1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Phiếm luận về tiếng Huế ngày xưa

3 236 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

1 Phiếm luận tiếng Huế Phiếm luận tiếng Huế Quan lại Huế xưa - Ảnh: internet MẶC KHÁCH Huế nguyên đất đế đô, nơi sinh trưởng vua chúa, chốn triều đình quan lại, đa số tao nhân mặc khách tụ họp Do mà tiếng nói xứ Huế, trang nhã tao, có lại nặng mùi “bề trên” kiểu cách đến buồn cười Chúng ta thử nghe người địa vị thấp chút, “hầu chuyện” (1) ông hoàng: “Tớ nghe đức ông se, nên đem dâng cân đường phèn để đức ông xơi với nước trà buổi sáng” Phải gọi ông hoàng ngài, đức ông hay tôn ông tự xưng “tớ” Còn đức ông gọi “mệ” Đức ông có se không đau, có xơi không ăn, đức ông không ngủ, ngài ngơi hay giấc Cho nên có chữ “cơm xơi”, “cơm thời”, tức thứ cơm ông hoàng bà chúa, cụ quan Còn vua ngự thiện, không xơi không thời Lời nói không tiền mua, Lựa lời mà nói cho vừa tai nghe Ông hoàng không ăn vua không chết Vua có băng hay thăng hà Khi ngài thăng hà không bỏ vào hòm mà bỏ vào tử cung để đưa lên an táng tôn lăng, nói cách văn hoa ninh lăng Nơi chôn ông hoàng không dùng chữ mộ mà dân chúng mồ mả Ấy mồ vô chủ mà viếng thăm Bây không vua chúa lối dùng chữ trở nên tự Những mả xây cất ngói gạch, đồ sộ chút nhiều người gọi bừa lăng Ngoài lối nói có tôn ty trật tự dân Huế thường hay dùng chữ - Tui biết trước, đa ngôn đa (2), nói sinh chuyện cho mà coi! - Hai vợ chồng lạ, không mô nghĩ đến chuyện tích cốc phòng cơ, tích y phòng hàn (3), hết gạo xách rá mượn hàng xóm - Tui nghĩ thằng hai Bụi gan thiệt, đơn thương độc mã (4) mà dám tới chọc tổ ong vò vẽ mà chơi! Có người ta dùng câu dài! Hắn với tui chung xóm, khinh tui nghèo, có mô thèm đặt chưn vô nhà tui mô Cơ chi tui mà giàu có, năm non tí tè bò tới - Bác ơi! Hơi mô mà trách móc cho mệt! Thói đời rồi: Bần cư trung thị vô nhơn vấn, Phú sơn lâm hữu khách tầm! (5) Thỉnh thoảng người ta lại dùng điển: Tui tưởng mời ăn cho vui, kéo họ Tạ biết lấy chi mà dọn! (Trong tuồng Sơn hậu, sau Tạ Ôn Đinh lên cầm quyền, cháu họ Tạ cất nhắc lên chức chức khác) Ngoài lối nói chữ nho theo nghĩa nó, người Huế nói cách lắt léo mà người Trung Hoa không hiểu Chê cô già người ta bảo bách diệp Bách trăm, diệp lá, trăm tức tra Người Huế thường dùng chữ tra chữ già: ông tra mụ tra, tra đời không trót thế, chữ tới chữ đến, chữ đặng chữ chữ tui không dùng chữ v.v… Thấy cô gái không chồng mà chửa, người ta cười bảo nhau: “Con Huế nết na rứa, ngờ lại trung hưng Thằng cha mô cắc cớ thiệt!” Trung hưng chữ lịch sử: nhà Trần Trung Hưng, nhà Lê Trung Hưng tức đương suy sụp nửa chừng lại dấy lên Nhưng bụng lên Cũng nghĩa với câu: Phềnh phềnh lớn lớn ra, mẹ ơi! chẳng nhà đâu Ở nhà làng bắt trâu… (Bắt trâu lối phạt vạ mà gia đình cô gái chửa hoang phải nạp cho xã) Về lối nói lắt léo, bóng gió sở trường dân Huế Cười ông dượng với cháu vợ hay bà gia thương yêu rể trớn, người ta nói: Đi đâu cho ngái cho xa, với dượng ba lấy chồng Hay: Mụ gia yêu rể điều yêu Muốn cho trang nhã, văn hoa, lối dùng chữ nho, dân Huế hay đem vào câu nói thành ngữ, tục ngữ hay ca dao - Nói chơ, đèn nhà sáng nhà nấy, mụ hay ho chi mà đòi xăm lo vô chuyện người khác - Mợ tưởng tui cần mợ à? Không mợ chợ đông, mợ vô Quảng trông mợ - Tui không ngờ mợ tệ rứa! Cậu ăn mạ tui đến lút mày lút mặt mà tui nói động đến cậu cậu réo tên tục mạ tui mà chưởi Rõ đồ phản Trụ đầu Châu, ăn cơm Phật đút (đốt) râu thầy chùa - Chuyện có dính chi mô, mà không ách đàng mà mang vô cổ, có mới trợn trắng mắt - Chao ui! Hay ho chi mô có! Dột từ dột xuống! Phủ ăn đường phủ, huyện ăn đường huyện, có thằng dân khổ - Tui nói với nhiều lần, buôn Ngô buôn Tàu, không giàu buôn hà tiện, biết khéo tém dặt chút làm chi đến phải mang công mắc nợ! Như ta thấy với lối dùng chữ nho cách lắt léo, trung hưng, bách diệp v.v… dùng tiếng Việt có lối lắt léo mượn tiếng đồng âm: - Bác say rồi, để cháu dắt bác cho rồi! - Say chi mà say! Say sưa sáo bổ à? Tao mà say đứa mô tỉnh? (Say cọc, giăng sáo bắt cá ngư phủ thường đóng để giữ sáo, mà say đóng sưa sáo phải ngã) - Thiệt vô can mà xé vải ra, can can lại, công đà nên công! Can may để nối hai khổ vải với cho dài may cho vải khỏi xơ Dùng chữ can vải theo nghĩa can liên can Ý nói việc không dính líu đến mình, rây vào làm cho sinh chuyện Từ chỗ dùng chữ lắt léo đến chỗ nói lái cách có bước Chồng bảo vợ: “Nhà nhiều nít, mua thứ cá long hội ni làm chi không biết” Cá long hội dùng để nói loại cá vụn vặt nhiều xương “long hội” lôi họng Không đáng vai anh mà tự xưng anh, không đáng vai mà tự xưng người ta nói mỉa: “Anh chi mà anh! Anh quẻ a?” (Anh quẻ ẻ quanh) Hoặc: “Chú chi? Chú họ” (chú họ chó hụ - hụ tức hũ) Lại có câu đố dùng lối nói lái: Thợ rèn, thợ bạc ngồi co, Kẻ kềm, người búa biết thò vào đâu Câu dùng để đố me đất Me đất đe Một bị đe thợ rèn, thợ bạc phải ngồi co tức khoanh tay không làm Vì phiếm luận nên không bàn kỹ không đưa vào nhiều ví dụ, với đôi nét chấm phá tiếng Huế muốn gợi ý bạn, bạn trẻ, nên tìm hiểu sâu thêm tiếng nói cha anh xưa để chọn lấy điều tinh túy đặng giữ gìn sắc ngôn ngữ quê hương (1/5&6-83) Kẻ nhỏ quyền nói chuyện với người lớn, phép “hầu” chuyện mà Đa ngôn đa quá: nói nhiều lỗi lầm nhiều Chứa lúa phòng đói, chứa áo phòng lạnh Một ngựa giáo Nghèo chợ không người hỏi, giàu rừng sâu có khách tìm ... khoanh tay không làm Vì phiếm luận nên không bàn kỹ không đưa vào nhiều ví dụ, với đôi nét chấm phá tiếng Huế muốn gợi ý bạn, bạn trẻ, nên tìm hiểu sâu thêm tiếng nói cha anh xưa để chọn lấy điều... trâu… (Bắt trâu lối phạt vạ mà gia đình cô gái chửa hoang phải nạp cho xã) Về lối nói lắt léo, bóng gió sở trường dân Huế Cười ông dượng với cháu vợ hay bà gia thương yêu rể trớn, người ta nói:... nợ! Như ta thấy với lối dùng chữ nho cách lắt léo, trung hưng, bách diệp v.v… dùng tiếng Việt có lối lắt léo mượn tiếng đồng âm: - Bác say rồi, để cháu dắt bác cho rồi! - Say chi mà say! Say sưa

Ngày đăng: 17/12/2015, 23:33

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w