Nghiên cứu và xây dựng mô hình định nghĩa các từ đồng nghĩa trong từ điển (TT)

27 436 0
Nghiên cứu và xây dựng mô hình định nghĩa các từ đồng nghĩa trong từ điển (TT)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI PHẠM ANH TÚ NGHIÊN CỨU VÀ XÂY DỰNG MƠ HÌNH ĐỊNH NGHĨA CÁC TỪ ĐỒNG NGHĨA TRONG TỪ ĐIỂN Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 62.22.02.40 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC HÀ NỘI - 2016 Cơng trình hoàn thành tại: HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM Người hướng dẫn khoa học: GS TSKH Lý Toàn Thắng Phản biện 1: GS TS Đinh Văn Đức Phản biện 2: GS TS Nguyễn Văn Khang Phản biện 3: PGS TS Lê Thị Lan Anh Luận án bảo vệ Hội đồng chấm luận án cấp Học viện, họp Học viện Khoa học xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam, 477 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội Vào hồi Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Thư viện Học viện Khoa học xã hội MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Ở Việt Nam, Từ điển học giai đoạn đầu trình phát triển, đó, nghiên cứu lí luận cịn chủ yếu từ điển tường giải chưa trọng nhiều đến loại từ điển quan trọng từ điển đồng nghĩa Các mơ hình định nghĩa (một cách gọi khác cấu trúc vi mô từ điển theo quan điểm chúng tôi) truyền thống từ điển đồng nghĩa trọng đến ngữ nghĩa, mà quan tâm đến mặt ngữ pháp, ngữ dụng từ đồng nghĩa Tuy nhiên, nhu cầu người sử dụng nay, mơ hình định nghĩa kiểu với đặc điểm khác với mơ hình truyền thống, mang đến cho người dùng tri thức ba lĩnh vực ngữ nghĩa, ngữ pháp, ngữ dụng cần thiết Từ lí trên, chúng tơi lựa chọn đề tài: "Nghiên cứu xây dựng mơ hình định nghĩa từ đồng nghĩa từ điển" Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu luận án 2.1 Mục đích Trên sở đưa mơ hình định nghĩa kiểu cho từ điển đồng nghĩa tiếng Việt để phục vụ cho việc biên soạn từ điển đồng nghĩa, luận án góp phần phát triển lí thuyết Từ điển học Việt Nam 2.2 Nhiệm vụ - Tổng quan tình hình nghiên cứu mơ hình định nghĩa từ điển đồng nghĩa giới nói chung Việt Nam nói riêng; - Xác định sở lí thuyết phương pháp nghiên cứu liên quan đến đề tài; - Khảo sát, đánh giá mơ hình định nghĩa truyền thống số từ điển đồng nghĩa tiếng Việt tiếng nước (tiếng Anh, Pháp lựa chọn); - Trình bày mơ hình định nghĩa kiểu cho từ điển đồng nghĩa tiếng Nga Apresjan Ju.D; - Xây dựng mơ hình định nghĩa kiểu cho từ điển đồng nghĩa tiếng Việt dựa mơ hình định nghĩa Apresjan Đối tượng phạm vi nghiên cứu luận án 3.1 Đối tượng nghiên cứu Mơ hình định nghĩa đơn vị từ điển đồng nghĩa 3.2 Phạm vi nghiên cứu Luận án giới hạn phạm vi nghiên cứu đơn vị đồng nghĩa từ vựng (thực từ) Các vấn đề đồng nghĩa ngữ pháp, đồng nghĩa thành ngữ không nghiên cứu luận án Luận án vào nghiên cứu xây dựng mơ hình định nghĩa từ đồng nghĩa từ điển đồng nghĩa tiếng Việt, việc nghiên cứu xây dựng mơ hình định nghĩa từ đồng nghĩa từ điển đồng nghĩa tiếng nước ngồi hay mơ hình định nghĩa từ đồng nghĩa từ điển tường giải không đề cập đến Tư liệu phương pháp nghiên cứu luận án 4.1 Tư liệu Luận án lựa chọn dãy đồng nghĩa tiêu biểu từ từ điển đồng nghĩa tiếng Việt tiếng nước (Anh, Pháp) để khảo sát 4.2 Phương pháp nghiên cứu Luận án chủ yếu sử dụng phương pháp thủ pháp sau: phương pháp miêu tả, phương pháp so sánh - đối chiếu, phương pháp phân tích thành tố nghĩa, thủ pháp tích hợp Đóng góp khoa học luận án Luận án cơng trình nghiên cứu mơ hình định nghĩa từ điển đồng nghĩa cách đầy đủ toàn diện dựa nguồn tư liệu phong phú từ điển đồng nghĩa tiếng Việt tiếng nước (Anh, Pháp, Nga) Đây lần mơ hình định nghĩa kiểu cho từ điển đồng nghĩa giới thiệu ứng dụng vào tiếng Việt; từ đồng nghĩa miêu tả với mức độ chi tiết đầy đủ mang tính tích hợp hệ thống, có khác biệt so với cách miêu tả thơng thường trước Mơ hình đồng thời cung cấp thông tin ba mặt ngữ nghĩa, ngữ pháp, ngữ dụng để giúp người sử dụng nắm bắt đầy đủ, sâu sắc vốn từ vựng ngơn ngữ Ý nghĩa lí luận thực tiễn luận án 6.1 Ý nghĩa lí luận Việc áp dụng lí thuyết Từ điển học hệ thống Trường phái Nghĩa học Moskva, dựa vào mơ hình định nghĩa cho từ điển đồng nghĩa tác giả Apresjan Ju.D để xây dựng mơ hình định nghĩa kiểu mở hướng mới, phù hợp với thực tế biên soạn từ điển đồng nghĩa tiếng Việt đại Việt Nam 6.2 Ý nghĩa thực tiễn - Luận án góp phần giúp nhà biên soạn từ điển đồng nghĩa theo phương pháp truyền thống rút kinh nghiệm, phát huy mặt được, khắc phục mặt chưa để đem tới sản phẩm đáp ứng tốt nhu cầu người sử dụng - Mơ hình định nghĩa kiểu mà luận án đưa ứng dụng vào thực tế biên soạn từ điển đồng nghĩa tiếng Việt, tạo nên loại từ điển đồng nghĩa đại, chứa đựng thơng tin, tri thức đầy đủ, xác, giúp cho người sử dụng nắm bắt tốt vốn từ vựng ngôn ngữ Cơ cấu luận án Ngoài phần mở đầu, kết luận, danh mục cơng trình cơng bố có liên quan đến đề tài luận án, tài liệu tham khảo, phụ lục, luận án gồm ba chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu; Chương 2: Nghiên cứu mơ hình định nghĩa truyền thống từ điển đồng nghĩa; Chương 3: Xây dựng mơ hình định nghĩa kiểu cho từ điển đồng nghĩa tiếng Việt CHƯƠNG TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU 1.1 Dẫn nhập Trong chương này, chúng tơi tập trung vào hai nhiệm vụ chính: tổng quan mơ hình định nghĩa từ điển đồng nghĩa có giới Việt Nam; nêu vấn đề lí thuyết có liên quan đến luận án để xác định xây dựng khung lí thuyết cho nghiên cứu luận án 1.2 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.2.1 Mơ hình định nghĩa từ điển đồng nghĩa giới Việc biên soạn xuất từ điển đồng nghĩa giới quan tâm từ sớm Những từ điển đồng nghĩa xuất vào khoảng cuối kỉ XVIII đến kỉ XIX Do đó, mơ hình định nghĩa từ điển đồng nghĩa giới đa dạng, từ đơn giản đến phức tạp, tùy vào đối tượng, quy mơ, kích cỡ, v.v mà từ điển hướng tới: gồm ba, bốn, năm sáu thành phần (từ trung tâm, lời chú, dãy đồng nghĩa, lời định nghĩa, ví dụ minh họa, thơng tin thêm, v.v.) Trong đó, đặc biệt xuất lần mơ hình định nghĩa kiểu cho từ điển đồng nghĩa tiếng Nga theo quan điểm Từ điển học hệ thống, dựa khái niệm “chân dung từ điển học” Apresjan cộng Mơ hình có nhiều khác biệt, cung cấp lượng thơng tin đa dạng ba mặt: ngữ nghĩa, ngữ pháp, ngữ dụng 1.2.2 Mơ hình định nghĩa từ điển đồng nghĩa Việt Nam Từ điển đồng nghĩa Việt Nam xuất muộn chưa thực quan tâm Cho đến nay, từ điển đồng nghĩa tiếng Việt, có hai mơ hình định nghĩa: (i) Mơ hình gồm ba thành phần: từ trung tâm, dãy đồng nghĩa (từ trung tâm đứng đầu), ví dụ minh họa; (ii) Mơ hình gồm năm thành phần: từ trung tâm, dãy đồng nghĩa (từ trung tâm đứng đầu), lời chú, lời định nghĩa (theo phương pháp định nghĩa truyền thống thứ đồng thời hai phương pháp định nghĩa truyền thống) ví dụ minh họa Như vậy, từ điển đồng nghĩa giới Việt Nam với nhiều kiểu loại khác nhau, kèm theo kiểu mơ hình định nghĩa tương ứng Nhưng phổ biến mơ hình định nghĩa bao gồm năm thành phần chính: từ trung tâm; dãy đồng nghĩa (với từ trung tâm đứng đầu); lời chú; lời định nghĩa; ví dụ minh họa Tuy nhiên, dù áp dụng mơ hình định nghĩa vào từ điển đồng nghĩa chủ yếu tác giả cung cấp đến cho người dùng thông tin thuộc lĩnh vực ngữ nghĩa, cịn thơng tin lĩnh vực ngữ pháp, ngữ dụng có khơng đáng kể chưa coi trọng Duy có mơ hình định nghĩa Apresjan mang đến cho người sử dụng tri thức ba lĩnh vực ngữ nghĩa, ngữ pháp, ngữ dụng 1.3 Cơ sở lí thuyết 1.3.1 Nghĩa từ Hiện nay, giới Việt Nam có nhiều quan điểm khác nghĩa từ, chia thành hai loại: (i) Cho nghĩa từ thể (đối tượng, khái niệm, phản ánh, v.v.); (ii) Cho nghĩa từ quan hệ (quan hệ từ với đối tượng quan hệ từ với khái niệm, v.v.) Trong ngôn ngữ học đại, quan điểm coi nghĩa từ thể bị nhiều nhà nghiên cứu cho khơng xác Chúng tơi theo quan điểm thứ hai, cụ thể quan điểm Nguyễn Đức Tồn Theo đó, nghĩa từ hiểu tượng tâm lí, “là tất gì-sự hiểu biết với xúc cảm kèm theo-xuất (hay gợi lên) trí óc người ngữ vật, tượng, hành động, tính chất, quan hệ… mà từ biểu thị nghe thấy (hoặc đọc) từ ấy” 1.3.2 Hiện tượng đồng nghĩa từ đồng nghĩa 1.3.2.1 Hiện tượng đồng nghĩa Hiện tượng đồng nghĩa ngôn ngữ hiểu đồng nghĩa hình thái học (hiện tượng đồng nghĩa phụ tố: vô – bất - phi), đồng nghĩa từ vựng (hiện tượng đồng nghĩa từ: mẹ - má – u – bầm) đồng nghĩa ngữ pháp (hiện tượng đồng nghĩa cú pháp) Luận án quan tâm đến tượng đồng nghĩa từ vựng xảy nhiều so với cấp độ ngôn ngữ khác Ở cấp độ từ, khn khổ mình, luận án lại xét đến ba trường hợp: (i) tượng đồng nghĩa hai từ ý nghĩa (gốc) chúng; (ii) tượng đồng nghĩa từ ý nghĩa (gốc) với từ khác ý nghĩa phái sinh nó; (iii) tượng đồng nghĩa hai từ ý nghĩa phái sinh chúng 1.3.2.2 Từ đồng nghĩa Có nhiều nhà nghiên cứu giới Việt Nam bàn khái niệm từ đồng nghĩa Trên sở đó, dựa thực tế tiếng Việt, quan niệm từ đồng nghĩa Nguyễn Đức Tồn sử dụng luận án Tác giả cho rằng: “Hai đơn vị từ vựng/từ gọi đồng nghĩa chúng có vỏ ngữ âm khác biểu thị biểu vật hoặc/và biểu niệm giống và: a/ Nếu chúng xuất kết cấu “A B” đảo lại “B A” mà khơng cần chỉnh lí cách thêm bớt nét nghĩa vào hai đơn vị/từ đơn vị từ vựng/từ nghĩa; b/ Nếu chúng xuất kết cấu “A B” đảo lại “B A” cần có chỉnh lí, thêm bớt nét nghĩa vào hai đơn vị/từ đơn vị từ vựng/từ gần nghĩa.” 1.3.2.3 Phân loại từ đồng nghĩa Trên giới Việt Nam có hai quan điểm khác ủng hộ không ủng hộ việc phân loại từ đồng nghĩa Trong luận án này, đồng ý áp dụng quan điểm Nguyễn Đức Tồn việc phân loại từ đồng nghĩa Tác giả chia từ đồng nghĩa thành hai loại từ nghĩa từ gần nghĩa Theo đó: “Các đơn vị từ vựng nghĩa từ đồng nghĩa thuộc từ loại (danh từ, động từ, tính từ, v.v…), có nghĩa biểu vật hoặc/và nghĩa biểu niệm giống nhau, sắc thái biểu cảm - phong cách, phạm vi sử dụng khác nhau, ( ) “Các từ gần nghĩa từ xuất kết cấu đồng thuận nghịch "A B" "B A" phải có điều chỉnh (thêm bớt nét nghĩa vào hai từ vế) Nếu chúng có sắc thái phong cách - biểu cảm phạm vi sử dụng từ đồng nghĩa ý niệm Nếu chúng có sắc thái phong cách - biểu cảm phạm vi sử dụng khác từ đồng nghĩa ý niệm phong cách." 1.3.2.4 Phương pháp giải thích từ đồng nghĩa theo truyền thống Có hai phương pháp thường dùng: (i) Giải thích cặn kẽ từ trung tâm, dùng từ trung tâm giải thích cho từ khác dãy với nét nghĩa khác biệt, khác phong cách-biểu cảm, phạm vi sử dụng, đặc điểm kết hợp v.v.; (ii) Dùng phương pháp phân tích thành tố, tìm nêu phần nghĩa chung từ dãy đồng nghĩa Tiếp dùng phần nghĩa chung kết hợp với nét nghĩa khu biệt để giải thích từ Phương pháp thứ áp dụng thuận lợi trường hợp dãy đồng nghĩa xác định từ trung tâm phương pháp thứ hai phù hợp với dãy đồng nghĩa không xác định từ trung tâm 1.3.2.5 Phương pháp khu biệt ngữ nghĩa từ đồng nghĩa Để phát khác biệt nghĩa từ đồng nghĩa, luận án vận dụng “Các đối lập ngữ nghĩa phổ biến đơn vị dãy đồng nghĩa” Nguyễn Đức Tồn Xem xét từ đồng nghĩa hai phương diện: (i) Xét phương diện phong cách - biểu cảm, đặc điểm kết hợp đặc điểm cú pháp, phạm vi sử dụng từ; (ii) Xét phương diện ý nghĩa lô gích - vật tính 1.3.3 Từ điển học hệ thống Trong năm 70-90 kỉ XX Nga hình thành trường phái ngữ nghĩa học gọi Trường phái Nghĩa học Moskva, với khung lí thuyết bao gồm: - Những vấn đề chung: (1) Những nguyên lí khái niệm bản; (2) Phân loại vị từ; (3) Quy tắc tương tác ý nghĩa - Những vấn đề chuyên sâu hơn: (1) “Kiểu loại từ điển học” (là “một lớp từ có nhiều thuộc tính chung, phản ứng giống với quy tắc ngôn ngữ định”); (2) “Chân dung từ điển học” (các trình bày mang tính tích hợp Từ điển học) từ 1.3.3.1 Nguyên lí tính tích hợp miêu tả ngơn ngữ Ngun lí tính tích hợp miêu tả ngôn ngữ chứa đựng nhiều phạm vi thông tin: ngữ nghĩa, ngữ dụng, giao tiếp, ngôn điệu, v.v Trong phạm vi Từ điển học, người ta đề cập đến hai vấn đề quan trọng: (1) Mở rộng thơng tin thuộc tính từ: Với từ, cần phải cung cấp rõ ràng, đầy đủ tất thuộc tính từ - mà nhờ thuộc tính để biết cách dùng quy tắc “ngữ pháp” vốn hiểu rộng bao gồm quy tắc ngôn ngữ về: ngôn điệu, ngữ nghĩa, ngữ dụng, thông báo, v.v.; (2) Đưa quy tắc vào mục từ từ: Mỗi quy tắc ngữ pháp phải đưa tính tốn: thơng tin nên cấp từ 1.3.3.2 Quan điểm chân dung từ điển học Miêu tả theo “chân dung từ điển học” cố gắng đưa tồn thuộc tính ngơn ngữ từ, gồm sáu đặc trưng bật, khác biệt với cách miêu tả thông thường: (1) Đưa vào số kiểu thông tin mới; (2) Mở rộng nhiều loại thông tin vốn đưa vào từ điển theo truyền thống trước đây; (3) cách thức tổ chức thông tin khác; (4) Cách thức giải thích ý nghĩa từ vựng từ “chân dung từ điển học” khác cách miêu tả từ điển truyền thống; (5) Một “kiểu nhóm từ điển học” để phác họa “chân dung từ điển học” từ; (6) Một thứ ngơn ngữ hình thức “ghi” lại tất thông tin từ điển giống ngữ pháp Khác với thông tin cung cấp từ điển tường giải truyền thống, thông tin mục từ “chân dung từ điển học” bao gồm kiểu thông tin mà với kiểu thông tin cũ chi tiết đầy đủ Cụ thể gồm tám kiểu: (1) Thông tin từ pháp; (2) Thông tin tu từ; (3) Thông tin ngữ nghĩa; (4) Thông tin ngữ dụng; (5) Thông tin ngôn điệu; (6) Thông tin mơ hình chi phối từ; (7) Thơng tin khả tổ hợp từ; (8) Thông tin thành ngữ 1.4 Tiểu kết Trong chương này, luận án tổng quan mơ hình định nghĩa truyền thống từ điển đồng nghĩa có giới Việt Nam Trong đó, phổ biến mơ hình gồm năm thành phần: từ trung tâm, dãy đồng nghĩa, lời chú, lời định nghĩa, ví dụ minh họa Tiếp đến, luận án nghiên cứu số sở lí thuyết có liên quan như: tượng đồng nghĩa, khái niệm từ đồng nghĩa, nghĩa từ, từ điển học hệ thống Những nội dung Từ điển học hệ thống với nguyên lí khái niệm như: nguyên lí tính tích hợp miêu tả ngôn ngữ, khái niệm “chân dung từ điển học” tư tưởng chủ đạo, xuyên suốt chương luận án Lea D sử dụng phương pháp định nghĩa truyền thống thứ hai, theo đánh giá quán triệt để Điều giúp cho tác giả nét khu biệt tương đối rõ ràng từ dãy đồng nghĩa, giúp cho người dùng dễ tiếp thu phân biệt 2.3.2 Lời định nghĩa số dãy đồng nghĩa từ điển đồng nghĩa tiếng Việt Cũng vậy, từ điển đồng nghĩa tiếng Việt, nghiên cứu, so sánh: - Dãy đồng nghĩa tính từ: Đẹp, đẹp đẽ, xinh, dễ coi, diễm lệ, lộng lẫy, mỹ lệ (Từ điển từ đồng nghĩa tiếng Việt, Nguyễn Văn Tu); Đẹp, diễm lệ, đẹp đẽ, lộng lẫy, mỹ lệ, xinh, xinh đẹp, xinh tươi, xinh xắn, xinh xẻo (Từ điển đồng nghĩa - trái nghĩa tiếng Việt, Bích Hằng) - Dãy đồng nghĩa danh từ: Bọn, bầy, bè, đàn, đồn, lũ, đám, nhóm, phe, phường, tốn, tụi (Từ điển từ đồng nghĩa tiếng Việt, Nguyễn Văn Tu); Bọn, bầy, bè, đàn, đám, đồn, lũ, nhóm, phe, phường, toán, tốp (Từ điển đồng nghĩa - trái nghĩa tiếng Việt, Bích Hằng) - Dãy đồng nghĩa động từ: Mang, cắp, cõng, đèo, gánh, gồng gánh, bưng, bê, đội, rinh, khênh, khiêng, khuân, vác (Từ điển từ đồng nghĩa tiếng Việt, Nguyễn Văn Tu); Mang, bê, khiêng, vác, xách (Từ điển đồng nghĩa - trái nghĩa tiếng Việt, Bích Hằng) Qua khảo sát, chúng tơi thấy: việc định nghĩa để khu biệt từ dãy đồng nghĩa chưa thực đáp ứng yêu cầu đặt Ở từ điển Nguyễn Văn Tu, tác giả áp dụng phương pháp định nghĩa truyền thống thứ không thật thống triệt để Trong công trình mình, tác giả cịn sử dụng nhiều cách định nghĩa khác với hai phương pháp truyền thống mà theo tác giả phù hợp Tuy nhiên, cách định nghĩa từ điển tường giải cách định nghĩa dành cho từ điển đồng nghĩa Cịn từ điển Bích Hằng, tác giả áp dụng phương pháp định nghĩa truyền thống thứ để giải thích nghĩa từ dãy đồng nghĩa không thống triệt để Vì thế, tác giả khơng thể cách rõ ràng nét khu biệt từ Không thế, việc “tiếp thu” dường có phần lạm dụng từ điển Nguyễn Văn Tu (đồng nghĩa với việc tiếp thu 11 nhược điểm) khiến cho từ điển khơng khơng có bước đột phá chất lượng lời định nghĩa mà bước thụt lùi so với thời đại (từ điển Nguyễn Văn Tu đời từ năm 80, kỉ trước) 2.4 Tiểu kết Trong chương 2, chúng tơi khảo sát mơ hình định nghĩa số từ điển đồng nghĩa nước Các nhà biên soạn từ điển nước vận dụng hai phương pháp định nghĩa truyền thống vào việc định nghĩa từ đồng nghĩa dãy đồng nghĩa (nhưng sử dụng riêng biệt phương pháp từ điển) Tuy nhiên, phương pháp định nghĩa truyền thống thứ vận dụng không quán, không triệt để, khiến cho lời định nghĩa nét khu biệt rõ ràng từ dãy đồng nghĩa Phương pháp định nghĩa truyền thống thứ hai vận dụng quán triệt để Do đó, tác giả nét khu biệt tương đối rõ ràng từ dãy đồng nghĩa, giúp cho người dùng thuận lợi việc phân biệt sử dụng Trong từ điển đồng nghĩa tiếng Việt, phương pháp dùng để định nghĩa phương pháp truyền thống thứ Tuy vậy, phương pháp vận dụng chưa quán triệt để tình hình giống từ điển đồng nghĩa tiếng nước ngồi Qua phân tích, thấy từ điển đồng nghĩa tiếng Việt tiếng nước sử dụng riêng phương pháp định nghĩa (khơng có kết hợp hai phương pháp) khiến cho lời định nghĩa tồn hạn chế định, mức độ khác Đây mâu thuẫn theo lí thuyết, phương pháp định nghĩa phù hợp loại dãy đồng nghĩa định Do đó, cách định nghĩa truyền thống phù hợp cho từ điển đồng nghĩa nên vận dụng hai phương pháp định nghĩa từ điển Đối với trường hợp cụ thể phải vận dụng phương pháp định nghĩa thích hợp 12 CHƯƠNG XÂY DỰNG MƠ HÌNH ĐỊNH NGHĨA KIỂU MỚI CHO TỪ ĐIỂN ĐỒNG NGHĨA TIẾNG VIỆT 3.1 Dẫn nhập Trong chương này, chúng tơi giới thiệu mơ hình định nghĩa cho từ điển đồng nghĩa tiếng Nga Apresjan Ju.D cộng sự; đồng thời, dựa mơ hình đó, đề xuất mơ hình định nghĩa phù hợp cho từ điển đồng nghĩa tiếng Việt Để chứng minh tính khả thi, luận án thử ứng dụng mơ hình dãy đồng nghĩa tiếng Việt 3.2 Giới thiệu mơ hình định nghĩa kiểu cho từ điển đồng nghĩa tác giả Apresjan Ju.D Năm 2004, Apresjan cộng “Novyj ob#jasnitel’nyj slovar’ sinonimov Russkogo jazyka (Từ điển tường giải kiểu từ đồng nghĩa tiếng Nga)” đưa mơ hình định nghĩa kiểu cho từ điển đồng nghĩa tiếng Nga theo quan điểm Từ điển học hệ thống, dựa sở khái niệm “chân dung từ điển học” Các từ đồng nghĩa mơ hình miêu tả với mức độ chi tiết đầy đủ mang tính tích hợp hệ thống, có nhiều khác biệt so với cách miêu tả thông thường trước đây, đồng thời cung cấp thông tin ba mặt ngữ nghĩa, ngữ pháp, ngữ dụng Theo Apresjan, cấu trúc mục từ điển đồng nghĩa (một dãy đồng nghĩa) bao gồm số vùng (trong vùng có tiểu vùng) trình bày kiểu thông tin định dãy đồng nghĩa Cụ thể có chín vùng: (1) Vùng mở đầu: Vùng thân dãy đồng nghĩa, nghĩa nhóm từ mà ý nghĩa chúng có phận chung đủ lớn Vùng gồm năm tiểu vùng: (1.1) Từ bao quát/từ trung tâm (1.2) Các thích tu từ giải thích ngữ pháp: Trước từ dãy đồng nghĩa, trường hợp cần thiết có thích tu từ phía trước từ, trường hợp hiếm, cần thiết “từ bao qt” có chú, để sau “từ bao quát” ngoặc vuông (1.3) Các nhóm ngữ nghĩa bên dãy đồng nghĩa: Các từ đồng nghĩa bên dãy xếp theo gần gũi mặt không gian chúng, phản ánh mức độ giống ngữ nghĩa chúng (1.4) Giải thích dãy: Sau liệt kê đồng nghĩa dãy, tiến hành giải thích theo lối phân tích phận giao thoa ý nghĩa từ đồng 13 nghĩa Nếu dãy đồng nghĩa khơng mặt ngữ nghĩa giải thích định hướng theo “từ bao quát” (1.5) Ví dụ từ điển: Các ví dụ minh họa cho việc sử dụng từ dãy điều kiện điển hình ưu tiên cho ngữ cảnh thay từ đồng nghĩa dãy cho (2) Vùng lời dẫn: Mục đích lời dẫn dẫn nhập dãy đồng nghĩa vào khu vực dãy đồng nghĩa khác từ đồng nghĩa khác mà gần nghĩa với dãy này, với nhiệm vụ ra: dãy khác giống với dãy gần nghĩa với gì; dãy có quan hệ với lớp cao hệ thống từ vựng - ngữ nghĩa; dãy tương ứng với đoạn tranh tự nhiên hay tranh ngôn ngữ giới (3) Vùng ý nghĩa: Trong vùng miêu tả tất giống khác mặt nội dung (ngữ nghĩa, sở chỉ, ngữ dụng, giao tiếp) từ đồng nghĩa Ở thường miêu tả đặc trưng ngôn điệu từ đồng nghĩa, chúng gắn bó chặt chẽ với đặc trưng giao tiếp (đặc biệt Đề Thuyết) Có thể cịn nêu điều kiện mà khác biệt nội dung từ đồng nghĩa trung hịa hóa, nghĩa chúng hồn tồn phần thay (3.1) Phác họa: Vùng tiểu vùng hướng dẫn ngắn gọn cho mục từ Ở kể dấu hiệu ngữ nghĩa, ngữ dụng nội dung khác vốn tạo nên đối lập dãy đồng nghĩa Những đặc trưng trội có tính hệ thống nhắc lại số hay nhiều dãy (3.2) Sự giống khác ngữ nghĩa từ đồng nghĩa: Đây phần mục từ điển, trình bày chi tiết với nhiều ví dụ để miêu tả nhóm, tiểu nhóm từ cụ thể dãy đồng nghĩa phân biệt với sở thuộc tính định kết hợp thuộc tính (3.3) Các đặc trưng sở ngữ dụng: Các thuộc tính sở yếu tố quan trọng giúp khu biệt khác từ đồng nghĩa Có từ đồng nghĩa khác ngữ dụng điều kiện ngồi ngơn ngữ sử dụng chúng (3.4) Các đặc trưng giao tiếp ngôn điệu: Nói chung, ngơn điệu đặc điểm giao tiếp (phân Đề - Thuyết, thông tin Cũ – Mới, v.v.) thuộc phát ngôn không thuộc từ riêng lẻ Tuy nhiên, đặc điểm nhiều từ vựng hóa, tức gắn với từ riêng lẻ, đó, đơi trở thành đối tượng miêu tả từ điển 14 (3.5) Trung tính hóa: Mặc dù trung tính hố khác biệt từ đồng nghĩa, với khả thay sau đó, khơng phải đặc tính bắt buộc chúng, khả thay mặt nguyên tắc lưu ý đến từ điển Phần ý đặc biệt dành cho việc hình thành điều kiện trung tính hố ngữ cảnh đồng ngữ cảnh (4) Vùng giải: Vùng cho biết nguyên nhân từ đồng nghĩa khơng đưa vào dãy, thường từ mang tính chất ngoại biên (khơng chuẩn, cũ, dùng, v.v.); cho biết nghĩa khác từ dãy mà nghĩa gần với nghĩa xem xét dãy; cho biết tương tự từ đồng nghĩa dãy (5) Vùng hình thái: Các từ đồng nghĩa giống khác việc lựa chọn hình thái, ý nghĩa ngữ pháp hình thái Trong hình thái ngữ nghĩa, ngữ dụng, tu từ, kết cấu, khả tổ hợp chun biệt hóa hình thái định cuối hình thức cho hình thức tên riêng hay khơng phải tên riêng từ cho Tất đặc điểm dãy đồng nghĩa miêu tả vùng hình thái (5.1) Sự giống khác việc lựa chọn hình thái ngữ pháp (5.2) Sự giống khác việc lựa chọn ý nghĩa hình thái (5.3) Sự chuyên biệt hóa mặt ngữ nghĩa, cú pháp hình thái (5.4) Những hình thái dùng riêng động từ hình thái khơng dùng riêng động từ (6) Vùng kết cấu: Phần dành cho việc miêu tả giống khác kết cấu cú pháp đặc trưng cho từ đồng nghĩa dãy Sự khác kết cấu cú pháp từ dãy đồng nghĩa thể chi phối từ đồng nghĩa chức vụ cú pháp, kiểu câu trật tự từ Ngoài ra, phần cung cấp đặc trưng ngữ nghĩa, ngữ dụng, phong cách, khả kết hợp đặc trưng khác thể hình thái khác từ (6.1) Sự giống khác chi phối (6.2) Sự giống khác kiểu cú pháp câu (6.3) Trật tự từ (6.4) Đặc trưng chuyên biệt hóa ngữ nghĩa, cú pháp đặc trưng khác kết cấu (7) Vùng khả kết hợp: Phần cách chuyên biệt hoá ý nghĩa từ đồng nghĩa thể kết hợp từ khác (7.1) Khả kết hợp nghĩa 15 (7.2) Khả kết hợp mặt từ vựng (7.3) Khả kết hợp mặt hình thái (7.4) Khả kết hợp mặt ngữ điệu – vần điệu (7.5) Sự chuyên biệt hóa ngữ nghĩa kiểu tổ hợp từ (8) Vùng thí dụ minh họa: Phần ví dụ minh họa rút từ văn từ biểu thức ngôn ngữ người biên soạn tạo (9) Vùng cẩm nang: số lượng lớn mối liên hệ ngữ nghĩa hình thái thành tố dãy đồng nghĩa xem xét thể khác từ - từ tương đương, từ chuyển hoán, từ trái nghĩa, từ phái sinh (9.1.) Đồng nghĩa (có tính) thành ngữ (9.2.) Các tương đương (9.3.) Các chuyển hốn xác (9.4.) Các chuyển hốn khơng xác (9.5.) Các chuyển hốn tới tương đương (9.6.) Các từ trái nghĩa xác (9.7.) Các từ trái nghĩa khơng xác (9.8.) Các phái sinh (9.9.) Thư mục 3.3 Đề xuất mơ hình định nghĩa kiểu cho từ điển đồng nghĩa tiếng Việt 3.3.1 Mơ hình định nghĩa kiểu từ điển đồng nghĩa tiếng Việt Mơ hình định nghĩa Apresjan dành cho từ điển đồng nghĩa tiếng Nga, xây dựng phù hợp dựa đặc trưng tiếng Nga – ngơn ngữ biến hình, có nhiều điểm khác biệt so với tiếng Việt, ngôn ngữ đơn lập, khơng biến hình Chính vậy, khơng thể vận dụng “ngun xi” mơ hình vào biên soạn từ điển đồng nghĩa tiếng Việt Để áp dụng mơ hình vào cho từ điển đồng nghĩa tiếng Việt, có hai điểm cần ý: (1) số vùng không phù hợp; (2) số vùng không cần thiết Cụ thể: (1) Các vùng khơng phù hợp Chẳng hạn, vùng hình thái, vùng đưa điểm đặc trưng cho ngôn ngữ biến hình, từ thay đổi hình thái hình thái lại mang ý nghĩa khác Do đó, vùng khơng phù hợp với tiếng Việt, khơng cần phải đưa vào mơ hình định nghĩa từ điển đồng nghĩa tiếng Việt Một số tiểu vùng vùng khác có điểm không phù hợp với tiếng Việt như: - Tiểu vùng đặc trưng giao tiếp ngôn điệu thuộc vùng ý nghĩa 16 - Tiểu vùng đặc trưng chuyên biệt hóa ngữ nghĩa, cú pháp đặc trưng khác kết cấu thuộc vùng kết cấu: - Các tiểu vùng khả kết hợp mặt hình thái, khả kết hợp mặt ngữ điệu – vần điệu, chuyên biệt hóa ngữ nghĩa kiểu tổ hợp từ thuộc vùng khả kết hợp - Tiểu vùng phái sinh thuộc vùng cẩm nang (2) Các vùng không cần thiết Chẳng hạn vùng thí dụ minh họa, Apresjan đưa thành vùng riêng biệt Tuy nhiên, theo chúng tôi, vùng không cần thiết; vì, tiểu vùng ví dụ từ điển vùng mở đầu, tất vùng khác, vào miêu tả chi tiết đặc điểm từ dãy đồng nghĩa, số lượng ví dụ đưa vào để minh họa lớn, đủ để người dùng hình dung đầy đủ từ đồng nghĩa bàn Ngoài ra, dựa hành chức từ thực tế giao tiếp kinh nghiệm biên soạn từ điển Việt Nam, cho nên có thêm vùng (khơng có mơ hình định nghĩa Apresjan) - vùng (chúng tơi tạm gọi là) “Hiện trạng sử dụng thực tế” Vùng trình bày trạng sử dụng từ đồng nghĩa thực tế: sử dụng hay không theo lí thuyết Khi xem xét vùng cần thận trọng vùng có xen lẫn tượng lệch chuẩn, sai khả phát triển nghĩa từ Tóm lại, mơ hình định nghĩa kiểu phù hợp cho từ điển đồng nghĩa tiếng Việt theo gồm tám vùng lớn: (1) Mở đầu: gồm năm tiểu vùng: (1.1) Từ bao quát/trung tâm; (1.2) Các thích tu từ giải thích ngữ pháp; (1.3) Các nhóm ngữ nghĩa bên dãy đồng nghĩa; (1.4) Giải thích dãy; (1.5) Ví dụ từ điển (2) Lời dẫn; (3) Ý nghĩa: gồm bốn tiểu vùng: (3.1) Phác họa; (3.2) Sự giống khác ngữ nghĩa từ đồng nghĩa; (3.3) Các đặc trưng sở ngữ dụng; (3.4) Trung tính hóa (4) Các giải; (5) Các kết cấu: gồm ba tiểu vùng: (5.1) Sự giống khác chi phối; (5.2) Sự giống khác kiểu cú pháp câu; (5.3) Trật tự từ (6) Khả kết hợp: gồm hai tiểu vùng: (6.1) Khả kết hợp nghĩa; (6.2) Khả kết hợp mặt từ vựng 17 (7) Cẩm nang: gồm tám tiểu vùng: (7.1) Đồng nghĩa (có tính) thành ngữ; (7.2) Các tương đương; (7.3) Các chuyển hốn (konversivư) xác; (7.4) Các chuyển hốn khơng xác; (7.5) Các chuyển hốn tới tương đương; (7.6) Các từ trái nghĩa xác; (7.7) Các từ trái nghĩa khơng xác; (7.8) Thư mục (8) Hiện trạng sử dụng thực tế Trong đó, bốn vùng mở đầu, ý nghĩa, khả kết hợp, trạng sử dụng thực tế buộc phải có; bốn vùng lời dẫn, giải, kết cấu, cẩm nang có khơng Hơn nữa, tiểu vùng thuộc vùng lớn khơng thiết phải có đầy đủ Tuy dựa mơ hình định nghĩa Apresjan để đề xuất mơ hình định nghĩa kiểu cho tiếng Việt, chúng tơi có số điều chỉnh cho phù hợp với tiếng Việt quan điểm cá nhân Cụ thể: - Ở vùng mở đầu, vấn đề quy cách dãy đồng nghĩa quy định cách đầy đủ, cụ thể chi tiết Khi dãy đồng nghĩa cần trình bày theo chữ in đậm, với từ trung tâm viết hoa chữ đầu xếp Nếu từ dãy từ đa nghĩa hay từ đồng âm phía sau phải nghĩa (X (1), X (2), v.v từ đa nghĩa, hay X (I), X (II), v.v từ đồng âm gốc, X 1, X2, v.v từ đồng âm không gốc), không in đậm; ngoặc đơn đằng sau từ đó, để người ta biết nghĩa - Ở tiểu vùng thích tu từ giải thích ngữ pháp thuộc vùng mở đầu, theo thói quen từ điển tiếng Việt từ trước đến nay, thích tu từ nằm ngoặc đơn, phía sau từ cần thích, đó, mơ hình việc thích theo truyền thống từ điển tiếng Việt - Về ví dụ minh họa mơ hình, chúng tơi chủ trương sử dụng ví dụ trích nguyên văn từ hai nguồn: tư liệu in tư liệu mạng, khơng dùng ví dụ tự đặt, nhằm thấy hoạt động từ thực tế Các ví dụ có nguồn đầy đủ mã hóa để tiết kiệm dung lượng trang từ điển Dưới Bảng so sánh mơ hình định nghĩa kiểu cho từ điển đồng nghĩa tiếng Việt mơ hình định nghĩa ngun Apresjan tiếng Nga Kí hiệu: X = có, O = khơng có .STT Vùng 18 Mơ hình định Mơ hình nghĩa ngun định nghĩa Apresjan phù hợp với tiếng Việt Mở đầu X X Lời dẫn X X Ý nghĩa X X (3.1) Phác họa X X (3.2) Sự giống khác ngữ nghĩa X X (3.3) Các đặc trưng sở ngữ dụng X X (3.4) Các đặc trưng giao tiếp ngơn điệu X O (3.5) Trung tính hóa X X Các giải X X Các hình thái X O Các kết cấu X X (6.1) Sự giống khác chi phối X X (6.2) Sự giống khác kiểu X X (6.3) Trật tự từ X X (6.4.) Đặc trưng chuyên biệt hóa ngữ X O Khả kết hợp X X (7.1) Khả kết hợp nghĩa X X (7.2) Khả kết hợp mặt từ vựng X X (7.3) Khả kết hợp mặt hình thái X O (7.4) Khả kết hợp mặt ngữ điệu – vần X O X O từ đồng nghĩa cú pháp câu nghĩa, cú pháp đặc trưng khác kết cấu điệu (7.5) Sự chuyên biệt hóa ngữ nghĩa kiểu tổ hợp từ 19 Các thí dụ minh họa X O Cẩm nang X O (9.1) Đồng nghĩa (có tính) thành ngữ X X (9.2) Các tương đương X X (9.3) Các chuyển hốn xác X X (9.4) Các chuyển hốn khơng xác X X (9.5) Các chuyển hoán tới tương đương X X (9.6) Các từ trái nghĩa xác X X (9.7) Các từ trái nghĩa khơng xác X X (9.8) Các phái sinh X O (9.9) Thư mục X X Hiện trạng sử dụng thực tế O X 10 \ 3.3.2 Ví dụ minh họa cho mơ hình định nghĩa kiểu từ điển đồng nghĩa tiếng Việt Chúng lựa chọn dãy đồng nghĩa động từ: Khóc, thút thít, sụt sùi, thổn thức, (gồm năm từ, với từ trung tâm dãy từ khóc) để áp dụng mơ hình định nghĩa kiểu cho từ điển đồng nghĩa tiếng Việt Kết thu dãy đồng nghĩa Khóc miêu tả (theo mơ hình định nghĩa kiểu cho từ điển đồng nghĩa tiếng Việt) cách đầy đủ chi tiết ba mặt: ngữ nghĩa, ngữ pháp, ngữ dụng, cung cấp lượng thông tin lớn, giúp cho người dùng nắm bắt xác nghĩa cách sử dụng thực tế 3.4 Tiểu kết Trong chương ba, dựa mơ hình định nghĩa Apresjan, chúng tơi trình bày mơ hình định nghĩa kiểu cho từ điển đồng nghĩa tiếng Việt Mô hình bỏ bớt đặc điểm khơng phù hợp, tiếp thu đặc điểm phù hợp có chỉnh sửa, đồng thời, bổ sung đặc điểm phù hợp với tiếng Việt khơng có mơ hình Apresjan Trên sở mơ hình định nghĩa kiểu đó, chúng tơi thử nghiệm dãy đồng nghĩa tiếng Việt (dãy đồng nghĩa Khóc) dựa kết thu được, 20 cho vận dụng mơ hình định nghĩa vào việc biên soạn từ điển đồng nghĩa tiếng Việt Với từ điển tường giải tiếng Việt thơng thường (với số lượng 40-50 nghìn mục từ trở lên) khó áp dụng cách định nghĩa theo quan điểm Từ điển học hệ thống dựa khái niệm “chân dung từ điển học” chắn tường giải mục từ “đầy đủ” “chi tiết” Tuy nhiên, từ điển đồng nghĩa tiếng Việt (với số lượng thường khoảng 3000 từ), việc áp dụng mơ hình định nghĩa này, có khó khăn định, hồn tồn có tính khả thi 21 KẾT LUẬN Với mục tiêu hướng đến việc xây dựng mơ hình định nghĩa kiểu cho từ điển đồng nghĩa tiếng Việt, luận án đạt kết quả: Luận án khảo cứu mơ hình định nghĩa truyền thống số từ điển đồng nghĩa giới Việt Nam, qua đó, đưa tranh khái qt mơ hình định nghĩa truyền thống, rút mơ hình định nghĩa truyền thống phổ biến sử dụng từ điển đồng nghĩa Đó mơ hình bao gồm năm thành phần chính: (1) Từ trung tâm; (2) Dãy đồng nghĩa (với từ trung tâm đứng đầu); (3) Lời chú; (4) Lời định nghĩa từ dãy (theo hai phương pháp định nghĩa truyền thống từ điển đồng nghĩa); (5) Ví dụ minh họa Trong đó, lời định nghĩa thành phần có vai trị quan trọng mơ hình, với chức khu biệt nghĩa từ dãy đồng nghĩa, định thành công hay thất bại mơ hình định nghĩa Tuy nhiên, tất mơ hình định nghĩa truyền thống trọng đến mặt ngữ nghĩa, mà quan tâm đến mặt ngữ pháp, ngữ dụng từ đồng nghĩa Trong mơ hình định nghĩa từ điển đồng nghĩa tiếng nước ngoài, thành phần lời định nghĩa tác giả vận dụng hai phương pháp định nghĩa truyền thống, từ điển sử dụng phương pháp định nghĩa, khơng có kết hợp hai phương pháp từ điển Còn từ điển đồng nghĩa tiếng Việt, lời định nghĩa sử dụng phương pháp định nghĩa truyền thống thứ nhất, phương pháp định nghĩa truyền thống thứ hai không sử dụng Việc vận dụng phương pháp định nghĩa truyền thống thứ thành phần lời định nghĩa từ điển đồng nghĩa tiếng Việt tiếng nước ngồi khơng qn, khơng triệt để, khiến cho nét khu biệt rõ ràng từ dãy đồng nghĩa, không giúp cho người dùng dễ dàng việc phân biệt sử dụng Trong đó, việc vận dụng phương pháp định nghĩa truyền thống thứ hai từ điển đồng nghĩa tiếng nước tồn số điểm hạn chế nhìn chung quán triệt để, giúp cho lời định nghĩa 22 nét khu biệt tương đối rõ ràng từ dãy đồng nghĩa, giúp cho người dùng dễ dàng việc tiếp cận phân biệt từ đồng nghĩa Qua đó, thấy mơ hình định nghĩa truyền thống (với lời định nghĩa sử dụng phương pháp định nghĩa từ điển) từ điển đồng nghĩa tiếng nước ngồi tiếng Việt, cịn tồn hạn chế định, mức độ khác Việc sử dụng riêng biệt phương pháp định nghĩa lời định nghĩa từ điển (khơng có kết hợp hai phương pháp từ điển) mâu thuẫn theo lí thuyết phương pháp định nghĩa phù hợp loại dãy đồng nghĩa định (mà từ điển đồng nghĩa khơng có loại dãy đồng nghĩa nhất) Vì vậy, theo chúng tơi, cách định nghĩa truyền thống cho từ điển đồng nghĩa thích hợp nhất, vận dụng hai phương pháp định nghĩa truyền thống từ điển (sử dụng phương pháp tùy thuộc vào dãy đồng nghĩa cụ thể) Luận án giới thiệu mơ hình định nghĩa kiểu cho từ điển đồng nghĩa tiếng Nga (các từ miêu tả với mức độ chi tiết đầy đủ mang tính tích hợp hệ thống, có nhiều khác biệt so với cách miêu tả thông thường trước đây) theo quan điểm Từ điển học hệ thống, dựa sở khái niệm “chân dung từ điển học” tác giả Apresjan cộng Mơ hình định nghĩa bao gồm chín vùng lớn (trong vùng lớn cịn có tiểu vùng) mơ tả chi tiết đặc trưng khác dãy đồng nghĩa Cụ thể: (1) Mở đầu; (2) Lời dẫn; (3) Ý nghĩa; (4) Các giải; (5) Các hình thái; (6) Các kết cấu; (7) Khả tổ hợp; (8) Các thí dụ minh họa; (9) Cẩm nang Mơ hình đồng thời cung cấp thơng tin ba mặt ngữ nghĩa, ngữ pháp, ngữ dụng Trên sở mơ hình định nghĩa cho từ điển đồng nghĩa kiểu tác giả Apresjan, luận án đề xuất đưa mơ hình định nghĩa kiểu cho từ điển đồng nghĩa phù hợp với tiếng Việt Mơ hình định nghĩa tiếp thu đặc điểm phù hợp, bỏ đặc điểm không phù hợp, bổ sung đặc điểm khơng có mơ hình định nghĩa Apresjan thích hợp với tiếng Việt Cụ thể mơ hình gồm tám vùng lớn (trong vùng lớn có tiểu vùng): (1) Mở đầu; 23 (2) Lời dẫn; (3) Ý nghĩa; (4) Các giải; (5) Các kết cấu; (6) Khả tổ hợp; (7) Cẩm nang; (8) Hiện trạng sử dụng thực tế Luận án vận dụng mơ hình định nghĩa kiểu phù hợp với tiếng Việt vào thử nghiệm thực tế dãy đồng nghĩa tiếng Việt (dãy Khóc) Dựa kết thu được, thấy việc áp dụng mơ hình định nghĩa kiểu vào từ điển đồng nghĩa tiếng Việt (với số lượng khoảng 3000 từ) có khó khăn định, hồn tồn có tính khả thi u cầu thực tế cho việc biên soạn mơ hình định nghĩa kiểu từ điển đồng nghĩa tiếng Việt địi hỏi người biên soạn phải có kiến thức ngôn ngữ rộng sâu ba lĩnh vực: ngữ nghĩa, ngữ pháp, ngữ dụng Hơn nữa, việc “tích hợp” ba lĩnh vực khiến người dùng phải tiếp nhận lượng kiến thức lớn nên vấn đề tính hệ thống trình bày quan trọng Và tính hệ thống đảm bảo, khiến cho người dùng nắm bắt lượng kiến thức nhanh chóng dễ dàng Ngược lại, tính hệ thống khơng bảo đảm, khơng hợp lí khiến cho người dùng (kể người có trình độ) khó khăn việc nắm bắt, làm ưu việt mơ hình định nghĩa kiểu Trong khuôn khổ luận án, chúng tơi có điều kiện nghiên cứu đơn vị đồng nghĩa từ vựng (thực từ), vào nghiên cứu xây dựng mơ hình định nghĩa từ đồng nghĩa từ điển đồng nghĩa tiếng Việt, vấn đề đồng nghĩa ngữ pháp, đồng nghĩa thành ngữ hay việc nghiên cứu xây dựng mơ hình định nghĩa từ đồng nghĩa từ điển tường giải không luận án đề cập đến Đó vấn đề đặt để tiếp tục nghiên cứu thời gian 24 DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH ĐÃ CƠNG BỐ CĨ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI LUẬN ÁN Phạm Anh Tú (2015), “Khảo sát việc định nghĩa Từ điển đồng nghĩa tiếng Việt”, Từ điển học Bách khoa thư, (3), tr.3845 Phạm Anh Tú (2015), “Khn/mẫu định nghĩa nhóm đồng nghĩa Từ điển đồng nghĩa (theo quan điểm Từ điển học Hệ thống Trường phái nghĩa học Moskva)”, Từ điển học Bách khoa thư, (5), tr.28-32 (+49)

Ngày đăng: 18/07/2016, 14:40

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan