1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

THƠ(Sưu tầm

9 169 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 56 KB

Nội dung

TẢN MẠN THỜI TÔI SỐNG Những hoa nở mùa Như thời qua, thời đến Nhưng thời sống hẳn khác xưa Trong hát thêm bom rơi, súng Anh yêu em anh phải trận Vợ yêu chồng biết chờ đợi, nuôi Đất yêu người đất nhận làm chắn Hai mươi năm không nguôi lửa chiến trường Hai mươi năm không ngày vắng người chết đạn Khăn tang bay người sống trắng mái đầu Đâu gặp nghĩa trang liệt sĩ Chiến tranh chấm dứt mà dễ tin đâu! Những hoa nở mùa Nhưng màu hoa thời có khác Xe đến công trường bay mù bụi cát Màu hoa thường lấm bụi suốt mùa khô Lúa ngậm đòng lụt bão đến xô bồ Nhà dựng thiếu xi măng, thiếu gạch Bao đám cưới chưa có phòng hạnh phúc Mây ngổn ngang lam lũ dáng người Anh nhớ em nhớ phía cuối trời Nơi đất khai hoang chân em dầm đất Em nhớ anh nhớ nơi bóng giặc Cứ rập rình quanh cột mốc Gió thầm thào chẳng thể nguôi yên Gạo thịt cửa hàng nhiều không đủ bán Con phe sục khắp ga tàu bến cảng Giá chợ đen ngoảnh mặt với đồng lương… Có bao người ước sống bình thường Như thuở xa xôi có Thuở miếng ăn bàn đến Thuở chiến tranh chưa chạm ngõ nhà Có bao người bạc bẽo với quê hương Thả số phận bập bềnh vào biển tối Thời sống có câu hỏi Câu trả lời thật không dễ dàng chi!… Những hoa nở mùa Chỉ vết thương thời gian làm sẹo Vầng trăng mọc vào thơ ngày dường đổi Người lo toan vầng trăng chẳng yên tròn Tôi sống thời đứng quay lưng Bao biến động dễ đâu nhìn thấy Bờ thẳng cánh đồng hợp tác Đê sông Hồng sau màu lũ thêm cao Tàu khơi vừa phát mỏ dầu Đập thủy điện sông Đà xây móng Tờ báo đẫm mồ hôi sáng dòng tin ngắn: “Nhà máy giấy Bãi Bằng vừa mẻ đầu tiên” Thời qua chẳng khỏi ngạc nhiên Nếu trở lại quần nâu dạo phố Thời sống đến bầy em nhỏ Diện quần bò nhảy theo điệu nhạc vui… Đài thêm nhiều hát yêu Những điệu múa ba-lê hồng hào thêm sân khấu Cái đến ngỡ ngàng nhập Báo bớt trang báo thêm chút thơ tình Thơ chưa hay thơ nói thật lòng Ai giả dối biết lầm lỗi Thời sống có câu hỏi Câu trả lời thật không dễ dàng chi!… Khi đắm yêu tin Rồi ngày người yêu ta đổi Rồi ngày thần tượng ta tan vỡ Bạn bè thân thọc súng bên sườn Sau bắt tay xòe lưỡi dao găm Kẻ tình nguyện giữ nhà muốn chiếm nhà ta Tấm ảnh Mao treo lẫn màu cờ đỏ Tay ta treo đâu nghĩ có lần!… Như chiên sùng đạo bàng hoàng Nhận Chúa ghép đất đá Thời sống thêm lần súng nổ Trái tim đau rỏ máu dọc biên thùy… Rồi thời gian qua tuổi trẻ qua Ai sau vào thời đến Thời không khổ đau thời không nghèo túng Đọc thơ xin bạn chau mày Bạn quên vất vả hàng ngày Bao lo lắng đời thường làm tuổi xanh ta bạc tóc Chỉ Hy vọng Niềm tin giúp ta thêm sức lực Câu thơ xin bạn nhớ giùm cho: Những hoa nở mùa!… Hà Nội, tháng 6.1981 SCATTERED STORIES ABOUT THE TIME I LIVE The flowers still bloom in the right season As in time past and time still to come But the time I live is definitely different from the past Inside the songs, falling bombs and guns exist I love you, I must go to war Wives who love husbands know how to wait, their children to raise Land loves its people, land accepts its role as shelter Enduring twenty years of non-stop fires from battles Twenty years in which there was no day without people dying from bullets Funeral clothes whitened the heads of those who lived Everywhere one sees the graves of soldiers sacrificed during the war still The war stopped, it is not easy to believe! The flowers still bloom in the right season But their colours are different during my time Vehicles come to work at construction sites where dust and sand fly The flowers´ colours bathe in dust during the season when it remains dry Rice plants ready to bloom have to meet the storms Houses under construction run out of bricks and cement There are many marriages, happy rooms they require As anguished human figures exhausted from toil – clouds lie I miss you, my longingness turns to the horizon When new land is discovered, your feet sink into the earth You miss me, your longingness turns to enemy’s shadows´s search Those still anticipating threat at the borderline every night Wind whispers as wind cannot forget Meat and rice are often scarce in shops Traders scour every corner of stations and ports Black market prices scorn regular salaries… Many people wish for a normal life A life in which we had distance Where we didn’t have to think about what to eat Where our gates had remained untouched by war Many people turn cold against the motherland Let their fates float into the dark ocean During the time I live, there are many questions It’s not easy to find the solutions!… The flowers still bloom in the right season Only wounds will time heal to form scars Moon grows into poetry, each day seems to be new But with people’s concerns, the moon cannot remain full at peace I live in a time when I cannot turn away It’s not easy to see the changes and events taking place Cooperative fields – their dikes got straighter After the flash flood – Red River’s bank higher Ships out in the ocean have just discovered an oil reserve The foundation for Da River´s hydroelectricity power station is being laid Sweat-laden newspapers suddenly light up with the brief news: “Bãi Bằng paper factory – a first batch – has just been produced” Time past would certainly be surprised to observe the current time, to find brown pant-clad people still going out in the streets In the time I live, even the children we meet Are wearing jeans and dancing to happy tunes … Radios have added many love songs Ballet dancers have added colours to performances New matter has come along, felt a bit lost, then joined in Newspapers have cut pages, a little more poetry they print Poetry not yet perfected is honest poetry Whoever lies, some day his own mistakes he’ll see During the time I live, there are many questions It´s not easy to find the solutions!… When deeply in love, one could never believe The day comes when our lover changes her heart The day comes when our idol shatters Best friends jab guns against our ribs After each hand-shake, a combat knife suddenly appears Those who volunteer to protect our home, our home they want to occupy Mao´s picture together with the colour of our red flag Our hands hang these without even one thought!… As devoted followers one day shocked To find out God is only pieced together from clay and stones During the time I live, once again guns fire Painful hearts bleed along the borderline… So time passes and our youth passes Those born after me live in the coming time The time without suffering without poverty While reading my poetry, please let no frown plague thee Please forget the daily hardship The daily worries which have aged our youth Only Hope and Belief give us more strength And this verse I beg you to bethink: The flowers still bloom in the right season!… Hanoi, June 1981 Bản dịch tiếng Anh Nguyễn Phan Quế Mai Hilary Watts

Ngày đăng: 17/12/2015, 04:04

Xem thêm

w