Ngoài ra, trước chúng tôi, một số nhà nghiên cứu khi tìm hiểu về Truyền kỳ mạn lục đều nhận thấy trong một số truyện, giữa phần lời bình và phần chính văn có độ chênh nhất định và đã đi
Trang 1Hệ thống lời bình ở Truyền kỳ mạn lục –
Nguyễn Dữ trong mối quan hệ với phần chính
văn Mai Thi Thu Huyền
Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội
Luận văn Thạc sĩ ThS Văn học: 60 22 01 21
Nghd: GS.TS Trần Ngọc Vương
Năm bảo vệ: 2014
Keywords: Văn học Việt Nam; Lời bình; Truyền kỳ mạn lục
Contents:
MỞ ĐẦU
1 Lý do chọn đề tài
Không khó để nhận thấy trong nhiều tác phẩm văn học thời trung đại ở các quốc gia Đông
Á nói chung, Việt Nam nói riêng, ngoài phần chính văn còn có những lời bình , các bài tựa , bạt
do chính tác giả hoặc người khác chấp bút Nếu ở thời hiện đại , mỗi tác phẩm văn ho ̣c đều có
mô ̣t lượng đô ̣c giả nhất đi ̣nh và nhà văn dễ dàng biết được phản hồi của ba ̣n đo ̣c về đứa con tinh thần của mình thì ở thời trung đa ̣i , do viê ̣c in ấn , xuất bản ha ̣n chế , bản thân người cầm bút lại không có ý đi ̣nh sáng tác cho đô ̣c giả phổ thông mà chỉ viết cho mình và những người giống như mình nên công chúng văn ho ̣c thời kì này cực kì ha ̣n he ̣p, chính vì vậy, có thể coi những lời bình, bạt, tựa do người khác viết ra là s ự phản hồi của công chúng về tác phẩm Còn phần tựa , bạt, bình của chính tác giả, thông thường, đó là nơi để người viết làm rõ hơn hoàn cảnh sáng tác, mục đích sáng tác hay những vấn đề khác của tác phẩm , đôi khi còn đi ̣nh hướng một cách tiếp câ ̣n cho người đọc Bởi vậy, việc xem xét những lời bình ở văn học trung đại không chỉ giúp chúng
ta hiểu rõ hơn ý nghĩa của các tác phẩm mà còn thấy được quan điểm sáng tác, tư tưởng của người cầm bút cũng như lý luận văn học và tiếp nhận văn học thời cổ
Theo hướng làm việc đó, chúng tôi lựa chọn tác phẩm Truyền kỳ mạn lục của Nguyễn Dữ làm đối tượng nghiên cứu Trước hết là bởi ở tác phẩm này, ngoại trừ Kim Hoa thi thoại ký (Cuộc nói chuyện ở Kim Hoa), 19 truyện còn lại đều có lời bình ở cuối, được viết rất ngắn gọn
với nội dung cô đọng và súc tích Số lượng lời bình này theo chúng tôi là thích hợp để khảo sát
Trang 2trong khuôn khổ một luận văn thạc sĩ Ngoài ra, trước chúng tôi, một số nhà nghiên cứu khi tìm
hiểu về Truyền kỳ mạn lục đều nhận thấy trong một số truyện, giữa phần lời bình và phần chính
văn có độ chênh nhất định và đã đi vào lý giải sự mâu thuẫn ấy, song mỗi người giải thích theo một cách khác nhau Điều đó cho thấy sự phức tạp ở bản thân tập “thiên cổ kỳ bút” này không chỉ thể hiện trong tương quan giữa các truyện với nhau mà còn bộc lộ ở mối quan hệ giữa phần
chính văn và phần lời bình Không có tham vọng luận giải tất cả các vấn đề của Truyền kỳ mạn
lục, thông qua việc so sánh hệ thống lời bình với phần chính văn trong tập truyện này, chúng tôi
sẽ làm rõ hơn giá trị của phần lời bình – bộ phận có ý nghĩa quan trọng không kém những câu chuyện được kể
2 Lịch sử vấn đề
Được đánh giá là “thiên cổ kỳ bút”, là “áng văn hay của bậc đại gia” (Phan Huy Chú),
không có gì khó hiểu khi Truyền kỳ mạn lục được rất nhiều nhà nghiên cứu cũng như bạn đọc
yêu thơ văn tìm hiểu Xét riêng những bộ văn học sử về mười thế kỷ đầu của văn học dân tộc, có
thể thấy, Truyền kỳ mạn lục luôn được ưu ái dành cho một số lượng trang không nhỏ với nhận
định khá thống nhất rằng đây là một thành tựu xuất sắc của văn xuôi chữ Hán nói riêng cũng như
của văn học hình tượng thời trung đại nói chung Hai tác phẩm Chuyện người con gái Nam
Xương và Chuyện chức phán sự đền Tản Viên trong Truyền kỳ mạn lục đã được đưa vào giảng
dạy ở bậc Trung học cơ sở và Trung học phổ thông (chương trình Ngữ văn lớp 9 và lớp 10), đó
là sự khẳng định giá trị cổ điển, mẫu mực của tập truyện này Song hầu hết các nhà nghiên cứu
chủ yếu dành sự quan tâm đến phần chính văn của Truyền kỳ mạn lục chứ ít chú ý tới 19 lời bình
ở cuối các truyện, những ghi nhận, khẳng định giá trị của Truyền kỳ mạn lục trước nay đều căn
cứ trên phần chính văn Mặc dù vậy, hệ thống lời bình ở Truyền kỳ mạn lục cũng đã được một số
nhà nghiên cứu như Bùi Duy Tân, Trần Thị Băng Thanh, Phạm Tú Châu, Nguyễn Phạm Hùng,
M Tkachov, Trần Ích Nguyên… đề cập đến trong các bài viết của mình
Những ý kiến về lời bình trong Truyền kỳ mạn lục chủ yếu xoay quanh hai vấn đề: tác giả
của lời bình và mối quan hệ giữa lời bình và chính văn Trước hết là về tác giả của lời bình Từ
trước đến nay, hầu hết mọi người đều cho rằng Nguyễn Dữ là tác giả của cả phần chính văn
lẫn lời bình: Ngay trong bản giải âm Truyền kỳ mạn lục, người dịch tác phẩm ra chữ Nôm đã ba
lần dịch thẳng những chữ “Viết 曰” trong lời bình thành “Nguyễn Dữ rằng 阮嶼哴” ở các truyện
Chuyện người nghĩa phụ Khoái Châu, Chuyện yêu quái ở Xương Giang và Chuyện nghiệp oan của Đào thị Trong lời giới thiệu bản dịch Truyền kỳ mạn lục của Trúc Khê Ngô Văn Triện, Bùi
Trang 3Kỷ viết: “20 truyện trong tác phẩm này, trừ truyện 12 và 14, toàn là truyện quỷ thần yêu quái, sau từng truyện, phụ thêm một bài bàn, theo ý chúng tôi, đều là lời tác giả” (dẫn theo [3, tr.282]) Nhà nghiên cứu người Nga K.I Golưgina gọi đó là những lời “khuyến giới”, đóng vai trò là “lời giải thích giản đơn „từ tác giả‟ vào tự sự” [30, tr.21] Tương tự như thế, khi giới thiệu tác phẩm
Truyền kỳ mạn lục ở cuốn sách Tiễn đăng tân thoại, Truyền kỳ mạn lục, Trần Thị Băng Thanh
cho rằng: “Truyện được viết bằng văn xuôi Hán có xen những bài thơ, ca, từ, biền văn, cuối mỗi
truyện (trừ truyện 19 Kim Hoa thi thoại ký) đều có lời bình thể hiện rõ chính kiến của tác giả” [1, tr.202] Lại Văn Hùng thì mặc nhiên coi Nguyễn Dữ là người viết lời bình: “Nhiều khi truyện và
lời bình không khớp nhau Khi viết lời bình, Nguyễn Dữ từ điểm nhìn của Nho giáo để „phán‟ các truyện; nhưng trong các truyện lại hàm chứa nhiều kiểu cách phi Nho” [33, tr.60] Nguyễn Quang Hồng, Trần Đình Sử, Trần Ích Nguyên, Lê Văn Tấn cũng quan niệm: “Vì đoạn „Lời bình‟ này không được ghi rõ là của ai, nên ta có thể mặc nhiên coi là do chính Nguyễn Dữ viết lấy” [2,
tr.13]; “Lời bình trong Truyền kỳ mạn lục hẳn là của Nguyễn Dữ” [86, tr.297], “sau đoạn kết của
19 truyện còn lại đều có một lời bình ngắn gọn, đó chính là Nguyễn Dữ đã từ sau cánh màn chạy
ra sân khấu để „hiện thân thuyết pháp‟, biểu đạt tình cảm yêu ghét của mình” [70, tr.53], “Lời bình là do Nguyễn Dữ viết ra” [92] Còn Kim Seona đã đưa ra bốn lý do để khẳng định điều này:
“1) Qua tên sách, hầu như Nguyễn Dữ muốn phân bua, ông không hề „bịa chuyện‟ mà chỉ ghi chép một cách khách quan những chuyện lạ vẫn được lưu truyền ở đời Chỉ đến lời bình ông mới thể hiện kiến giải của mình 2) Tác phẩm là của một tác giả chứ không như sử kí là của nhiều người tham gia và nhiều sử thần bình luận 3) Các nhà nho xưa thường rất cẩn trọng trước trước tác của người khác, nếu bình thường ghi tên của mình vào 4) Tác phẩm được đề tựa sớm và định
danh sớm” [48, tr.43] Mặc dù vậy, vẫn có một số nhà nghiên cứu tỏ ý nghi ngờ việc Nguyễn Dữ
viết 19 lời bình trong Truyền kỳ mạn lục Bùi Duy Tân thể hiện thái độ lưỡng lự khi nhận định:
“Trừ truyện số mười chín (Cuộc nói chuyện ở Kim Hoa) các truyện còn lại đều có lời bình của
tác giả ở cuối truyện”, sau đó chú thích: “Hoặc lời bình đó là của một người cùng quan điểm với
tác giả” (“Truyền kỳ mạn lục, một thành tựu của truyện ký văn học viết bằng chữ Hán”, [44,
tr.505]) Marian Tkachov trong khi coi lời bình là một thủ pháp nhằm vãn hồi tính tư tưởng – đạo đức hợp pháp cho tác phẩm, để nó lưu truyền được ở đời, đã lật lại vấn đề tác giả của chúng: “Ai
đã cố gắng làm điều đó – phải chăng là chính tác giả? Chưa chắc gì… Ông không thích vinh quang và chẳng muốn có điều đó Phải chăng bằng hữu hoặc độc giả tài hoa của ông muốn bảo
vệ để truyện khỏi mai một? Hay những lời khuyến giới thoát ra từ ngọn bút của người chép
Trang 4truyện?” (“Bậc thầy của những chuyện kỳ diệu sáng tạo từ đất Hải Dương, [64, tr.89]) Cũng trong bài viết này, Tkachov cho rằng tập sách của Nguyễn Dữ đã được Nguyễn Bỉnh Khiêm
“chất chính nghiêm khắc” [64, tr.75], và đây là cơ sở để Nguyễn Nam đặt câu hỏi về mức độ phủ
chính của Bạch Vân Am cư sĩ đối với Truyền kỳ mạn lục: “Mức độ „phủ chính‟ nọ có chăng vượt
khỏi khuôn khổ những câu chuyện, tham gia cả vào lời bình („khuyến giới‟)?” (“Đọc lời bạt bản
dịch Nga văn Truyền kỳ mạn lục”, [64, tr.65]) Phân tích một số tác phẩm, nhà nghiên cứu Phạm
Tú Châu cho rằng: “sự khập khiễng quá rõ ở một số lời bình so với truyện cho phép chúng ta nghĩ tới khả năng người viết truyện và người bình không phải là một mà là hai người có trình độ khác nhau về nhiều mặt” [17, tr.78] Dường như có chung mối nghi ngờ đó, một số tác giả đã
không xác quyết ai là tác giả của các lời bình mà sử dụng cụm từ “tác giả lời bình” để chỉ
người đã chấp bút nên những dòng bình luận đó, chẳng hạn như Nguyễn Đăng Na trong bài viết
Truyện ngắn trong sự phát triển của văn xuôi tự sự Việt Nam thời trung đại [62, tr.389]), hay
Trần Thị Nhung trong Luận văn Thạc sĩ Nhân vật phụ nữ trong Truyền kỳ mạn lục nhìn từ quan
điểm giới Theo chúng tôi, sự thận trọng đó là hợp lý khi chưa có tư liệu xác tín để khẳng định
chắc chắn vấn đề này
Tuy nhiên, khi nhận xét về mối quan hệ giữa hệ thống lời bình với phần chính văn của
Truyền kỳ mạn lục, ý kiến của các nhà nghiên cứu trên lại khá thống nhất Bùi Duy Tân [44],
Nguyễn Phạm Hùng (“Tìm hiểu khuynh hướng sáng tác trong Truyền kỳ mạn lục của Nguyễn
Dữ”, [34]), Trần Đình Sử (“Con người cá nhân trong văn học Việt Nam từ thế kỷ XV đến đầu thế kỷ XVIII”, [118]), M Tkachov [64], Lê Văn Tấn [92]… đều nhận thấy hầu hết lời bình ở các thiên truyện tương đối thống nhất với nội dung tư tưởng tác phẩm, “tức là nếu cảm hứng của tác phẩm là phê phán thì lời bình cũng là sự phê phán, cảm hứng của tác phẩm là ngợi ca thì lời bình cũng sẽ là ngợi ca” [92]; những truyện còn lại “không có sự thống nhất giữa thế giới nghệ thuật trong tác phẩm và phần lời bình Nghĩa là có sự khác biệt và mâu thuẫn giữa con người Nguyễn
Dữ trong tác phẩm và con người Nguyễn Dữ trong phần lời bình Tác phẩm ca ngợi một vấn đề nào đó thì lời bình có thể lại là phê phán, hoặc bày tỏ một thái độ khác; ngược lại, tác phẩm phê phán một vấn đề nào đó thì lời bình có thể lại ngợi ca hoặc định hướng cho người đọc cảm thụ hình tượng theo một hướng khác” [92], và tiêu chuẩn để ngợi ca hay phê phán của tác giả lời bình là việc nhân vật trong tác phẩm có tuân thủ theo các chuẩn mực đạo đức Nho giáo hay không, nếu vượt ra ngoài những khuôn phép đó thì họ sẽ bị lên án, phê phán
Trang 5Mặc dù có sự đồng thuận trong nhận xét nhưng cách lý giải sự mâu thuẫn giữa phần
chính văn và phần lời bình ở một số truyện trong Truyền kỳ mạn lục của các nhà nghiên cứu
trên lại khác nhau Bùi Duy Tân cho rằng: sự tác động của hoàn cảnh xã hội đầy biến động đương thời đã khiến tư tưởng Nho giáo ở Nguyễn Dữ có những rạn nứt nhất định, lại chịu ảnh hưởng của Phật giáo, Đạo giáo và văn hóa dân gian nên khi xây dựng các nhân vật, Nguyễn Dữ
đã ít nhiều đi ra ngoài các quy phạm; tuy nhiên, khi thoát khỏi thế giới nghệ thuật đó để đứng ở
vị trí một người bình luận, với sự níu kéo của lễ giáo phong kiến, ông lại trở về vị trí một nhà nho thuần túy [44] Lê Văn Tấn cũng nhận định: “Sự rạn nứt và đổ vỡ của tư tưởng Nho giáo khi Nguyễn Dữ xây dựng hình tượng nhân vật và sự trở về của nó trong quan niệm, tư tưởng của ông
ở lời bình bộc lộ một sự dùng dằng và day dứt của nhà nho Nguyễn Dữ trước những biến động chóng mặt của xã hội Việt Nam thế kỷ XVI” [92] Ngược lại, M Tkachov không xem những lời
bình trong Truyền kỳ mạn lục là sự phản ánh mâu thuẫn giữa con người nghệ sĩ và con người
Nho gia trong Nguyễn Dữ như hai tác giả trên mà phỏng đoán rằng đó là một thủ pháp để tác phẩm được lưu truyền và không bị mai một Phạm Tú Châu khẳng định sự mâu thuẫn đó cho thấy người viết lời bình không có cùng trình độ với Nguyễn Dữ [17]
Có thể thấy, ở những mức độ khác nhau, các nhà nghiên cứu đi trước đã chỉ ra sự đồng nhất và không đồng nhất giữa hai phần này cũng như lý giải sự không đồng nhất ấy Đó là những gợi dẫn quan trọng để chúng tôi đi vào tìm hiểu mối quan hệ giữa phần chính văn và phần lời
bình trong Truyền kỳ mạn lục
3 Mục đích nghiên cứu
Tiến hành tìm hiểu mối quan hệ giữa chính văn và lời bình trong Truyền kỳ mạn lục, chúng
tôi sẽ làm rõ hơn vai trò của phần lời bình đối với tác phẩm này
4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
Luận văn của chúng tôi chỉ dừng lại ở việc khảo sát mối quan hệ giữa phần chính văn và
phần lời bình trong Truyền kỳ mạn lục chứ không đi vào tìm hiểu toàn bộ các vấn đề của tác
phẩm
Chúng tôi lựa chọn bản Truyền kỳ mạn lục do Trúc Khê Ngô Văn Triện dịch, NXB Trẻ -
NXB Hồng Bàng, Tp HCM xuất bản năm 2013 làm văn bản nghiên cứu chính, có tham khảo
các bản dịch Quốc ngữ Truyền kỳ mạn lục của một số tác giả khác đã được Nguyễn Nam tập hợp
Trang 6trong công trình Phiên dịch học lịch sử - văn hóa trường hợp Truyền kỳ mạn lục [64] và bản
Truyền kỳ mạn lục giải âm tương truyền do Nguyễn Thế Nghi dịch từ nguyên tác chữ Hán sang
văn Nôm, Nguyễn Quang Hồng phiên âm sang chữ Quốc ngữ [2], đồng thời đối chiếu với
nguyên tác Hán văn ở các bản in và chép tay Truyền kỳ mạn lục hiện có trong nước
Ngoài ra, chúng tôi cũng tiến hành khảo sát các tác phẩm văn học trung đại Việt Nam được
in trong Tổng tập tiểu thuyết chữ Hán Việt Nam [5] và Tổng tập văn học Việt Nam [7] mà chúng
tôi xét thấy là cần thiết để giải quyết những mục tiêu của luận văn
5 Phương pháp nghiên cứu
Với đề tài này, chúng tôi sử dụng phương pháp lịch sử - xã hội, phương pháp tiếp cận văn hoá học cùng các thao tác phân tích, so sánh, thống kê
- Phương pháp lịch sử - xã hội: chúng tôi sẽ đặt Truyền kỳ mạn lục trong bối cảnh thời đại
của Nguyễn Dữ để tìm hiểu sự ảnh hưởng của hoàn cảnh xã hội tới tư tưởng của tác giả
- Phương pháp tiếp cận văn hoá học: Những vấn đề mà chính văn và lời bình của Truyền kỳ
mạn lục đề cập đến cũng như hoạt động phê bình văn học thời trung đại sẽ được nhìn nhận trong
môi trường văn hoá thời kỳ này (liên quan đến các vấn đề tư tưởng, văn hoá chính trị, thị hiếu độc giả…)
- Thao tác phân tích: Là thao tác chính để làm rõ mối quan hệ giữa phần chính văn và phần
lời bình ở Truyền kỳ mạn lục
- Thao tác so sánh: không chỉ được sử dụng để tìm ra sự tương đồng hay không tương đồng
về khuynh hướng tư tưởng của phần chính văn và phần lời bình, việc so sánh còn góp phần làm rõ hơn sự khác nhau giữa phê bình văn học Việt Nam và phê bình văn học Trung Quốc thời trung đại, giữa phê bình văn học trung đại và phê bình văn học hiện đại…
- Thao tác thống kê: thao tác này giúp cho việc chỉ ra có bao nhiêu truyện trong Truyền kỳ
mạn lục có sự thống nhất giữa hai bộ phận và ngược lại
6 Ý nghĩa khoa học và ý nghĩa thực tiễn
Nếu được thực hiện tốt, luận văn của chúng tôi sẽ góp phần làm rõ hơn mối quan hệ giữa
phần chính văn và phần lời bình trong tác phẩm Truyền kỳ mạn lục – vấn đề đã được nhiều nhà
nghiên cứu đề cập đến nhưng chưa thực sự quan tâm tìm hiểu Luận văn có thể được sử dụng làm tài liệu tham khảo cho sinh viên, học viên cao học ngành Ngữ văn và những người quan tâm
tới Truyền kỳ mạn lục nói riêng và văn học trung đại Việt Nam nói chung
Trang 77 Cấu trúc luận văn
Ngoài phần Mở đầu và phần Kết luận, phần Nội dung của luận văn bao gồm ba chương, cụ thể như sau:
Chương 1: Những vấn đề chung
Trong chương này, chúng tôi sẽ phác hoạ diện mạo của phê bình văn học Việt Nam thời trung đại và đặc điểm của tiểu thuyết và truyền kỳ nhìn từ phương diện những cá thể nằm ngoài
hệ thống thể loại văn học chính thống Các vấn đề này đều có liên quan tới Truyền kỳ mạn lục
của Nguyễn Dữ và hệ thống lời bình ở tác phẩm này
Chương 2: Mối quan hê ̣ giữa lời bình và chính văn trong tác phẩm Truyền kỳ mạn lục
Đối chiếu khuynh hướng xây dựng nhân vật, cách giải quyết vấn đề, nội dung tư tưởng… ở
phần chính văn và cách đánh giá, nhận xét ở lời bình trong Truyền kỳ mạn lục, chúng tôi phân
chia 19 truyện trong Truyền kỳ mạn lục thành hai nhóm: Nhóm tác phẩm có phần phần lời bình
thống nhất với phần chính văn và nhóm tác phẩm có sự mâu thuẫn giữa hai bô ̣ phâ ̣n này Song
song với viê ̣c phân tích, đánh giá lời bình và chính văn trong Truyền kỳ mạn lục, chúng tôi sẽ liên
hệ, so sánh với một số tác phẩm văn học ra đời trước và sau đó như Việt điện u linh tập (Lý Tế Xuyên), Lĩnh Nam chích quái (Trần Thế Pháp), Thánh Tông di thảo (tương truyền của Lê Thánh Tông), Lan Trì kiến văn lục (Vũ Trinh), Vân nang tiểu sử (Phạm Đình Dục), Nam thiên trân dị
tập (Vũ Xuân Tiên), Dã sử (Khuyết danh)… và những tác phẩm nước ngoài mà chúng tôi thấ y là
cần thiết để giải quyết các mu ̣c tiêu đă ̣t ra
Chương 3: Vai trò của lời bình trong Truyền kỳ mạn lục
Chúng tôi sẽ đưa ra một số khả năng , ngõ hầu có thể làm rõ hơn nguyên nhân của sự mâu
thuẫn giữa hai bô ̣ phâ ̣n này và xác đị nh vai trò thực chất của những lời bình trong Truyền kỳ mạn
lục Những khả năng đó đều liên quan mật thiết đến việc ai là tác giả của các lời bình, do đó,
chúng tôi sẽ triển khai theo hai hướng: Vai trò của các lời bình nếu Nguyễn Dữ là người viết ra chúng và ngược lại
Trang 8TÀI LIỆU THAM KHẢO
A Tác phẩm
1 Cù Hựu, Nguyễn Dữ (1999), Tiễn đăng tân thoại, Truyền kỳ mạn lục, NXB Văn
học – Trung tâm Văn hoá và Ngôn ngữ Đông Tây, H
2 Nguyễn Dữ (2001), Truyền kỳ mạn lục giải âm, Nguyễn Thế Nghi dịch từ nguyên
tác chữ Hán sang văn Nôm, Nguyễn Quang Hồng phiên âm và chú giải, NXB Khoa học xã hội,
H
3 Nguyễn Dữ (2013), Truyền kỳ mạn lục, Trúc Khê Ngô Văn Triện dịch, NXB Trẻ -
NXB Hồng Bàng, Tp HCM
4 Kim Thời Tập (2004), Kim Ngao tân thoại, Toàn Huệ Khanh – Lý Xuân Chung
dịch, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, H
5 Trần Nghĩa chủ biên (1997), Tổng tập tiểu thuyết chữ Hán Việt Nam (4 tập), NXB
Thế giới, H
6 Trần Thế Pháp (2013), Lĩnh Nam chích quái, Vũ Quỳnh – Kiều Phú nhuận chính,
Đinh Gia Khánh – Nguyễn Ngọc San phiên dịch, NXB Trẻ - NXB Hồng Bàng, Tp HCM
7 Bùi Duy Tân chủ biên (1997), Tổng tập văn học Việt Nam, Tập 6, NXB Khoa học
xã hội, H
8 Thi Nại Am (2011), Thuỷ hử (2 tập), Á Nam Trần Tuấn Khải dịch, NXB Văn học,
H
9 Vũ Trinh (2013), Lan Trì kiến văn lục, Hoàng Văn Lâu dịch, NXB Hồng Bàng,
Gia Lai
10 Tư Mã Thiên (2010), Sử ký, Phan Ngọc dịch, NXB Thời đại, H
11 Lý Tế Xuyên (2012), Việt điện u linh, Trịnh Đình Rư dịch, Đinh Gia Khánh hiệu
đính, NXB Hồng Bàng, Gia Lai
12 阮璵,傳奇傳錄, Bản chép tay, Thư viện Quốc gia, ký hiệu R.1624
13 阮嶼,傳奇漫錄, Bản in năm Cảnh Hưng thứ 24 (1763), Thư viện Quốc gia, ký hiệu R.109
14 阮嶼,傳奇漫錄, Bản in năm Cảnh Hưng thứ 35 (1774), Thư viện Viện Văn học,
ký hiệu HN 257 – 258
B Bài viết, công trình nghiên cứu
15 Trần Thị An (2003), Quan niệm về thần và việc văn bản hoá truyền thuyết trong
truyện văn xuôi trung đại, Tạp chí Văn học, số 3, tr 35-44
16 Nguyễn Thị Lam Anh (2013), Thể loại tự sự trong văn học cổ điển Trung Quốc,
Nhật Bản và Việt Nam qua khái niệm “tiểu thuyết”, “vật ngữ/monogatari”, “truyện”, Văn học
Việt Nam và Nhật Bản trong bối cảnh Đông Á, Đoàn Lê Giang, Nhật Chiêu, Trần Thị Phương
Phương tuyển chọn, NXB Văn hoá – Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh, Tp.HCM, tr 318-333
17 Phạm Tú Châu (1987), Về mối quan hệ giữa Tiễn đăng tân thoại và Truyền kỳ
mạn lục, Tạp chí Văn học, số 3, tr 71-78
18 Phạm Tú Châu (1999), Vài suy nghĩ về tiểu thuyết tình dục chữ Hán của Việt
Nam, Tạp chí Hán Nôm, số 3, tr 38-45
Trang 919 Nguyễn Huệ Chi (2013), Tìm hiểu các dạng truyện kỳ ảo trong văn học trung đại
và cận đại Đông Tây, Văn học cổ cận đại Việt Nam từ góc nhìn văn hoá đến các mã nghệ thuật,
NXB Giáo dục Việt Nam, H, tr 1096-1116
20 Ngô Thì Chí (1981), Bình bài phú Mộng Thiên Thai, Phạm Thị Tú dịch, Tạp chí
Văn học, số 6, tr 132-133
21 Chung Vinh (2007), Thi phẩm tập bình, Nguyễn Đình Phức – Lê Quang Trường
tuyển dịch, NXB Văn nghệ, Tp HCM
22 Phạm Nguyễn Du (1981), Đề tựa tập Tây Hỗ mạn hứng của Ninh Hy Chí, Đỗ Văn
Hỷ dịch, Tạp chí Văn học, số 5, tr 152, 159
23 Trương Đăng Dung, Những giới hạn của phê bình văn học,
http://phebinhvanhoc.com.vn/?p=243
Cập nhật ngày 16/04/2012
24 Trương Đăng Dung, Những giới hạn của cộng đồng diễn giải,
http://phebinhvanhoc.com.vn/?p=199
Cập nhật ngày 15/04/2012
25 Lê Đạt (1996), Nhân Thánh Thán bình thơ Đường, Tạp chí Thơ, số 8, tr 6-16
26 Trịnh Bá Đĩnh chủ biên (2013), Lịch sử lý luận, phê bình văn học Việt Nam, NXB
Khoa học xã hội, H
27 Lê Quý Đôn (2007), Kiến văn tiểu lục, Phạm Trọng Điềm phiên dịch và chú thích,
NXB Văn hóa thông tin, H
28 Đoàn Lê Giang (2009), Bài tựa Vũ nguyệt vật ngữ và lời nguyền về hư cấu của tiểu thuyết, Tạp chí Nghiên cứu Văn học, số 9, tr 109-111
29 Đoàn Lê Giang (2010), Vũ nguyệt vật ngữ của Ueda Akinari và Truyền kỳ mạn
lục của Nguyễn Dữ, Tạp chí Nghiên cứu Văn học, số 1, tr 41-55
30 Golưgina, K.I (2004), Tiễn đăng tân thoại và Truyền kỳ mạn lục, Trương Văn Vỹ
và Nguyễn Nam dịch, Tạp chí Hán Nôm, số 3, tr 20-33
31 Gurevich, A.Ja (1996), Các phạm trù văn hóa trung cổ, Hoàng Ngọc Hiến dịch,
NXB Giáo dục, H
32 Vũ Tố Hảo (1978), Một vài nghi vấn về bản Truyền kỳ mạn lục hiện đang lưu hành, Tạp chí Văn học, số 6, tr 139-142
33 Lại Văn Hùng (2002), Bàn thêm về vấn đề tác giả - tác phẩm Truyền kỳ mạn lục, Tạp chí Nghiên cứu Văn học, số 10, tr 49-60
34 Nguyễn Phạm Hùng (2001), Trên hành trình văn học trung đại, NXB Đại học
Quốc gia Hà Nội, H
35 Nguyễn Phạm Hùng, Đoán định lại thân thế Nguyễn Dữ và thời điểm sáng tác
Truyền kỳ mạn lục,
http://khoavanhoc- ngonngu.edu.vn/home/index.php?option=com_content&view=article&id=1564:oan-nh-li-than-th-nguyn-d-va-thi-im-sang-tac-truyn-ki-mn-lc&catid=63:vn-hc-vit-nam&Itemid=106
Cập nhật ngày 7/11/2010
36 Phạm Văn Hưng (2013), Lược khảo các vụ án văn chương ở Việt Nam thế kỉ X –
XIX, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, H
37 Trần Đình Hượu (1998), Nho giáo và văn học Việt Nam trung cận đại, NXB Giáo
dục, H
38 Trần Đình Hượu tuyển tập tập 1 (2007), Trần Ngọc Vương giới thiệu và tuyển
chọn, NXB Giáo dục, H
Trang 1039 Đỗ Văn Hỷ (1993), Người xưa bàn về văn chương, Tập 1, NXB Khoa học xã hội,
H
40 Jeon Hye Kyung (2005), Nghiên cứu so sánh tiểu thuyết truyền kỳ Hàn Quốc –
Trung Quốc – Việt Nam thông qua Kim Ngao tân thoại, Tiễn đăng tân thoại, Truyền kỳ mạn lục,
NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, H
41 Jeon Hye Kyung (2006), Ý nghĩa văn học sử của tiểu thuyết truyền kỳ Hàn –
Trung – Việt, Tạp chí Nghiên cứu Văn học, số 12, tr 59-74
42 Kawamoto Kurivé (1996), Những vấn đề khác nhau liên quan đến Truyền kỳ mạn
lục (Lịch sử sáng tác, xuất bản và nghiên cứu theo cái nhìn văn học so sánh), Ngân Xuyên dịch,
Tạp chí Văn học, số 6, tr 57-62
43 Đinh Thị Khang (2007), So sánh chuyện tình giữa người và hồn ma trong Tiễn
đăng tân thoại và Truyền kỳ mạn lục, Tạp chí Nghiên cứu Văn học, số 4, tr 62-72
44 Đinh Gia Khánh chủ biên (2010), Văn học Việt Nam (thế kỷ X – nửa đầu thế kỷ
XVIII) (tái bản lần thứ 11), NXB Giáo dục Việt Nam, H
45 Vũ Ngọc Khánh (1989), Vài suy nghĩ về truyền thống phê bình trong văn học ta,
Tạp chí Văn học, số 4, tr 54-61
46 Vũ Ngọc Khánh (2001), Truyện thần linh ma quái và vấn đề giáo dục con người,
Tạp chí Văn học, số 10, tr 21-26
47 Khâu Chấn Thanh (1994), Lý luận văn học, nghệ thuật cổ điển Trung Quốc (100
điều), Mai Xuân Hải dịch, NXB Giáo dục, H
48 Kim Seona (1995), Nhân vật phụ nữ trong thể truyền kỳ qua hai tác phẩm Truyền
kỳ mạn lục và Truyền kỳ tân phả, Luận văn Thạc sĩ, ĐH KHXH & NV, ĐH Quốc gia Hà Nội
49 Konrad, N.I (2007), Phương Đông học, Trịnh Bá Đĩnh – Trần Đình Hượu – Từ
Thị Loan – Trần Ngọc Vương dịch, NXB Văn học, Tp HCM
50 Ngô Sĩ Liên và các sử quan triều Lê (2009), Đại Việt sử ký toàn thư, Cao Huy Giu
dịch, Đào Duy Anh hiệu đính, NXB Văn học, H
51 Likhachev, D.X (2010), Thi pháp văn học Nga cổ, Phan Ngọc dịch, NXB Văn
học, H
52 Lisevich, I.S (1993), Tư tưởng văn học Trung Quốc cổ xưa, Trần Đình Sử dịch,
Trường ĐH Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh xuất bản, Tp HCM
53 Lê Xuân Lít tuyển chọn (2005), Hai trăm năm nghiên cứu – bàn luận Truyện
Kiều, NXB Giáo dục, H
54 Lỗ Tấn (2002), Lịch sử tiểu thuyết Trung Quốc¸ Lương Duy Tâm dịch, Lương
Duy Thứ hiệu đính, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, H
55 Phạm Luận (2006), Bàn thêm về cách gọi tên tác giả và tác phẩm Truyền kỳ mạn
lục, Tạp chí Nghiên cứu Văn học, số 3, tr 132-136
56 Phương Lựu (1985), Về quan niệm văn chương cổ Việt Nam, NXB Giáo dục, H
57 Nguyễn Công Lý, Có phải Nguyễn Dữ là học trò của Nguyễn Bỉnh Khiêm?, http://mactrieu.vn/index.php?option=com_content&view=article&id=862:co-phi-nguyn-d-la-hc-tro-ca-nguyn-bnh-khiem-&catid=25:nghien-cu-trao-i&Itemid=54
Cập nhật ngày 01/01/2013
58 Nguyễn Công Lý, Nguyễn Bỉnh Khiêm và Phùng Khắc Khoan có tham gia phủ
chính, nhuận sắc văn bản Truyền kỳ mạn lục của Nguyễn Dữ không?,
http://mactrieu.vn/index.php?option=com_content&view=article&id=883:-nguyn-bnh- khiem-va-phung-khc-khoan-co-tham-gia-ph-chinh-nhun-sc-vn-bn-truyn-k-mn-lc-ca-nguyn-d-khong&catid=25:nghien-cu-trao-i&Itemid=54