Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 11 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
11
Dung lượng
1,01 MB
Nội dung
Lch S Vit Nam - phn II Tỏc gi: Trn Vit Nam 11 Tớch Quang, Nhõm Diờn: Hai ụng quan Thỏi thỳ cú cụng vi nc ta ễng Tớch Quang dy dõn ta iu L Ngha ễng Nhõm Diờn dy dõn ta cy cy Dõn chỳng nh n nờn lp n th Tich Quang, Nham Dien: There are two of the Chinese governors that the people are grateful to Tich Quang taught our people to act with civility, and Nham Dien taught us how to use plows and how to grow rice Our people appreciated them and built temples to commemorate what they did for us Tich Quang, Nhõm Diờn: Ce sont deux des gouverneurs Chinois auxquels le peuple ộtait reconnaissant Tich Quang enseigna notre peuple agir avec civilitộ, et Nhõm Diờn lui apprit comment utiliser les charrues et comment cultiver le riz Notre peuple les apprộciait et construisit des temples pour commộmorer leurs bienfaits 12 Hai B Trng: Nm 40, Thỏi thỳ Tụ nh tn ỏc, lũng dõn Giao Ch oỏn hn Tụ nh git Thi Sỏch l chng b Trng Trc B Trng Trc cựng em l Trng Nh m quõn ỏnh ui Tụ nh chy v Tu Hai B t xng l vua úng ụ Mờ Linh Hai Ba Trung: In 40, the people of Giao Chi began to rebel against To Dinh, a very cruel Chinese governor They felt great animosity towards him Among those killed by To Dinh was Thi Sach Trung Trac, his widow, and Trung Nhi, her sister, raised troops and chased To Dinh all the way back to China The two women proclaimed themselves the new kings of Giao Chi and built their capitol at Me Linh Hai B Trung: En lan 40, le peuple de Giao Chi commenỗa se rebeller contre Tụ Dinh, un gouverneur Chinois trốs cruel Ils ressentaient beaucoup d'animositộ son ộgard Parmi les personnes tuộes par Tụ Dinh figure Thi Sach Trung Trac, sa veuve, et Trung Nhi, sa sur, levốrent des troupes et poursuivirent Tụ Dinh tout le long du chemin menant la Chine Les deux femmes se proclamốrent les nouveaux rois de Giao Chi et construisirent leur capitale Mờ Linh 13 Vua Tu sai i tng Mó Vin cm quõn sang ỏnh nc ta Hai b Trng quõn ớt th cụ khụng chng ni i quõn ca Mó Vin Hai B Trng thua chy n sụng Hỏt Giang, nh nhy xung sụng t Hai B Trng l n anh hựng ca nc ta Dõn chỳng lp n th hai B Trng lng Hỏt Mụn, tnh Sn Tõy v bói ng Nhõn, H Ni The Chinese king ordered general Ma Vien to lead an army into Giao Chi to defeat the Trung sisters Losing the battle, the Trung sisters retreated to the Hat Giang River They jumped into the river and committed suicide The Trung sisters are Vietnamese heroines Their memorial temples were built at Hat Mon village of Son Tay province, and at Dong Nhan, Ha Noi Le roi Chinois ordonna au gộnộral Ma Viờn de conduire une armộe Giao Chi pour vaincre les surs Trung Perdant la bataille, les soeurs Trung se retraitốrent vers la riviốre Hat Giang dans laquelle elles sy jetốrent pour se suicider Les surs Trung des hộroùnes vietnamiennes Les temples construits en leur mộmoire lont ộtộ dans le village de Hat Mụn de la province de Sụn Tõy et Dụng Nhõn, H Nụi 14 Nm 168-203: Lý Tin v Lý Cm l ngi Giao Ch u tiờn c vua Tu cho lm quan Sau cú quan thỏi thỳ S Nhip chm lo dy bo dõn n cú phộp tc nờn c dõn Giao Ch thng mn During the years 168 to 203, Ly Tien and Ly Cam were the first Giao Chi people who were granted to be mandarins by a Chinese King Later, there was also governor Si Nhiep who taught our people how to live a courteous life He, too, was widely loved by Giao Chi people Au cours des annộes 168 203, Ly Tiờn et Ly Cõm furent les premiốres personnes du peuple Giao Chi ờtre ộlevộes au rang de mandarin par un roi Chinois Plus tard, le gouverneur Chinois Si Nhiờp enseigna notre peuple comment vivre une vie courtoise Lui aussi, a ộtộ largement aimộs par le peuple Giao Chi 15 B Triu: Nm 248, i ụng Ngụ, Th s Lc Dn tn ỏc nờn lũng ngi oỏn hn B Triu Th Trinh m quõn giỳp anh l Triu Quc t ỏnh vi quõn Tu c thỏng Sau vỡ quõn ớt th cụ, b thua nh phi t xó B in, huyn M Húa B Triu cng l mt n anh hựng ca nc ta Dõn chỳng lp n th B Triu xó Phỳ in, tnh Thanh Húa Miss Trieu: In 248, during Dong Ngo time, Chinese governor Luc Dan was very cruel People felt animosity towards him Miss Trieu Thi Trinh recruited soldiers to help her brother, Trieu Quoc Dat, to uprise and fight the Chinese for months Her troop was too small compared to Chinese army so she was defeated She committed suicide at Bo Dien village, My Hoa county Lady Trieu is also a heroine of our country Our people built her memorial temple at Phu Dien village, Thanh Hoa province Demoiselle Triờu: En 248, durant lộpoque Dụng Ngụ, le gouverneur Chinois Luc Dõn fut trốs cruel Les gens se sentaient plein danimositộ envers lui Demoiselle Triờu Thi Trinh recruta des soldats pour aider son frốre, Triờu Quục Dat, se soulever et combattre les Chinois pendant mois Sa troupe ộtait trop faible par rapport l'armộe Chinoise, elle fut donc battue Elle se suicida dans le village de Bụ Diờn, le pays de My Hoa Dame Triờu est aussi une hộroùne de notre pays Notre peuple construisit un temple commộmoratif au village de Phu Diờn, province de Thanh Hoa 16 S cai tr tn ỏc ca ngi Tu: Ngi Tu cai tr dõn Nam rt tn ỏc H bt dõn ta lờn rng sn voi ly ng, ln xung bin mũ ngc trai v ỏnh git dõn ta hng ngy Ngoi h cũn ly ht vng bc chõu bỏu v bt gỏi p ca nc Nam lm hu thip H cũn bt giam v chộm git nhõn ti ca nc ta The cruel ruling of the Chinese: In general, the Chinese ruled the Southern people in a cruel way They forced the people to the jungle to obtain the elephant trunks, into the ocean to find the pearls for them They captured the Southern beautiful girls for their sex slaves They also imprisoned and murdered many brave and patriotic Vietnameses Le gouvernement cruel de la Chine: En gộnộral, les Chinois gouvernốrent les populations du Sud de maniốre cruelle Ils forcốrent les gens aller dans la jungle pour leur rapporter des trompes d'ộlộphant et dans l'ocộan pour trouver des perles leur place Ils capturốrent les belles filles du sud pour en faire leurs esclaves sexuelles Ils emprisonnốrent et assassinốrent aussi de nombreux Vietnamiens courageux et patriotiques 17 ễng Lý Bụn: Nm 544, ụng Lý Bụn ngha ỏnh bi quõn Tu ri lờn ngụi vua xng l Lý Nam Sau Lý Nam mt, t Giao Chõu chia lm Triu Quang Phc tc ụng vua m D Trch, v Lý Pht T cai qun Sau vua nh Tựy ca Tu sai quõn sang ỏnh chim nc ta, t tip nn cai tr Mr Ly Bon: In 544, Mr Ly Bon rised against Chinese army and defeated them Then he ascended to be the king, called King Ly Nam De When Ly Nam De died, Giao Chi land was divided into and ruled by Trieu Quang Phuc, also called the King of Da Trach bog, and Ly Phat Tu Later, the Chinese king of Tuy regime ordered his army to conquer, and continue to rule the Nam country again M Ly Bụn: En 544, M Ly Bụn se souleva contre l'armộe Chinoise et les a vaincus Puis il monta pour ờtre le roi, appelộ le roi Ly Nam Dờ Lorsque Ly Nam Dờ mort, Giao Chi terre a ộtộ divisộe en et gouvernộ par Triờu Quang Phuc, appelộ aussi le Roi de Da Trach tourbiốre, et Ly Phõt Tu Plus tard, le roi Chinois du rộgime de Tuy ordonnộ son armộe vaincre, et continuer gouverner le pays Nam nouveau 18 Mai Hc : Nm 722, ụng Mai Thỳc Loan, mt ngi en ỳa khe mnh, thy quõn Tu lm nhiu iu tn bo vi dõn ta nờn ụng chiờu m ngha quõn ỏnh vi quõn Tu v xng l Mai Hc tc l ụng Vua en h Mai Quõn Tu kộo i quõn qua ỏnh ễng thua, ớt lõu sau thỡ cht Mai Hac De: In 722, Mr Mai Thuc Loan was a strong man who had blackish skin Seeing that Chinese army was very cruel towards our people, he recruited his army fighting back the Chinese, proclaimed himself King Mai Hac De Chinese army brought a great troop over to attack him He was defeated and died Mai Hac Dờ: En 722, M Mai Thuc Loan a ộtộ un homme fort qui avait la peau noirõtre Voyant que l'armộe chinoise a ộtộ trốs cruel envers notre peuple, il a recrutộ ses troupes ripostent les Chinois, se proclama roi Mai Hac Dờ L'armộe Chinoise a apportộ une grande troupe de plus de l'attaquer Il a ộtộ battu et est mort 19 B Cỏi i Vng: Nm 791, quan ụ h Cao Chớnh Bỡnh bt dõn úng su cao, thu nng, nờn lũng ngi oỏn hn Cú ụng Phựng Hng ni lờn ỏnh gic Tu Dõn chỳng thng ụng, gi ụng l B Cỏi i Vng, ngha l ụng Vua c dõn thng nh cha m Sau ụng cht, ụng b quõn Tu ỏnh mnh quỏ phi xin hng Bo Cai Dai Vuong: In 791, a Chinese imperial officer, Cao Chinh Binh, forced our people to contribute very high tax so our people were very discontented Mr Phung Hung rose in rebellion to fight the Chinese People were very fond of him, called him Bo Cai Dai Vuong, or the Parent King After his death, his son was agressively attacked, and later surrendered to the Chinese army Bụ Cai Dai Vuong: En 791, un officier impộrial Chinois, Cao Binh Chinh, contraint notre peuple contribuer d'imposition trốs ộlevộs pour que nos gens ộtaient trốs mộcontents M Phung Hung a augmentộ dans la rộbellion pour lutter contre les Chinois Les gens ộtaient trốs attachộs lui, l'appelait Bụ Cai Dai Vuong, ou le roi Parent Aprốs sa mort, son fils a ộtộ agressivement attaquộ, puis remis l'armộe Chinoise 20 ễng Cao Bin: T nm 713, Nc Nam Chiu phớa Nam hay sang cp phỏ nc ta Nm 865, quan Tu l Cao Bin giỳp ta ỏnh gic nhiu nm dp c quõn Nam Chiu li em nc ta v ni thuc nh ng nh c ễng xõy thnh i-La bờn sụng Tụ Lch Tc n rng ụng Cao Bin cú phộp ci diu giy bay i ú, i õy Mr Cao Bien: From 713, the Nam Chieu army from the south often came up our country to loot the good from our people In 865, a Chinese officer, Cao Bien helped us to fight Nam Chieu army for many years then defeated them He then made our country a colony of China again He built Dai La rampart next to To Lich river There was a rumor that Mr Cao Bien had the magic to travel by flying on a kite 10 M Cao Biờn: partir de 713, l'armộe Nam Chiờu du sud reviennent souvent dans notre pays pour piller le bien de notre peuple En 865, un officier Chinois, Cao Biờn nous a aidộ combattre l'armộe Nam Chiờu depuis de nombreuses annộes, puis les a battus Il a ensuite fait de notre pays une colonie de la Chine nouveau Il a construit Dai La rempart cụtộ la riviốre-liche Il y avait une rumeur selon laquelle M Cao Biờn avait la magie de Voyage en volant sur un cerf-volant 11 ... est mort 19 B Cỏi i Vng: Nm 791, quan ụ h Cao Chớnh Bỡnh bt dõn úng su cao, thu nng, nờn lũng ngi oỏn hn Cú ụng Phựng Hng ni lờn ỏnh gic Tu Dõn chỳng thng ụng, gi ụng l B Cỏi i Vng, ngha l ụng Vua... dõn ta lờn rng sn voi ly ng, ln xung bin mũ ngc trai v ỏnh git dõn ta hng ngy Ngoi h cũn ly ht vng bc chõu bỏu v bt gỏi p ca nc Nam lm hu thip H cũn bt giam v chộm git nhõn ti ca nc ta The cruel