ âu đành” , “dám quản” để bộc lộ nỗi lòng - Duyên nợ hai khái niệm đối lập Theo cách hiểu dân gian , duyên đieuf tốt đẹp , hòa hợp tự nhiên , nợ gánh nặng , trách nhiệm mà người ta bị vướng mắc phải Duyên may mứn , nợ rủi ro Ở , lấy ông Tú , may mắn bà Tú hưởng có mà rủi ro lại gấp đôi , tức sung sướng ỏi mà khổ cực lại nhiều - Dù , bà coi phận , định mệnh mà ông trời áp đặt sẵn cho Vì , bà cam chịu , chấp nhận , không kêu ca mà âm thầm chịu đựng Bà sẵn sàng vượt qua “ năm nắng mười mưa” – nỗi khó khăn tăng cấp chồng chất , bà dám “ quản công” , tự nguyện gánh vác trách nhiệm chăm lo gia đình - Hai câu thơ tiếng thở dài bà Tú Dù vất vả trăm điều bà âm thầm chịu đựng , vượt lên Phảo đức hi sinh – vẻ dẹp truyền thống cảu người phụ nữ Việt Nam ? 5/Hai câu kết Cha mẹ thói đời ăn bạc Có chồng hờ hững không - Hai câu thơ lời Tú Xương nhập thân vào bà Tú để chửi , để rủa thói đời bạc bẽo , trách vô tích - Thói đời nếp cư xử ,hành động xấu chung mà người đời hay mắc phải Thói đời mà Tú Xương muốn nói đến tư tưởng trọng nam khinh nữ , thói vô tâm cảu ông chồng với vợ Thói xấu thấm vào người ông Tú , khiến ông ăn bạc với vợ , sống thiếu trách nhiệm , đổ gánh nặng lên đôi vai người vợ Như , ông Tú không chửi chung thói đời mà chửi thân - Đây lời chửi mang đặc trưng riêng Tú Xương Nhà thơ dùng lời ăn tiếng mói dan gian “ cha mẹ” – cách chửi có gọng điệu chanh chua nanh nọc , gay gắt , liệt , lôi gốc rễ tông giống vấn đề mà chửi Đó biểu cá tính sắc sảo Tú Xương - Câu thơ cuối lời rủa Nhà thơ thay vợ mà rủa có chồng mà chồng hờ hững tệ chồng Có thể hiểu câu nghĩa ông chồng mà sống vô tích , vô trách nhiệm với gia đình ông ta sống chết - Hai câu thơ cuối cách chuộc lỗi đặc biệt nhà thơ với vợ Lời thơ giản dị pha lẫn nụ cười trào phúng mà chân chất , thấm thía lòng thương vợ đáng quy trọng III/ Kết - Thương vợ thơ ngắn gọn , súc tích , có ngôn ngữ giản dị , giọng thp ân tình , hóm hỉnh khắc họa chân dung bà Tú – người vợ tảo tần đảm , chịu thương chịu khó , giàu dức hi sinh chồng , mang vẻ đẹp truyền thống cảu người phụ nữ Việt Nam - Tác phẩm bộc lộ cảm thông , trân trọng biết người vợ sâu sắc nhà thơ Tú Xương - Đây thơ tiêu biểu cho bút pháp trữ tình thơ Tú Xương Câu Phân tích thơ “Qua đèo ngang” bà Huyện Thanh Quan I Mở bài: Họ tên Nguyễn Thị Hinh sống vào kỉ 19 Quê Nghi Tàm, Thăng Long; sinh trưởng gia đình quyền quý cuối thời Lê – Trịnh Chồng bà làm quan huyện Thanh Quan (tỉnh Thái Bình) nên người đời mộ gọi bà Bà Huyện Thanh Quan Bà hay chữ, giỏi thơ; lại sáu thơ Nôm: “Qua Đèo Ngang”, “Chiều hôm nhớ nhà”, “Thăng Long thành hoài cổ’”,… Thơ bà trang trọng du dương, điêu luyện Bà hay nói đến hoàng hôn li biệt Thơ bà thấm nỗi buồn man mác, cô đơn Bài thơ “Qua Đèo Ngang” nữ sĩ viết vào đường thiên lí vào kinh đô Phú Xuân làm nữ quan “Cung trung giáo tập” Bài thơ viết theo thể thất ngôn bát cú Đường luật, luật trắc vần “Qua Đèo Ngang” tả cảnh Đèo Ngang lúc ngày tàn nói lên nỗi buồn nhớ, cô đơn người lữ khách: “Bước tới Đèo Ngang bóng xế tà, ……… Một mảnh tình riêng ta với ta” II Thân bài: Phần đề: – Đèo Ngang địa giới tự nhiên hai tỉnh Hà Tĩnh – Quảng Bình Dãy Hoành Sơn chạy dài tận bờ biển mà tạo thành đèo “đệ hùng quan” Đại Việt – Câu phá đề nói lên thời điểm nữ sĩ vừa “bước tới” chân đèo Đó lúc mặt trời gác núi, lúc “bóng xế tà” Thời khắc thường buồn, khách li hương Chữ “tà” để gieo vần, trầm bình (thanh có dấu huyền) tạo nên âm điệu trầm buồn kéo dài – Câu thừa đề gợi tả cảnh quan đèo Cỏ, hoa, lá, đá “chen” mà tồn Cảnh cằn cỗi hoang vu Điệp ngữ “chen” tô đậm nét cằn cỗi, hoang vu Chữ “lá” vần với chữ “đá” tạo nên vần lưng đặc sắc, hòa điệu với vần chân: “tà – hoa”, âm điệu thơ trầm bổng, du dương Hoa nói tới hoa rừng, hoa mua, hoa sim tím, “màu hoang biền biệt” (thơ Hữu Loan) Phần thực: – Cuộc sống người nơi Đèo Ngang 150 năm trước Cành vật đối nhau: có núi sông, có tiều phu “lom khom” gánh củi nhà chợ “lác đác” thưa thớt Chợ miền núi, chợ chiều nên trống trơ, hoang vắng – Cặp từ láy “lom khom” “lác đác” đứng đầu câu thơ đảo ngữ vừa tạo nên ấn tượng sâu sắc sống hoang vắng, nghèo nàn nơi Đèo Ngang Nữ sĩ cảm thấy bơ vơ, trơ trọi buồn kể Phần luận: – Trời tối dần, chim rừng cất tiếng gọi đàn: cuốc cuốc gia gia Khúc nhạc rừng cất lên, lúc hoàng hôn buồn, gợi lên bao nỗi niềm li khách vừa “nhớ nước, đau lòng” vừa “thương nhà mỏi miệng” Tiếng chim tiếng lòng Bút pháp tả cảnh ngụ tình đặc sắc – Phép đối đảo ngữ vừa tạo hình vừa tạo nhạc; vần thơ rung lên làm xúc động, làm thổn thức hồn người Phần kết: – Bốn chữ “dừng chân đứng lại” gợi tả cử chỉ, hành động, tâm trạng ngơ ngác, bồi hồi Đứng lại để nhìn đèo; dừng chân để nghe tiếng chim gọi đàn Giữa mênh mông “trời non nước”, lữ khách thấy trơ trọi “ta với ta” Chút “tình riêng” tan thành “mảnh”, buồn đau tê tái Chữ “một” đứng đầu câu thơ cuối đặc tả nỗi buồn lẻ loi, cô đơn tác giả đứng đỉnh Đèo Ngang lúc ngày tàn – Hình tượng thơ đặt tương phản độc đáo Cái mênh mông, bao la, vô hạn “trời non nước’’ tương phản “ta” nhỏ bé, lẻ loi đơn côi Nỗi nhớ quê nhớ nhà dâng lên lòng li khách kể xiết – Trong thơ ‘‘Chiều hôm nhớ nhà”, hai câu kết cực tả nỗi buồn nhớ da diết, nhớ quê, nhớ nhà, nhớ người thân thương người lữ khách: “Kẻ chốn Chương Đài, người lữ thứ, Lấy mà kế nỗi hàn ôn” III Kết – “Qua Đèo Ngang” thơ Nôm thất ngôn bát cú Đường luật đặc sắc Vần thơ, niêm luật, bố cục phép đối chặt chẽ chứng tỏ bút pháp nghệ thuật độc đáo, điêu luyện Hình tượng thơ mang tính ước lệ tượng trưng biểu cảm, âm điệu, nhạc điệu bổng trầm, du dương hút hồn người – Cảnh Đèo Ngang, tâm tình nữ sĩ – khách li hương chan hòa, cộng hưởng Tình yêu thiên nhiên, nỗi nhớ quê nhớ nhà, nỗi buồn cô đơn li khách kết đọng thành vẻ đẹp nhân văn thơ tuyệt bút “Qua Đèo Ngang” Câu Phân tích thơ “ Thiên trường vãn vọng” Trần Nhân tông Chương trình Ngữ văn cấp Trung học sở (THCS) đưa vào thêm số tác phẩm văn học trung đại Việt Nam, có Thiên Trường vãn vọng Trần Nhân Tông Có lẽ người làm chương trình cân nhắc nhiều phải chọn ba tác phẩm: Xuân hiểu, Hạnh Thiên Trường hành cung Thiên trường vãn vọng Hạnh Thiên Trường hành cunglà tuyệt tác song khó học sinh THCS Xuân hiểu thật sáng, dễ hiểu, song lại nhiều phương diện tư tưởng tình cảm tác Thiên Trường vãn vọng Người viết phần Sách giáo khoa chọn dịch Ngô Tất Tố: Trước xóm sau thôn tựa bóng lồng, Bóng chiều man mác có dường không Mục đồng sáo vẳng trâu hết, Cò trắng đôi liệng xuống đồng(1) Bản dịch hay, nhiên, có điều kiện, nên cân nhắc so sánh thêm với dịch Trần Lê Văn, nên cho học sinh đọc thêm dịch này: Thôn trước thôn sau nhạt khói lồng, Bóng chiều nửa có nửa hư không Đi tiếng sáo trâu hết, Cò trắng song song liệng xuống đồng(2) Xin ghi phiên âm nguyên văn thơ để tiện so sánh hai dịch làm sở cho việc phân tích: Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên, Bán vô bán hữu tịch dương biên Mục đồng địch lí quy ngưu tận, Bạch lộ song song phi hạ điền Bản dịch Trần Lê Văn không lưu giữ bóng dáng mục đồng dịch Ngô Tất Tố cho thấy gián tiếp qua hình ảnh “Đi tiếng sáo trâu hết” Tuy nhiên, nhìn chung, có lẽ dịch Trần Lê Văn sát hay Một yếu tố tạo nên nhịp điệu êm ái, hài hòa thơ Trần Nhân Tông việc sử dụng nhiều điệp ngữ, nhiều lúc kết hợp điệp ngữ tiểu đối Chẳng hạn, Hạnh Thiên Trường hành cung, thơ có 56 chữ, tác giả điệp đến 12 chữ: thanh, u, châu, bách, thiên, vô, sự, hữu, thu, dĩ, du, niên Cả câu dùng tiểu đối toàn phận, câu có đến câu ngắt nhịp theo mô hình 3/4, khác với lối ngắt nhịp thông thường thơ Đường luật: Cảnh u / vật diệc u, Nguyệt vô / chiếu nhân vô Thủy hữu thu / hàm thiên hữu thu, Kim niên du / thắng tích niên du Trong Thiên Trường vãn vọng, câu đầu, tác giả điệp chữ thôn bán, đồng thời kết hợp với tiểu đối phận (thôn hậu / thôn tiền: bán vô/ bán hữu) Bản dịch Trần Lê Văn giữ gần trọn vẹn biện pháp tu từ “thôn trước thôn sau” chưa sát ý với “thôn hậu thôn tiền” (sau thôn, trước thôn) Ở câu thứ nhất, Trần Lê Văn giữ nghĩa chữ “đạm” (nhạt), Ngô Tất Tố giữ nghĩa chữ “tự” (tựa) hai phải thêm chữ “lồng” làm cho hình ảnh câu nhiều khác so với nguyên Chữ yên thơ cổ khó dịch Yên có nghĩa khói song tất mù mịt không trung giống khói, vậy, dịch “mờ tựa khói” GS Lê Trí Viễn có lẽ sát ổn (3) Phải nên chỉnh câu thơ dịch Trần Lê Văn cụm từ này, thành Thôn trước thôn sau mờ tựa khói? Trong thơ Đường luật, câu đầu gieo vần không Có xuất cụm từ “bán vô bán hữu” câu tự nhiên, hợp lôgic Ở câu thứ hai, Ngô Tất Tố thêm chữ “man mác” Man mác dùng để tả cảnh song cảnh thường nhuốm nỗi buồn lâng lâng, lan tỏa, đặt e không phù hợp với tâm cảnh tác giả không ăn khớp với hình ảnh miêu tả hai câu sau Ở câu thứ ba, tiếng sáo rõ ràng sát nghĩa, nên thơ sáo vẳng Ở câu cuối,song song hay đôi ổn, sắc thái biểu cảm tác dụng gợi cảm có khác chút Cuối việc dịch tên đề thơ, vấn đề thường không đơn giản Ít có ba cách dịch khác Bản Hợp tuyển: Ngắm cảnh chiều Thiên Trường (Sđd, tr.96), SGK Ngữ văn 7: Buổi chiều đứng phủ Thiên Trường trông ra, Đến với thơ hay: Từ cung Thiên Trường ngắm cảnh đồng quê buổi chiều Điểm nhìn cách dịch thứ không rõ; đối tượng nhìn cách dịch thứ hai thiếu xác định, cách dịch thứ ba lại cụ thể! Đưa vài nhận xét đây, muốn bày tỏ ước vọng: có dịch hay tác phẩm ưu tú viết chữ Hán tiền nhân để em tiếp thu đầy đủ tinh hoa truyền thống văn hóa dân tộc? GS Lê Trí Viễn cho rằng, Thiên Trường vãn vọng, “nhà thơ thiền sư, mắt tục tâm thiền” Tuy nhiên, với đối tượng học sinh phổ thông, giáo sư chủ trương: “Tạm gác phía thiền cảm Hãy dừng tục, cảm quan thực” SGK Ngữ văn chủ trương Bài thơ tả cảnh thôn quê đơn sơ, đạm bạc muôn vàn cảnh thôn quê lúc chiều xuống song lại có sức chứa đựng lớn lao kỳ vĩ có ý nghĩa thực sâu rộng Để làm rõ điều đó, GS Lê Trí Viễn gắn việc phân tích từ ngữ, chi tiết, hình ảnh thơ với hoàn cảnh sáng tác - “sau chiến thắng quân Nguyên Mông lần thứ hai, lần thứ ba sau thời gian khôi phục lại sống yên lành cho đất nước” - với “tầm mắt tầm nghĩ, điệu xúc động ông vua thi sĩ”, Trần Nhân Tông, ông vua “đã tự thân lăn lộn dân, nhân dân vào sinh tử gian khổ đánh đuổi quân giặc, giành lại cho đất nước, cho dân cảnh sống bình nảy” Do đó, “bài thơ ngắn khắc mà thơ thời đại, tiêu biểu cho thời đại vẻ vang vào bậc lịch sử dân tộc ta”(4) Xin tìm hiểu thêm đặc sắc nghệ thuật thơ xét từ góc độ “thế tục” “cảm quan thực” Bài thơ phác họa tranh sinh động, có phông nền, đường nét, màu sắc, hình khối, có đôi chỗ khác với thơ thiền viết thiên nhiên thường màu sắc, đường nét, “mang loạt hình ảnh thiên nhiên mục đích cuối thiền gia miêu tả thiên nhiên mà dùng thiên nhiên “công cụ ngoại hóa” mang tải tư tưởng Thiền tông” Nói cách khác, “Thiên nhiên thơ thiền gia mang tính chất biểu tượng để thiền gia chuyển tải tư tưởng thiền”(5) Từ cung Thiên Trường, cặp mắt “vãn vọng” ông vua thi sĩ quét từ chiều rộng (từ xa đến gần, từ “sau thôn” đến “trước thôn”) đến chiều dài theo hướng đường dẫn mục đồng đàn trâu dần khuất vào ngõ xóm, chiều cao theo hướng cánh cò liệng từ không xuống cánh đồng, nhờ đó, dựng lên không gian nghệ thuật mang tính lập thể Hai câu đầu thơ gợi liên tưởng tới bốn câu thơ Dã sắc (Sắc đồng nội) tả cảnh chiều hôm Phạm Trọng Yêm, nhà trị, nhà thơ tiếng đời Tống: Phi yên diệc phi vụ Mịch mịch ánh lâu đài Bạch điểu hốt điểm phá Tàn dương hoàn chiếu khai Nghĩa là: Chẳng phải khói sương mù Mịt mùng in bóng lên lâu đài Cánh chim trắng xé toang Mặt trời lặn lóe chiếu Cảnh sắc bảng lảng trời chiều lúc hoàng hôn khó tả cách diện trực tiếp; hai nhà thơ dùng thủ pháp “thực giả, hư chi; hư giả, thực chi”, tức dùng hư thực làm bật lẫn Ở Phạm Trọng Yêm, lâu đài, cánh chim trắng, mặt trời lặn yếu tố “thực” làm bật mông lung huyền ảo “chẳng phải khói sương mù”; Trần Nhân Tông vậy: tác giả không tả thân cảnh mặt trời lặn, xóm thôn mà sau thôn vàtrước thôn, bên mặt trời lặn, nhạt tựa khói nửa không nửa có, tức thần khung cảnh Bởi vậy, dịch “thôn hậu, thôn tiền” thành “thôn trước, thôn sau” chưa lột thần Cảnh sắc sau thôn trước thôn giống nhau, “nhạt tựa khói” lúc hoàng hôn, dấu hiệu đặc trưng cảnh đồng bằng, tả cảnh sau núi trước núi nói Như qua câu thơ đầu, ta thấy Trần Nhân Tông có cặp mắt quan sát tinh tế, vừa có tâm hồn thi sĩ, vừa có tài họa sĩ Về đặc điểm nghệ thuật câu sau, xin kết hợp nói phần Nhiều nhà nghiên cứu cho biểu thiền cảm, thiền ý, thiền tâm thơ miêu tả thiên nhiên Trần Nhân Tông không rõ ràng thơ viết đề tài nhiều nhà sư thời Lý- Trần Cần nói thêm: so sánh với thơ khác miêu tả thiên nhiên Trần Nhân Tông, biểu thiền ý Thiên Trường vãn vọng kín đáo hơn, đó, nói Nguyễn Kim Sơn Trần Thị Mĩ Hà, “ngộ thiền ý đơn giản” Hai tác giả lý giải bộc lộ thiền ý thơ cách đầy đủ thỏa đáng: “Cả thơ không dùng điển tích Phật giáo nào, cảnh vật làng quê bình thường Nhưng tưởng bình thường lại chứa đựng quan niệm giới tác giả Thôn xóm bao phủ lớp sương huyền ảo, trở nên “mờ mờ” không rõ ràng Cảnh vật trạng thái không xác định “nửa có” mà “nửa không” ánh chiều tà ngày Trên cánh đồng, trẻ mục đồng dắt trâu tiếng sáo: có lại chuyển dần thành không Trên “không” cánh đồng đó, lại xuất “có”: đôi cò trắng song song đáp xuống đồng Tất nằm hai bờ hư thực, vừa mờ ảo phủ khói, vừa rõ ràng đến mức trông thấy đôi cò đáp xuống cánh đồng mênh mông” Chúng cho làm rõ thêm thiền ý thiền cảnh tính chất vừa động vừa tĩnh hai câu sau Quy ngưu động,quy ngưu tận vừa động vừa tĩnh; nói xuy địch động, địch lí vừa động vừa tĩnh Nhất hàng bạch lộ thướng thiên (Tuyệt cú - Đỗ Phủ) động, Bạch lộ song song phi hạ điền vừa động vừa tĩnh Chính mặttĩnh hai câu cuối với chất tĩnh đậm đặc hai câu làm cho thơ tràn ngập thường gọi thi tình họa ý Cũng xét từ góc độ biểu thiền tâm thiền cảm thường mang tính chất đối cảnh vô tâm, tâm thân lưỡng vong không nên thêm ý man mác vào câu thứ hai Không nên nghĩ thiền ý bộc lộ không rõ ràng chất thiền không sâu đậm mà thực ngược lại Thiền tông cho rằngbình thường tâm thị đạo, pháp nhĩ tự nhiên thuật ngữ Phật giáo (như thường thấy kệ phần lớn thơ thiền khác), hình ảnh thiên nhiên mang tính chất biểu tượng túy nào, thể trí tuệ tối cao, thiền lí sâu đậm Vấn đề đặt thể thiền lí sâu đậm lại kết hợp cách nhuần nhuyễn với cảm quan thực nói Trước hết, phải tìm nguyên nhân giáo lí Thiền tông, Thiền học không muốn hướng người vào cõi tồn khác sau chết mà khuyên bảo người chấp nhận thực tồn tại, vấn đề cần thay đổi thái độ với thực Điều giải thích không thơ, chí số kệ, số thiền sư Việt Nam Trung Quốc, thấy bóng dáng thực mức độ khác Các nhà sư theo phái Thiền tông lạc đạo cư trần Nguyên nhân quan trọng khác đời đặc biệt thiền sư - ông vua thi sĩ này, đời gắn bó với vận mệnh nhân dân, dân tộc Tất nhiên, thơ Trần Nhân Tông có kết hợp hài hòa (ví dụ Tảo mai, Mộ xuân tức sự) Trong Thiên Trường vãn vọng, vật bên ranh giới hư-thực, có-không, động-tĩnh, đặc điểm cảnh hoàng hôn làng quê bình, cảnh giới Phật Một vấn đề khác cần đặt ra: có nên gọi Thiên Trường vãn vọng thơ thiền không? Theo tôi, không nên gọi tất thơ thiền sư sáng tác thơ thiền thể thiền ý, thiền cảm có mức độ khác Ở Thiên Trường vãn vọng, thể thiền ý sâu sắc song theo nên xem thơ nhuốm tư tưởng thiền mà thơ thiền cảm quan thực không phần sâu đậm, đặc biệt câu thứ tư Trong thơ Đường, câu cuối để lại dư âm vang vọng Khó nói câu thơ mang thiền ý sâu đậm Xin mượn lời bình câu thơ giáo sư Lê Trí Viễn để bày tỏ ý kiến mình: “Bạch lộ cò trắng Lúa lên xanh, chân ruộng xắp nước, cò rủ xuống ruộng kiếm ăn Một nét vui đồng ruộng nhấn mạnh, tách riêng đôi Dường giấu niềm vui hạnh phúc tình yêu, cao hơn, sinh sôi sống Từng đôi có trống có mái không tán loạn, tan tác thời giặc Cả cảnh êm ả dàn ra, bao bọc cho lứa đôi này: cò trắng, lúa xanh, cá tôm gốc Chuẩn bị sẵn sàng, kín đáo cho no ấm cho hạnh phúc sinh sôi”(7) Với tất điều phân tích trên, khẳng định Thiên Trường vãn vọng tuyệt tác, thơ tứ tuyệt Đường luật cô đọng nhất, thơ trữ tình hay văn học trung đại Việt Nam

Ngày đăng: 09/10/2016, 09:43

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w