Cải thiện khả năng dịch thuật trong bài thi IELTS

3 479 0
Cải thiện khả năng dịch thuật trong bài thi IELTS

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

VnDoc - Tải tài liệu, văn pháp luật, biểu mẫu miễn phí Cải thiện khả dịch thuật thi IELTS Trong tiếng Anh, dịch thuật xem ‘cảnh giới’ cao sau kỹ Nghe - Nói - Đọc - Viết Đây không kỹ quan trọng mà kỹ cực khó đòi hỏi người học ngoại ngữ phải có nhiều yếu tố Chính thế, thân người làm dịch thuật phải có khả hiểu truyền đạt ngôn ngữ mà phải dịch cách sâu sắc Trong viết này, VnDoc đưa tiêu chí tips cực hay nhằm cải thiện kỹ dịch thuật bạn, đặc biệt thi IELTS Sau mời bạn tìm hiểu nhé! I Tiêu chí dịch thuật tốt gì?  Được dịch cách xác so với văn gốc  Truyền tải đầy đủ nội dung ý nghĩa văn gốc  Mô phỏng, tái chi tiết văn gốc sang tiếng Anh mà đảm bảo không bỏ sót ý không thêm thắt thêm cụm từ/từ không cần thiết  Là dịch liền mạch, quán, không bị rời rạc VnDoc - Tải tài liệu, văn pháp luật, biểu mẫu miễn phí  Bản dịch phải thể nhuần nhuyễn, thông thạo việc sử dụng tiếng Anh người dịch (ngữ pháp từ ngữ sử dụng chuẩn xác, văn phong tự nhiên, Anh…) II Các tips cải thiện khả dịch thuật tiếng Anh & kỳ thi IELTS Trước tiên đọc đoạn văn cần dịch cách cẩn thận, đánh dấu tất từ cụm từ bạn không hiểu rõ Hãy nhớ từ/cụm từ có nhiều nghĩa khác nhau, bạn phải tìm ý nghĩa mà tác giả ngụ ý đến, sau bạn dịch cách xác ý đồ tác giả tiếng Anh Khi dịch bạn cần cố gắng diễn đạt xác phần ý nghĩa đoạn văn từ tiếng việt sang tiếng Anh, tìm sử dụng cụm từ tiếng Anh tương đương, đồng nghĩa để dịch từ, cụm từ hay thành ngữ Tuy nhiên, cần tránh việc dịch nguyên theo nghĩa đen, tức dịch theo kiểu từ một, từ sang từ, bạn không dịch xác ý đồ tác giả Ý nghĩa câu không nằm từ riêng biệt, đó, để hiểu câu bạn phải dịch tổng thể câu dịch từ Nhưng bạn tâm vào việc tránh dịch sát nghĩa đen văn dịch bạn dễ bị xa rời ý nghĩa thực, bay bổng tự thái Vì vậy, bạn cần phải biết VnDoc - Tải tài liệu, văn pháp luật, biểu mẫu miễn phí nên giữ lại ý nên lược bỏ từ không cần thiết biên tập lại câu dịch cho ý nghĩa không bị thay đổi so với văn gốc Đừng sử dụng từ ngữ không quen thuộc thuật ngữ cổ mà ngày không thấy xuất Hãy chọn từ mà bạn biết rõ người đọc dễ dàng hiểu để dịch Việc sử dụng từ ngữ cao siêu, hoa mỹ, khoa trương, màu mè không làm cho dịch bạn nhìn long lanh, đẹp đẽ hơn, trái lại, dễ làm cho người đọc bị khó hiểu Để dịch từ tiếng Anh, bạn sử dụng nhiều từ tiếng Anh đồng nghĩa khác nhau, bạn nên chọn từ có hàm ý chuẩn xác dùng từ làm chủ đạo toàn văn bản, không nên sử dụng nhiều từ đồng nghĩa để diễn đạt làm dịch trở nên rời rạc Đối với câu dài với nhiều mệnh đề liên quan, bạn tách thành câu ngắn dịch, phải đảm bảo ghép lại với nhau, ý nghĩa không bị thay đổi so với văn gốc Cuối cùng, bạn phải chắn câu dịch, đoạn dịch bạn không bị rời rạc mà phải có liên kết ý nghĩa liền mạch với nhau, văn phong đơn giản, từ ngữ dễ hiểu Anh, chuẩn xác nghĩa so với văn gốc Trên số bí giúp bạn cải thiện kỹ dịch thi IELTS Hy vọng viết mang đến nguồn kiến thức hữu ích giúp bạn đúc rút kinh nghiệm cho bước vào thi VnDoc chúc bạn học tiếng Anh hiệu quả! ... Bản dịch phải thể nhuần nhuyễn, thông thạo việc sử dụng tiếng Anh người dịch (ngữ pháp từ ngữ sử dụng chuẩn xác, văn phong tự nhiên, Anh…) II Các tips cải thi n khả dịch thuật tiếng Anh & kỳ thi. .. câu dịch, đoạn dịch bạn không bị rời rạc mà phải có liên kết ý nghĩa liền mạch với nhau, văn phong đơn giản, từ ngữ dễ hiểu Anh, chuẩn xác nghĩa so với văn gốc Trên số bí giúp bạn cải thi n kỹ dịch. .. tránh việc dịch nguyên theo nghĩa đen, tức dịch theo kiểu từ một, từ sang từ, bạn không dịch xác ý đồ tác giả Ý nghĩa câu không nằm từ riêng biệt, đó, để hiểu câu bạn phải dịch tổng thể câu dịch từ

Ngày đăng: 01/03/2016, 21:19

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan