1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn bước đầu tìm hiểu đối dịch tiếng hán và tiếng việt về chính trị ngoại giao

56 825 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 56
Dung lượng 0,96 MB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC THĂNG LONG -o0o - KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP Đề tài: BƯỚC ĐẦU TÌM HIỂU ĐỐI DỊCH TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT VỀ CHÍNH TRỊ NGOẠI GIAO 政治外交汉越语对译初探 SINH VIÊN : CHU VĂN MÃ SINH VIÊN : A16054 CHUYÊN NGÀNH : NGÔN NGỮ HÁN HÀ NỘI - 2014 教育培训部 升龙大学 -o0o - 毕业论文 题目: 政治外交汉越语对译初探 BƯỚC ĐẦU TÌM HIỂU ĐỐI DỊCH TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT VỀ CHÍNH TRỊ NGOẠI GIAO 导师 :阮文董 学生 :朱文 学生号码 :A16054 专业 :汉语言理论 2014 年于河内 致谢 本论文是在阮文董老师的亲切关怀和细心指导下写成的。 阮老师对本论文从选题,构思到最终定稿的每一个环节都给予细心的 指导和纠正,是我最终能够顺利完成本论文。在此我谨向阮老师表示衷心 的感谢和崇高的敬意! 在编写本论文过程中本人也受到升龙大学外语系汉语专业各位老师和 同学们的大力支持和鼓励。在此一并表示谢意! 由于时间仓促,加上水平有限,本论文存在不足之处在所难免。谨望 受到各位老师和同学们批评指正! 学生 朱文 2014 年 月于河内 前言 一、选题的理由 随着世界格局多极化的发展,以及我国对外开放的进一步深化,各国 间的政治交流日益加深。信息爆发使得政治外交新闻剧增,如何在对外交 往中更好、更妥帖地翻译国内外有关政治外交文件,这对对外交流至关重 要。因此,翻译在国际交往中,尤其是在政治外交领域中一直扮演着重要 的角色。那么,什么是翻译以及如何做好政治外交文件翻译工作?这正是 一直使人们争论不已的问题。正因为如此,我决定选择“政治外交汉越互 译初探”做为大学毕业论文的题材。本人希望通过研究能够把前人对该领 域所做出的研究成果系统起来、详细分析,最终进一步了解政治外交翻译 的要求与特点。希望本论文完成后能提高自己在该领域的知识,同时也能 为越南汉语学习者提供一份参考资料。 二、研究目的 在政治外交翻译工作的理论研究与实际状况考察的基础上,论文提出 一些措施旨在为学习汉语专业者进一步巩固与提高有关该领域的水平。 三、研究的对象 • 政治外交翻译 • 政治外交汉越对译的若干问题 四、研究范围 当代越中在政治外交交往领域中所涉及的翻译工作。 五、 研究方法 • 收集材料。 • 在所收集到材料的基础上进行综合分析,找出结论。 六、论文的结构 本论文除了前言、结语、参考文献和附录这些部分以外,正文包括下 面三章: 第一章:与题材有关的理论 第二章:政治外交翻译的关键问题 第三章:升龙大学生在政治外交汉越译时的偏误分析及教与学该门课的建 议 目录 第一章:与题材有关的理论 1.1 有关翻译理论点滴 1.1.1 翻译的定义 1.1.2 翻译的种类 1.1.2.1 母语-外语对译 1.1.2.2 笔译与口译的不同点 .1 1.1.2.3 文学翻译、政治翻译、科技翻译和公务性函电翻译的不同 点 1.1.3 翻译的标准 1.1.3.1 翻译的“忠实”标准 .3 1.1.3.2 翻译的“通顺”标准 .3 1.1.3.3 论翻译中“忠实”标准的矛盾 .4 1.1.4 翻译程序 1.1.5 翻译的基本过程 10 1.1.5.1 理解阶段 11 1.1.5.2 表达阶段 11 A 直译 12 B 意译 12 1.1.5.3 复核阶段 12 1.2 政治外交翻译的概述 .13 小结一 14 第二章:政治外交汉越对译的关键问题 15 2.1 政治外交翻译的重要性及其特点 15 2.1.1 外交翻译的重要性 15 2.1.2 政治外交翻译的特点 16 2.1.2.1 政治外交翻译的政治性 16 2.1.2.2 政治外交翻译的敏感性 16 2.1.2.3 政治外交翻译的灵活性 17 2.1.2.4 政治外交翻译一字千金 18 2.2 政治外交翻译的的性质和作用 .19 2.2.1 翻译是对外交往的桥梁 19 2.2.2 翻译是外事工作必不可少的一部分 19 2.3 政治外交语言的特点 .20 2.3.1 外交语言是外事翻译的主要内容 20 2.3.2 语言是外交的主要工具和武器 21 2.4.外交翻译的种类及其特点 22 2.4.1 外交笔译 22 2.4.2 外交口译 22 2.5 外交文书的分类及其翻译 23 2.5.1 照会 23 2.5.2 备忘录 24 2.5.3 外交函件 24 2.5.4.国书和颂词 24 2.5.5 全权证书和授权证书 25 2.5.6 委任书和委托书 26 2.5.7 条约 26 2.6 翻译中常犯的错误 .26 2.6.1 不理解导致误译 26 2.6.2 机械翻译导致误译 27 2.7 政治外交翻译的要求 .28 2.7.1 良好的政治思想素质 28 2.7.1.1 站稳立场 28 2.7.1.2 理解政策 28 2.7.1.3 严肃的工作作风 28 2.7.1.4 严守国家机密及外事纪律 29 2.7.1.5 良好的翻译道德 29 2.7.2.深后的语言功底 .29 2.7.3.具备丰富、宽广的 知 识 .30 小结二 31 第三章:升龙大学生在政治外交对译时的偏误分析及教与学该门课的建议 32 3.1 实际调查 .32 3.1.1.调查目的 32 3.1.2.调查对象 32 3.1.3.调查方法 32 3.1.4.调查内容 32 3.1.5.调查结果 32 3.2 升龙大学生翻译时偏误分析 .35 3.2.1 词语误用 35 3.2.1.1 词语常见误用 36 3.2.1.2 义近误用 38 3.2.2 词语遗漏 38 3.2.3 词语误加 38 3.2.4 其他错误 38 3.3 偏误原因分析 39 3.3.1 母语负迁移 39 3.3.2 学习者学习策略的原因 39 3.4 针对升龙大学汉语学生提出有关教与学该门课的建议 40 3.4.1 教该门课的建议 40 3.4.2 自学该门课策略的建议 41 小结三 42 结语 43 参考文献 44 附录一:问卷调查 45 附录二:问卷调查的答案 46 第一章:与题材有关的理论 1.1 有关翻译理论点滴 1.1.1 翻译的定义 研究翻译,首先要了解什么是翻译。《现代汉语词典》给翻译下的定 义是:“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。” 不管人们对翻译概念的理解有如何的不同,都不会否认:翻译就是沟 通不同民族、不同文化和不同的思维方式的工具和手段。在世界日益全球 化和多元化的今天,翻译更显示出其重要的作用。 1.1.2 翻译的种类 翻译的种类就其翻译方式来说,有母语译成外语和外语译成母语两 种;就其工作方式来说,有口头翻译(简称 “口译“)和口头翻译(简称 “口译”)两种;就其程度而言,可分为全文翻译和部分翻译,如摘译; 就其翻译内容来说,可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和公务性翻 译。上述各种翻译有共同之处,它们都是通过各种途径把一种语言用另一 种语言表达出来的方式。探视它们又各有其特点: 1.1.2.1 母语-外语对译 母译外和外译母,是两个不同的翻译程序。母译外,首先要了解母语 的原文、原话的意思,再用外语表达出来。而外译母正好相反,先了解外 语的原文、原话的意思,再用母语表达出来。 1.1.2.2 笔译与口译的不同点 笔译因为时间充裕,译者可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推 敲、斟酌字句,查字典、找参考资料、与同事商讨,但是因为译出来的东 西具体明确,易于读者详细的品味把玩,因此容易发现毛病,甚至最微小 的瑕疵,所以,笔译作品要求是最高的。 而口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话的同时,立即 用另一种语言清楚、准确地表达出来。他们没有思考的时间。同样是口 译,交替传译与同声传译又各有特点。做交传时,听与表达可以分阶段进 行。有人讲话时口译译员集中注意听力,可以适当地记一些笔记,甚至有 可能对模糊的地方进行确认。同声传译需要听、说同时进行,边听边译。 发言人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话,而且翻译的句子还要基本 通顺,并体现中心意义。因为口译的时间紧迫性,其翻译的成品只要能保 证主要意思的准确性,就达到基本要求。 1.1.2.3 文学翻译、政治翻译、科技翻译和公务性函电翻译的不同 点 文学翻译较侧重其艺术性和创造性,因此需要译者不仅有较强的文字 驾驭能力,还需要有较高的艺术鉴赏力和艺术创造力,注意力往往集中在 笔调、风格、韵味、精神等艺术因素上。 政治翻译和科技翻译则侧重科学性,力求客观和精确,要求译者 有较广泛的相关知识。 公务性函电翻译则需要突出及实用性,要言简意赅,条理清晰, 一目了然,而文体要求正式不能随意扩展和虚饰。 1.1.3 翻译的标准 早在 19 世纪末,中国著名翻译家严复就提出了“信、达、雅”的翻 译标准。用“信”和“达”来评价翻译的尺度,在译界几乎没有异议,而 对于“雅”则有些不同的看法。因为这里的“雅”指的是“古雅”,要采 用汉代以前使用的古文来翻译,这在今天几乎是办不到的。这只能作为翻 译标准的最高境界。 对于翻译标准,《实用翻译教程》(范仲英编者,外语教学与研究出 版社,1994 年版)有这样的论述:“翻译是语际交流过程中沟通不同语言 第五句 正确 误用 其他错误 不符要求 三年级 50% 15% 35% 0% 四年级 41% 10% 49% 0% 第二:请把下列句子翻译成汉语 1、Chính quyền địa phương hỗ trợ cho doanh nghiệp bị tổn thất gây rối Bình Dương (当地政府已向在平阳的混乱中受损失的企业提供协助) 第一句 正确 误用 其他错误 不符要求 三年级 43% 25% 32% 0% 四年级 40% 28% 32% 0% 2、Giải vấn đề tranh chấp chủ quyền “tinh thần hòa bình” (本着“和平精神”处理主权纠纷的问题) 第二句 正确 误用 其他错误 不符要求 三年级 40% 33% 27% 0% 四年级 36% 40% 24% 0% 3、Chỉ có đạo “tinh thần bốn tốt” quan hệ hai nước phát triển bền vững (只有在“四好精神”的指导下两国关系才可持续发展) 第三句 正确 误用 其他错误 不符要求 三年级 73% 17% 10% 0% 四年级 82% 15% 3% 0% 4、Lãnh đạo hai nước sâu trao đổi vấn đề quan tâm (两国领导已就共同关心的问题深入交换了意见) 34 第四句 正确 误用 误加 其他错误 不符要求 三年级 63% 10% 5% 22% 0% 四年级 61% 15% 0% 24% 0% 5、Hai bên đạt thỏa thuận vấn đề có liên quan đến biên giới đất liền biên giới biển (双方已就有关陆地边界以及海上边界的问题达成协议。) 第五句 正确 误用 遗漏 其他错误 不符要求 三年级 30% 20% 10% 35% 5% 四年级 20% 35% 2% 40% 3% (调查结果表中的注释:1 其他错误:即写错、回避使用标准的句子结构 而用其他表达方式所以不能表达准确的意义等;2 不符合要求即学生不 作) 3.2 升龙大学生翻译时偏误分析 从上述调查结果表中可知:所有参加调查的学生或多或少都翻错误。 这个表达结果表明对政治外交一些基本的词语、句子结构等的用法,三、 四年级学生还没有完全把握。本人已综合升龙大学生在翻译时犯错误如 下: 3.2.1 词语误用 词语误用的意思是指学生在翻译时应该使用这个词语,但是他们却用 了另外的词语。词语误用是升龙大学汉语学生在翻译时用错是比较多的。 在越译汉的题型三年级学生犯的错误比四年级犯的多(17%),四年级 (12%)。而在汉译越的题型三、四年级学生犯错误的比例却差不多(三 年级 22%,四年级 22,6 %)。本人在升龙大学学习期间每当跟同学们一起 35 做练习时,同时结合上述的实际问卷调查结果,归纳为主要以下几种词语 误用: 3.2.1.1 词语常见误用 学生在翻译时使用词语出现一下错误。 在问卷里的第一题型:请把下列句子翻译成越语。 1、面向和平与繁荣的战略伙伴关系。 2、政治上,双方相互尊重领土主权完整和各自选择的发展道路。 3、以农业、信息通信、人力资源开发、相互投资为重点,双方各领域合 作稳步推进。 4、双方签署《全面经济合作框架协议》,启动了中国与东盟自由贸易区 建设进程。 5、双方在联合国、世界贸易组织等国际组织中相互理解、支持与配合。 秩序 译对 译错 译对 译错 例1 Phồn vinh Thịnh vượng Đối tác Hợp tác 例2 Toàn vẹn Hoàn chỉnh, hoàn toàn 例3 Phát triển nguồn nhân lực Mở rộng nguồn nhân lực 例4 Thỏa thuận Hiệp định Khởi động Phát động 例5 Hiểu biết Hiểu rõ Ủng hộ Hỗ trợ 在例“1”中,“繁荣”应该译为“Phồn vinh”,但是有的学生误用 了词,译为“Thịnh vượng”,“伙伴”应该译为“Đối tác”,有的学生却 译为“Hợp tác”。在例“ 2”中,“完整”这一个词应该译为“ Toàn vẹn”,但有的学生却译为“Hoàn chỉnh”,也有的译为“Hoàn toàn”。在 例“3”中,“人力资源开发”这一组词应该译为“Phát triển nguồn nhân lực”,有的学生却译为“Mở rộng nguồn nhân lực”。在例“4”中,“协 36 定”应该译为“Hiệp định”,有的学生译为“Thỏa thuận”,“启动”应 该译为“Khởi động”,有的学生却译为“Phát động”。在例“5”中, “了解”应该译为“Hiểu biết”,有的学生译为“Hiểu rõ”,“支持”这 一个词应该译为“Ủng hộ”,但有的学生却译为“Hỗ trợ”。 在问卷里的第二题型:请把下列句子翻译成汉语 。 1、Chính quyền địa phương hỗ trợ kịp thời cho doanh nghiệp bị tổn thất gây rối Bình Dương 2、Giải tranh chấp chủ quyền tinh thần hòa bình 3、Chỉ có đạo “tinh thần bốn tốt” quan hệ hai nước phát triển bền vững 4、Lãnh đạo hai nước sâu trao đổi vấn đề quan tâm 5、Hai bên đạt thỏa thuận vấn đề có liên quan đến biên giới đất liền biên giới biển 秩序 译对 译错 译对 译错 例1 当地 地方,本地区 企业 营业 例2 纠纷,争端 竞争,争议 例3 指导 领导 可持续发展 稳定发展 例4 深入交换 深刻交换 例5 有关 相关 达成协议 达成共识 在例“1”中,“địa phương”应该译为“当地”,但有的学生译为 “地方”,也有的学生译为“本地区”,“doanh nghiệp”应该译为“企 业”,但有的学生却译为“营业”。在例“2”中,“tranh chấp”因该译 为“纠纷”、“争端”,但有的学生却译为“竞争”,也有的学生译为 “争议”。在例“3”中,“chỉ đạo”应该译为“指导”,但有的学生却 译为“领导”,“phát triển bền vững”应该译为“可持续发展”,但有的 学生却译为“稳定发展”。在例“4”中 “đi sâu trao đổi“应该译为“深 37 入交换” ,但有的学生却译为“深刻交换”。在例“5”中,“có liên quan đến”应该译为“有关”,有的学生却译为“相关”,“đạt thỏa thuận”应该译为“达成协议”,但有的学生却译为“达成共识”。 3.2.1.2 义近误用 在汉语里有一些词语意义相近,学生掌握得不太熟练的时候,很容易 译成其他一个词。 例如: 1、Doanh nghiệp (企业) 译成 * 营业 2、Có liên quan đến(有关) 译成 * 相关 3.2.2 词语遗漏 遗漏指的是应该用上词语的地方却没用上。例如: *“双方已就陆地边界以及海上边界的问题达成协议。”(Hai bên đạt thỏa thuận vấn đề có liên quan đến biên giới đất liền biên giới biển.) 3.2.3 词语误加 误加,这里指在不应该加用这个词的地方却又用上了。例如: *“两国领导已就共同关心的问题进行题深入交换了意见。”(Lãnh đạo hai nước sâu trao đổi vấn đề quan tâm.) 在汉语里的“就 XXX 深入交换了意见”的句子结构译成越语就是 “đi sâu trao đổi ”了,所以在“深入”前边不要再加上“进行”了。 3.2.4 其他错误 除了上述的几种错误以外,升龙大学生在表达时还犯了词语错序。这 样的错误也很普遍的,三年级学生和四年级学生几乎都犯上。例如: * “政府当地已及时向在平阳的混乱中受损失的企业提供协助。” 38 * “Hướng tới quan hệ đối tác chiến lược hòa bình phồn vinh.” 3.3 偏误原因分析 越南语同汉语一样有比较丰富的词语,然而升龙大学生在运用词语时 仍然出现了以上的错误。两种语言词语偏误的产生是由很多方面的因素造 成的。本人在学习与研究过程中对越语和汉语的词语很感兴趣。偏误对每 一个外国语学习者来说都是不可避免的。偏误擦河南省的原因比较多,本 人经过研究与分析发现以下几点是导致偏误产生的主要原因: 3.3.1 母语负迁移 迁移是心理学中的一个概念,指已经获得的知识、技能、学习方法和 学习态度对学习新知识、新技能的影响。如果这种影响是积极的,就称为 “正迁移”,反之,就称为“负迁移”。第二语言学习者在学习的过程中 所遇到的困难有些是由于母语的负迁移带来的。第二语言学习者依赖已经 掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义等迁移到第二语言中去,产生 语言迁移的现象。母语负迁移是指学习者在不熟悉目的语规则的情况下, 在学习第二语言的过程中依赖母语知识,因而同一母语背景的学习者往往 会出现同类性质的偏误。这是升龙大学生偏误产生的主要原因之一。 在越南语里因为有很多词的读音和意义在一定的程度上是从汉语借来 的。例如:越南语的 “ Chính quyền ” 和 “ địa phương ” 都是从汉越音 的,但是把这两个词语译成汉语的时候,有的学生却把“Chính quyền” 和 “địa phương” 译成“政权”和“地方”。 3.3.2 学习者学习策略的原因 学习策略对每一个学习者来说是非常重要的。学习策略是指学习者在 完成学习任务时,所选择、使用、学习程序、规则、方法、技巧等的思维 形式这种形式直接影响到学习进程。 升龙大学的汉语学生在翻译过程中出现了偏误,可能是因为他们的学 习策略不太合理造成的。不当的学习方法主要有目的语泛化和简化两类。 39 目的语泛化即学生学了“A+给+B +动词”结构后以为如果要表达谁为谁做 什么就使用了这样的句子结构,所以才导致“* 当地政府已给在平阳的暴 动中受损失的企业协助” 的错误。简化是指面对目的语的难点,还怕麻 烦,采取简化的策略,从而导致偏误的产生。这一现象既有母语负迁移的 因素,也是目的语规则泛化和简化的结果,如“* 双方已达到协议有关陆 地边界以及海上边界的各种问题”等错误。 3.4 针对升龙大学汉语学生提出有关教与学该门课的建议 上面本人已经统计与探讨升龙大学在政治外交翻译中的偏误及造成偏 误的几种原因。下面本人会提出几个意见以便帮助同学们在交流和学习过 程中可以更好、更准确地掌握该门课词语。由于产生偏误的原因是在外部 因素的如教师、教材等和内部因素如学生本身的学习策略,所以想解决问 题也要在两个方面的基础上进行改进。 3.4.1 教该门课的建议 本人通过升龙大学生在政治外交翻译情况的调查,发现了学生词语使 用的偏误和导致偏误的原因,并对这些原因进行分析,本人发现母语的负 迁移是导致偏误的一个主要原因,所以在教学的过程中一定坚持两种语言 对比的原则,主要包括以下三个方面: 1、通过两种语言之间的对比,找出两种语言的共同点促进母语的正 迁移作用,通过对比可以找出汉语和越语的相同点,有利于培养学生对汉 语的认同感和亲近感,激发他们学习汉语的积极性。 2、通过两种语言之间的对比,利用两种语言之间的差异性帮助学生 克服母语的负迁移作用。教师在教学中也应该运用对比方法,让学生了解 不同语言相对应的知识之间的差异,具体在汉语和越南语词语、句子结构 等的差异。根据其用法差异来教学,一句一句具体实例讲解和操练,使学 生明白两种语言的词语意义与用法差异。 40 3、通过两种语言的对比,在政治外交翻译教学的过程中为学生建立 政治思想及其重要性、准确性。这样教师才能引导学生利用有效的学习方 法深入学习,好让学生学好该门课。 3.4.2 自学该门课策略的建议 除了在课堂上改进教学方法以外,同学们也应该调整自己学习策略。 该把自己经学过的词汇系统起来,在逻辑关系上进行系统,并掌握母语及 目的语的语法、规则、特点等。以下是本人对自学该门课的一些建议: 1、大量阅读(特别是外语)  每日阅读高质量的中文报纸(人民日报、新华社等)  每周阅读高质量的时事周刊,坚持全刊通读,每周如此。广泛阅读经 济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书。 2、听: 每天听高质量的汉语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授 课、辩论节目新闻广播,重复录音内容。 3、分析、总结:  读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的 话  将其重点内容重复一遍 听完一段口头讲话,用自己的话将其重点内容重复一遍。  用简单易懂的话解释相对复杂的概念。  针对内容较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言顺畅 的摘要。 4、加强知识积累:  积累国际政治和经济方面的基本知识,了解国际动态及相关背景。  系统地学习经济学,上几门经济学的课或自己阅读经济学入门课本。  学会利用各种资源与渠道搜集资询,独立进行一定程度的专题研究。 41 小结三 本章通过升龙大学汉语学生在政治外交翻译的考察分析,本人发现同 学们在翻译时常犯词语错误、词语遗漏、误加和词语错序四大类偏误,并 在某种错误都提出解释和举例来说明。从此,本人也得出同学们的偏误原 因是出于母语的负迁移和学习者学习策略的原因。为了减少升龙大学生所 犯的错误,本人亦提出针对升龙大学生提出有关教与学该门课的建议,希 望帮助升龙大学生在学习该门课时可以正确地掌握词语,减少使用词语的 错误,使同学们可以更好地学习该门课。 42 结语 在国际交往中,政治外交翻译不仅是语言沟通的桥梁,而且它还是体现每 一个国家的政治路线、政策、立场和观点的重要工具。正因为政治外交翻 译的特殊性,本文以对翻译理论进行仔细分析,并同所收集的资料对政治 外交翻译的若干问题进行研究。在此基础上,结合本文所收集关于生龙大 学汉语学生在政治外交翻译时出现偏误的自然语料进行分析,并提出了有 针对性地教与学建议。 由于时间仓促,加上水平有限,本人才只对政治外交翻译理论的基础 上进行研究,本论文中存在不足之处在所难免。希望各位老师和同学们给 予批评指正! 学生 朱文 2014 年 月于河内 43 参考文献 1、实用汉越互译技巧/梁远,温日豪编著。-北京:民族出版社,2005 年 月 2、外事翻译-口译和笔译技巧(徐亚男、李建英 著)— 世界知识出版社 3、http://www.for68.com/new/2006/2/sh2169193055182260022418-0.htm 4、http://www.for68.com/new/2006/2/su95641223311722600212496-0.htm 5、http://www.for68.com/new/2006/2/su961755423172260028085-0.htm 6、baidu.com.cn 44 附录一:问卷调查 I 请把下列句子翻译成越语: 1.面向和平与繁荣的战略伙伴关系。 …………………………………………………………………………………… … 2.政治上,双方相互尊重领土主权完整和各自选择的发展道路。 …………………………………………………………………………………… … 3.以农业、信息通信、人力资源开发、相互投资为重点,双方各领域合 作稳步推进。 …………………………………………………………………………………… 4.双方签署《全面经济合作框架协议》,启动了中国与东盟自由贸易区 建设进程。 …………………………………………………………………………………… … 5.双方在联合国、世界贸易组织等国际组织中相互理解、支持与配合。 …………………………………………………………………………………… … II.请把下列句子翻译成汉语: 1.Chính quyền địa phương hỗ trợ cho doanh nghiệp bị tổn thất gây rối Bình Dương ……………………………………………………………………………………… 2.Giải tranh chấp chủ quyền tinh thần hòa bình ……………………………………………………………………………………… 3.Chỉ có đạo “tinh thần bốn tốt” quan hệ hai nước phát triển bền vững ……………………………………………………………………………………… 4.Lãnh đạo hai nước sâu trao đổi vấn đề quan tâm ……………………………………………………………………………………… 5.Hai bên đạt thỏa thuận vấn đề có liên quan đến biên giới đất liền biên giới biển ………………………………………………………………………………… 45 附录二:问卷调查的答案 I 请把下列句子翻译成越语: 1.面向和平与繁荣的战略伙伴关系。 (Quan hệ đối tác chiến lược hướng tới hòa bình phồn vinh.) 2.政治上,双方相互尊重领土主权完整和各自选择的发展道路。 (Về trị, hai bên tôn trọng chủ quyền toàn vẹn lãnh thổ đường phát triển mà bên lựa chọn.) 3.以农业、信息通信、人力资源开发、相互投资为重点,双方各领域合 作稳步推进。 (Lấy nông nghiệp, thông tin truyền thông ,phát triển nguồn nhân lực đầu tư vào làm trọng tâm, hợp tác lĩnh vực hai bên tiến triển vững chắc.) 4.双方签署《全面经济合作框架协议》,启动了中国与东盟自由贸易区 建设进程。 (Hai bên ký kết “Thỏa thuận khung hợp tác kinh tế toàn diện”, khởi động tiến trình xây dựng khu vực mậu dịch tự Trung Quốc – ASEAN.) 5.双方在联合国、世界贸易组织等国际组织中相互理解、支持与配合。 (Hai bên đồng tình, ủng hộ phối hợp với tổ chức quốc tế LHQ, Tổ chức Thương mại giới.v.v.) II.请把下列句子翻译成汉语: 1.Chính quyền địa phương hỗ trợ cho doanh nghiệp bị tổn thất gây rối Bình Dương (当地政府已向在平阳的混乱中受损失的企业提供协助。) 2.Giải tranh chấp chủ quyền tinh thần hòa bình (本着“和平精神”处理主权纠纷问题。) 3.Chỉ có đạo “tinh thần bốn tốt” quan hệ hai nước phát triển bền vững (只有在“四好精神”的指导下两国关系才可持续发展。) 4.Lãnh đạo hai nước sâu trao đổi vấn đề quan tâm (两国领导已就共同关心的问题深入交换了意见。) 5.Hai bên đạt thỏa thuận vấn đề có liên quan đến biên giới đất liền biên giới biển (双方已就有关陆地边界以及海上边界的问题达成协议。) 46 47

Ngày đăng: 03/07/2016, 23:33

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w