1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

con đầm pích a pushkin

126 890 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • TẬP TRUYỆN ALEXANDER PUSHKIN

  • CON ĐẦM PÍCH

  • ĐÊM AI CẬP

  • NGƯỜI CHỦ TIỆM QUAN TÀI

  • TẬP TRUYỆN CỦA ÔNG IVAN PÊTƠRÔVÍCH BENKIN ĐÃ QUÁ CỐ

    • PHÁT SÚNG

    • BÃO TUYẾT

    • ÔNG CHỦ HIỆU ĐÁM MA

    • NGƯỜI COI TRẠM

    • CÔ TIỂU THƯ NÔNG DÂN

  • HẾT

Nội dung

Tập truyện Alexander Pushkin Con đầm pích Phương Hồng dịch WWW.VNTHUQUAN.NET, 2008 Chương Con đầm pích có nghĩa điều thù địch ngầm ngầm Sách bói toán Còn vào ngày mưa gió xấu trời Họ thường tụ họp; Tăng gấp đôi số tiền đặt cọc Từ năm muơi Lên đến trăm, Và họ thua Lấy phấn chép ghi đó, Công việc họ làm thế.(1) Hôm có đám bạc nhà Narumốp, trung uý đội kỵ mã cận vệ Một đêm đông dài trôi qua mà không người để ý đến, dọn bữa ăn khuya ra, năm sáng Kẻ bạc vào bàn ăn ngon miệng, người khác thẫn thờ ngồi nhìn bát đĩa cạn thức ăn Nhưng rượu sâm-banh dọn ra, chuyện lại nổ ran, lên tiếng góp vào Chủ nhân hỏi người bạn: - Xunrin, hôm anh có đánh chác không? - Cũng thôi, lại thua Thực, đen Tôi chơi "mia-răngđôn"(2), không nóng mặt, không rối trí, mà thua hoài! - Thế nào, suốt đêm, anh không thử đặt tiền vào bên lần à? Thực phục gan lì anh Một tân khách sĩ quan công binh trẻ tuổi nói: - Các anh thấy Gherman nào? Suốt đời, cậu ta chưa cầm quân bài, chưa chơi ván bài, mà chịu khó ngồi xem bọn đánh đến năm sáng Gherman nói: - Tôi thích đánh bạc, người máu mê mang đồng tiền cần dùng để liều lĩnh mong vơ đồng tiền thừa vô ích Tômxki nhận xét: - Gherman người Đức, tính chi li, Nhưng bà thật người khó hiểu: muốn nói bá tước phu nhân Anna Phêđôtốpna mà Tân khách lên hỏi: - Làm sao? Thế nào? Tômxki tiếp: - Tôi hiểu bà lại không đánh Narumốp nói: - Một bà cụ tám mươi tuổi mà không đánh bài, có lạ! - Thế anh chuyện bà hay sao? - Không! Quả chả biết - Ồ, để kể cho mà nghe Cách khoảng sáu muơi năm, bà có Pari, hồi tiếng tăm bà vang dậy thời Người ta chạy theo bà để xem mặt la Vénus moscovite * Risơliơ phải lòng bà tôi, bà chút xíu phải nổ súng vào óc mà tự tử bị bà nghiệt ngã Thời ấy, phụ nữ thường hay đánh pha-ra-ông Có lần, canh bạc Hoàng cung, bà thua công tước Oóclêăng nợ miệng số tiền lớn Về đến nhà, bà vừa tháo bỏ nốt ruồi giả, cởi váy xoè, vừa nói với ông vừa bị thua bạc xin tiền trả nợ Nếu không nhớ nhầm, hồi sinh thời, ông thứ quản gia cho vợ mà Ông vốn sợ bà sợ lửa, nghe đến số tiền bà thua, ông phát khùng lên, đem sổ sách tính cho bà thấy sáu tháng, bà vung phí nửa triệu bạc, Pari chẳng làm có lợi tức đất cát nhà, quận hạt Mátxcơva Xaratốp đâu, ông định không chịu xuất số tiền Bà tát ông cái, đêm hôm ngủ riêng giường để tỏ rõ phẫn nộ Hôm sau bà lại cho gọi ông đến, hy vọng hình phạt gia đình vừa có hiệu chăng, ông mực không lay chuyển Thế lần đời, bà chịu hạ xuống để bàn bạc giảng giải cho ông nghe Bà cố cắt nghĩa cho ông hiểu nợ giống nợ nào, đối xử với vị vương công mà với thằng đánh xe thể diện Nhưng ông từ chối: “Đã bảo không không, thôi!" Bà ăn nói May hồi ấy, bà lại quen người lỗi lạc Chắc anh có nghe đến bá tước Xanh-Giécmanh(3) người mà hồi người ta gán cho biết chuyện kỳ lạ Ông ta tự xưng du sĩ, kẻ phát minh nước phép trường sinh đá luyện vàng Người ta cười nhạo ông ta lão lang bịp, Cadanôva(4) có viết tập Hồi ký ông ta tên gián điệp Nhưng, đời Xanh-Giécmanh có điều bí ẩn vậy, tướng mạo ông ta đường hoàng bệ vệ, giao thiệp, ông ta tỏ lịch duyệt hoà nhã Ngay đến tận bây giờ, bà ông ta giữ cảm tình sâu sắc, nghe nói đến ông ta cách vô lễ bà giận lên Bà biết bá tước sẵn có nhiều tiền Bà liền định cầu cứu bá tước Bà viết cho ông ta phong thư, mời ông ta đến nhà Cái lão gàn dở nhiên đến thấy bà dáng buồn rầu vô hạn Bà dùng màu sắc thê lương ảm đạm miêu tả cho ông ta nghe tàn nhẫn dã man chồng, cuối nói hy vọng trông vào tình hữu lòng tốt hay giúp người ông ta mà Xanh-Giécmanh suy nghĩ lát, nói: - Thưa phu nhân, sẵn sàng ứng số tiền mà phu nhân cần dùng, biết mà phu nhân chưa hoàn lại số tiền phu nhân thắc mắc không yên tâm Mà tôi không muốn để phu nhân phải mang thêm nỗi lo âu Tôi có cách khác: phu nhân đánh gỡ lại số tiền - Nhưng thưa bá tước thân mến, có thưa chuyện với ngài không xu nhỏ Xanh-Giécmanh tiếp lời: - Phu nhân không cần đến tiền Chỉ xin phu nhân nghe Thế ông ta, truyền cho bà bí quyết, mà đây, sẵn sàng mua giá đắt Tất sĩ quan trẻ tuổi lắng tai nghe chăm Tômxki ngừng lại để châm lửa lên tẩu thuốc, rít dài, kể tiếp - Ngay đêm hôm đó, bà đến Vécxây, au jeu de la Reine ** Công tước Oóclêăng lại cầm Bà xin lỗi qua loa hôm chưa đem tiền đến trả nợ được, ngồi vào đặt tiền cửa Bà chọn ba bài: thứ được, bà đặt tiền gấp đôi thứ hai, lại được, lại đặt gấp đôi vào thứ ba Rút cục, bà gỡ lại toàn số tiền thua Một sĩ quan trẻ tuổi nói: - Chỉ gặp may thôi! Gherman nhận xét: - Chuyện bịa Một người thứ ba tiếp lời: - Có thể có dấu chăng? Tômxki nghiêm trang trả lời: - Tôi không tin có dấu Narumốp nói lớn: - Thế nào, bà cậu biết ba ăn tiền, cậu chưa biết xin bà cụ truyền bí lại cho à? Tômxki đáp: - Ô! Chính việc kỳ quái chỗ Bà có bốn người trai, mà cha Cả bốn người tay máu mê cờ bạc cả, mà không người moi bà điều bí mật Ô, biết có phải cha tôi, tôi, lẫn sung sướng biết chừng nào? Nhưng mà này, anh nghe kể lại lời tôi, bá tước Ivan Ilích, ông lấy danh dự mà nói với này: lúc sinh thời ông Tsáplítxki, người chết cảnh bần hàn sau vung phí hàng triệu bạc, ngày trẻ có lần thua bạc (tôi nhớ đâu thua Dôrích(5) phải) đến ba mươi vạn rúp Ông ta tuyệt vọng Bà xưa vốn nghiêm khắc lối chơi bạt mạng niên, lần lại rủ lòng thương hại Tsáplítxki: bà truyền cho ông ta biết ba bài, đánh trước đánh sau, bắt ông ta đặt cửa năm mươi ngàn rúp Được, ông ta đặt cửa gấp đôi Kết cục với ba đó, ông gỡ số tiền thua mà lại thêm đằng khác Nhưng đến ngủ đấy, sáu mười lăm Quả nhiên trời hửng sáng Ai cạn chén, người từ biệt *Thần vệ nữ Mátxcơva (tiếng Pháp) **Đến phòng đánh bạc Hoàng hậu (tiếng Pháp) Con đầm pích Dịch giả: Phương Hồng Chương - Il parait que monsieur est Décidément pour les suivantes - Que vounlez-vous, madame? Elles sont plus fraiches.* Đàm thoại giới thượng lưu Lão bá tước phu nhân ngồi trước gương buồng trang điểm Ba chị hầu phòng đứng quanh bà: người cầm bình phấn hồng, người thứ hai hộp đanh ghim, người thứ ba cầm mũ chụp to thêu đăng-ten, có dải đỏ màu lửa Bá tước phu nhân không mảy may có ảo tưởng sắc đẹp tàn tạ từ lâu mình, bà giữ thói quen ngày trẻ, phục sức theo thời trang khoảng năm bảy mươi ăn mặc trang điểm cách cẩn thận tỉ mỉ, nhiều thời sáu mươi năm trước Một cô tiểu thư, nuôi bà, ngồi thêu bên khung cửa sổ Một sỹ quan trẻ tuổi bước vào phòng, lên tiếng: - Cháu xin chào grand’maman (1) Bonjour, mademoiselle Lise (2) Grand’maman, cháu muốn đến khẩn cầu bà việc - Việc cháu, Paul (3)? - Bà cho phép cháu giới thiệu với người bạn cháu xin bà cho phép cháu đưa đến dự buổi khiêu vũ bà vào thứ sáu tới - Cháu dẫn đên dự buổi khiêu vũ bà, cháu giới thiệu với bà Hôm qua cháu có đến đằng tiểu thư N không? - Có ạ! Vui quá! Khiêu vũ đến năm sáng Tiểu thư Êlétxkaia đẹp thật! - Này, cháu ạ, cô có đẹp So với công tước phu nhân Đaria Pêtơrốpna, bà nội cô ta, có thấm vào đâu? À, mà này, có lẽ công tước phu nhân Đaria Pêtơrốpna dễ già nhỉ? Tômxki lơ đễnh trả lời: - Thế nào! Già bà? Thưa bà chết bảy năm Cô tiểu thư ngẩng đầu lên hiệu cho người sỹ quan trẻ tuổi Anh nhớ có lệnh phải giấu không cho bá tước phu nhân biết tin người lứa tuổi với bà chết Anh ta liền mím môi lại, thật phu nhân lại bình thản biết tin bà mẻ Bà nói: - Chết à, mà bà Ngày trước bà ta với bà cử làm ngự tiền phu nhân lúc vào mắt, hoàng hậu Đến lão bá tước phu nhân lại kể lại đến lần thứ trăm câu chuyện thời xuân bà Kể đến đọan cuối bà gọi: - Paul, cháu đỡ bà đứng dậy Lida, hộp thuốc tao đâu? Rồi bá tước phu nhân với ba chị hầu phòng phía sau bình phong để trang điểm nốt cho xong Còn Tômxki ngồi đối diện với cô tiểu thư Lidavêta Ivanốpna cất tiếng hỏi khẽ: - Công tử định giới thiệu với phu nhân thế? - Narumốp Cô biết à? - Không Quan võ hay quan văn? - Quan võ - Sỹ quan công binh à? - Không, kỵ binh Tại cô lại cho sỹ quan công binh? Cô tiểu thư cười, không đáp Bá tước phu nhân từ đằng sau bình phong gọi vọng ra: - Paul, cháu gửi cho bà tiểu thuyết nhé, được, mà đừng gửi loại tiểu thuyết thời bây giờ, nghe không! - Thưa grand’maman, thế ạ? - Nghĩa truyện nhân vật không bóp cổ cha cổ mẹ, người chết đuối Bà sợ người chết đuối - Bây kiếm đâu loại tiểu thuyết Bà không thích đọc tiểu thuyết Nga ạ? - A! Lại có tiểu thuyết Nga à? Thế cháu gửi cho bà Đừng quên - Được Thôi cháu xin grand’maman thứ lỗi, cháu vội Chào cô Lidavêta Ivanốpna Tại cô lại cho Narumốp phải sỹ quan công binh nhỉ? Và Tômxki bước khỏi phòng trang điểm Lidavêta Ivanốpna ngồi lại mình: nàng bỏ khăn thêu xuống bắt đầu nhìn cửa sổ Một lát sau, từ phía sau nhà láng giềng góc phố chàng sỹ quan trẻ tuổi phía bên đường Má cô tiểu thư ửng hồng Cô lại cầm khăn lên thêu thùa, đầu cúi gằm xuống sát thêu Cũng vừa lúc đó, bá tước phu nhân trang điềm xong lại trở vào phòng Bà truyền: - Lida, bảo thằng thắng ngựa vào xe Ta dạo chơi vòng Lidavêta Ivanốpna đứng dậy xếp gọn đồ thêu lại - Thế nào, bé này, mày điếc hay sao? Đi bảo chúng thắng ngựa vào xe tức khắc cho ta Cô tiểu thư vội đáp: - Con - Rồi cô chạy phòng Một gia nhân vào, mang theo sách công tước Paven Alếchxanđrôvích gửi lại - Cám ơn lắm Lida! Lida! Chạy đâu thế? - Thưa, định thay áo ạ! - Không vội đâu, cô Ngồi xuống đây, lấy thứ đọc to lên cho ta nghe Cô tiểu thư cầm sách lên đọc vài dòng - Đọc to lên; cô thế? Cô khản tiếng à? Yên hẵng, xích ghế dài lại gần gần Được! Lidavêta Ivanốpna đọc thêm hai trang nữa; bá tước phu nhân ngáp dài - Quẳng sách Thật mớ giấy lộn Gửi trả lại cho công tước Paven Alếchxanđrôvích nói ta cảm ơn lắm Thế xe ngựa nào? Lidavêta Ivanốpna vừa nhìn cửa sổ, vừa trả lời: - Thưa, xe chờ sẵn - Này, cô chưa thay áo à? Bao phải chờ cô à? Thật chịu Lida chạy buồng riêng Cô vào buồng chưa đầy hai phút, bá tước phu nhân lại rung chuông gọi ầm lên Ba chị nữ tỳ từ cửa chạy vào, anh hầu phòng vào từ cửa khác Bá tước phu nhân la lên: - Sao gọi không thưa hả? Đi gọi cô Lidavêta Ivanốpna, bảo tao phải đợi cô Vừa lúc Lida vận áo khoác, đầu đội mũ bước vào phòng Bá tước phu nhân đay nghiến: - May quá, cô đến! Nhưng mà cô ăn mặc kiểu này? Để làm này? Cô định chài vậy? Cô thử xem giời đất hôm làm sao? Cô không thấy giời gió à? Anh hầu phòng bẩm: - Thưa cụ lớn, không Hôm trời dịu - Mày nói liều Mở cửa sổ Đấy tao nói có sai đâu Gió lạnh ghê người lên ấy! Bảo chúng tháo ngựa ra, Lida, hôm không chơi Trang điểm cho đẹp mà làm gì, vô ích, “Cuộc sống ta đấy!” – Lidavêta Ivanốpna thầm nghĩ Thật thế, Lidavêta Ivanốpna kẻ bất hạnh vô Đăngtơ có nói miếng cơm nhà người nuốt vào đắng miệng, ngưỡng cửa nhà người cao khó trèo qua(7) Nhưng có biết rõ tủi nhục cảnh sống lệ thuộc cô thiếu nữ đáng thương phải làm nuôi bà già quyền quý? Thực ra, bá tước phu nhân người độc ác, bà ta lại có thói hay dở chứng người đàn bà xã hội nuông chiều Bà biển lận, ích kỷ cách lạnh lùng tất người hết thời, xa lạ sống Bà tham dự vào tất vui giới thượng lưu, la cà khắp nơi khiêu vũ Phấn sáp ngồn ngộn, ăn mặc để làm thứ ngoáo ộp, thứ trang trí quái gở phòng khiêu vũ Người nào, bước vào phòng, đến cúi rạp xuống để chào bà, xong thủ tục không người đến với bà lấy nửa lời Ở nhà bà, bà tiếp tất thành phố, giữ lễ nghi cách chặt chẽ, chẳng biết mặt người Bà có vô số người hầu hạ; họ kẻ phì nộn, bạc đầu phòng ngoài, phòng nhà bà Đám gia nhân muốn làm làm, sức ăn bớt, ăn xén bà già gần kề miệng lỗ Cuộc đời Lidavêta Ivanốpna chuỗi cực hình tiếp diễn ngày qua ngày khác Cô hầu trà, bị mắng phí phạm đường Cô đọc tiểu thuyết cho bá tước phu nhân nghe, bị đổ lên đầu tất ngu ngốc tác giả Cô theo hầu hạ bà dạo chơi, cô phải chịu trách nhiệm nỗi đường sá gập ghềnh thời tiết khó chịu Người ta định cho cô số lương, không trả đủ số lương đó, mà người ta bắt buộc cô phải may mặc "tất người", nghĩa người Trong xã hội thượng lưu cô đóng vai trò thảm hại Ai biết cô, không để ý đến cô Trong khiêu vũ, cô nhảy người ta thiếu người vis-à-vis****** Các bà đến kéo tay cô dắt cô khỏi phòng khách, họ cần phải nhờ cô sửa lại chỗ trang phục họ Cô có tự cảm thấy sâu sắc tình cảnh hèn Cô nóng lòng chờ đợi chàng quân tử đến giải thoát cô Nhưng, chàng trai trẻ, lúc lông không phút quên tính toán: họ không ý tới Lidavêta Ivanốpna, nàng xinh đẹp gấp trăm lần tiểu thư trơ trẽn nhạt nhẽo mà chàng lượn quanh Đã bao lần, nàng khỏi phòng khách lộng lẫy tẻ ngắt, trở khóc buồng tồi tàn mình, có bày bình bình phong cũ kỹ dán giấy hoa, kê tủ đựng 10 sẵn sàng chế giễu điều kỳ quặc họ, lời giễu cợt người quan sát nông cạn xoá mờ phẩm chất họ, mà chủ yếu đặc điểm tính cách, nhân cách độc đáo (individualité) mà Giăng-Pôn(7) cho thiếu vĩ đại người Có thể thủ đô phụ nữ hấp thụ giáo dục tốt hơn; tập quán giới thượng lưu nhanh chóng san cá tính làm cho tâm hồn họ rập khuôn với giống mũ thời trang Điều nói lên hẳn để lên án hay trích, nhưng, nhà bình luận xưa nói: nota nostra manet Alếchxây gieo vào đám cô tiểu thư ấn tượng dễ hiểu Chàng kẻ xuất trước cô với vẻ u sầu chán chường, người nói với cô hạnh phúc tiêu tan tuổi xuân tàn tạ; chàng lại đeo nhẫn đen có khắc hình đầu lâu Tất điều lạ tỉnh Các cô tiểu thư phát cuồng lên chàng Nhưng kẻ ý đến chàng nhiều cô gái gã quý tộc sùng Anh chúng ta, cô Lida (hay Bétxi*** Grigôri Ivanôvích gọi) Hai ông bố đôi bên không lại với nhau, nàng chưa trông thấy Alếchxây, lúc tất cô thiếu nữ láng giềng mực bàn tán anh chàng Nàng mười bảy tuổi Cập mắt huyền điểm thêm vẻ linh hoạt cho khuôn mặt nước da bánh mật duyên dáng nàng Nàng cưng Tính hiếu động trò tinh nghịch không ngớt nàng khiến cho ông bố thích thú, lại làm cho người gia sư nàng mụ Giếcxơn khổ sở Mụ bốn mươi tuổi, kiểu cách, đánh phấn, kẻ lông mày, năm hai lần tụng đọc "Pamêla"(8) để nhận khoản lương hai nghìn rúp chết mòn buồn chán nước Nga man rợ Hầu hạ Lida có chị Naxchia; chị lớn Lida vài tuổi, tính lại nông hệt cô chủ Lida mến chị ta, thổ lộ với chị tất điều bí mật thường chị ta bàn bạc trò tinh nghịch Tóm lại trại ấp Prilútsinô, Naxchia nhân vật quan trọng người thị tỳ tâm phúc bi kịch Pháp - Hôm xin phép cô cho ăn cơm khách, - hôm Naxchia vừa mặc áo cho Lida vừa nói - Được, đâu? - Ở Tughilôvô, nhà Bêrêxtốp Hôm bên ăn mừng ngày lễ thánh vợ anh đầu bếp nhà họ, chị ta đến mời tới ăn trưa Lida nói: - A, chủ nhà hục hặc với nhau, tớ tiệc tùng với 112 Naxchia đáp: - Nhưng việc có quan hệ đến ông chủ, nữa, người hầu cô, có phải ông nhà đâu Mà cô nhât định xích mích với cậu Bêrêxtốp trẻ tuổi chứ; cụ mặc kệ họ cãi nhau; họ lấy làm điều thích thú - Naxchia, cố mà nhìn rõ xem Alếchxây Bêrêxtốp sao, trông nào, kể lại cho ta nghe tường tận Naxchia nhận lời, Lida suốt ngày sốt ruột chờ đợi chị ta Chiều tối, Naxchia ló mặt ra; chị vừa bước vào phòng vừa nói với nàng: - Ô, Lidavêta Grigôriépna, thấy chàng niên Bêrêxtốp rồi, mà ngắm; suốt ngày vui chung mà lại - Thế nào? Nào kể đi, kể có đầu có đũa - Thưa cô, này, đi, tôi, Anhixia Êgôrốpna, Nhênhila, Đunhia - Được, được, ta biết Nhưng sao? - Thưa cô, để kể cho có đầu có đũa! Chúng đến dự bữa ăn trưa Gian phòng chật ních người, gia nhân nhà Cônbin, gia nhân nhà Dakhariép, mụ quản gia cô gái, người nhà Khlupin - Thôi! Còn Bêrêxtốp? - Khoan đã, thưa cô Chúng ngồi vào bàn, mụ quản gia ngồi hàng đầu, ngồi bên cạnh mụ cô gái mụ vênh mặt lên, chả thèm đếm xỉa đến chúng - Chao ôi, Naxchia, chán cho mày quá, nhiều chi tiết miên man vô tận thế! - Vâng, cô sốt ruột chừng thế! Rồi rời khỏi bàn ăn ngồi suốt ba đấy, bữa ăn thịnh soạn lắm: bánh mật, bánh kem xanh đỏ rằn rện Và rời khỏi bàn ăn, vườn chơi trò đuổi bắt nhau, công tử - Nào, nào? Có thực chàng ta đẹp thật không? - Đẹp lạ lùng, nói trang niên tuấn tú Dáng người cân đối, cao, đôi má hồng hào - Thật không? Thế mà ta tưởng da mặt chàng ta tái xanh Thế nào? Mày trông chàng ta nào? Buồn rầu chứ? Có vẻ tư lự gì? - Cô nói vậy? Thật đời chưa thấy người táo tợn Cậu ta nảy ý kiến chơi đuổi bắt với - Chạy chơi đuổi bắt với người Đâu được! - Rất đấy! Cậu ta bày chuyện chứ! Hễ bắt ôm hôn - Mặc kệ này, Naxchia ơi, mày nói dối! - Mặc kệ cô, không nói dối Tôi phải cố bứt khỏi tay cậu ta 113 Suốt ngày cậu chơi đùa với - Thế họ bảo Bêrêxtốp chẳng có người yêu chẳng để mắt đến cả? - Cái không biết, cậu ta nhìn chằm chặp ấy, nhìn Tanhia, gái ông quản gia, nhìn Pasa, đày tớ gái ông Cônbin nữa, nói đáng tội, cậu ta chẳng làm cho phật ý, anh chàng thật đến hay! - Lạ thật! Thế mày có nghe người nhà nói chàng không? - Họ nói công tử thật tuyệt diệu, hảo tâm, vui tính Chỉ có điều không tốt cậu thích chạy theo cô gái chừng Nhưng theo tôi, điều chưa phải tai hoạ gì: lâu phải đằm tính lại - Sao mà ta muốn thấy mặt chàng mất! - Lida thở dài nói - Thưa cô, điều có khó khăn? Tughilôvô gần ta, chừng ba vécxta: cô dạo phía ấy, hay phóng ngựa chơi, định cô gặp Ngày cậu xách súng săn từ sáng sớm - Nhưng không được, không tốt Bêrêxtốp tưởng tao chạy theo chàng Hơn nữa, hai ông bố xích mích ta không nên làm quen với chàng A, Naxchia! Ngươi có biết không? Ta cải trang làm cô gái nhà quê! - Ồ, Cô mặc áo sơ-mi vải thô, áo xa-raphan mạnh dạn đến Tughilôvô Tôi cam đoan định Bêrêxtốp chẳng cô thoát đâu - Ừ, mà tiếng vùng ta nói thạo Này, Naxchia, Naxchia yêu mến ơi! Sáng kiến thật tuyệt diệu! - Và Lida ngủ, định bụng thi hành ý định tinh nghịch Ngay ngày hôm sau nàng bắt tay vào thực kế hoạch Nàng cho người tiệm tạp hoá mua vải thô, vải xanh Tầu, khuy đồng Với giúp đỡ Naxchia, nàng cắt áo sơ-mi xa-ra-phan, huy động tất chị đày tớ gái may, đến chiều hôm việc chuẩn bị xong Lida mặc thử áo ngắm trước gương soi mà thú nhận chưa nàng thấy xinh đến thế! Nàng dượt lại vai trò mình, vừa vừa chào cúi sát người, lại lắc lư đầu mèo đất(9), nàng nói theo giọng gái nhà quê, vừa cười vừa lấy ống tay áo che mặt Naxchia hoàn toàn tán thưởng tài cô tiểu thư Duy điều khó khăn: nàng thử chân đất qua qua lại lại sân, cỏ đâm gót chân mịn màng nàng đau quá, cát sỏi nàng không chịu Naxchia lại giúp nàng: chị đo bàn chân Lida, chạy đồng tìm gã chăn cừu Tơrôphim đặt cho gã tết đôi giày vỏ theo kích thước Hôm sau trời vừa tờ mờ sáng Lida dậy Cả nhà ngủ Naxchia cửa đón gã chăn cừu Tiếng tù vang lên đàn cừu vùng thôn dã qua trước cổng nhà lãnh chủ Tơrôphim đến gần Naxchia, đưa cho chị đôi giày 114 xinh xắn nhiều màu nhận năm mươi cô-pếch tiền thưởng Lida lặng lẽ cải trang làm thôn nữ, thầm dặn dò Naxchia cách đối phó với mụ Giếcxơn, cửa sau, băng qua vườn rau, chạy đồng Bình minh rạng sáng phương đông, hàng mây vàng rực rỡ chờ đón vầng thái dương, khác triều thần chờ đón hoàng đế: bầu trời sáng, không khí mát mẻ buổi ban mai, giọt sương đọng, gió nhẹ đàn chim hót, tất khiến cho lòng Lida tràn ngập niềm vui sướng trẻ Vì sợ gặp phải người quen, nên Lida nhanh, dường bay, bước Đến gần cánh rừng ven đường phân ranh giới trại ấp cha mình, Lida chậm bước lại Đây nơi nàng đến gặp Alếchxây Tim nàng đập mạnh, tự nàng Nhưng nỗi lo sợ kèm theo trò tinh nghịch tuổi trẻ lại điều làm cho trò thêm thú vị Lida vào khoảng tranh tối tranh sáng lùm Tiếng rì rào cánh rừng chào mừng cô gái Niềm vui nàng dịu lại Tâm hồn nàng bắt đầu phiêu diêu cõi mộng Nàng nghĩ biết đích xác tiểu thư mười bảy tuổi suy nghĩ cánh rừng vào lúc năm buổi sáng mùa xuân? Nàng bước đi, tư lự, đường có cao che phủ dọc hai bên bờ, chó săn tuyệt đẹp chồm phía nàng mà sủa Lida hoảng sợ thét lên Vừa lúc có tiếng gọi: "Tout beau, Sbogar, ici**** " - chàng săn trẻ tuổi sau lùm - "Đừng sợ, cô thiếu nữ xinh đẹp ơi, - chàng bảo Lida, - chó không cắn đâu!" Lida hoàn hồn sau sợ hãi, nàng lợi dụng hội Nàng nói làm vẻ nửa sợ hãi, nửa e thẹn: "Trời ơi, thưa ngài, sợ quá, trông tợn chưa kìa, đấy, lại chồm lên đấy" Alếchxây (độc giả nhận chàng rồi) lúc chăm ngắm nhìn cô thôn nữ trẻ trung; chàng bảo: "Nếu cô sợ đưa cô đi, cô có cho phép bên cạnh cô chăng?" - Nàng đáp: "Nào có ngăn cản ngài, tuỳ ý chứ, đường làng nước mà" - "Cô từ đâu đến thế?" - "Từ Prilútsinô, gái ông thợ rèn Vaxili, hái nấm" (Lida có đeo giỏ lủng lẳng đầu sợi dây con) - "Còn ngài, thưa ngài có phải ngài người làng Tughilôvô không ạ?" - Alếchxây đáp: "Đúng thế, người hầu phòng công tử" Alếchxây muốn cho quan hệ đôi bên bình đẳng Lida nhìn chàng phá lên cười: "Ngài nói dối, chưa phải đồ ngốc đâu Tôi biết rồi, ngài công tử đấy!" - "Vì cô lại nghĩ thế?" - "Vì đủ thứ." - "Nhưng thế nào?" - "Thưa ngài, lẽ lại không phân biệt công tử kẻ hầu ư? Là người hầu ngài ăn mặc phải khác, nói phải khác, ngài lại cho gọi chó khác hẳn chúng tôi" Lida lúc lại khiến cho Alếchxây mê mệt Vốn quen thói suồng sã với cô gái nông thôn, chàng định ôm choàng lấy Lida; Lida giật 115 lùi lại bước, vẻ mặt trở nên nghiêm nghị lạnh lùng, điều khiến cho chàng buồn cười, kìm giữ chàng lại, không để chàng xa Nàng nói trịnh trọng: "Nếu ngài muốn sau làm quen với xin ngài đừng sỗ sàng thế" Alếchxây cười lớn nói: "Ai dạy cho cô nết khôn ngoan ấy? Phải nhà chị Naxchia, người quen người hầu tiểu thư nhà cô Đấy người ta mách bảo đấy!" Lida cảm thấy quên vai trò đóng, nàng nói chữa: "Thế ngài bảo sao, há dễ chẳng bước chân đến nhà lãnh chủ hay sao, nghe nhiều thấy nhiều chứ? Nhưng, - nàng nói tiếp, - chuyện trò với ngài không hái nấm Thôi, công tử, ngài lối ngài, đường khác, xin lỗi ngài " Lida muốn xa, Alếchxây nắm tay nàng lại: "Nhưng này, cô tên gì?" - "Akulina, - Lida đáp, cố gắng gỡ ngón tay khỏi bàn tay Alếchxây, - buông ra, công tử, đến lúc phải trở nhà đây" "Được rồi, cô Akulina định đến chơi nhà ông thân cô, đến nhà bác thợ rèn Vaxili" Lida cuống quýt hỏi: "Ngài bảo gì, Chúa, xin ngài có đến Nếu nhà biết nói chuyện với công tử rừng khổ thân tôi; cha tôi, ông thợ rèn Vaxili đánh chết thôi" - "Nhưng phải gặp cô lần nữa" - "Thế có hôm đến hái nấm mà" - "Bao chứ?" - "Thôi mai được" - "Cô Akulina xinh đẹp ơi, muốn ôm hôn cô quá, không dám Thế sáng mai này, thật chứ?" - "Vâng, vâng" - "Nhưng cô nói dối sao?" - "Tôi không nói dối" - "Cô thề đi!" - "Vâng, ngày mai, xin thần thánh chứng giám cho, đến đây" Đôi lứa niên chia tay nhau, Lida khỏi khu rừng, băng qua cánh đồng, lọt vào khu vườn nhà, ba chân bốn cẳng chạy nhanh vào trại, Naxchia đợi nàng Nàng thay áo quần, lơ đễnh trả lời câu hỏi sốt ruột cô đày tớ gái tâm phúc, vào phòng khách Bàn ăn bày sẵn, bữa ăn sáng dọn xong, mụ Giếcxơn, mặt trét phấn, bó áo thắt lưng ong, cắt bánh thành lát mỏng Cha nàng ngợi khen dạo chơi buổi sáng gái "Không có làm cho người ta mạnh khoẻ dậy sớm" - lão nói Rồi lão dẫn số ví dụ người sống lâu, rút từ tạp chí Anh, nhận xét tất người sống lâu trăm tuổi không uống rượu mạnh, vào mùa đông mùa hè dậy từ sớm tinh sương Lida không nghe cha nói Nàng ôn lại trí tất tình tiết gặp gỡ buổi sáng sớm, tất câu chuyện trò Akulina với người săn trẻ tuổi lương tâm nàng bắt đầu bứt rứt Nàng biện hộ cho câu chuyện hai người chẳng có vượt điều đoan chính, trò tinh 116 nghịch chẳng đem đến hậu gì; vô hiệu, tiếng trách móc lương tâm nàng to tiếng nói lý trí Điều làm cho nàng lo lắng trót hứa với Bêrêxtốp ngày mai gặp nhau, nàng toan dứt khoát không giữ lời thề trịnh trọng Nhưng Alếchxây mà đợi nàng không vào làng tìm cô gái bác thợ rèn Vaxili, cô Akulina thực, béo núc ních, mặt rỗ chằng chịt chàng ta khám phá trò tinh nghịch nông nàng Ý nghĩ khiến cho Lida sợ hãi, nàng định sáng hôm sau lại đóng vai Akulina đến cánh rừng Về phần mình, Alếchxây mê mẩn tâm thần, suốt ngày chàng nghĩ đến cô gái quen biết; ban đêm bóng dáng người đẹp, nước da bánh mật ám ảnh chàng giấc ngủ Bình minh vừa hé, chàng mặt áo quần xong Không kịp để nạp đạn vào súng, chàng đồng với chó Sbôga trung thành, chạy đến chốn hẹn hò gặp gỡ Gần nửa trôi qua, nửa chờ đợi khiến chàng sốt ruột không chịu Cuối thấy lùm thấp thoáng bóng xa-ra-phan xanh, chàng vội lao tới đón nàng Akulina đáng yêu Nàng mỉm cười đáp lại vẻ hân hoan chen lẫn lòng biết ơn chàng Nhưng Alếchxây nhận thấy khuôn mặt nàng có nét buồn lo âu Chàng muốn biết rõ nguyên nhân Lida thú nhận nàng thấy hành vi nhẹ nàng lấy làm hối hận, lần nàng không muốn lỗi hẹn buổi gặp gỡ buổi cuối nàng xin chàng cho, từ chấm dứt việc làm quen chẳng đưa lại điều tốt đẹp cho hai người Lẽ dĩ nhiên tất điều ấy, nàng nói theo lời lẽ cô gái nhà quê; ý nghĩ tình cảm khác thường cô thôn nữ chất phác khiến Alếchxây kinh ngạc Chàng sử dụng tất tài hùng biện để làm cho Akulina từ bỏ ý định ấy; chàng với nàng ước nguyện chàng sạch, hứa hẹn không để xảy điều khiến nàng phải ân hận, hoàn toàn chiều theo ý nàng van xin nàng đừng tước niềm vui chàng gặp nàng dù hai ngày lần hay tuần hai lần Lý lẽ chàng lời lẽ tình yêu say đắm chân thành giây phút Bêrếxtốp say mê nàng thật Lida im lặng nghe chàng nói Cuối nàng bảo: "Anh hứa với không anh vào làng tìm hay hỏi han thêm Anh phải hứa không tìm cách khác để gặp buổi mà hẹn" - Alếchxây toan viện thánh thần thề, nàng mỉm cười ngăn chàng lại: "Tôi không cần lời thề, lời hứa anh đủ rồi" Sau họ trò chuyện thân mật, dạo chơi rừng lúc Lida bảo chàng đến lúc phải Họ chia tay Alếchxây đứng lại chàng hiểu cô gái chất phác thôn quê, có hai lần gặp 117 gỡ mà chi phối Mối quan hệ với Akulina chàng có đủ sức quyến rũ điều lạ lời giao hẹn cô thôn nữ làm cho chàng khổ tâm, đầu óc chàng ý định thất tín Nói cho thật ra, Alếchxây dù có nhẫn thảm khốc, dù có quan hệ thư từ bí ẩn, dù thất vọng ưu sầu, chàng niên tốt nồng nhiệt, có lòng sáng, rung động với hồn nhiên Nếu làm theo ý thích riêng, định miêu tả chi tiết hẹn hò đôi niên, nỗi niềm quyến luyến tin cậy ngày tăng hai người, câu trò chuyện việc khác nữa; biết phần đông độc giả không đồng tình với sở thích Những chi tiết ấy, nói chung hư cấu mức; xin bỏ qua nói tóm tắt đầy chưa hai tháng mà Alếchxây đắm say ngây ngất Lida dửng dưng chàng, nàng lặng lẽ nói Cả đôi bên sung sướng với mà nghĩ đến tương lai Thỉnh thoảng trí họ thoáng có ý nghĩ việc kết nghĩa trăm năm, chẳng nói với Lý rõ ràng thôi: dù Alếchxây thấy quyến luyến nàng Akulina xinh đẹp đến nữa, chàng luôn nhớ có cách biệt với cô thôn nữ nghèo hèn; Lida biết rõ mối hiềm khích cha nàng với cha Bêrêxtốp không dám hy vọng đôi bên hoà giải Hơn nữa, lòng tự nàng kích thích ước mong lãng mạn thầm kín rốt nhìn thấy nhà quý tộc Tughilôvô quỳ chân người gái bác thợ rèn Prilútsinô Bỗng việc quan trọng xảy làm mối quan hệ hai người thay đổi hẳn Một buổi sáng, trời lạnh, quang đãng (cũng nhiều buổi sáng mùa thu nước ta) Ivan Pêtơrôvích cưỡi ngựa dạo chơi; thường lệ, lão đem theo ba cặp chó săn, người giám mã đứa trẻ nông nô cầm mõ Cũng buổi sáng ấy, Grigôri Ivanôvích Murômxki thích cảnh trời đẹp, lệnh thắng ngựa phóng nước kiệu dạo quanh khu trại ấp kiểu Anh Đến khu rừng, lão gặp ông láng giềng, hiên ngang ngựa, mặc áo khoác ngắn lót da cáo, chực đón thỏ bị lũ trẻ la ó, đánh mõ đuổi khỏi lùm Giá Grigôri Ivannôvích biết trước có chạm trán định lão ta quay ngoắt sang lối khác; lão ta hoàn toàn vô tình phía Bêrêxtốp thấy đứng trước mặt kẻ láng giềng cách tầm súng ngắn Không có cách khác Murômxki, người Âu có học thức, liền thúc ngựa đến trước mặt đối phương, nhã nhặn nghiêng chào, Bêrêxtốp, đáp lễ sốt sắng, giống gấu bị xích cúi chào quý vị khán giả theo lệnh viên quản trò Vừa lúc ấy, thỏ nhảy khỏi bụi chạy 118 cánh đồng Bêrêxtốp tên giám mã gào hết gân cổ, thả chó phóng ngựa lao theo vết thỏ chạy Ngựa Murômxki vốn chẳng săn bao giờ, sợ hãi lồng lên Murômxki vốn tự hào tay kỵ mã kiệt xuất, buông cương cho ngựa phóng, mừng thầm dịp thoát khỏi chuyện trò miễn cưỡng Nhưng ngựa phi đến hố bất ngờ không thấy trước, nhảy sang bên Murômxki bị hất khỏi yên ngựa Bị ngã đau mặt đất giá băng, lão nằm nguyền rủa ngựa Con vật hoàn hồn, cảm thấy yên người, dừng lại Ivan Pêtơrôvích phi ngựa đến hỏi thăm lão có bị thương không Giữa lúc tên giám mã túm dây cương dắt cổ ngựa phạm tội lại Họ đỡ cho Murômxki trèo lên yên Bêrêxtốp mời lão nhà Murômxki chối từ cảm thấy bị hàm ơn Và Bêrêxtốp trở cách vinh quang, tóm cổ thỏ dẫn theo kẻ đối phương bị thương, gần bị bắt làm tù binh Hai kẻ láng giềng ăn sáng, chuyện trò thân mật Murômxki yêu cầu Bêrêxtốp cho xe ngựa, thú nhận bị ngã đau cưỡi ngựa đến nhà Bêrêxtốp tiễn lão tận thềm, Murômxki trước lên đường định đòi cho Bêrêxtốp phải hứa danh dự hôm sau đến dự bữa ăn thân mật Prilútsinô, (cả Alếchxây Ivanôvích nữa) Thế mối hiềm khích xưa cũ bắt rễ sâu sắc, sẵn sàng chấm dứt nhờ nhát gan ngựa Lida chạy đón Grigôri Ivanôvích, nàng ngạc nhiên hỏi: "Làm này? Vì cha lại khập khiễng thế? Ngựa cha đâu? Xe nhà này?" - My dear*****, không đoán đâu, ạ, - Grigôri Ivanôvích trả lời thuật lại đầu đuôi việc xảy Lida không tin tai Grigôri Ivanôvích không nàng kịp trấn tĩnh, báo cho nàng biết ngày mai hai cha nhà Bêrêxtốp đến ăn trưa nhà "Cha nói thế? - nàng hỏi, mặt tái - ông Bêrêxtốp, hai bố con! Ngày mai ăn trưa nhà ta! Không, cha ơi, mặc cha muốn tuỳ ý: không mắt đâu" - "Cái thế? Con điên ư? - cha nàng bảo, - hoá nhút nhát từ thế? Hay muốn nuôi mối hiềm khích cha truyền nối nhân vật tiểu thuyết Thôi, đừng có lôi nữa! " - "Không cha ạ, đời này, vàng bạc châu báu bắt tiếp cha nhà Bêrêxtốp được" Grigôri Ivanôvích nhún vai không tranh cãi với gái nữa, biết cãi với Lida chẳng ăn thua gì, lão nghỉ ngơi cho lại sức sau dạo chơi ly kỳ Lida phòng thuật lại câu chuyện cho Naxchia nghe Cả hai bàn tính thăm viếng ngày mai Alếchxây nghĩ chàng nhận cô tiểu thư nhà thi lễ cô ả Akulina chàng? Chàng nghĩ hạnh kiểm, tính tình nết na chín chắn nàng 119 Mặc khác, Lida lại thích nhìn xem gặp gỡ bất ngờ đem đến cho anh chàng cảm tưởng Bỗng ý nghĩ thoáng nảy Nàng nói với Naxchia; hai lấy làm khoái chá phát kiến nàng họ định thực Hôm sau, sau bữa ăn sáng, Grigôri Ivanôvích hỏ gái có phải giữ ý định lánh mặt cha Bêrêxtốp không Lida đáp: "Cha ơi, ý cha muốn, tiếp họ, cha phải đồng ý dù có xuất trước mặt họ nào, có làm nữa, cha đừng quở mắng ngạc nhiên hay phật ý" Grigôri Ivanôvích vừa cười vừa nói: "Lại trò tinh nghịch rồi, được, được, đồng ý, ranh mắt huyền cha muốn tuỳ tiện" Dứt lời lão hôn lên trán gái Lida liền chạy sửa soạn Đúng hai chiều, xe lục mã tiến vào sân lăn bánh vòng quanh bãi cỏ dày rậm xanh biếc Lão già Bêrêxtốp bước lên thềm, có hai tên người nhà Murômxki theo đỡ Cậu trai cưỡi ngựa đến sau lão theo vào phòng ăn Bữa ăn dọn sẵn Murômxki đón láng giềng ân cần, đề nghị với họ, trước vào bàn ăn thăm vườn chỗ nuôi gia súc, đưa họ theo đường rải cát, quét sạch, giữ gìn chu đáo Lão Bêrêxtốp bụng phàn nàn nỗi phí sức, phí trò cầu kỳ vô vị ấy, phép lịch nên im lặng Con trai lão chẳng đồng tình với phật ý ông bố hay tính toán so đo, mà chẳng phục lão sùng Anh đầy tự ái; chàng sốt ruột chờ đợi xuất cô gái chủ nhân; chàng nghe nói đến cô tiểu thư nhiều; biết, tim chàng bị chiếm rồi, cô tiểu thư son trẻ có quyền chi phối trí tưởng tượng chàng Trở phòng khách, ba ngồi xuống: hai ông già nhắc nhở lại thời xưa cũ giai thoại đời lính mình, Alếchxây ngẫm nghĩ xem nên đóng vai trò trước mặt Lida Chàng định trường hợp kẻ lơ đễnh lạnh lùng tốt cả, chàng liền sẵn thái độ Cánh cửa mở, chàng ngoảnh lại với vẻ bình thản, vẻ thờ kiêu hãnh, khiến cho cô tiểu thư đỏm dáng, cảm phải rợn Nhưng rủi ro thay, Lida mà cô gái già Giếcxơn bước vào, mặt trát phấn bôi son, mắt cụp xuống, khẽ nhún chào, tư oai hùng đẹp đẽ Alếchxây bị tưng hửng cách vô vị Chàng chưa kịp trấn tĩnh cửa lại mở Lida bước vào Mọi người đứng dậy; cha nàng toan bắt đầu giới thiệu khách ăn, im lặng cắn môi Lida, cô bé Lida nước da rám nắng lão trát phấn đến tận mang tai, kẻ lông mày rậm mụ Giếcxơn, tóc giả nhạt mớ tóc thật nàng nhiều, tết theo kiểu tóc giả Luy XIV, 120 ống tay áo l imbécile ****** xù giống kiểu áo lồng khung Madame de Pompadour(10), thân hình nàng thắt eo lại chữ X tất châu ngọc mẹ nàng lại mà chưa đem gửi tiệm cầm đồ lấp lánh tay, tai cổ nàng Alếchxây nhận Akulina cô tiểu thư lố bịch choáng lộn Cha chàng tiến đến hôn tay nàng chàng bực bội làm theo cha; môi chàng chạm vào ngón tay trắng trẻo cô gái, chàng thấy ngón tay run run Và lúc chàng nhận đôi bàn chân nhỏ nhắn chưng cách cố ý mang đôi giày đỏm dáng Điều khiến cho chàng hài lòng đôi chút so với tất phần trang phục khác nàng Còn mặt phấn đôi lông mày tô đen lòng chất phác chàng, thú thật ban đầu chàng không ý, sau hoàn toàn nghi ngờ Grigôri Ivanôvích nhớ lại lời hứa mình, nên cố gắng để không ngạc nhiên; trò tinh nghịch gái buồn cười lão không kìm Nhưng với mụ người Anh kiểu cách lại chuyện cười Mụ đoán chỗ phấn son chì đánh cắp tủ ngăn mụ, da mặt đỏ bừng lên bực bội rõ qua lớp phấn trắng Mụ ném nhìn nảy lửa vào cô bé tinh nghịch, cô bé đành để lúc khác phân trần, vờ không để ý Mọi người ngồi vào bàn ăn Alếchxây tiếp tục đóng vai trò lơ đễnh trầm ngâm Lida làm duyên làm dáng, nói lí nhí qua kẻ răng, giọng uốn éo hát, nói tiếng Pháp Cha nàng luôn liếc nhìn Lida không hiểu gái định giở trò để làm Nhưng lão thấy tất trò lý thú Mụ Giếcxơn cáu tiết, ngậm tăm Chỉ có Ivan Pêtơrôvích nhà, ăn gấp đôi ngày thường, uống thả sức, luôn chuyện trò thân mật cười tự nhiên Ăn xong người đứng dậy; khách về; Grigôri Ivanôvích cười thoả thuê hỏi: "Con định giở trò với họ để làm thế? Nhưng mà này, biết không? Đánh phấn mà hợp với nhé, cha không sâu vào điều bí ẩn cách trang sức nữ giới, cha mà cha đánh phấn, cố nhiên đừng đánh nhiều quá, đánh phơn phớt thôi" Trò đùa thành công khiến Lida mừng quýnh Nàng ôm hôn cha hứa suy nghĩ lời khuyên đó, nàng chạy xoa dịu mụ Giếcxơn cáu; phải khẩn khoản mụ chịu mở cửa phòng nghe lời minh nàng: Lida thấy xấu hổ, phải mắt người khách lạ với nước da đen đủi mình; nàng không dám hỏi xin mụ nàng tin cô Giếcxơn tốt bụng đáng yêu tha thứ cho nàng vân vân Mụ Giếcxơn yên tâm, tin Lida ý định chế giễu mụ, mụ bình tĩnh lại, hôn Lida, để đánh dấu hoà giải, mụ tặng nàng hộp phấn Anh mà Lida cầm lấy với thái độ biết ơn chân thành 121 Độc giả đoán biết sáng sớm ngày hôm sau, không chút chậm trễ, Lida có mặt chỗ hẹn khóm rừng "Hôm qua công tử mời cơm nhà tiểu thư phải không? - nàng hỏi Alếchxây, - công tử thấy tiểu thư nào?" Alếchxây trả lời chàng không để ý đến cô ta Lida nói: "Rõ đáng tiếc!" Alếchxây hỏi: "Tại thế?" "À, muốn hỏi xem công tử xem có người ta nói không?" - "Người ta nói gì?" "Người ta nói giống tiểu thư, có không anh?" - "Nhảm nhí mất! Trước mặt em, cô quái vật" - "Ôi, sau công tử lại nói đáng thế? Tiểu thư trắng trẻo thế, lịch thế! Tôi mà sánh với tiểu thư" Alếchxây thề nàng đẹp tất cô tiểu thư trắng trẻo đời, nàng hoàn toàn yên tâm, chàng bắt đầu miêu tả cô tiểu thư nàng nét hài hước khiến cho Lida cười nắc nẻ "Tuy thế, - nàng thở dài nói, - tiểu thư có buồn cười thật, dù trước mặt tiểu thư đứa ngu ngốc mù chữ" Alếchxây nói: "Ô, việc có đáng buồn đâu? Nếu em muốn dạy cho em biết đọc biết viết thôi" Lida nói: "Ừ nhỉ, việc không cố gắng học thực xem sao" - "Được lắm, cô nàng xinh đẹp ơi, ta bắt đầu nhé!" Hai người ngồi lại Alếchxây rút túi bút chì sổ tay, Akulina học thuộc chữ nhanh chóng lạ thường, Alếchxây không thán phục trí thông minh cùa nàng Đến sáng hôm sau nàng muốn thử tập viết, ban đầu bút không chịu nghe theo ý nàng, sau phút nàng tô nét chữ rõ Alếchxây bảo: "Thật phi thường, học có kết nhanh theo phương pháp Lencátxtơ đấy"(11) Qủa nhiên sang buổi học thứ ba, Akulina đánh vần truyện "Natalia, cô gái nhà quý tộc"(12) Trong đọc, nàng ngừng lại nhận xét câu khiến cho Alếchxây đỗi kinh ngạc, nàng viết đầy trang giấy câu cách ngôn rút từ truyện Một tuần lễ sau, họ thư từ qua lại với Phòng bưu vụ thành lập gốc sồi già Naxchia bí mật làm nhiệm vụ đưa thư Alếchxây mang đến tập thư viết chữ to gà mái nhận dòng chữ nguệch ngoạc người yêu viết mảnh giấy thô màu xanh Akulina quen với lời lẽ ý nhị trí tuệ ngày mở mang trao dồi thêm cách rõ ràng trông thấy Trong lúc tình quen biết Ivan Pêtơrôvích Bêrêxtốp Grigôri Ivanôvích Murômxki ngày thắt chặt thêm chẳng trở thành tình bạn thân thiết Số Murômxki thường nghĩ Ivan Pêtơrôvích qua đời tất tài sản chuyển sang tay Alếchxây, Alếchxây trở thành kẻ giàu có tỉnh, lý lại không gả Lida cho chàng ta Về phía thế, lão già 122 Bêrêxtốp có nhận thấy lão láng giềng có rồ dại nhiều (hay nói theo lời lão ta mắc bệnh sùng Anh ngu ngốc), không phủ nhận lão có nhiều phẩm chất đặc biệt, chẳng hạn tài tháo vát có; Grigôri Ivanôvích người có họ gần với bá tước Prônxki, người quyền quý lực, bá tước giúp ích nhiều cho Alếchxây Murômxki (theo Ivan Pêtơrôvích nghĩ) vui mừng thấy có dịp gả gái cách có lợi Từ hai lão già luôn ngẫm nghĩ việc ấy, cuối họ trao đổi ý kiến với nhau, ôm hôn hứa hẹn chăm lo thu xếp cho ổn thoả, người bắt tay lo lắng chu tất phần Một khó khăn Murômxki khuyên Lida nhanh chóng làm thân với Alếchxây, kẻ mà từ sau bữa ăn đáng ghi nhớ kia, nàng chẳng gặp lại lần Hình đôi bên chẳng thích lắm; dù Alếchxây chẳng trở lại đất Prilútsinô, lần Ivan Pêtơrôvích có lòng chiếu cố đến chơi thăm Lida vội lánh mặt chạy vào buồng Nhưng Grigôri Ivanôvích nghĩ ngày Alếchxây đến nhà mình, Lida phải say mê Đó lẽ thường tạo vật Thời gian dàn xếp cho việc ổn thoả Ivan Pêtơrôvích băn khoăn hơn, lão tin dự định thành công Ngay buổi chiều lão gọi trai vào phòng, châm tẩu thuốc hút, sau phút yên lặng, lão nói: "Thế con, Alếchxây, lâu không thấy nói đến việc tòng ngũ Hay quân phục khinh kỵ không quyến rũ nữa! " Alếchxây lễ phép trả lời: "Không, thưa cha, thấy cha không thích nhập ngũ vào quân khinh kỵ; bổn phận phải cha" Ivan Pêtơrôvích nói: "Tốt, ta thấy đứa ngoan; ta hài lòng; ta chẳng muốn cưỡng ép con; ta không bắt buộc phải vào giới vội Nhưng chờ đợi, ta có ý định cưới vợ cho con" - Cưới thế, thưa cha? – Alếchxây sửng sốt hỏi - Cưới cô Lida, gái Grigôri Ivanôvíc Murômxki, - Ivan Pêtơrôvích trả lời, - đám thật có không hai đấy, không nào? - Thưa cha, chưa nghĩ đến việc hôn nhân - Con chưa nghĩ, ta nghĩ cho con, suy nghĩ lại - Xin cha thứ lỗi, Lida Murômxcaia hoàn toàn không hợp ý - Rồi hợp ý sau Cứ chung sống, yêu - Con tự thấy khả đem lại hạnh phúc cho cô ta - Việc mày phải lo cho hạnh phúc Thế nào? Mày tôn trọng ý muốn cha mày à? Tốt lắm! - Cha muốn tuỳ ý, không muốn cưới vợ không cưới vợ - Mày cưới vợ, không tao từ mày, gia tài tao thề bán tiêu 123 xài hết, tao không để lại cho mày xu nhỏ! Tao cho mày ba ngày để suy nghĩ, thời gian có liều lĩnh mà dàn mặt trước tao Alếchxây biết cha có ý định đầu nói Tarát Xcôtinin(13), đinh đóng cột; Alếchxây giống cha chỗ khó lòng mà làm cho chàng thay đổi ý định Chàng phòng riêng bắt đầu suy nghĩ giới hạn quyền lực cha, nghĩ đến Lida Murômxcaia, đến lời giao hẹn cha chàng bần cùng, cuối nghĩ đến Akulina Lần chàng nhận thấy rõ yêu nàng say đắm; ý nghĩ phiêu lưu nảy đầu chàng: chàng cưới cô bé nông dân hai người sống sức lao động mình, ngẫm nghĩ giải pháp liệt ấy, chàng thấy làm phải Từ lâu nay, buổi hẹn hò cánh rừng bị gián đoạn mùa mưa Chàng tự tay viết cho Akulina thư nét chữ rõ ràng lời lẽ thiết tha, giãi bày cho nàng rõ dông tố đe doạ ngỏ lời hỏi nàng làm vợ Lập tức chàng đem bỏ thư phòng bưu vụ, nơi hốc sồi nằm, lòng hoàn toàn thản Ngày hôm sau, từ sáng sớm, Alếchxây, chí quyết, hăm hở đến nhà Murômxki để trình bày thành thực với ông ta Chàng hy vọng kích động lòng độ lượng ông ta, khiến cho ông ta nghiêng phía Chàng dừng ngựa trước thềm dinh chủ ấp Prilútsinô Chàng hỏi: "Ông Grigôri Ivanôvích có nhà không?" Người hầu trả lời: "Thưa ông, không ạ, ông Grigôri Ivanôvích chơi từ sáng sớm ạ" Alếchxây thầm nghĩ: "Thật đáng tiếc” Sau hỏi: “Thế cô Lida có nhà chứ?" – "Thưa, có ạ" Alếchxây nhảy xuống ngựa, trao dây cương cho người hầu bước vào nhà, không báo tin trước “Tất định đoạt, - chàng nghĩ thầm bước vào phòng khách, - ta tự giãi bày với cô ta vậy" Chàng bước vào đứng ngẩn ra! Lida không phải, Akulina, nàng Akulina nước da rám nắng xinh đẹp, mặc xa-ra-phan, mà lại mặc áo dài trắng thường mặc vào buổi sáng nhà, ngồi trước cửa sổ đọc thư chàng; nàng chăm không nghe thấy tiếng chân chàng bước vào Alếchxây không giữ tiếng kêu vui sướng Lida giật mình, ngẩng đầu, thét lên toan chạy trốn Chàng lao người đến, giữ nàng lại – "Akulina Akulina! " Lida cố sức gỡ tay chàng ra: "Mais laissez-mmoi donc, monsieur; mais êtes-vous fou*******?" – nàng nói rối rít lên quay "Akulina yêu dấu tôi, Akulina !" - chàng rối rít gọi nắm tay chàng Mụ Giếcxơn lúc chứng kiến cảnh ấy, nghĩ Vừa lúc cửa mở Grigôri Ivanôvích bước vào - A ha! – Murômxki nói, - việc ổn thoả 124 Xin độc giả miễn cho nhiệm vụ thừa phải kể lại phần kết cục *Người cưỡi ngựa đua **Lời nhận xét có hiệu lực - tiếng La-tinh ***Lida cách gọi âu yếm tên Lidavêta người Nga, tức tên Elisabeth người Anh Người Anh gọi tắt tên Elisabeth Betsy ****Im, Sbôga, lại - tiếng Pháp *****Con - tiếng Anh ******Kiểu lố lăng, kiểu áo có cánh tay áo hẹp vai bồng lên - tiếng Pháp *******Kìa ông buông ! Ông điên hay sao? - tiếng Pháp Truyện ông I.P.Benkin đến hết 1830 Nguyễn Duy Bình dịch PHỤ LỤC (1) Đề từ trích trường ca "Đusenka" (1775) nhà thơ Nga Ipôlít Bôgđanôvích (1743-1803) (2) Có nghĩa vào đầu triều đại Paven I, ông vua độc đoán có thái độ thù địch với đội cận vệ Êcatêrina bắt tay cải tổ quân đội theo kiểu Phổ Điều làm cho nhiều nhà quý tộc, đặc biệt sĩ quan cận vệ thời Êkatêrina căm ghét ông ta, vội vã bỏ hưu (3) "Tin tức Pháp viện tối cao" - xuất phẩm (từ năm 1808) đăng thị nhà nước (4) Trích "Thơ trào phúng" (1808) nhà văn Nga A.A.Sakhốpxkhi (1777-1864) (5) Hội đồng giám hộ - quan cho vay vốn hình thức ký quỹ điền trang quý tộc (6) Khác biệt với quan chức dân sự, thời sĩ quan để ria (7) Giăng Pôn - biệt danh nhà văn Đức Iôhannơ Paun Richter (17631825), tàc giả tiểu thuyết báo có nội dung trị triết học Puskin muốn ám câu cách ngôn sách Pháp "Tư tưởng Giăng Pôn, lấy từ tất tác phẩm ông" (1829) (8) "Pamêla, hay đức hạnh ban thưởng" (1741) - tiểu thuyết ưa thích nhà văn Anh Risarxơn (1689-1761) (9) Một thứ đồ chơi cổ đất, voi đất Việt Nam (10) Madame de Pompadour - phu nhân Pôngpađua (1721-1764), người vua Pháp Luy XV sủng (11) Phương pháp giáo dục nhà sư phạm Anh Giôn Lencátxtơ (17771838) đưa ra, học sinh giúp thầy giáo việc giảng dạy Phương pháp phổ biến rộng rãi đầu kỷ XIX (12) "Natalia, cô gái nhà quý tộc" (1792) - truyện dài lịch sử nhà sử học Nhicôlai Mikhailôvích Karamdin (1766-1826) 125 (13) Ý muốn nói đến lời Tarát Xcôtinin, nhân vật hài kịch "Vị thành niên" Đ.I.Phônvidin Nguồn: Huytran Người đăng: Ct.Ly Thời gian: 21/11/2006 1:25:57 CH 126 [...]... đạn giả" P.V.Nasôkin, người mà Puskin đọc cho nghe "Con đầm pích" đã kể lại rằng "cốt truyện không phải b a ra" Bà lão nữ bá tước - đó chính là Natalia Pêtơrốpna Gôlitxưna (mẹ c a Đ.V.Gôlitxưn, thống đốc Mátxcơva), quả thật có sống ở Pari hệt như Puskin miêu tả Ngày 7 tháng Tư năm 1834 Puskin đã ghi nhật ký: "Con đầm pích" c a tôi được hâm mộ Bọn con bạc đua nhau đặt con ba, con bảy và con xì Ở trong... Người ta tưởng như hai người đang s a soạn một cuộc đấu kiếm Chung quanh im phăng phắc Tsêkalinxki bắt đầu giở bài Tay lão run rung Bên phải người ta thấy một con đầm, bên trái một con xì 30 Gherman mở quân bài c a hắn và nói: - Con xì được Tsêkalinxki đáp lại bằng một giọng ngọt như đường: - Con đầm c a tôn ông thua mất rồi Gherman giật mình Đáng lẽ là một con xì, thì trước mặt hắn là một con đầm pích. .. ta không nói ngọng mà cũng ch a đến nỗi lẫn kia mà? Lidavêta Ivanốpna cũng chẳng nghe bà ta nói gì n a Về đến nhà nàng vội chạy lên phòng riêng đóng c a lại, và rút cái thư trong chiếc tất tay ra: thư không dán kín Lidavêta Ivanốpna liền giở ra đọc Đó là một bức thư tỏ tình lời lẽ v a âu yếm v a cung kính, - dịch nguyên văn từng câu từng chữ một từ một cuốn tiểu thuyết Đức ra Nhưng Lidavêta Ivanốpna... được n a rồi Im lặng một hồi lâu, Lidavêta Ivanốpna kêu lên: - Anh thật là một quái vật Hắn lạnh lùng trả lời: - Tôi không chủ bụng giết bà ta; súng c a tôi không lắp đạn Hai người yên lặng Trời đã sáng dần, Lidavêta Ivanốpna tắt cây nến đang tàn lụi trên vành đèn Ánh sáng ban mai nhợt nhạt l a vào căn buồng Nàng lau đôi mắt đẫm lệ, ngẩng lên nhìn Gherman Hắn vẫn ngồi cạnh c a sổ, hai tay khoanh lại,... cũng ch a từng biết n a Mà cũng kỳ lạ thay, cho đến tận đêm hôm nay, ch a bao giờ nàng nghe thấy ai nói đến con người đó cả Đêm hôm nay, Tômxki, nhác trông thấy công tước tiểu thư Pôlina trái với mọi ngày lại đang chuyện trò lơi lả với một người khác, nên anh muốn trả thù bằng cách làm ra vẻ mặt lạnh lùng: anh đã mời Lidavêta Ivanốpna nhảy với anh một bài ma-du-rơ-ca dài lê thê, tưởng đến không bao giờ... lần n a tỏ vẻ hết sức xúc động Đầu bà né ra ph a sau, bà giơ hai tay ra đằng trước như để đỡ lấy phát súng, nhưng, rối bỗng nhiên, bà ngả người ra đằng sau và ngồi im không động đậy n a Gherman nắm lấy hai tay bà mà nói: - Thôi đi, đừng giở trò trẻ con ấy n a Tôi khẩn cầu bà một lần cuối cùng: bà có nói cho tôi biết ba con bài c a bà hay không? Có hay không? Bá tước phu nhân không trả lời Gherman chợt... nghĩ rất nhiều về thủ đoạn v a rồi c a mình Ba ngày sau, một thiếu nữ có đôi mắt hết sức tinh anh đến đ a cho Lidavêta Ivanốpna một phong thư nói là do một bà bán hàng thời trang gửi đến Lidavêta Ivanốpna v a bóc bì thư v a thấy lo lo, đồ rằng không khéo lại là một bức thư đòi nợ chăng; nhưng khi mở mảnh giấy ra, nàng hết sức ngạc nhiên nhận thấy nét chữ c a Gherman - Th a cô, cô lầm rồi, cái thư này... nhảy, anh luôn luôn bỡn cợt Lidavêta Ivanốpna về sự thiên vị c a nàng đối với các sỹ quan công binh và làm ra bộ mình biết nhiều chuyện hơn là nàng có thể tưởng Một vài câu bỡn cợt c a chàng ta tình cờ lại đúng quá, khiến Lidavêta Ivanốpna nhiều lần tưởng chuyện bí mật c a mình đã bị phát giác ra rồi Nàng v a cười v a nói: - Thế nhưng mà, thật ra ai nói cho công tử biết thế - Một người bạn c a cái... và thuật thôi miên c a Métxme(12) Gherman bước ra đằng sau chiếc bình phong che một cái giường bằng sắt nhỏ Anh trông thấy hai cái c a đã nói trong thư, c a bên phải mở vào căn buồng tối, c a bên trái dẫn ra hành lang Anh mở cái c a này, nhìn thấy cái cầu thang cuốn hẹp đ a lên buồng cô tiểu thư đáng thương kia Nhưng anh quay trở lại và bước vào căn buồng tối om Thời gian trôi qua một cách chậm chạp... ngồi vào đấy Gherman nhìn qua khe c a Anh thấy Lidavêta Ivanốpna đi ngang sát gần anh Rồi anh nghe thấy những tiếng bước chân nàng vội vã trên chiếc cầu thang cuốn Trong đáy lòng, anh cũng cảm thấy có cái gì như một niềm hối hận, nhưng rồi cũng chỉ như gió thoảng qua Anh như đã hoá đá Bá tước phu nhân bắt đầu thay trang phục trước tấm gương Người ta tháo cái mũ chụp trang điểm hoa hồng trên đầu xuống, ... di Pompeia Cleopatra e i suoi amanti La primavera veduta da una prigione Il trionfo di Tasso (Gia đình Tsentsi – Ngày cuối thành Pômpei – Clêôpatra tình nhân bà ta – M a xuân nhìn qua c a ngục... người ta nghe lẩm bẩm: "Ba - bảy - xì! Ba - bảy - đầm! " Lidavêta Ivanốpna lấy chàng niên đáng yêu người quản gia cố bá tước phu nhân Anh ta có chỗ làm tốt, có gia tài Lidavêta Ivanốpna đem đ a cháu... b a ra, Gherman thấy thư thư trả lời Lidavêta Ivanốpna Gherman lường trước việc này; anh trở nhà, suy nghĩ nhiều thủ đoạn v a Ba ngày sau, thiếu nữ có đôi mắt tinh anh đến đ a cho Lidavêta Ivanốpna

Ngày đăng: 18/03/2016, 08:54

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w