1. Trang chủ
  2. » Công Nghệ Thông Tin

Xây dựng hệ thuật ngữ thông tin thư viện, góp phần hoàn thiện ngôn ngữ khoa học tiếng việt

11 361 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 359,9 KB

Nội dung

BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 8/2007 XÂY DỰNG HỆ THUẬT NGỮ THÔNG TIN THƯ VIỆN, GÓP PHẦN HOÀN THIỆN NGÔN NGỮ KHOA HỌC TIẾNG VIỆT PGS TS VƯƠNG TOÀN Viện Thông tin Khoa học Xã hội Mở đầu Sự xuất công cụ điện tử xã hội thông tin dẫn đến thay đổi thư viên, lĩnh vực có bề dày lịch sử vốn hoạt động nặng theo truyền thống Và từ thập niên trở lại đây, kéo theo thay đổi cấu tổ chức nội dung đào tạo ngành học Các kỹ thuật cho phép xác định nguồn tài nguyên thông tin tiềm năng, nhiều trình xuất cho phép tìm kiếm nguồn tin điện tử nói chung nguồn tin mạng nói riêng, tạo điều kiện thuận lợi cho trình lưu trữ tìm kiếm thông tin, mở triển vọng chưa thấy cho hoạt động thông tin - thư viện Hiện nay, mạng tài liệu tra cứu trực tuyến xuất với khối lượng lớn: từ điển nói chung từ điển chuyên ngành nhiều thứ tiếng, giáo trình kèm tài liệu phân tích liệu khoa học tài liệu đa dạng tập hợp “những vấn đề quan tâm nhiều nhất” Bạn đọc không thiết phải bước chân đến thư viện trước Trong “Nguồn tin địa khoa học xã hội Internet: hướng dẫn người sử dụng”1 CRAIG Các khoa học xã hội giới (Chu Tiến Ánh - Vương Toàn dich) H., Nxb ĐHQG Hà Nội, 2007, tr 443456 BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 8/2007 McKIE nhận xét từ nhiều năm trở lại đây, chứng kiến nhiều thay đổi lớn cách tiến hành công trình nghiên cứu, đến mức mà “nền kinh tế dựa thông tin” phát triển kinh tế công nghiệp có nhiều thành công trước Việc phát triển rộng rãi công cụ nghiên cứu điện tử, đặc biệt World Wide Web (web) tạo số thay đổi sau: thống cho nội dung thuật ngữ tiếng Việt … Chẳng mà cách chưa lâu, “Việt Nam ta có thư viện số hay chưa” trở thành chủ đề bàn luận hứng thú nhóm thuvientre@googlegroups.com, sau tờ Tia sáng cho công bố Cấp thiết xây dựng thư viện số Đào Tiến Khoa (http://www.tiasang.com.vn/news?id=1 488), theo “có nhu cầu thiết thân nhà khoa học cần sớm có Thư viện số (Digital Library) cho cộng đồng khoa học nước nhà”, mà không giải thích cách tác giả hiểu thư viện số Do vậy, Lê Thùy Dương cho tranh luận nên quay trở lại vấn đề nhất, khái niệm Digital Library mà dịch Thư viện số, library lúc thư viện (hiểu theo nghĩa thư viện nơi làm việc), mà theo anh, digital library có cách hiểu khác Đúng nay, ngành thông tin - thư viện chưa có từ điển thuật ngữ mà bảng từ xuất phát tiếng Việt, xác định rõ khái niệm sử dụng - cách “tạm” dịch từ môt thứ tiếng nước đó, mà ngược lai, chúng cần đối chiếu với ngoại ngữ phổ biến giới - để tới cách hiểu thống ngành, trước hội nhập để phát triển Thay đổi cách phổ biến, lưu trữ, tìm kiếm, trích thông tin học rút từ thông tin Thay đổi chất thông tin liên quan đến khoa học xã hội (các thể loại mới, cách sử dụng mới) khả tiếp cận với thông tin dễ dàng nhiều Thay đổi cách cung cấp liệu quan chức trách cho nhà nghiên cứu … Thay đổi cách kiểm soát thông tin nhà chức trách… Thay đổi cách trao đổi giao tiếp thành viên nhóm nghiên cứu Dù quan niệm thực tiễn khác nhận thức cách làm, ta thấy nói đến kết hợp thư viện truyền thống với thư viện đại, ứng dụng công nghệ thông tin vào đại hoá thư viện… Do vậy, xây dựng hệ thuật ngữ cho ngôn ngữ khoa học ngành thông tin - thư viện việc cần quan tâm, này, muốn nhấn mạnh đến khía cạnh ngôn ngữ học công việc Các nhà chuyên môn thường nói đến tin học hoá thư viện, đến xây dựng thư viện số, thư viện điện tử, địa điện tử, báo/tạp chí điện tử, thuật ngữ dùng dường từ nước (thường tiếng Anh) Còn thiếu định nghĩa BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 8/2007 Ngôn ngữ khoa học việc xây dựng hệ thuật ngữ thông tin – thư viện Tính chất khoa học thuật ngữ thể tính xác, tính hệ thống tính quốc tế Ngôn ngữ khoa học phân biệt với ngôn ngữ chung rõ vốn từ vựng, hệ thuật ngữ khoa học, phong cách ngôn ngữ sử dụng lập luận khoa học Bất ngành khoa học cần phải có tập hợp từ ngữ xác định cách nghiêm ngặt, dùng để biểu thị vật, tượng, hoạt động, đặc điểm, ngành Lớp từ vựng bao gồm đơn vị gọi hệ thuật ngữ ngành khoa học Tính xác thuật ngữ thể mặt ngữ nghĩa hình thức Do biểu thị khái niệm (đúng sai) mà chúng gọi tên nên nghe, đọc thuật ngữ đó, ta hiểu có khái niệm khoa học (đúng hay sai) ứng với mà Tính xác ngữ nghĩa loại trừ tượng đồng nghĩa, song tính nghĩa thuật ngữ cần hiểu ngành khoa học, thuật ngữ nên có nghĩa (biểu thị vật khái niệm) Về hình thức, tính xác thể chỗ: hình vị hợp thành thuật ngữ phải phù hợp tối đa với khái niệm biểu thị, vị trí dư thừa dể gây lầm lẫn dù diện hình vị khiến cho thuật ngữ phù hợp với quy luật chung cấu tạo ngôn ngữ hơn: hình vị biến đổi, phát triển phù hợp với phát triển khái niệm khoa học, kiểu cấu tạo thuật ngữ phải phù hợp với '' tính trí tuệ '' thuật ngữ Do xác mặt hình thức nên ta thấy thuật ngữ thường chặt chẽ ngắn gọn Về mặt lý thuyết thuật ngữ tối ưu thuật ngữ biểu thị khái niệm để thực nguyên tắc ''mỗi khái niệm có thuật ngữ thuật ngữ có khái niệm '' Các nhà ngôn ngữ học xác định thuật ngữ ''những từ chuyên môn có nghĩa đặc biệt; từ cố gắng có nghĩa với tính cách biểu xác khái niệm tên gọi vật '' (A Reformstskij) Thuật ngữ khác từ thông thường chỗ ''có ý nghĩa biến vật trùng hoàn toàn với vật, tượng có thực thực tế đối tượng ngành kỹ thuật ngành khoa học tương ứng'' có ý nghĩa biểu niệm là'' khái niệm vật tượng chúng tồn tư duy'' (Đỗ Hữu Châu) Một thuật ngữ tính hệ thống thân đối tượng khái niệm ''một nhãn dán vào đối tượng (cùng với khái niệm chúng) tạo nên nội dung Tính hệ thống mặt ngữ nghĩa thuật ngữ tính hệ thống thân đối tượng khái niệm ngành khoa học kỹ thuật định2 Song quy luật tiết kiệm ngôn ngữ, số lượng tên gọi số lượng vật gọi tên nên có thuật ngữ biểu thị vật, tượng, đối tượng khác (về chất mức độ rộng/hẹp) thuộc ngành khoa học khác Ví dụ ngôn ngữ tự nhiên ngôn ngữ tìm tin, ngôn ngữ lập trình, lưu thông hàng hoá lưu thông tài liệu, hồn ma phiếu ma, tài nguyên thiên nhiên tài nguyên Xem: Vương Toàn.- Ngôn ngữ khoa học ngôn ngữ thông tin KHXH Tc Thông tin KHXH, 1987 s.1, tr 91-97 BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 8/2007 Chúng có dịp3 bàn đến dạng tóm tắt văn bản, với nội dung có phần khác biệt – nên không hẳn có tương ứng thụât ngữ ngôn ngữ Chẳng hạn, tiếng Việt có: tóm tắt, giới thiệu sách, điểm sách, lược thuật, bình thuật, (tạp chí Thông tin khoa học xã hội có mục Giới thiệu sách nhập Thư viện ) ; tiếng Pháp có résumé, lecture (de livre); compterendu (tạp chí Bulletin de la Société de la Linguistique de Paris năm số số thứ dảnh điểm lại công trình ngôn ngữ học giới mà Toà soạn tiếp cận được), annotation (trong bulletin signalétique), ; tiếng Anh có: summary, abstract, book review,…(tạp chí Vietnam Social Science có mục Book review); tiếng Nga có referat (Viện Thông tin KHXH Nga có referativnyi jurnal) thường dịch sang tiếng Việt lược thuật, obzor thường dịch tổng thuật tổng quan… thông tin, lớp một, hai, ba tư liệu cấp một, hai, ba,… Xét bình diện phong cách học nguyên tắc, từ ngữ khoa học mang màu sắc phong cách khoa học song, thực tế, thuật ngữ có màu sắc khoa học Màu sắc thể rõ ràng thuật ngữ có phạm vi hẹp, riêng khoa thông tin - thư viện như: dịch vụ (cung cấp thông tin), phân cấp theo cấu trúc phân cấp theo ký hiệu, v.v Người chuyên ngành hiểu không hoàn toàn xác khái niệm như: thư viện ảo, kiểm soát thư tịch, phân tích chủ đề, khổ mẫu chuẩn, trường đảo, v.v , chúng sử dụng phổ biến dạng tắt, như: ISBD, ISBN, ISDS, ISSN, Vì thuật ngữ biểu thị khái niệm khoa học xác định nên sử dụng chúng tuỳ tiện, mà phải có cân nhắc, chọn thuật ngữ cách thích hợp Người làm công tác khoa học không phép lầm lẫn thuật ngữ với từ thông thường đồng âm Trong văn khoa học, lầm lẫn xảy không nắm khái niệm nên không phân biệt từ thông thường với thuật ngữ có màu sắc phong cách khoa học không thực rõ ràng Đối với thuật ngữ có phạm vi sử dụng mở rộng, ngành khoa học trực tiếp gắn với sinh hoạt ngày thành viên xã hội màu sắc khoa học chúng có phần mờ đi, nên dùng chúng văn khoa học phải thận trọng lầm lẫn tai hại Đôi khi, phân biệt mang tính tương đối, ví cách phân loại thành thư viện chuyên (đa) ngành / thư viên công cộng (mà theo chúng tôi, nên gọi thư viện đại chúng) thư viên chuyên ngành không thư viện công cộng (Cf Public library / Specialized and multi-sectoral libraries), dù xưa thư viện coi thiết chế công cộng “tư nhân hóa”, phép lấy dịch vụ mà họ cung cấp làm nguồn thu nhập Do vây, ta thấy cần phải có định nghĩa tiếng Việt để xác định cho rõ khái niệm Đôi ngành khoa học, nước khác nhau, trường phái, chí tác giả khác sử dụng hệ thuật ngữ riêng để thể rõ quan điểm Vương Toàn.- Thử đề xuất quy trình tự động tóm tắt văn khoa học "Bản tin Thư viện - Công nghệ thông tin" Trường ĐH Khoa học Tư nhiên TP Hồ Chí Minh, 3/2007, tr 14-17 BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 8/2007 dễ xảy không hiểu xác khái niệm mà chúng biểu thị, trường hợp thuật ngữ có diện mạo ngữ âm không xa lạ với diện mạo ngữ âm từ Việt thông thường (Ví dụ: mở kho mở, thư viện mở,… khác kinh tế mở, đại học mở,… tin (nghe đọc) hiểu sai lẫn lộn từ khái niệm sang khái niệm khác Sự phù hợp hình thức thuật ngữ nội dung khái niệm điều tất yếu cần thiết lập luận khoa học nên hiểu điều cách máy móc, xem chân lý tuyệt đối, cần phải thừa nhận có số trường hợp, hình thức ký hiệu ngôn ngữ không hoàn toàn phù hợp với nội dung khái niệm chân lý khách quan tuyệt đối Ai hiểu thư viện đại cần có máy tính nối mạng, vài CSDL gọi tích hợp gồm liệu tích (từ nhiều nguồn) mà chưa hợp (vì chẳng hạn biểu ghi cho tài liệu giống nhau, tích vào đợt khác nhau, nằm vị trí khác nhau) Bên cạnh số CSDL xây dựng cách rút trích tài liệu chủ đề đó, từ (những) CSDL có sẵn, bổ sung thêm cập nhật tư liệu…Và dù nghiệm thu cẩn thận, song có lẽ cảm thấy loại CSDL không đáp ứng cho nhà nghiên cứu bao nhiêu, lúng túng về khâu “phí dịch vụ hợp lý”, nên CSDL làm tạm để đấy,…không cập nhật thường xuyên nên không khỏi lạc hậu theo thời gian Lại có trường hợp, lúc đầu có phù hợp, sau, người hiểu biết thêm, nội dung khái niệm thay đổi song hình thức ký hiệu ngôn ngữ Và trường hợp mặt chủ quan người không thật phù hợp với mặt khách quan nội dung ý nghĩa thuật ngữ ''trong ký hiệu ngôn ngữ có mặt quy ước xã hội, quy ước người với người khác” (Lưu Văn Lăng ) Thuật ngữ phải chứa đựng nội dung lí trí, không xen yếu tố chủ quan, cảm tính, không mang sắc thái biểu cảm, biểu thị đánh giá chủ quan Cần tránh sử dụng tuỳ tiện thuật ngữ lập luận khoa học, tiến tới chuẩn hoá thống thuật ngữ khoa học mặt (ngay cách phiên âm, chuyển tự) cần thiết Tình trạng khác biệt (thậm chí thiếu quán tác giả) không gây trở ngại cho việc hiểu thuật ngữ cách xác Khoa thông tin – thư viện gặp vấn đề này, sử dụng từ hàng ngày gán cho chúng nghĩa hàm định nghĩa chuyên ngành, nghĩa lại khác ngành học Đó chưa kể khoa học phát triển, ngôn ngữ dùng để truyền đạt thông tin chuyên ngành bổ sung có thay đổi Nhìn chung, tính xác đòi hỏi thuật ngữ phải thể nội dung khoa học cách rõ ràng Trong hoạt động thông tin - thư viện, việc sử dụng thuật ngữ cách xác tuyệt đối không làm người nhận Tuy phải đối mặt với vấn đề tài phải lựa chọn tài liệu bổ sung thư viện truyền thống tiếp tục giữ vai trò nguồn cung cấp thông tin phong phú cho nghiên cứu Có điều tài nguyên thông tin cần BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 8/2007 bổ sung không ấn phẩm giấy trước Không gian sử dụng để công bố thay đổi Tác phẩm xuất cá nhân mạng thừa nhận; danh mục điện tử có vai trò phiếu đục lỗ trước Vì thế, thư viện tài liệu nguồn (không phải lưu trữ) Cơ sở liệu thường xuyên lưu thư viện dạng tập hợp đĩa CD-ROM xem nguồn tài liệu điện tử Với cách bảo quản đại, ngân hàng liệu chia sẻ tập hợp liệu cho phép người đọc truy cập thẳng đến ấn điện tử việc làm hoàn toàn có ý thức: bảo đảm tính xác hình vị hợp thành, kiểu cấu tạo thuật ngữ phải phù hợp với vị trí, quan hệ khái niệm mà chúng biểu thị tương quan với khái niệm khác Ví dụ, công tác phân loại có: ấn định số phân loại, chọn số phân loại, thiết lập số phân loại, môn loại,… Ngôn ngữ học dấu hiệu đặc thù sau hệ thuật ngữ khoa học xã hội: 1) tượng đồng nghĩa, tượng đồng âm, tượng đa nghĩa thuật ngữ; 2) có yếu tố đánh giá chữ nghĩa cấu trúc hình thức thuật ngữ; 3) có nhiều thuật ngữ tưởng chừng có Mỗi ngành khoa học cho ta hiểu biết chất vật tượng vốn tồn thực tế khách quan dạng hệ thống có quan hệ chịu tác động có quy luật định Do ngôn ngữ vậy, việc xây dựng thuật ngữ khoa học cố gắng muốn phản ánh tính hệ thống ngữ nghĩa chúng, (hoặc phản ánh) tính hệ thống vật, tượng, đối tượng khoa học Do đó, người ta nói đến hệ thuật ngữ Trong khoa học, dù trình bày luận điểm thân hay phản ánh quan điểm người khác, trước hết phải xác định cho tốt thuật ngữ định sử dụng Nếu thấy cần thiết, tác giả dịch giả cần rõ ý nghĩa thuật ngữ cần sử dụng trường hợp có thể, tương ứng chúng với thuật ngữ dùng (ở tác giả khác hay nguyên ngữ) thuận tiện cho việc tra cứu cần Khi nói đến tính hệ thống thuật ngữ, ta buộc phải lưu ý đến tương ứng hệ thống khái niệm khác nhau, dùng hệ thống ký hiệu, thuật ngữ khác Sự tồn hệ thuật ngữ cho ngành khoa học, cho dòng nghiên cứu cho tác giả tượng khách quan Phần đảm bảo cho văn khoa học thêm xác Đặc biệt hệ thuật ngữ thể cách nhìn độc đáo ngành học, dòng suy nghĩ riêng biệt Cũng phát triển nên nay, tên gọi ngành thư viện học (tiếng Pháp: bibliothéconomie; tiếng Anh: library science) cần bổ sung chưa thống khoa học thông tin - thư viện hay theo thứ tự ngược lại4, Thông tin - thư viện học, tức khoa Khi xây dựng hay chuyển dịch văn khoa học từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác cần triệt để khai thác tính hệ thống ngữ nghĩa kiểu tạo từ Do vây, cách tạo thuật ngữ Một sách xuất gần có tựa đề : Tra cứu thông tin hoạt động thư viện thông tin / Trần Thị Bích Hằng, Cao Minh Kiểm: H., ĐHVH, 2004, 312tr BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 8/2007 học thư viện thông tin, tương ứng với library and information science tiếng Anh science de la bibliothèque et de l’information tiếng Pháp Tuy có quan hệ mật thiết với nhau, thông tin học hiểu khoa học thông tin (và thư viện), có phân biệt với tin học, tương ứng với informatics, thuộc lý thuyết thông tin, phục vụ tuý cho công nghệ thông tin, Tâm lý học Tạp chí KHXH Việt Nam Tên Phòng Thông tin – Thư viện dùng Viện NC Châu Phi Trung Đông đơn vị thành lập gần Cf Phòng Thông tin – Thư viện (Viện Hải dương học, Nha Trang) Tổ chức Quốc tế Pháp ngữ Agence intergouvernementale de la Francophonie, Organisation intergouvernementale de la Francophonie (OIF) có Centre international francophone de Documentation et d'information (Cifdi), Bộ Ngoại giao Pháp có Centres de Ressources et Documents, Nga có Otdelenije Bibliotekovedeniia có tên tiếng Anh Library Science Department (thuộc International Informatization`Academy) Tương tự vậy, giới chuyên môn khai thác từ Mạng Thông tin - Thư viện Việt Nam, tên quan hay phận trước quen gọi thư viện nay, đại hoá vượt xa khuôn khổ hoạt động thư viện truyền thống, người ta ghép với tư liệu và/hoặc thông tin : Trung tâm Thông tin, Tư liệu Khoa học Công nghệ Quốc gia, sau vắn tắt thành Trung tâm Thông tin Khoa học Công nghệ Quốc gia (trong có Thư viện Khoa học Kỹ thuật trước đây) Thậm chí gọi Trung tâm thông tin như: Trung tâm Thông tin Thanh niên Việt Nam Lại có trường hợp gọi Viện Thông tin…nhưng có thư viện, mà nhà nghiên cứu biết, chẳng hạn, Viện Thông tin KHXH có Thư viện KHXH Thư viện đại học không tránh khỏi ảnh hưởng : nơi giữ tên Thư viện (Đại học Khoa học Tự nhiên TP Hồ Chí Minh), nơi đổi thành Trung tâm Thông tin -Thư viện (Đại học Quốc gia Hà Nội, Đại học KHXH & NV, Đại học QG TP HCM) ; hai chữ Thư viện hiểu có Trung tâm Thông tin - Học liệu = Learning and Information Resource Centers (Đà Nẵng) mà trước đây gọi Trung tâm Thông tin - Tư liệu, có tên tiếng Pháp Cenre de l’Information et de la Documentation Có nơi gọi hẳn thành Trung tâm Học liệu = Learning Resource Center (ĐH Thái Nguyên, Cần Thơ) … Không hẳn công việc khác bản, Viện KHXH Việt Nam (theo Danh bạ điện thoại Hà Nội, 4-2006), tên Phòng Thư viện dùng phần lớn Viện NC chuyên ngành/vùng, mà Trưởng phòng người quản lý Riêng Viện Kinh tế Việt Nam, người quản lý Phòng Thư viện gọi Giám đốc Tên Phòng Tư liệu - Thư viện dùng Viện Văn học Viện Khảo cổ học đơn vị có truyền thống nửa kỷ Tên Phòng Thông tin – Tư liệu - Thư viện dùng Viện Xã hội học, Viện Các sở đào tạo « trăm hoa đua nở » tìm tên gọi thức thích hợp: nơi gọi Khoa Thư viện – Thông tin, nơi đặt theo thứ tự ngược lại: Khoa Thư viện, Trường Cao đẳng Văn hóa (TP HCM) Khoa Thư viện Thông tin Trường Cao đẳng Sư phạm, Đại học Sài Gòn (TP BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 8/2007 HCM) Khoa Thư viện -Thông tin học, Trường Đại học Văn hóa Hà Nội, Đại học KHXH & NV, Đại học QG TP HCM … Trong đó, ta gặp Library and Information Science College (ở Mỹ, Thuỵ Điển, ), Division of Information Services (ở Griffith University, Australia), École de bibliothéconomie et des sciences de l’information ((EBSI) :trong Université de Montréal, Canada), École de bibliothécomie et de sciences de l'information en Europe, École de bibliothéconomie, archivistique et documentation l’Institut Supérieur de Documentation (Université de Tunis), Việc ngày nhiều yếu tố quốc tế thành phần ngôn ngữ tạo điều kiện thuận lợi cho công việc truyền bá, phổ biến trao đổi thông tin khoa học quy mô toàn giới Để có tính quốc tế, đơn vị từ vựng dùng làm thuật ngữ phải mang hai bốn yếu tố Giống ý nghĩa, Giống âm hưởng, Giống chữ viết, Giống cấu trúc, Chẳng hạn, yêu cầu xác, số thuật ngữ thông tin – thư viện mang hình thức từ vay mượn, ngoại lai catalô ([...]... tra ngược lại cập nhật và thông báo cho đồng nghiệp trong nước Công nghệ thông tin phát triển cũng đã tạo điều kiện cho hệ thuật ngữ tiếng Việt trong lĩnh vực thông tin - thư viện không ngừng giàu lên, đáp ứng yêu cầu về ngôn ngữ trong thời kỳ đổi mới Cập nhật những tri thức mới của ngành thông tin - thư viện thông qua việc hệ thống hoá và xác định nghĩa của các thuật ngữ khoa học hiện đang được sử dụng... là tiếng đã biên dịch và xuất bản trong khuôn Việt, hẳn là cấp thiết, để đi tới thống khổ bảo trợ của Hiệp hội thư viện Mỹ nhất cách hiểu và cách dùng thuật ngữ cuốn Từ điển giải nghĩa thư viện học và trong ngành thông tin - thư viện, góp tin học Anh -Việt: Glossary of Library phần hoàn thiện ngôn ngữ khoa học and Inforamtion Science (Người dịch: tiếng Việt Phạm Thị Lệ Hương, Lâm Vĩnh Thế, Nguyễn Thị...BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 8/2007 cũng « thu thập một số cụm từ tuy không phải là thuật ngữ nhưng thư ng gặp trong báo chí và tài liệu nghiệp vụ », cho phép tra tìm cách chuyển các thuật ngữ tiếng Pháp (như disque souple và disquette, rayonnage en métal và rayonnage métallique đều là những mục từ riêng) sang tiếng Việt (lần lượt chỉ là đĩa mềm, giá kệ kim loại), không có phần tra... vừa có giá trị khoa học, vừa mang tính thời sự rất rõ rệt Đó là chưa kể lĩnh vực này còn liên quan mật thiết đến nhiều lĩnh vực hoạt động xã hội và các ngành khoa học khác Như thế, cả hai cuốn trên đều mới chỉ đối chiếu các thuật ngữ tương ứng Cho đến nay, chưa hề có một cuốn từ điển thuật ngữ giải thích nào cho ngành thông tin - thư viện được biên soạn với bảng từ xuất phát là tiếng Việt Tuy nhiên,... phải kể một đóng góp rất đáng trân trọng : đó là thông qua Trong tình hình ấy, việc tổ chức hoạt động của Hội Hỗ trợ Thư viện và biên soạn và xuất bản một công trình từ Giáo dục Việt Nam (LEAF-VN), một điển thuật ngữ giải thích và/hoặc đối số cán bộ thư viện người Việt Nam nay chiếu với các ngôn ngữ phổ biến trên định cư ở nước ngoài (Mỹ và Canađa) thế giới, với bảng từ xuất phát là tiếng đã biên dịch ... nói đến ngôn ngữ toán học, ngôn ngữ y học , ngôn ngữ thông tin bên cạnh ngôn ngữ nói, ngôn ngữ viết Các' 'ngôn ngữ' ' hiểu tồn ngôn ngữ cụ thể, ta tiếng Việt Thống hệ thuật ngữ ngành khoa học yêu... (thư ng tiếng Anh) Còn thiếu định nghĩa BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 8/2007 Ngôn ngữ khoa học việc xây dựng hệ thuật ngữ thông tin – thư viện Tính chất khoa học thuật ngữ thể... tính xác, tính hệ thống tính quốc tế Ngôn ngữ khoa học phân biệt với ngôn ngữ chung rõ vốn từ vựng, hệ thuật ngữ khoa học, phong cách ngôn ngữ sử dụng lập luận khoa học Bất ngành khoa học cần phải

Ngày đăng: 26/04/2016, 13:52

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w