SO SÁNH SỬ THI ILIAT VÀ Ô ĐY XÊ CỦA HOME

38 420 0
SO SÁNH SỬ THI ILIAT VÀ Ô ĐY XÊ CỦA HOME

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Hoàng Tử Hamlet Xứ Đan Mạch Vào thời xa xưa, lâu đài Elsinore cổ kính có nhiều bóng ma Bóng ma cửa sổ Bóng ma chờ đợi cầu thang Bóng ma chập chờn góc phòng, nơi cửa, sau lửa le lói lò sưởi Sống lâu đài Vua nước Đan Mạch Claudius Mỗi đêm, nhà vua tổ chức tiệc tùng, với pháo bông, với âm nhạc huyên náo quanh quẩn bóng ma cảnh yên lặng ghê rợn rải rác tòa lâu đài Trên sân thượng tòa lâu đài lại có ma thường đi lại lại, làm cho nhiều người bị khiếp sợ Các người lính kể cho Hoàng Tử Hamlet ma Con ma có mặt buồn thảm giận dữ, mặc áo giáp màu xám trông giống nhà vua qua đời, thường đồng hồ gõ 12 tiếng, hiệu cử mà không nói nên lời Trong đêm tối, Hamlet người bạn thân tên Horatio người lính gác Marcellus leo lên sân thượng tòa lâu đài, men theo tường, đuổi theo ma, để tìm cách nói chuyện với ma Con ma vẫy Hamlet tới nơi hoang vắng để nói chuyện riêng tư khiến cho Horatio Marcellus khuyên Hoàng Tử không nên mạo hiểm bị ám hại Nhưng Hoàng Tử Hamlet coi thường nguy hiểm, không sợ hãi Khi nơi vắng vẻ, ma cho biết nhà vua cũ, nói với Hoàng Tử sau :"Ta hồn cha nhà ngươi, chịu số phận phải lang thang đêm trường lạnh giá không giải tội Cõi chết tới với ta bất ngờ" Hamlet hỏi hồn ma :"Mi chết bị rắn độc cắn phải không ?" Hồn ma trả lời :"Vâng, vậy, bị cắn rắn độc đội vương niệm ta ngủ với vợ ta Em ta giết ta đổ thuốc độc vào lỗ tai ta ta ngủ vườn trái cây, để cướp ngai vàng hoàng hậu ta" Hoàng Tử Hamlet lên :"Ta biết điều đó, tâm hồn ta biết điều đó" Từ lâu, Hamlet không hiểu chàng ghét Vua Claudius lúc này, chàng bị sửng sốt mẹ chàng sớm kết hôn với người em trai người chồng cũ, gần hai tháng sau vị vua già qua đời Dĩ nhiên, vụ sát nhân Vụ ám muội cắt nghĩa người kết hôn với mẹ chàng hôn nhân không thích hợp, không hợp pháp Con ma yêu cầu Hoàng Tử Hamlet : "Hãy báo thù cho ta vụ sát nhân độc ác Hãy nhớ đến ta" Làm Hamlet quên điều ? Vị Hoàng Tử thề dẹp qua chuyện vui chơi, thể thao, giết Claudius Nhưng Hamlet niên tuổi yêu đương, chương trình kết hôn với nàng Orphelia bị hoãn lại Hạnh phúc phải nhường chỗ cho bổn phận, bổn phận báo thù cho cha ! Để che dấu ý định báo thù này, Hoàng Tử Hamlet phải giả điên để đánh lừa Vua Claudius Hoàng Hậu, không cho họ biết chàng suy nghĩ chết người cha tìm cách báo thù, khiến cho họ tưởng chàng điên tình, làm cho cho Vua Claudius tin tưởng an toàn, vào lúc thuận tiện, Hamlet giết chết nhà vua Nhưng việc giả vờ bị điên khùng dễ Hoàng Tử Hamlet kể dự định với người bạn thân Horatio người biết ý định báo thù, tốt Hoàng Tử Hamlet tâm với nàng Orphelia không hiểu vào dạo này, nàng Orphelia lạnh nhạt với chàng, cha nàng, Bá Tước Polonius, người cha áp đảo không thông cảm, ngăn cản câu chuyện yêu thương Rồi vào ngày hôm sau, nàng Orphelia bị bối rối nhìn thấy người yêu cũ mặc y phục màu đen, nghiêng ngả gần phòng nàng nói lảm nhảm với nàng kẻ điên Orphelia hoảng sợ Anh nàng công tử Laertes vừa xuống tầu qua nước Pháp du học, nàng Orphelia cầu cứu đây, ngoại trừ người cha ? Bá Tước Polonius người tự phụ, trước nhà trị khôn ngoan, cố vấn cho nhà vua ngày nay, ông ta không nhà triết học sâu sắc giữ chức vụ cao triều đình Đôi ông Bá Tước định sai nhầm, ông nói nhiều chuyện tầm thường suy nghĩ sâu xa Dù thế, Orphelia kể cho cha nghe việc xẩy Bá Tước Polonius hỏi gái :"Gần đây, có nói câu thiếu vẻ thương yêu với Hoàng Tử không ?" Orphelia trả lời :"Con làm theo lời cha dặn Con bảo chàng gặp chàng nữa" "Phải rồi, lý khiến chàng hóa điên" Ông già Polonius nói cách : "Cha cho chàng chơi đùa với tình yêu con, cha không khuyến khích tiến tới, rõ ràng chàng yêu thương đó" Thế Bá Tước Polonius thuật lại cho Vua Claudius Hoàng Hậu Gertrude điều xẩy cho Hoàng Tử Hamlet khiến cho chàng niên tuấn tú có cách hành sử hoang tưởng, đôi mắt ngơ ngác, miệng nói lãm nhảm Bá Tước Polonius xác nhận :"Quý ngài thấy gốc rễ bệnh tình yêu ! Quý ngài nấp sau cửa treo hành lang xếp đặt cho đôi trẻ gặp bất ngờ Quý ngài thấy tình yêu ! Tôi không can thiệp vào đó" Hoàng Tử Hamlet sinh viên người biết suy nghĩ Chàng rời khỏi lâu đài Elsinore để du học, giống cậu công tử Laestes, người mẹ thương không để chàng Con ma năn nỉ chàng lại đầu óc chàng chẳng nghĩ khác việc báo thù cho cha Chàng tìm hiểu giả thuyết, tìm kiếm xem cách nên giết Claudius Con ma có thực linh hồn cha chàng không, ác quỷ xui giục chàng phạm tội sát nhân ? Câu chuyện đầu độc có thực không ? Làm tìm chứng cớ ? Cần phải cứu xét lý lẽ Càng suy nghĩ, Hoàng Tử Hamlet chìm sâu vào thất vọng trầm tư Cha chàng bị giết Mẹ chàng không đắn, nàng Orphelia không yêu thương chàng Trên đời này, đáng để sống ? Đời người có ý nghĩa ? Có đời sau không ? Đời sau có tốt đẹp đời không ? Phải nỗi khủng khiếp người nằm chờ đợi cõi chết ? Trong Hamlet suy nghĩ, muốn tự sát Bá Tước Polonius, Vua Claudius Hoàng Hậu nấp sau treo, rình mò xem có phải Hoàng Tử hóa điên yêu nàng Orphelia không ? Điều dễ nhận Bá Tước bảo người gái dọc theo hành lang Hoàng Tử Hamlet bị sửng sốt bất ngờ gặp Orphelia Trước vẻ đẹp tú nàng, chàng dễ bị lộ cách giả điên Nhưng, lần gặp gỡ này, người đẹp Orphelia muốn trả lại chàng quà tặng thư tình, làm tăng thêm nỗi cay đắng nơi trái tim chàng Chàng Hamlet hỏi "Cha nàng đâu ? Có nhà không ? Hãy bảo ông ta phải nhà khóa cửa cẩn thận vào ban đêm Còn em ? Tại em không trở nên nữ tu ? Tại em muốn sinh con, tạo thêm kẻ tội phạm mặt đất đông người tội lỗi ?" Hoàng Tử Hamlet to tiếng với người đẹp Orphelia, xô đẩy nàng, điên bị thất vọng Sau Hoàng Tử Hamlet khỏi, kẻ nghe xuất từ nơi ẩn nấp người không tin điều suy nghĩ Hoàng Hậu Gertrude lo lắng, ưu phiền Vua Claudius cảm thấy bị đe dọa định đưa Hoàng Tử khỏi xứ sớm hay Bá Tước Polonius nói lảm nhảm tình yêu tuyệt vọng Còn nàng Orphelia bị bỏ rơi, cô đơn, thương hại cho số phận hẩm hiu chàng Hamlet, tiếc cho người cao quý mà gặp phải hoàn cảnh điên dại xấu xa ! Về phần Hamlet, chàng suy nghĩ, lý luận, tới chỗ bế tắc Chàng phải làm ? Nhưng hội đến với chàng, khiến cho chàng phải hành động Một đoàn hát lưu động thường tới lâu đài Elsinore năm, mang lại cảnh sinh hoạt nhộn nhịp hoạt náo anh hề, y phục sặc sỡ diễn viên Tài đặc biệt bi kịch khiến cho Hoàng Tử Hamlet có ý tưởng Chàng gọi nhà đạo diễn đoàn kịch dặn ông ta phải trình diễn kịch đặc biệt trước gia đình hoàng gia : vụ ám sát Gonzago Có thay đổi nhỏ lúc diễn xuất, câu chuyện ông Bá Tước Gonzago bị giết vườn trái tên Lucianus độc ác, thư thông với người vợ Bá Tước tên Baptista Rồi Hoàng Tử ngồi gần quan sát vẻ mặt phản ứng Vua Claudius để kết luận nhà vua thực kẻ sát nhân hay không Chiều hôm đó, kịch trình diễn Kẻ sát nhân vô lương tâm đổ chai thuốc độc nhỏ vào lỗ tai Bá Tước Gonzago ngủ Khi nhìn rõ cảnh phạm tội này, Vua Claudius bất ngờ đứng dậy, hoảng hốt chạy khỏi chỗ ngồi la lên :"Bật đèn lên, cho thêm ánh sáng" Hai bàn tay nhà vua quơ mạnh không trung thể có đen bao phủ, trùm kín nhà vua Hoàng Tử Hamlet có tang chứng : Claudius phạm tội Bây giờ, Vua Claudius hiểu Hamlet biết rõ vụ sát nhân Phải loại trừ Hoàng Tử Nhà vua lệnh cho Hoàng Tử phải lên tầu biển qua nước Anh Trong Hoàng Hậu Gertrude gọi Hamlet vào phòng bà để Hoàng Tử cắt nghĩa hành vi thái chàng Tức giận tới độ loạn trí, Hamlet la lớn phòng mẹ Hoàng Hậu Gertrude nói:"Hamlet, làm cho cha tức giận nhiều" Hoàng Tử cãi lại :"Mẹ, mẹ người làm cho cha đẻ tức giận" - "Hamlet, nhớ nói chuyện với !" - "Làm quên ? Mẹ Hoàng Hậu phải không ? Mẹ vợ người em chồng đáng tiếc thay lại mẹ !" Trong tâm trí Hamlet, việc Hoàng hậu Gertrude kết hôn với Claudius coi hành vi phạm tội giống người chồng sát nhân Hoàng Tử Hamlet cảm xúc tới độ Hoàng Hậu Gertrude lo sợ cho mạng sống hành động điên rồ Hoàng Tử, nên la lên "Cứu với !" sau có kêu lên lời cầu cứu Không dự, Hamlet rút gươm đâm qua treo chàng cho người đứng Vua Claudius Nhưng Claudius ! Chính Bá Tước Polonius, ông già hay xen vô việc người khác, ông người quen thói tìm hiểu tư tưởng hành động kẻ khác cách gián tiếp hay thiếu đáng Thay hối hận lỗi lầm, Hoàng Tử Hamlet tiếp tục la mắng mẹ chàng ngước mắt lên, nhìn thấy ma cha chàng Nhưng Hoàng Hậu lại không nhìn thấy bóng ma, ma mặc áo giáp màu xám Bà ta thấy khoảng trống không nên cho Hamlet điên khùng ! Con ma than vãn với Hoàng Tử :"Hamlet, anh làm ? Ta có đòi hỏi anh báo thù mẹ anh không ? Hãy buông tha bà ta ! Hãy nhớ đến kẻ độc ác Hãy nhớ tới lời anh thề nguyền báo thù cho ta " Hamlet cố gắng làm cho mẹ nhìn thấy hồn ma vô hiệu Trước việc này, Hoàng Hậu Gertrude lại tin Hoàng Tử bị loạn tâm trí Tới lúc này, Hamlet ân hận chưa trả thù cho cha bây giờ, hy vọng giết Claudius bị lu mờ Lưỡi gươm chàng giết nhầm ông già vô tội, người cha nàng Orphelia Hoàng Tử Hamlet bật khóc hành động làm Chàng tránh khỏi bị quân lính lâu đài bắt giữ bị đưa xuống tầu, đầy qua nước Anh Hy vọng trả thù Hamlet tiêu tan ! Vua Claudius giết Hamlet e sợ dân chúng mến trọng Hoàng Tử Hoàng Hậu thương con, nhà vua giao Hoàng Tử Hamlet cho hai người tin cẩn tên Rosencrantz Guildenstern, kèm theo thư gửi Vua nước Anh Vào thời kỳ này, nước Anh phải thần phục nước Đan Mạch Bức thư viết sau :"Người Hamlet, kẻ thù nước Đan Mạch Hãy giết !" Hoàng Tử Hamlet nghi ngờ âm mưu thư nên đêm tối, lấy trộm thư thay tên tên hai cận thần Rosencrantz Guildenstern hộ tống gắn thư lại, để trả chỗ cũ Aạm mưu giết Hamlet Vua Claudius bị cản trở Các quân cướp biển công tầu chở Hoàng Tử qua nước Anh Vào đầu trận chiến, Hamlet dũng cảm, tuốt gươm leo qua tầu kẻ cướp tầu Đan Mạch rút cách hèn nhát, bỏ mặc Hoàng Tử với số mệnh nghiệt ngã Hamlet bị bắt làm tù nhân, chờ tiền chuộc từ xứ Đan Mạch Hoàng Tử gửi tin cho người bạn Horatio, cho mẹ, cho nhà vua chàng thả bờ biển gần hải cảng xứ Đan Mạch Tại xứ Đan Mạch, chết ông già Polonius gây hậu tai hại Người gái ông ta nàng Orphelia trước buồn phiền chứng điên dại Hoàng Tử Hamlet, ngày đau khổ cha chết, hoàn cảnh bi thương ! Nàng hát lên lời ca u sầu đám tang, nói lảm nhảm, cười khóc bất thường Người trai Bá Tước Polonius tên Laertes tin cha bị giết mà thủ phạm, nên trở xứ Đan Mạch, lòng tràn đầy căm giận Vua Claudius cắt nghĩa cho Laertes "Không phải khác mà Hamlet giết cha anh Con người điên đó, Hamlet ! Hãy bình tĩnh Hãy kiên nhẫn Hãy làm theo lời ta cha anh chết mà báo thù !" Laertes đáng thương biết điên loạn người em gái Orphelia lẩn thẩn, quanh lâu đài, miệng ca hát lảm nhảm, tay cầm nhiều đóa hoa cô nàng tới gần bờ sông mà nguy hiểm để bị chết đuối đứa trẻ thơ dại ! Nỗi căm thù làm cho Laertes trở nên bạo Hamlet phải bị trả thù ! Một hôm, Hamlet gần nghĩa trang bất ngờ nhìn thấy đám tang tới Hoàng Tử nhận khuôn mặt quen thuộc đám đông có mẹ chàng, dĩ nhiên với mặt buồn thảm, có nhà vua Laertes ! Ai qua đời ? Hamlet thân người chết hạ xuống huyệt Laertes nhẩy xuống, ôm người em gái lần cuối Khi biết rõ việc, Hoàng Tử Hamlet kêu lên :"Lẽ Orphelia !" hai chàng niên vật lộn với huyệt mộ đầy bùn, giành cách thương cảm cô nàng Orphelia xấu số Khi hai chàng trai chia cách, Hoàng Hậu trách Hamlet, nhà vua xác nhận với Laertes "Hắn điên !" Sau chỗ riêng tư, Vua Claudius khuyến khích Laertes phải báo thù cho hai chết người cha người em gái vô tội, báo thù theo cách nông mà theo tính toán, theo suy nghĩ cẩn thận lần này, Hamlet không may mắn thoát hiểm Vài ngày sau, người thông tin nhà vua công bố cho người biết có đấu gươm công tử Laertes Hoàng Tử Hamlet để dàn xếp điều tranh chấp đau buồn xẩy Mặc dù Hamlet đồng ý thách đố này, Hoàng Tử cảm thấy trước có điều khủng khiếp xẩy Người bạn Horatio khuyên Hoàng Tử không chấp nhận thách đố Hamlet gạt đề nghị qua bên Trước đấu gươm, Vua Claudius nói nhỏ với Laertes :"Đây gươm phần che tay Hãy chọn gươm mũi nhọn nhúng vào thuốc độc vết trầy nhỏ đủ làm chết" Để chắn thêm, Vua Claudius cho bỏ thuốc độc vào ly rượu giải khát dành cho Hamlet Khi tới dự đấu gươm trước số người chứng kiến, Hoàng Tử Hamlet bình tĩnh lịch sự, chàng xin lỗi Laertes cách thành thật nỗi buồn gây cư xử cách cao thượng Dù bị Vua Claudius thúc đẩy lòng căm thù, Laertes ngần ngại giết chết người đàng hoàng Bởi Hamlet tay kiếm xuất sắc, chàng thắng điểm hiệp đầu không muốn ngừng lại để uống ly giải khát mà Vua Claudius khoản đãi Hơn nữa, đầu mũi gươm chàng có bị cùn chọc thủng áo Laertes Hamlet thắng cuộc, giật phần thưởng nhà vua Hoàng Hậu Gertrude vui mừng hãnh diện người trai, bà xuống sàn đấu, lau mồ hôi trán cho Hoàng Tử nâng ly rượu lên nói "Chúc mừng thành công trai tài giỏi" Trước cách hành sử này, Vua Claudius lên :"Gertrude, đừng làm !", muộn ! Thứ rượu có thuốc độc mà Claudius dành cho Hamlet trôi vào miệng Hoàng Hậu Gertrude Trận đấu gươm lại diễn liệt Laertes đâm trúng Hamlet Hoàng Tử, sau lần trao đổi gươm theo quy luật, đâm Laertes bị thương Tới lúc này, chất độc ly rượu ngấm vào tim Hoàng Hậu, bà ta ngã gục, đầu đập xuống sàn Vua Claudius cố gắng bảo người :"Đó cảnh đổ máu mà Hoàng Hậu bị ngất xỉu" Nhưng Hoàng Hậu Gertrude sức lực, cố gắng lên :"Đừng, ly rượu ! Hamlet thương yêu, ta bị đầu độc!" Hoàng Tử Hamlet la lên "Kẻ sát nhân" Cũng vào lúc này, Laertes ngã xuống nói "Hamlet, anh bị giết Không có thứ thuốc gian cứu anh đâu ! Mũi gươm có thuốc độc Nó giết anh giết Hãy tha thứ cho tôi, anh bạn ạ, tha thứ cho anh Đó nhà vua Đáng trách nhà vua !" Trong giận dữ, Hamlet dùng gươm có tẩm thuốc độc, đâm thẳng vào ngực Claudius uống nốt ly rượu ngả người vào vòng tay người bạn Horatio Trong thở cuối cùng, Hoàng Tử Hamlet yêu cầu Horatio kể lại cho gian biết câu chuyện Hoàng Tử Hamlet trả mối thù cho cha thêm vào đó, nhiều tội ác xẩy Fortinbras, nhân vật trước Hamlet định người thừa kế, nhận ngai vàng buồn thương cho thảm kịch dành cho vị Hoàng Tử trẻ tuổi xứ Đan Mạch MACBETH Sấm sét vang rền, tia chớp lóe đêm tối Đó thời gian lý tưởng cho mụ phù thủy hò hẹn đợi tàn chiến Người ta nghe thấy tiếng ầm ĩ trận đánh lớn: Macbeth, nam tước Glamis Banquo, người chiến hữu, chiến đấu bảo vệ mảnh đất Ecosse chống lại vua Na-Uy, nam tước Cawdor, phản lại tổ quốc mình, trợ lực Hạnh phúc thay cho Duncan, vua Ecosse, nhận tin hai vị tướng can trường đè bẹp quân thù Như “hai thần công nạp đạn, họ đánh tan tác bọn Na-Uy”; Macbeth sả làm đôi thủ lãnh bọn phiến loạn Trên vùng đất hoang um tùm thạch thảo, giông tố mụ phù thủy tề tựu lại Chúng gồm ba đứa quây tròn nhảy múa:“Ba vòng cho mày, ba vòng cho tao, thêm ba vòng chín” Đột nhiên, chúng dừng lại Macbeth Banquo vừa trờ tới Chúng giơ ngón tay khẳng khiu, trơ xương lên nói: - Chào Macbeth! Chào người, nam tước Glasmis! - Chào Macbeth! Chào người, nam tước Cawdor! - Chào Macbeth! ngày kia, làm vua! Macbeth run sợ Banquo liền hỏi chúng Anh muốn biết vận mạng mình; với anh, chúng nói, tiên với vẻ thần bí, sau thật rõ ràng: - Nhỏ Macbeth, nhiên lại lớn - Kém may mắn Macbeth, lại may mắn nhiều - Tổ phụ nhiều vị vua, vua! Những lời dự ước huyền bí thấm sâu vào tâm hồn Macbeth Đến lượt mình, chàng định hỏi, ba nhân vật râu dài, môi xệ tan biến sương khói Họ biết thêm nữa, người bọn họ tự động nhắc lại lời tiên tri dành cho người kia:“Tổ phụ nhiều vị vua” Macbeth nhắc lại không quên Banquo liền đáp:“Ngày kia, vua!” Hầu điều dự đoán bắt đầu ứng nghiệm tức khắc Đức vua khen thưởng chiến công hiển hách Macbeth cách ban tặng cho chàng tất di vật chức tước nam tước Cawdor, kẻ phản phúc bị xét xử trừng phạt Macbeth, xúc động, chẳng biết có phải trò đùa bọn yêu tinh quỉ quái không Tương lai trải đầy hoa gấm, cõi lòng chàng rúng động, tóc chàng dựng ngược kinh hãi, ý nghĩ giết người thoáng qua óc, chàng bất động câm nín, cảm thấy ý tưởng khủng khiếp lớn dần chàng, lúc Banquo chế riễu cho bạn bỡ ngỡ làm quen với địa vị “cũng vướng víu áo mới” Và sau đó, trước mặt đức vua tin, hân hoan bày tỏ biết ơn chàng yêu cầu lòng trung thành chàng người kế nghiệp Macbeth nghĩ kẻ này, thái tử Malcolm, chướng ngại khiến chàng lao đao, chàng phải làm bừa để vượt qua Ray rứt ý nghĩ đó, chàng cáo từ vua Duncan, viết thư cho vợ, báo cho nàng hay chức vụ mình, đồng thời với việc đứa vua hạ cố đến thăm ngủ đêm nhà họ Phu nhân Macbeth biết qua thư chồng, lời tiên tri bọn phù thủy, chiến thắng danh vọng Nàng đắn đo, cân nhắc, nàng hiểu rõ chồng tham vọng chàng, “tràn trề tình cảm yếu đuối người”, chàng khao khát quyền uy, muốn chiếm cách “chính trực”, chàng muốn thành đạt không chịu chơi trò gian lận Và nàng nghĩ phải truyền can đảm cho chồng thúc đẩy chồng đến với vận hội chàng Khi nàng biết đức vua Duncan ngủ lại mái nhà họ, nàng rùng trước chết chóc, tiếng quạ kêu oán, báo hiệu đức vua đến, Macbeth gặp vợ, hai định nhúng tay vào tội ác, trước bàn bạc với Nàng hỏi: - Chừng ông ta đi? Chàng đáp: - Ngày mai, theo ông ta yêu cầu! Và nàng chép miệng: - Ôi! Chẳng mặt trời thấy ngày mai ấy! Rồi, sau lát im lặng: “Em phải lo chuẩn bị đón khách Còn anh, anh bày tỏ thái độ cương quyết, khác để mặc em” Cả hai kính cẩn tiếp rước đức vua nhân từ Duncan Ngài hoan hỉ trú ngụ nhà chư hầu trung tín, thích thú không khí tươi mát lành nơi chỗ họ, chim én làm tổ dãy vòm Người ta đốt đuốc, người ta tổ chức yến tiệc linh đình nhạc kè ô-boa lên rền rĩ Macbeth ngồi yên bàn tiệc Chàng để trầm tư Chàng tự nhủ nên tha cho nhà vua, chàng hoàng thân, kẻ thần dân ngài, lại chủ trọ Đức vua anh minh đức độ nhân ái, tính tốt biện hộ cho ngài Nhưng bà vợ xộc tới nhận thấy chàng dao động yếu đuối, dùng lời cay chua xỉa xói chồng: - Thế hành động anh run sợ; ham muốn, anh lại tỏ dũng cảm? Anh mơ ước chiếm ngai vàng đời anh vinh hiển, mà lại sống hèn nhát với mình! Anh khoe khoang dám làm tất người đàn ông làm, đây, thời đưa đến anh lại thối lui thay phải hành động! - Nhưng thất bại sao? –Macbeth lên cách khiếp nhược - Thất bại à? Nếu anh không mềm yếu, hỏng việc được? Khi Duncan thiếp ngủ, em biết cách khiến hai tên cận thần rũ liệt rượu thịt, để chúng ngủ vùi giấc nặng nề Và cấm đổ tội cho bọn võ quan say sưa đó? - Tốt –Macbeth tỉnh táo trở lại, nói thêm- vấy máu lên người bọn mê ngủ sử dụng dao chúng! Phu nhân Macbeth tiên liệu việc phải la hoảng kêu than trước thi thể người khách trọ bị thảm sát Đêm tới, khách an giấc, tặng vật vua viên kim cương ngài biếu, vị phu nhân cất kỹ Macbeth ngồi đợi vợ sân lâu đài, cửa cầu thang dẫn đến phòng vua Duncan Chàng ngỡ thấy dao găm lượn lờ trước mắt, cán dao quay phía tay chàng, máu nhỏ ròng ròng giọt, chàng không dự nữa, tiếng chuông ngân lên báo hiệu việc sẵn sàng, chàng men lên phòng đức vua Đứng nơi cửa, phu nhân Macbeth chờ chồng quay xuống Nàng lo lắng cho chậm trễ chồng Chẳng phải nàng bố trí hết sao, chuẩn bị dao găm, mở cửa phục rượu cho bọn cận thần say khướt? “Nếu đức vua không phảng phất giống cha ta, -nàng nói- ta tự làm lấy nốt.” Cuối cùng, Macbeth trở lại, tay đẫm máu, hoảng sợ tiếng cú kêu dế gáy, khiếp hãi nghe bọn người hầu lâm râm cầu nguyện mê ngủ, môi miệng giá lạnh chẳng lên tiếng: Amen! Chàng nghe hét lên: “Đừng ngủ nữa! Glasmis giết chết giấc ngủ, Cawdor không ngủ Macbeth ngủ nữa!” Chàng giữ dao găm, không dám quay lên phòng đức vua Chính phu nhân Macbeth phải lên vấy máu vào mặt tay bọn cận thần, đặt dao găm bên cạnh họ Như thế, hai vợ chồng nhúng tay vào máu, khiến Macbeth nhìn mà kinh hoảng - Bàn tay kia? Nước đại dương rửa vết máu đó? Vợ chàng bình thản trả lời: - Tay em màu với tay anh thôi, em xấu hổ có tim yếu hèn đến thế! Lại đây, tí nước đủ cho ta xóa hành vi vừa qua Rồi họ rút phòng riêng, để chờ người thức dậy phát tội ác ghê tởm Sáng sớm, Macduff phát giác vụ giết người Anh kéo chuông báo động, tất đổ xô đến, Macbeth, chủ trọ bất bình, có án mạng xảy nhà mình, liền tay tàn sát bọn nội thần cho chúng câm miệng hẳn Malcolm Donalbain hai hoàng tử vội bỏ trốn sang Anh, “lánh xa nơi có dao găm giấu nụ cười người” Chẳng sau, Macbeth vừa cảm thấy thoải mái tội ác, vu khống cho họ âm mưu giết cha Hắn khai thác tình tuyệt vời đến mức, vào ngày thánh thể vua Duncan chuyển vào tiểu giáo đường Saint Colomban, nơi lưu giữ hài cốt tiên tổ ngài, hắn, Macbeth lên vua Scone Lời tiên tri bọn phù thủy ứng nghiệm - Trao lọ thuốc -Juliette kiên nói- Đừng lo sợ hãi, tình yêu cho nhiều can đảm, cứu thoát đời Xin từ biệt cha Ngày hôm sau trôi qua thật nhanh, đức ông Capulet đích thân chuẩn bị yến tiệc; cô gái, từ nhà vị linh mục về, xin cáo lỗi Phu nhân Capulet đảm đương việc chọn lựa y phục trang sức cô dâu Bà vú lăng xăng rối rít, Juliette bào bà nghỉ Còn lại mình, cô bé hôm qua đứa nuông chiều đầy đủ hạnh phúc, phải đơn độc chống chọi với nỗi khổ đau oan nghiệt - Vĩnh biệt! –nàng nói thầm với mẹ- Biết mẹ ta gặp lại Ta cảm thấy thoáng ghê rợn, làm nguội lạnh nguồn sống ta Hay ta gọi người thân đến cho vững bụng? Không! Ta phải diễn tuồng quái đản! Ta sao, mai thuốc không ngấm? Ta phải thành hôn ư? Không, không, lưỡi dao găm tầm tay ta đây, chống lại Hay thuốc độc, mà cha Laurent định đưa ta vào cõi chết, để khỏi phải chịu ô nhục, cha tác hợp ta với Roméo? Không Không thể được, người biết cha bậc thánh, nghĩ xấu cha Nhưng việc xảy ra, ta lại thức dậy mồ, trước Roméo kịp đến giải thoát ta? Ta chết ngạt mất, hay sống ta điên loạn kinh hãi, người chết oan hồn thường ẩn đêm? Ta có mơ mộng chăng? Em đến đây, Roméo, chàng mà em uống liều thuốc này! Thế cô bé dũng cảm phóng lên giường, nốc cạn lọ thuốc Lúc đó, lâu đài Capulet; thiên hạ tất bật bếp Mặt trời vừa ló dạng, phụ bếp chạy lăng xăng với que nướng, thủng múng, củi lửa Người ta báo tin bá tước Paris đến, trang trọng lịch với ban nhạc rộn ràng ban mai Người ta hối thúc bà vú đánh thức Juliette dậy để trang điểm Rồi nhiên tiếng kêu gào thảm thiết vang lên; nằm dài giường, xanh xao, lạnh cứng với nguyên vẹn y phục, Juliette lặng thinh trước bao lời kêu gọi bà vú điên cuồng, bà mẹ đau đớn quằn quại, người cha sầu khổ khôn nguôi, tiếp bá tước Paris hào hoa với ban nhạc mình, cuối cha Laurent Tiếng khóc than kể lể vang lên lúc vị ẩn sĩ thuyết phục người đè nén đau thương, bình tâm lo tổ chức tang lễ cho huy hoàng, trọng thể Bọn nhạc công đút ống sáo vào bao, để khỏi phải thiệt thòi, họ định nán lại chờ nhập bọn với người khóc thuê, theo sau đám ma, hầu dự cơm chiều với họ Bị lưu đày Mantoue, Roméo ngóng đợi tin tức Juliette mong chờ, chàng ôm ấp nhiều ý nghĩ phấn khởi đệt bao mộng đẹp Chợt tên đầy tớ Balthazar chàng bước vào, gã từ Vérone đến thẳng hoàn toàn không hay biết kế hoạch cha Laurent Không kịp thở, gã báo cho chủ nghe nguồn tin bi thảm - Tôi trông thấy tận mắt, -gã nói- họ mang tiểu thư Juliette vào nhà mộ tổ tiên vội phóng xe đến để báo tin cho công tử rõ - Thật sao? –Roméo hỏi lại với vẻ trầm lặng tuyệt vọng tận cùng- chẳng có thư từ cha sao? Không à? Thôi chẳng cần Hãy mau thuê ngựa cho ta Ta chiều Juliette ơi! Đêm nay, anh đến ngủ bên cạnh em Biết làm cách đây? Ta nhớ lão dược sư, rách rưới tơi tả, nghèo đói, trần cửa hiệu khốn khổ lão, treo tòn ten rùa, cá sấu nhồi rơm; hàng kệ bụi bặm lăn lóc vài hộp rỗng, viên thuốc mốc meo, hũ sành màu xanh, rải rác đó, chưng bày làm vi Trước tình trạng túng bấn đó, ta nghĩ, có cần liều thuốc độc, bị cấm ngặt Mantoue, nơi đây, lão già khốn khổ sẵn sàng bán cho Ôi chao! Dược sư! Với bốn mươi đuy-ca, Roméo nài mua người bần ấy, liều thuốc độc có khả đưa hai mươi người khỏe mạnh sang giới bên kia, cấp tốc đến Vérone Cha Laurent vừa hay tin thư ông gửi cho Roméo bị chặn lại hàng rào y tế, thường xuyên dựng thời bệnh dịch hoành hoành Ông vội vã đến hầm mộ nơi Juliette tỉnh dậy ba Thật đáng thương cho thân căng tràn nhựa sống, phải bị giam hãm người chết Ông già yếu tật nguyền, lại phải vác đòn bẩy nặng nề, dù cố gắng hết mức, ông nhanh Bá tước Paris khóc than vị hôn thê dịu hiền mình, đến trước ông, tuôn nước mắt lã chã rắc đầy hoa lên mộ Juliette Roméo mang cuốc theo để nạy đá lát phần mộ, bắt gặp Paris, Paris không kịp ẩn mình, nghe có tiếng chân người Nhưng vừa nhận kẻ lạ thuộc dòng họ Montaigu Paris bước ra, đầy vẻ đe dọa Đã cận kề chết, Roméo không muốn gây thêm tộ lỗi nữa, chàng cầu xin Paris tránh xa nơi Nhưng kẻ si tình đau khổ Juliette dùng lời lăng mạ để thách thức chàng Hai người trai trẻ đấu Paris tử thương gục xuống, van nài đặt thi thể cạnh Juliette, mà trót yêu tha thiết Đến lúc Roméo nhận anh, nhớ lại, giấc mơ, có nghe nói, Paris lẽ cưới Juliette Chàng nói: - Ta sẽ, vùi chôn mộ thật rõ ràng, nhan sắc Juliette biến nhà mồ thành phòng khánh tiết huy hoàng chói lọi Juliette thân yêu ơi! Anh muốn em chẳng nữa, anh rời khỏi lâu đài sầu thảm Mắt ta ơi! Hãy nhìn nàng lần cuối Tay ta ơi, siết nàng cho chặt Hỡi người hoa tiêu tuyệt vọng! Hãy đâm đầu xuống tảng đá, nơi tàu rời rã bão táp vỡ nát tan tành Ta uống cho tình yêu ta! Lão dược sư trung thực, thuốc thật linh nghiệm! Rồi phủ phục chân Juliette, Roméo trút thở cuối cùng, lúc từ phía bên nàh mồ, vừa thở dốc vừa loạng choạng vấp ngã, cha Laurent đước tin, miệng Balthazar báo lại, công tử đến nhà mồ từ nửa qua Cấu xé muốn vàn nỗi lo âu sợ sệt, ông lão bước lần đến lăng mộ Ôi! Máu bê bết cửa vào, gươm kiếm vứt bừa đất? Trời ơi! Roméo xanh xao Paris đẫm máu! Và đôi mắt hãi hùng vị ẩn sĩ già nua, Juliette cựa mình, boàng hoàng mở mắt Nàng khẽ thầm thì: - Ồ! Cha cứu tinh con! Chồng đâu rồi! Con nhớ rõ phải thức dậy nơi đâu, thức Nhưng Roméo đâu? - Chao ôi! –cha Laurent nghẹn ngào, cõi lòng tràn ngập xót thương- quyền lực lớn lao vượt dự định Có tiêng người, ta phải rời khỏi Than ôi! Trông kìa, chồng nằm chết bên cạnh con, Paris Nhanh lên, ta không dám nán lại lâu hơn, bọn vệ binh tới Ta đưa vào tu viện nữ tu, phải trốn - Cha đi, con, không đâu cả, Juliette bình tĩnh nói Cũng Roméo nhận tin bi thảm, nàng định Nàng không dự, chẳng run sợ Trong cha Laurent rời đi, nàng nói tiếp:“Ta thấy đây? -Một cốc mà bàn tay người thân thương ta nắm chặt Như thuốc độc kết liễu đời chàng Ôi, chàng ác quá, chàng uống hết rồi, chẳng để lại cho ta lấy giọt để giúp ta theo chàng Có thể môi chàng có đủ chất độc để giúp em chết, em hôn chàng lần cuối?” Bỗng từ nới đó, vọng lại giọng nói chói tai: - Này, nhóc con, dẫn bọn ta Chú bảo phía vậy? Juliette vừa rút dao găm Roméo khỏi vỏ, vừa nói tiếp: - Có tiếng động ư? Ta phải gấp lên thôi: Dao Mày thật lúc Mày hoen gỉ vết thương Hãy đem đến cho ta chết Rồi nàng ngã xuống bất tỉnh thi hài Roméo Thế đôi tình nhân thành Vérone chết họ sống, hai đứa trẻ yêu nhau, bất chấp mọ điều, bị chia lìa mà lại đại đoàn viên Othello Một tai họa nghiêm trọng đe dọa thành Venise: nửa đêm vị Đại thống lĩnh nguyên lão nghị viện dự phiên họp khẩn cấp, ngồi quanh bàn to lớn, võ quan lui tới xôn xao, sứ giả từ hạm đội phái nối gót mang đến nhiều nguồn tin đáng ngại trái ngược hẳn nhau: nhiều chiến thuyền Thổ Nhĩ Kỳ -có thư nói trăm lẻ bảy, khác lại bảo trăm tư, có vài lại cho hai trăm- hướng đảo Chypre, tiến thẳng qua Rhodes tăng cường hạm đội hùng hậu phía sau Tóm lại, tình hình khẩn trương, cần phải cấp tốc cho mời Othello, chàng giang hồ trẻ tuổi hào hiệp, thuộc dòng giống châu Phi, mang gươm phục vụ nước Cộng hòa người đảm bảo chiến thắng cho quân đội Venise Phái viên Đại thống lĩnh tìm chàng đêm, cuối gặp chàng viên sĩ quan quân kỳ Iago phó tướng Cassio, đám quân nhân ầm ĩ lì lợm hướng dẫn ngài nguyên lão nghị viện đáng kính Branbatio Ngài giận Miệng lầm bẩm chửi rủa, đôi mắt long lên, lão già lăng mạ Othello đủ điều, chàng nhẫn nhục chịu đựng May thay sĩ quan tìm chàng nhớ lão Branbatio mời đến dự phiên họp Thế đoàn người lũ lượt, hoa tay múa chân, hò hét, tiến lâu đài, có lão Branbatio, có gã Roderigo thân tín theo hầu, Othello viên sĩ quan cầm cờ Iago vào - Chào Othello cảm -Đại thống lĩnh nhã nhặn nói- tức khắc lo toan việc chống lại kẻ thù bạo, bọn Thổ xâm lược Chào đức ông Branbatio Đêm cần đến ý kiến đức ông - Tôi cần ý kiến quý ngài, -Branbatio hăng la to- điều vực khỏi giường, chức vụ tôi, nỗi bận tâm cho công ích, mà mối sầu khổ riêng tư, chôn vùi lo nghĩ khác - Có việc thế? -Đại thống lĩnh hỏi, vẻ sửng sốt - Ôi, gái tôi, gái –Branbatio rên rỉ - Chết à? -Đại thống lĩnh tất nguyên lão nghị viện đồng kêu lên - Vâng, tôi, kể chết -Branbatio tiếp tục tiếp tục với vẻ hằn học- Nó bị bắt cóc, bị cám dỗ phù phép, đương nhiên lầm lẫn thế, trợ lực bùa mê - Bất luận kẻ bắt cóc gái đức ông ai, - Đại thống lĩnh nói với giọng quyết- bị trừng phạt đích đáng, cho dù ruột - Tôi xin đa tạ đức ngài –Branbatio nói với vẻ đắc thắng- Đây thủ phạm: tên Maure(1) gã đánh thuê mà đức ngài vừa triệu tới để bàn việc nước - Chúng lấy làm đau lòng -Đại thống lĩnh nguyên lão nghị viện bùi ngùiĐại thống lĩnh nói tiếp: - Othello, anh trả lời để biện hộ cho - Thưa đức Ngài tôn kính, thưa quí ngài đầy lòng độ lượng –Othello nói với giọng trầm tĩnh- Quả thực có mang gái ông Cũng thực cưới gái ông ấy, Ngôn ngữ thô lỗ không tế nhị dịu dàng, từ năm bảy tuổi phải sống lều trại Tôi dùng lời hoa mỹ để bào chữa cho mình, nói rõ dùng thứ thuốc gì, quyền lực kỳ diệu để quyến rũ Desdémone - Một đứa gái kín cổng cao tường, lúc rụt rè hiền thục, xúc động nhỏ đủ khiến đỏ bừng mặt, thẹn thùng Thế mà lại đâm si mê -bất chấp tính tuổi trẻ, giòng dõi, gia phong, tài sản- người mà trông thấy, chết khiếp! Tôi y dùng bùa mê - Quả nghĩa chứng minh -vị Đại thống lĩnh lưu ý- Cứ trình bày đi, Othello Anh có đầu độc tinh thần cô gái không? Hay anh chinh phục nàng lời thiết tha tim réo gọi tim khác - Hãy đến tìm nàng lữ quán đưa nàng đây, thưa đức Ngài- để nghe nàng nói trước mặt cha nàng Nếu câu chuyện nàng kể, khiến trở nên khả ố đức Ngài, sẵn sàng chịu tội, dù có phải chết Trong chờ nàng đến, xin giải thích nhờ đâu chinh phục tình yêu người gái cao quí - Kể nghe Othello - Cha nàng mến tôi, ông thường mời đến nhà, hỏi han chuyện đời tôi, trận chiến đấu, lần công hãm, gian nan lận đận trải qua Tôi kể cho ông nghe hết, ngẫu nhiên khốc liệt, tai họa thảm thương, đất liền hay bể, bị bắt bị bán làm nô lệ sao, chuộc lại Tôi nói chuyến phiêu lưu mạo hiểm, hang động thênh thang, sa mạc khô cằn, sống hoang dã, đỉnh núi chọc trời, bọn Cannibales ăn thit lẫn nhau, kẻ đeo đầu lâu lủng lẳng vai Desdémone say mê câu chuyện đó, luôn công việc nội trợ buộc nàng đứng lên, nàng phải hối toán cho xong việc nhà, trở lại ngồi, háo hức lắng nghe Nhận điều đó, khéo lèo lái để nàng van nài kể lại từ đầu chí cuối, bước đường phiêu lãng Câu chuyện kết thúc, để thưởng công tôi, nàng buông tiếng thở dài não ruột Nàng cảm ơn tôi, thỏ thẻ rằng, có người bạn yêu nàng, cần dạy kể chuyện đời tôi, đủ cho nàng ưng lấy người Được khuyến khích thế, thổ lộ tâm tư Nàng yêu nỗi hiểm nguy mà trải qua; yêu nàng tình cảm đậm đà nàng dành cho gian khổ Đó quỷ thuật mà sử dụng Vả lại nàng đến kìa, để nàng tự tỏ bày Lúc đó, Desdémone bước vào Trước ánh mắt hằn học người cha, nàng ngang nhiên thú nhận tình yêu Othello Branbatio phẫn uất, từ gái, sẵn lòng giao phó cô cho người chồng bất xứng kia, tuyên bố lưu tâm đến vấn đề trọng đại bảo vệ đảo Chypre Othello lãnh nhiệm vụ tác chiến, yêu cầu mang theo người vợ trẻ, suốt hành quân, cô trọ nhà cha Thực tế, lời từ biệt ông lão chẳng êm tí - Liệu mà trông chừng đứa gái đó, gã Maure –lão lời cay đắng- Nó lừa cha mình, lừa anh - Xin lấy đời đảm bảo cho lòng tin nàng –Othello sôi đáp Giữa lúc vội vã chuẩn bị hành trang lên đường (cuộc viễn chinh bắt đầu chiều hôm đó), chàng kịp tìm kẻ phục dịch cho Desdémone, -cô ả Emilia vợ viên sĩ quan cầm cờ Iago, mà sửa biết rõ sau Iago, viên sĩ quan chuyên nghiệp, thăng bậc chậm, bị nung nấu tị hiềm vô cớ Hắn căm ghét tất người nghĩ đến việc làm điều ác Hắn kích động lòng hờn ghen gã Roderigo tự phụ, si mê Desdémone, cách báo cho gã biết lễ cưới bí mật nàng với Othello Sau đó, lại giục Roderigo đến tố giác với Branbatio việc làm dại dột cô gái Iago chịu xuất đầu lộ diện, nhện thu góc tối, kéo sợi tơ để giăng bẫy kẻ thù hận, nghĩa tất người Bấy Roderigo đau khổ tuyệt vọng, muốn trầm sông mà chết quách - Ô hay, –Iago kêu lên- ta bảo với cậu ta căm ghét Othello, ta trả thù cho cậu Chỉ cần cậu trữ thật nhiều tiền túi Không thể Desdémone yêu thằng Maure Chỉ cần rủng rỉnh tiền túi, nghe chưa? Hãy tỏ đàn ông chứ! Ta trót ràng buộc với cậu sợi dây khó lòng cởi Thế nhé, thu nhặt cho thật nhiều tiền vào Nào, đi, bàn lại chuyện ngày mai Cậu cần xoay cho tiền Tạm biệt Còn mình, Iago cười thầm kẻ mắc lừa, nghĩ cách lợi dụng gã ngốc nghếch kia, để ném đá trúng hai mục tiêu Hắn trả thù viên tướng huy hắn, người thẳng, bộc trực –đang hoàn toàn tin cậy Hắn thù phó tướng Cassio, cấp hắn, trẻ hắn, bảnh trai lòng người hắn, lý để phải thù ghét Cassio đến đảo Chyrpe trước tiên, sau chuyến vượt biển gian nan Bằng lời hoa mỹ, chàng báo tin vị tướng mà chàng trung thành, đến nàng Desdémone tuyệt sắc, khiến cho gió gào sóng cuộn hay đá mòn, cát gì, phải im hơi, lặng tiếng để nàng tới đảo bình yên - Nào đến –chàng hét lên, giọng trữ tình, Desdémone vừa đặt chân lên bờ- Nhìn kìa, kho báu vừa xuống bến! Hãy quì xuống trước mặt nàng, tướng vị tướng đấy, cầu trời che chở cho nàng trọn vẹn! Rồi chàng nói với Emilia: xin chúc mừng bà! Xin chào sĩ quan quân kỳ Iago! Anh chàng phổi bò ấy, bốc lên thói ba hoa, ôm hôn Emilia, miệng nói liến thoắng, xun xoe không ngớt vô tình lời tán tụng lố lăng điệu lịch đáng, cung cấp cho Iago lợi khí để thực mưu đồ Một hồi kèn báo tin Othello đến, theo sau đám tùy tùng Desdémone ôm chặt lấy cổ chàng Othello hớn hở: hạm đội Thổ Nhĩ Kỳ vừa bị đắm, chiến tranh chấm dứt trước bùng nổ Chàng báo cho Desdémone biết thời gian lưu ngụ đảo êm đềm thú vị, dân chúng địa phương nhã nhặn hiếu khách Iago phái xuống cảng, mang hành lý hòm xiểng lên Roderigo buồn bực vừa theo vừa nguyền rủa Lòng anh tràn ngập oán hờn, nhìn thấy cảnh vợ chồng Othello hạnh phúc, Iago bày mưu đặt kế, mơ hồ tên xảo quyệt biết cách khiến cho mưu kế trở nên lợi hại Hắn giao cho gã Roderigo khốn khổ nhiệm vụ khiêu khích Cassio Như thế, Iago bị nghi đồng lõa, chẳng biết Roderigo Iago đêm có nhiệm vụ Cassio an ninh đảo, ép anh uống rượu, dù anh phản đối Nhưng sau đó, viên trung úy bí tỉ, cao giọng cười nói ca hát, hò hét vang trời, gây bực cho đám dân đảo hiền hòa, họ vội kết luận vị tướng đặt niềm tin không chỗ, nghe Iago dùng lời bóng gió bêu rếu Cassio Roderigo thừa trêu chọc Cassio, lúc anh chẳng biết rõ làm Iago giả vờ khuyên can hai đầu bốc lửa, hầm hè nhau, la hoảng “Báo động! Báo động, xin tiếp cứu” Tiếng chuông cấp báo rung lên, dân chúng đổ xô đến Có người bị thương, nhiều kẻ hoảng loạn Othello ra, mặt đanh lại Chàng trừng trị đích đáng thủ phạm Ai gây cớ này? Iago với giọng điệu ngào, tường trình việc Tất nhiên, bạn Cassio, nói cắt lưỡi đi, đời lại hại bạn Song le, lòng yêu mến kính trọng thượng cấp phải đặt lên hết Và câu chuyện dài dòng hắn, cuối để trút phần lớn tội lỗi lên đầu Cassio, say rượu canh gác Cơn náo loạn phá rối nghỉ ngơi Desdémone Thử hỏi Othello xung đến mức nào? Chàng cách chức viên phó tướng tức khắc! Sau người rút đi, bỏ Cassio lại, đau đớn ê chề, âm thầm khóc than cho danh dự hoen ố nghiệp nát tan Tên Iago quỷ quyệt lại bày trò an ủi, khuyên anh đến nhờ cậy nàng Desdémone xin tha tội giúp - Nàng ta xỏ mũi tướng -hắn đùa- nàng nhiệt tình, lại nhân hậu, có lúc giúp ta nhiều yêu cầu Hắn nhủ riêng với mình: - Ai dám bảo ta nham hiểm nào, ta mách cho gã cách độc để làm xiêu lòng tên Maure? Có khó việc cầu cạnh Desdémone, thỉnh nguyện đáng, thuyết phục chồng việc dễ nàng Nhưng lúc nàng biện hộ cho tên ngốc vô tội kia, ta rỉ vào tai Othello nàng xin cho phục chức tình yêu tội lỗi Như thế, cố gắng giúp đỡ cho Cassio, nàng làm cho vị tướng ghét bỏ Cassio, từ lòng nhân hậu nàng, ta bủa mẻ lưới, tóm bọn vào tròng Cassio hy vọng trở lại Hầu làm vừa lòng Desdémone, chàng cử nhiều nhạc công đến trỗi điệu nhạc ban mai cửa sổ phòng nàng Thật tế nhị Rồi gã nhờ Emilia nài xin phu nhân can thiệp hộ chàng Chàng chờ nàng chận lại lối Trong lúc Desdémone phiền trách chàng rườm rà bày vẽ, Othello Iago bước vào - A! -Hắn lẩm bẩm- chẳng thích tí nào! Othello thoáng nghe tiếng đó, Iago mong muốn - Có phải Cassio vừa bỏ không? -Chàng hỏi - Chắc đâu –Iago nói với vẻ áy náy- Tôi… tin Cassio lại lủi kẻ có tội, thấy ngài tới Trong lúc ấy, nàng Desdémone hồn nhiên, bắt đầu xin tha tội cho viên phó tướng thất sủng - Có phải vừa không? Othello hỏi, đột ngột - Vâng – Desdémone đáp, không cân nhắc lời nói- Anh ta nhục nhã đến em phải bùi ngùi, thật ngại cho quá! Này anh, em van anh đó, phục chức cho đi! - Không phải bây giờ, để dịp khác Othello khó chịu, chẳng hiểu Với vụng kẻ không nghĩ đến tội ác, Desdémone cố nài: - Thế sơm sớm cho! - Sớm được, để làm vui lòng , em ạ! - Tối bữa cơm chứ? - Không, tối - Vậy mai, bữa cơm trưa - Ngày mai anh không dùng cơm trưa nhà - Thế tối mai Hay sáng thứ ba, buổi chiều, hay thứ tư Anh cho biết đi, miễn đừng ba ngày, hối hận rồi, tin em Khi phục chức, Othello? Sao thế? Cassio vốn người bạn tâm lĩnh chuyện tình yêu chúng ta, anh bênh vực anh, lần en nói điều bất lợi cho anh, mà em phải khó khăn đến để xin phục chức cho anh ấy? - Thôi được, anh chẳng từ chối em Để anh giây lát Nào, anh gặp lại em Desdémone tinh nghịch vui vẻ bước Iago chộp lấy thời cơ, hỏi vài câu quỷ quyệt, lắc đầu vẻ thâm trầm, dự hồi lâu, không trả lời Othello, nóng nảy muốn biết lòng nhân hậu Cassio, cuối bắt đầu, thật vô cớ, giở giọng khuyên lơn: - À này, thưa ngài, coi chừng ghen tuông đấy, quái vật mắt xanh, hay chế nhạo thức ăn nuôi sống Ôi người yêu mà lại phải hoài nghi, hoài nghi mà yêu thắm thiết phải trải qua phút giây khổ sở nào! Thượng đế bao dung! –tên đạo đức giả nói tiếp- Xin người đừng để người thân yêu mắc phải bệnh ghen tuông - Nhưng lại này? –Othello tỉnh táo lại, hét lên- tưởng ta muốn kéo dài sống ghen tuông, hay nghi ngờ theo tuần trăng à? Thiên hạ khiến ta ghen bảo vợ ta đẹp, nàng lịch thiệp, duyên dáng, nàng thích họp mặt bạn bè, lại hát hay đàn khiêu vũ tuyệt vời Ta chẳng sợ không xứng đáng, dù nàng có đôi mắt mà, nàng chọn ta Không, Iago ạ, có nghi ngờ tình yêu nàng, ta cần phải thẩm tra lại mối nghi ngờ đó, có chứng cớ chẳng tình yêu nữa, chẳng ghen tuông - Tôi vui sướng biết điều –Iago nói, với vẻ cởi mở- Vì thế, thẳng thắn bàn chuyện với ngài, xin khuyên ngài câu: tâm quan sát Cassio, không ghen tuông, đừng tin cậy Tôi không muốn tính cao thượng chân chất ngài bị lợi dụng Đừng quên đàn bà khéo che đậy, ngài nhớ lão Branbatio, bị lừa tài tình ngỡ mắc phải bùa mê - Ta mang ơn suốt đời –Othello bàng hoàng khẽ nói - Hình điều làm ngài xúc động - Không đời –Othello chối - Dù có triệu chứng đáng lo ngại –tên đốn mạt nói thêm, đầy ác ýkhông chấp nhận lời cầu hôn người xứ sở, màu da, địa vị xã hội, lứa tuổi -hắn cố tình nhấn mạnh điểm khiến lòng Othello đau nhói Quả vậy, chàng già so với Desdémone sao, lại thuộc giống dân khác, người Phi, quân nhân chuyên nghiệp, xuất thân từ hàng lính, vụng so với kẻ hào hoa dập dìu phòng khách thính phu nhân Có thể chàng lại sợ Desdémone xa lánh mình, để đến với người khác? Vị tướng băn khoăn trầm mặc bước đi, tâm hồn giằng xé bao ý nghĩ lo âu Bỗng thấy Emilia tới, tay cầm khăn thêu mà ả vừa nhặt - Đây quà Othello tặng cho Desdémone -ả tiết lộ với Iago- phu nhân mê lắm, giữ rịt bên để ngắm ngía hôn hít gửi vào bao nỗi niềm tâm Iago nhanh nhẩu chộp lấy buộc vợ phải kín miệng Sẽ dùng khăn làm gì? Hắn chưa biết, sau nẩy ý nghĩ đánh rơi khăn tay phòng riêng Cassio, ngóng chờ diễn biến Những vụn vặt không đâu -hắn xoa tay tự nhủ- kẻ ưa ghen tuông chứng hùng hồn Tên Maure hoang mang ngón đòn độc ta, y đến Dù nha phiến hay loại thuốc ngủ nào, trả lại cho giấc ngủ êm đềm hôm qua! Othello gương mặt khắc khổ, tay nắm chặt, bước lảo đảo, đầu óc rối bời Trong khủng hoảng, chàng van nài Iago giúp chàng khám phá xem có phải thật Desdémone yêu người khác Thế Iago, lời thề trung thành đầu môi, vội kể vanh vách thành tích chinh phục phụ nữ, vênh vang Cassio, phịa điều tai hại, bất thần hỏi: - Ngài có thấy khăn có thêu hình dâu tay phu nhân không? - Ta có tặng nàng –Othello thừa nhận - Tôi trông thấy tay Cassio - Khốn kiếp! -Othello hét lên- Nếu nàng trao cho kẻ khác kỷ vật ta Thượng đế ơi! Sao ta sống đến mười đời chín kiếp Một kiếp thôi, đủ cho ta báo thù Thôi hết rồi, thản tâm hồn! Vĩnh biệt! Những đội quân hùng tráng, trận đánh biến tham vọng thành nghĩa, tiếng hí vang trời ngựa chiến, tiếng kèn rộn rã hồi trống thúc quân, tiếng tiêu réo rắt với cờ xí ngợp trời! Thôi, vĩnh biệt! Sự nghiệp Othello chấm dứt từ đây! - Có thể sao, thưa ngài? - Ta muốn báo thù Thế mà hôm qua đây, ta tin nàng yêu ta, lòng ta ngập tràn vui sướng, hồn ta lâng lâng mãn nguyện Nhưng ta trả thù Còn ngươi, từ phút này, phó tướng ta - Xin hầu ngài suốt đời -hắn nói cười thầm Desdémone bực dọc tìm khắp nơi mà chẳng thấy khăn đâu - Cũng may, -nàng nói với Emilia, đến kín tiếng- chồng ta chẳng hay nghi ngờ bóng gió hay ghen tuông gì, không, sinh Ông đến kia, chàng có khỏe không? - Một chứng cảm kỳ lạ khiến anh khó chịu hết sức, cho anh mượn khăn - Đây này, Desdémone noi, đầy vẻ bối rối - Chiếc khăn anh tặng em - Em…em…em không mang theo mình, nàng ấp úng cách khổ sở - Không à? Thế có lỗi đấy! Một phụ nữ Ai Cập tặng mẹ anh khăn mẹ anh, thuật sĩ, phán rằng: ngày mẹ giữ nó, khiến mẹ trở nên dễ mến gìn giữ tình yêu cha anh, qua đời, mẹ trao lại cho anh dặn dò phải tặng cho vợ Hãy giữ gìn cẩn thận, yêu quí mặt mình, để lạc hay đem cho ai, mác không bù đắp được, Desdémone ạ! Chiếc khăn có ma thuật - Thực sao? Nếu lạy trời cho em chưa thấy –trong bối rối Desdémone dại dột kêu lên - Vì sao? Chiếc khăn lạc à? Vậy em không giữ bên nữa? - Không, không Nhưng lỡ sao? - Đi tìm cho Tôi muốn nhìn thấy nó! - Tất nhiên em tìm thôi, Em muốn bàn với anh chuyện Cassio mong anh xét phục chức cho anh –nàng Desdémone, lại hồn nhiên cách thật vụng Nghe thế, Othello thét lên: - Đi tìm khăn cho Tôi điên Desdémone mù quáng mực tán dương công lao Cassio Othello giận sôi gan, biết gào lên: “Cái khăn, khăn” đẩy vợ cách phũ phàng, chàng hầm hầm bỏ Emilia mỉm cười ranh mãnh - Người đàn ông không ghen chứ? - Chắc có điều nghiêm trọng vụ khăn Tôi khổ sở để lạc Những trò hiểm độc Iago tăng lên: ngầm khuyến khích Cassio tiếp tục nài nỉ Desdémone, đồng thời đầu độc trí óc Othello chuyện nhảm nhí không đâu, khiến chàng điên cuồng đến quằn quại Đến lúc vừa nguôi ngoai, chàng lại từ xa chứng kiên cảnh Iago nhỏ to với Cassio mà ghen mù quáng khiến chàng thêm hoang mang Hơn nữa, Othello lại ngẫu nhiên trông thấy cô bạn Cassio trả lại khăn thêu mà anh thấy phòng anh cho cô ta mượn để lại mẫu hình dâu Lần Othello không nghi ngờ nữa: Desdémone nói dối Nàng tặng Cassio kỷ vật tình yêu Đúng nàng không yêu Othello Tất người lừa dối chàng, vợ chàng, phó tướng chàng, Emilia mà chàng không buồn tra hỏi, tất cả, ngoại trừ Iago trung thành, tận tụy với chàng Khi chàng gặp lại Desdémone, nàng bàng hoàng sửng sốt thấy vẻ mặt khắc khổ ưu tư chàng, vội đến gần để an ủi vỗ về, chàng điên tiết lên, mắng chửi tệ, quát bảo nàng phòng, đợi chàng phải đuổi Emilia, mà chàng trách mắng Iago rình rập quanh đó, nghe ngóng tin tức Đối với hắn, diễn tiến tốt đẹp Hắn khêu thêm lửa hờn ghen Othello, kích thích thêm chút căm ghét chàng với Cassio, chế diễu Roderigo, đắc ý lẩn Trong lúc đó, nàng Desdémone sửa soạn ngủ Nàng thong thả thay áo quần, lòng nặng trĩu u buồn, chuyện trò dăm câu ngắn ngủi với Emilia Nàng mơ hồ nhớ lại điệu tình ca cổ xưa, mà Barbara, người hầu phòng mẹ nàng bị người yêu bỏ rơi, luôn hát lên với giọng buồn ảo não Dưới gốc sung nàng ngồi Ngợi ca liễu, liễu xanh tươi Tay đè lên ngực đầu nghiêng xuống Ngợi ca liễu, liễu xanh tươi Dòng suối lượn quanh, róc rách thầm Ngợi ca liễu, liễu xanh Và dòng nước mắt đắng cay Khiến tảng đá bùi ngùi - Bài ca ray rứt ta hoài –Desdémone thào- Suỵt! Có gõ cửa À không, tiếng gió … Xin lấy xanh liễu bện cho vương miện Ngợi ca liễu, liễu xanh - Không, không, đoạn tiếp - Bây chị đi Emilia, mắt ta xốn xang quá, ta khóc Hoặc có điều tang tóc xảy ra! - Chẳng có đâu –Emilia cãi lại - À, ta tin Thôi chúc chị ngủ ngon Trong đêm bất hạnh đó, kiện bi thảm dồn dập xảy Roderigo bị Iago lừa phỉnh, đón Cassio góc phố để toán Sau trận so kiếm ngắn ngủi, hai đối thủ bị trọng thương ngã quị Iago đến dọ dẫm tình hình, bóng tối mịt mờ, nhát dao găm, kết liễu Roderigo, để thủ tiêu nhân chứng, vướng víu cho Sau đến vực Cassio dậy, ân cần chăm sóc, điều chí thân chí cốt, đồng thời hối thúc Emilia đến báo cho Othello hay bi kịch vừa xảy Othello bước vào phòng, tay lập lòe đuốc Desdémone rũ rượi sầu muộn, nằm lả giường Nghe tiếng động, nàng sực tỉnh, Othello hãn hỏi nàng: - Đêm cô cầu nguyện chứ, Desdémone? - Rồi ạ, thưa chàng! - Nếu cô nhớ lỗi lầm chưa kịp ăn năn, cầu nguyện nhanh đi, vắn tắt đấy, ta không muốn giết cô, lúc linh hồn tội lỗi Desdémone kinh hãi, không tin vào đôi tai Othello vừa nói đến giết chóc, mắt chàng trợn trừng, giọng khô khốc, môi cắn chặt Ôi, chàng vừa nói thế? - Cái khăn yêu quí, mà tặng cô, cô trao cho Cassio - Em lấy mạng sống linh hồn em mà thề Không! - Thề phải thận trọng –Othello rít lên- Cô ngồi giường chết đấy! - Mong chàng rũ lòng thương xót cho em –Desdémone ngậm ngùi nói- Chàng hỏi thẳng - Không Miệng câm rồi! Dù có mạng sống, nhiều tóc đầu, ta giết cho hết để trả thù - Than ôi, bị bội phản mà ta nguy mất! –Desdémone nghẹn ngào thổn thức - Sao? Con khốn nạn! Mi dám khóc lóc trước mặt ta à? Này! Hãy chết đi! Và mặc lời van nài khẩn thiết người đàn bà vô tội -chỉ xin sống thêm đêm thôi, hay nửa được, khoảnh khắc đủ cho lời cầu nguyện, kẻ ghen tuông mù quáng nhảy xổ đến, bóp lấy họng nàng Những ngón tay gân guốc ăn chặt vào cổ mong manh, sau vài tiếng rên tắt nghẹn, Desdémone ngã vật giường Othello đứng đó, sững sờ, điên loạn Đúng vào lúc não lòng ấy, Emilia gõ cửa, hớt hãi chạy vào, báo tin khẩn cấp Với trầm tĩnh người mà làm xúc động nữa, Othello mở cửa phòng báo Roderigo bị giết chết, Cassio, lời Iago khiến chàng lầm tưởng Trong phút hồi sinh, Desdémone buông tiếng rên dài não ruột Emilia nhảy bổ tới, kêu cứu ầm lên, cuống cuồng hỏi thủ phạm vừa gây án mạng, cô nạn nhân hiền dịu, nghĩ đến điều gỡ tội cho chồng, cất giọng thều thào: - Chẳng phải cả! Chính ta! Hãy nhắc chàng nhớ đến ta nhé! Rồi nàng nhắm mắt lìa đời Thoạt tiên, Othello ngây dại cho cử hy sinh sau chẳng qua chứng tráo trở gian dối Chàng uất hận trút phẫn nộ, nỗi hờn ghen, mối nghi ngờ cho hả, lại gọi Iago thật đến làm chứng Emilia hết chịu đựng nổi, chị ta thấy rõ lớp lang âm mưu lừa đảo, vạch trần thủ đoạn gian manh chồng với Othello: biết rõ chị ta mối tình thương yêu nồng nàn chung thủy Desdémone chồng, lòng nhân hậu sáng vô tư Cassio, ý đồ xảo quyệt Iago sử dụng khăn thêu oan nghiệt Bất bình độ, chị ta khai toạc hết, mặc cho ông chồng lồng lộn Không thể ngăn vợ tiết lộ âm mưu hắn, Iago đâm chị ta nhát tẩu thoát Othello bàng hoàng tỉnh mộng Giờ chàng có chết, sau nói lời vĩnh biệt với xác cứng đờ Desdémone Trước mặt quan tổng trấn đảo sĩ quan phụ tá, sửa bắt giữ chàng Othello lên tiếng biện hộ, cho hành động điên rồ mà cho vai trò thảm kịch vừa qua - Khi người kể lại chuyện này, xin kể cho trung thực, ta nào, nói ấy, đừng thêm bớt Các người mô tả chân dung kẻ yêu đương tha thiết mà không sáng suốt, kẻ ghen tuông bị chút nghi ngờ đầu độc lại oằn oại tận thù hận; người không quen khóc, đầm đìa nước mắt Rồi thừa lúc bất ý, chàng đâm lút dao vào ngực, gục chết chân Desdémone Với chàng, danh sách nạn nhân Iago kết thúc Cassio sống sót trở thành tổng trấn đảo Chypre bi kịch khép chẳng lộ cho ta thấy định tên gian trá ghê tởm kia, bị trừng phạt nhục hình chết Đôn-ki-hô-tê Tại đất nước Tây Ban Nha, xứ Mantra có nhà quý tộc sa sút tên Ki-ha-da Lão chừng năm mươi tuổi, gầy gò cao lênh khênh Suốt ngày lão say mê đọc tiểu thuyết kiếm hiệp nên nỗi đầu óc mụ mẫm, lú lẫn Ki-ha-đa mơ ước trở thành hiệp sĩ giang hồ để phò nguy cứu khổ, diệt trừ ác, lập lại công cho thiên hạ Để thực ước mơ mình, Ki-ha-đa lục lọi tìm tòi trang phục kị sĩ cũ kỹ, han ri cụ tổ để lại đem sửa chữa, lau chùi cẩn thận, chuẩn bị lên đường Để cho với tư cách nhà quý tộc, Ki-ha- đa tự phong cho hiệp sĩ Đôn Ki-hô-tê xứ Mantra; phong cho ngựa gầy còm kị mã Rôxinantê Học theo hiệp sĩ truyện tranh, Ki-ha-đa tự tìm cho tình nương mộng tường, gã nhớ tới cô gái làng Tôbôxô đạt cho nàng tên thật kêu: Công nương Đuynxinêa làng Tôbôxô Một buổi sớm, Đôn Ki-hô-tê nai nịt chỉnh tề, ngồi ngất ngưởng lưng ngựa Rôxinantê đi, bắt đầu đời hiệp sĩ giang hồ Tới quán trọ bên đường, gã tưởng tượng tòa lâu đài, chủ quán lãnh chúa trịnh trọng xin ông làm lễ phong cho gã Sung sướng trở thành hiệp sĩ, gã háo hức rong ruổi khắp nẻo đường để diệt trừ ác, làm sáng danh hiệp sĩ xứ Mantra Gặp mục đồng bị trói bị đánh đòn, gã thúc ngựa tới Được biết em bị chủ đánh để lạc cừu, gã dương oai lệnh cho người chủ cởi trói cho em hứa không đánh đập em Nhưng Đôn Ki-hô-tê chưa bao xa, người trở lại tiếp tục hành hạ đứa trẻ dã man Một lần khác, gã phải tay với lòng căm giận khôn nguôi bọn lái buôn không chịu thừa nhận nàng Đuynxinêa đuy Tôbòxô gã người đẹp trần gian Song Đôn Ki-hô-tê bị trận đòn nhừ tử, may có bác nông dân nhận gã đưa gã trở làng Không bao lâu, Đôn Ki-hô-tê lại lên đường Đi trước hiệp sĩ Đôn Ki- hô-tê ngật ngưỡng lưng C011 Rôxinantê, theo sau bác giám mã Xantrô Panxa - nông dân làng, với túi thức ăn bình rượu lớn, cưỡi lừa thấp tịt Thấy cối xay gió, tưởng bọn khổng lồ độc ác, Đôn Kihô-tê hăm hở thúc ngựa xông tới, tay cầm khiên, tay lăm lăm giáo tiêu diệt bọn khổng lồẵ Cánh quạt cối xay gió quật người ngựa ngà chổng kềnh đất Tiếp đó, thầy trò Đôn Ki-hô-tê gặp tu sĩ đoàn kỵ binh hộ tống xe ngựa chở phu nhân, tưởng bọn bắt cóc nàng công chúa xinh đẹp, Đôn Ki-hô-tê lệnh họ phải tha công chúa thúc ngựa công tu sĩ Mấy ngày sau, nhìn đàn cừu, Đôn Ki-hô-tê nghĩ đội quân, gã la hét, thúc ngựa xông thảng vào đàn cừu Ngay sau đó, gã bị người chăn cừu đánh cho trận nên thân Không nản lòng, thầy trò Đôn Ki-hô-tê tiếp tục hành trình Bỗng nhiên họ gặp đám tang nhà quý phái Đôn Ki-hô-tê cho hiệp sĩ bị tử thương chàng - hiệp sĩ xứ Mantra phải có trách nhiệm trả thù cho bạn Gã hùng hổ xông vào công đám tang Vào đêm nọ, quán trọ, Đôn Ki-hô-tê thấy bước vào đấu vinh quang đời hiệp sĩ Gã đâm chém bao tên khổng lồ, máu chảy chan hòa Chủ quán vô giận ông khách trọ mê ngủ chọc thủng túi rượu nho làm rượu chảy lênh láng khắp nhà Một hôm, cha xứ người thợ cạo láng giềng phải lập mưu để đưa Đôn Ki-hô-tê nhà Nhưng gã lại giám mã tiếp tục lên đường Lần này, Xantrô cai trị đảo Song trò mà vợ chồng quận công bày để tiêu khiển Đôn Ki-hô-tê gây nên bao chuyện buồn cười, ngớ ngẩn khác Cuối gia đình bạn bè tìm cách buộc Đôn Ki-hô-tê phải rời bỏ đường hiệp sĩ giang hồ Gã vô buồn khổ ngày trở nên ốm yếu Trên giường bệnh, gã nhận việc làm rồ dại Đôn Ki-hô-tê viết chúc thư chia tài sản qua đời [...]... độ lượng –Othello nói với giọng trầm tĩnh- Quả thực tôi có mang con gái ông ấy đi Cũng quả thực tôi đã cưới con gái ông ấy, và chỉ có thế thôi Ngôn ngữ tôi có vẻ thô lỗ và không tế nhị dịu dàng, vì ngay từ năm bảy tuổi tôi đã phải sống trong các lều trại Tôi không biết dùng lời hoa mỹ để bào chữa cho mình, tôi chỉ nói rõ mình đã dùng thứ thuốc gì, và quyền lực kỳ diệu nào để quyến rũ Desdémone - Một... mà chàng có thể trút cả tâm tình ấy, cư ngụ trong một ngôi nhà tu cô tịch hẻo lánh, không xa Vérone là mấy Cuộc sống của ông lặng lẽ trôi qua giữa những buổi cầu nguyện, những lần đi hái dược thảo để bào chế ra bao thứ thuốc công hiệu, và vài cuộc viếng thăm của mấy cậu trai trẻ, mà ông là người cố vấn và chỉ đạo tinh thần Từ tờ mờ sáng, đã thấy ông khoác áo len nâu, đầu trùm mũ, tay xách giỏ, đi tìm... lược Chào đức ông Branbatio Đêm nay chúng tôi rất cần đến ý kiến đức ông - Tôi cũng rất cần ý kiến quý ngài, -Branbatio hung hăng la to- vì cái điều đã vực tôi ra khỏi giường, chẳng phải là chức vụ của tôi, cũng chẳng phải nỗi bận tâm gì cho công ích, mà là một mối sầu khổ riêng tư, nó chôn vùi mọi lo nghĩ khác - Có việc gì thế? -Đại thống lĩnh hỏi, vẻ sửng sốt - Ôi, con gái tôi, con gái tôi –Branbatio... trai cầu hôn - Đến đó đi, anh nói với Roméo, để mà so sánh gương mặt của người mà cậu yêu với vài ba khuôn mặt khác, mà tớ sẽ giới thi u với cậu, để cậu phải thừa nhận rằng, con thi n nga của cậu chỉ là một con quạ xấu xí - Ta sẽ đến, Roméo hăm hở, nhưng chỉ để chiêm ngưỡng dung nhan rạng rỡ của người mà ta yêu thôi Rồi hai gã liều lĩnh, cải trang và đeo mặt nạ, đến ngay nhà kẻ thù thâm sâu của gia... khiến tôi trở nên khả ố đối với đức Ngài, tôi sẵn sàng chịu tội, dù có phải chết Trong khi chờ nàng đến, tôi xin giải thích nhờ đâu tôi chinh phục được tình yêu của người con gái cao quí ấy - Kể chúng ta nghe đi Othello - Cha nàng rất mến tôi, ông thường mời tôi đến nhà, hỏi han mãi về chuyện đời tôi, những trận chiến đấu, những lần công hãm, những gian nan lận đận tôi đã trải qua Tôi kể cho ông nghe... đó, tôi đã khéo lèo lái để nàng van nài tôi kể lại từ đầu chí cuối, những bước đường phiêu lãng của tôi Câu chuyện kết thúc, để thưởng công tôi, nàng buông ra những tiếng thở dài não ruột Nàng cảm ơn tôi, rồi thỏ thẻ rằng, nếu tôi có người bạn nào đó yêu nàng, tôi chỉ cần dạy anh ta kể chuyện đời tôi, thế cũng đủ cho nàng ưng lấy người đó Được khuyến khích như thế, tôi bèn thổ lộ tâm tư Nàng yêu tôi... báo cho cô biết về lễ thành hôn sắp tới của cô với chàng kỵ sĩ đẹp trai và dũng cảm Paris, tại nhà thờ thánh Pierre Sau cái đêm tuyệt vọng, cô Juliette đáng thương hầu như mất hết kiên nhẫn Cô từ chối người chồng do cha cô ép buộc Ban đầu, ông ta vẫn xem cô như đứa bé được nuông chiều, chưa hiểu rõ minh thực ra muốn gì, nhưng sau đó, trước những lời từ chối quyết lệt, lặp đi nhắc lại nhiều lần, ông ta... toàn không hay biết gì về kế hoạch của cha Laurent Không kịp thở, gã báo cho chủ mình nghe nguồn tin bi thảm - Tôi trông thấy tận mắt, -gã nói- họ mang tiểu thư Juliette vào nhà mộ tổ tiên và tôi vội phóng xe đến ngay để báo tin cho công tử rõ - Thật thế sao? –Roméo hỏi lại với vẻ trầm lặng của sự tuyệt vọng tận cùng- ngươi chẳng có thư từ gì của cha cả sao? Không à? Thôi chẳng cần nữa Hãy mau đi thuê... cho con nhiều can đảm, và sẽ cứu thoát đời con Xin từ biệt cha Ngày hôm sau trôi qua thật nhanh, đức ông Capulet đích thân chuẩn bị yến tiệc; cô con gái, từ nhà vị linh mục về, xin cáo lỗi Phu nhân Capulet đảm đương việc chọn lựa y phục và trang sức cô dâu Bà vú thì lăng xăng rối rít, Juliette bèn bào bà đi nghỉ Còn lại một mình, cô bé hôm qua còn là đứa con được nuông chiều và đầy đủ hạnh phúc, giờ... Bọn nhạc công đút ống sáo vào bao, nhưng để khỏi phải thi t thòi, họ quyết định nán lại chờ nhập bọn với những người khóc thuê, theo sau đám ma, hầu dự cơm chiều với họ Bị lưu đày ở Mantoue, Roméo ngóng đợi tin tức của Juliette và trong khi mong chờ, chàng ôm ấp nhiều ý nghĩ phấn khởi và đệt bao mộng đẹp Chợt tên đầy tớ Balthazar của chàng bước vào, gã từ Vérone đến thẳng đây và hoàn toàn không hay

Ngày đăng: 02/01/2016, 21:12

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Hoàng Tử Hamlet của Xứ Đan Mạch.

  • Roméo và Juliette

  • Othello

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan