Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 48 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
48
Dung lượng
338 KB
Nội dung
Nguyễn Thị Hoàng Hạnh Classe: P2- 03 Universitộ de Hanoù Dộpartement de franỗais -& Mộmoire de fin dộtudes Les locutions et proverbes composés de noms relatifs aux phénomènes sociaux et naturels Rộdigộ par : Nguyn Th Hong Hnh Sous la direction de : Dr ng Cụng Minh Hanoù - mai 2007 Les locutions et proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels Table des matiốres REMERCIEMENTS Je tiens exprimer ici en premier lieu ma profonde reconnaissance Monsieur DUONG CONG MINH, Professeur - docteur en science du langage pour ses conseils pertinents, ses encouragements, sa patience et son enthousiasme quil ma rộservộs tout au long de mon travail de recherche Quil me soit permis ộgalement de remercier de tout cur tous les professeurs pour leur enseignement dộvouộ au cours de mes annộes estudiantines lUniversitộ de Hanoù Mes remerciements particuliers s'adressent tous mes amis notamment ceux qui travaillent lEVEIL, centre du dộveloppement linguistique et artistique aux enfants, pour l'aide adộquate et le soutien prộcieux qu'ils ont apportộs la prộsente recherche Nguyễn Thị Hoàng Hạnh Classe: P2- 03 Introduction I Justification du choix du sujet Lốre de la globalisation oự nous vivons affirme la nộcessitộ de lenseignement et de lapprentissage des langues ộtrangốres qui deviennent sans aucun doute un trait dunion entre les civilisations du monde Parmi les langues internationales figure le franỗais qui vộhicule et diffuse la quintessence de la culture franỗaise et francophone et plus largement de la culture europộenne Etudiants en formation en franỗais pour devenir traducteurs et interprốtes dans le futur, nous aspirons maợtriser cette langue peu prốs comme notre langue maternelle La rộalitộ montre quune des grandes difficultộs laquelle nous faisons face lors de la traduction et de linterprộtation rộside dans le problốme des locutions et les proverbes franỗais En effet, cette langue est trốs riche en locutions imagộes : elle fourmille de proverbes ộtant reflets dune sagesse ancestrale et populaire Les locutions imagộes sont utilisộe quotidiennetộ par toutes les couches sociales quil sagisse dexploitants agricoles, douvriers ou dintellectuels, de travailleurs du milieu journalistique ou littộraires On peut donc aisộment conclure que maợtriser les locutions et les proverbes constitue un des atouts majeurs pour ceux qui entreprennent la carriốre de traduction et dinterprộtation Cest la raison pour laquelle jai dộcidộ de dộvelopper ce sujet dans mon mộmoire intitulộ ôLes locutions et les proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels ằ II Objectif de recherche et la mộthodologie Tout au long de nos quatre annộes dộtudes universitaires nous autres, ộtudiants du dộpartement de franỗais de lUniversitộ de Hanoi, avons pu acquộrir des connaissances trốs enrichissantes en matiốre linguistiques et culturelles Pourtant, aprốs avoir suivi les cours de civilisation franỗaise, de franỗais de spộcialitộs (franỗais du tourisme, franỗais juridique etc ), et notamment les cours de traduction et dinterprộtation aussi bien intộressants quattractifs, un grand Les locutions et proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels Nguyễn Thị Hoàng Hạnh Classe: P2- 03 problốme subsiste : comment pouvons- nous traduire et interprộter les proverbes et locutions? Comme vous le savez, linterprộtation est un processus qui exige de bonnes rộflexions, des rộflexes adộquats et une bonne flexibilitộ chez les interprốtes En effet, interprộter cest ôfaire comprendre ằ, or faire comprendre dans une situation de communication nộcessite du fait de limpộratif de temps, de faire des compromis quant lexactitude de la traduction Ainsi, il est possible dộvaluer la qualitộ dun interprốte grõce son rụle du mộdiateur synthộtisant le propos de lộmetteur au rộcepteur Cependant, malgrộ son aptitude ôprofessionnelle ằ, un interprốte reste bien souvent dộmunie lorsquil sagit de rendre compte de la valeur dune expression ou dun proverbe Cest pour cette raison que je voudrais, en premier lieu, essayer de traiter la traduction des locutions et des proverbes dans la prộsente ộtude Le but de ce mộmoire nest pas autre quune ộtude plus profonde des locutions et des proverbes franỗais et ceux du Vietnam visant les utiliser correctement, et, en ộclaircir, dans une certaine mesure, le vouloir dire, ce qui pourrait aider les apprenants de franỗais dans lappropriation de ces expressions En second lieu, mener cette ộtude vise satisfaire ma passion pour le franỗais et ma curiositộ au sujet de la culture franỗaise qui se traduit par la variộtộ et la complexitộ des locutions et des proverbes, le miroir du peuple III Mộthodologie Afin de dộvelopper le sujet choisi jai recours la mộthode interprộtative, comparative et aux techniques danalyses linguistiques combinộes avec lapproche culturelle et aux statistiques Pour laccốs ce sujet, jai eu recours bon nombre de dictionnaires de locutions et des proverbes, de mini-mộmoires, de mộmoires de fin dộtudes universitaires dộtudiants de notre dộpartement, et notamment des mộmoires de DEA en science linguistique, ainsi que dautres documents en franỗais et en vietnamien comme une source de rộfộrence Les locutions et proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels Nguyễn Thị Hoàng Hạnh Classe: P2- 03 IV Plan du mộmoire Sans compter lintroduction et la conclusion qui sont considộrộes comme deux parties part, ce mộmoire est dộveloppộ en chapitres comme suit : Dans le premier chapitre, serons prộsentộes les gộnộralitộs des contenus envisagộs : - dộfinition et origine des locutions et des proverbes - particularitộs des locutions et des proverbes - diffộrences entre les locutions et les proverbes Le deuxiốme chapitre est rộservộ lộtude de la place de la culture et des ộlộments culturels dans la formation des locutions et des proverbes des deux langues franỗaise et vietnamienne Jessaierai danalyser des ộlộments culturels dans leur formation et leur valeur, notamment, ceux qui sont liộs aux phộnomốnes sociaux et naturels (phộnomốnes mộtộo logiques, couleurs de la nature, animaux etc ) Le troisiốme chapitre est un travail de terrain A partir dune enquờte, janalyserai les difficultộs dues linsuffisance de connaissances ou aux interfộrences linguistiques et culturelles Sur la base de cette analyse, je formulerai un certain nombre de propositions pour une bonne traduction du franỗais en vietnamien et vice versa des locutions et de proverbes comportant des mots relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels Les locutions et proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels Nguyễn Thị Hoàng Hạnh Classe: P2- 03 Chapitre I : Aperỗu gộnộral sur les locutions et les proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et culturels I.1 Dộfinition et origine des locutions et des proverbes ôTravailler coùncide avec le processus de crộationằ cette affirmation de sagesse est vraiment pertinente Cest grõce au travail que les gens ont, au fur et mesure, tirộ plein de leurs dexpộriences, de leurs conseils et de leurs savoirfaire qui se conservent dans les proverbes et les locutions dont nous sommes si fiers de prendre en charge de lhộritage I.1.1 locution Le mot locution provient du mot latin ô locutio ằ dont le sens est ô maniốre de parler ằ Ce mot est dộrivộ aussi de loquere ôparlerằ Comme le prộcise Le petit nouveau Robert (nouvelle ộdition du petit Robert mai 2003): ô La locution est un groupement (syntagme ou groupe de mots) figộ dont le sens est le plus souvent mộtaphorique et figurộ ằ Il sagit dôune expression constituộe par lunion de plusieurs mots formant une unitộ syntaxique et lexicale Elle implique une valeur rhộtorique et ou stylistique Elle suppose le plus souvent le recours une ôfigureằ , la ômộtaphoreằ et la ômộtonymieằ Le sens dune locution excốde celui de ses composants Le grammaire traditionnelle affirme que ôlocution est un groupe de mots (nominal, adjectif, verbal, injectif) Les diffộrentes formes grammaticales des locutions trouvent leur origine dans lancienne conception : Ex : - locution nominale: accablộ par la douleur, il errait comme une õme en peine - locution adverbiale : le guerrier lemporta cruellement la pointe de lộpộe - locution verbale : ô avaler la piluleằ la mauvaise nouvelle ộtait tombộe Les larmes aux yeux, ils avalent la pilule sans protester Les locutions et proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels Nguyễn Thị Hoàng Hạnh Classe: P2- 03 - locution adjective : avec son air vainqueur, tout le monde cốde ses caprices - locution interjective : Majestộ, vos troupes ont capitulộ par exemple ! sộcrira le prince - locution - phrase: ô il pour il, dent pour dent ằ - locution prộpositive: le prờtre ne sait pas la vộritộ jusqu sa mort I.1.2 proverbes Le proverbe trouve aussi son origine du latin ô proverbium ằ Le Petit nouveau Robert (nouvelle ộdition du petit Robert mai 2003) dit: ô Une formule prộsentant des caractốres formels stables souvent mộtaphoriques ou figurộs et exprimant une vộritộ dexpộriences ou un conseil de sagesse pratique et populaire commun tout un groupe social ằ Cette dộfinition sera plus comprộhensible avec les exemples suivants : - Qui se couche avec les chiens se lốve avec des puces - Qui sốme le vent rộcole la tempờte - Il ny a pas de fumộe sans feu Les proverbes peuvent se diviser en deux grandes catộgories: les proverbes gộnộraux, qui expriment une idộe morale ou pratique, vraie ộgalement dans tous les pays, et les proverbes particuliers, qui doivent leur naissance un ộvộnement historique, une coutume locale ou une aventure particuliốre Les proverbes gộnộraux se retrouvent les mờmes chez plusieurs peuples Ex : Aide-toi, le ciel taidera Les locutions et proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels Nguyễn Thị Hoàng Hạnh 10 Classe: P2- 03 Les proverbes particuliers, au contraire, ont une originalitộ toute spộciale et qui sont caractộrisộes par le lieu ou loccasion de leur naissance Ce nest quen Grốce que lon disait: Il nest pas donnộ tout le monde daller Corinthe Etant une source de sagesse et de plaisirs inộpuisables, les proverbes de tout pays reprộsentent une perle prộcieuse issue du trộsor du langage populaire En effet, ils sont la parole des populations dont la variộtộ et la complexitộ se traduisent par les conversations courantes ainsi que par lusage ộcrit I.2 Particularitộs des locutions et des proverbes Depuis longtemps(les annộes 60 du XXe siốcle), lộtude des locutions et des proverbes suscitaient un grand intộrờt des chercheurs linguistiques, quils soient franỗais, russes ou autres Et au fil du temps, la pertinence des particularitộs qua dộcouvertes Pierre GUIRAUD ne perd pas sa valeur I.2.1 Particularitộ lexicale Il est remarquer que la vitalitộ des locutions et des proverbes sexplique par leur champ lexical Ce dernier est formộ par les mots usuels (mots de tous les jours) qui reflốtent nettement, pour la plupart, les activitộs quotidiennes Ce sont des mots ou des groupes de mots ộtroitement liộs la vie humaine Ex : - des verbes : manger - n, boire - ung, dormir - ng, prendre - cm, nm,ly, aller - i, avoir cú, etc - des animaux quon rencontre chaque jour: poule, poisson, oiseau, cheval, cochon, hibou - des phộnomốnes naturels : tonnerre, pluie, tempờte, De plus, le caractốre lexical des locutions proverbiales est marquộ la prộsence des mots monosyllabes, simples et courts Ex : - ờtre tombộ(e) amoureux(se) de quelquun - avoir un cur dor - mieux vaut que Les locutions et proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels Nguyễn Thị Hoàng Hạnh 11 Classe: P2- 03 Grõce cette particularitộ, les locutions et les proverbes sont naturellement populaires et faciles retenir doự leur pộrennitộ I 2.2 Particularitộ grammaticale Il est noter que plusieurs locutions et proverbes sộcartent de la norme grammaticale Cela justifie par le manque de dộterminants, notamment darticles Ex : - entre chien et loup - tel arbre, tel fruit Au point de vue grammatical, on peut dire que leur syntaxe est quasiment fixe et invariable Il est impossible dajouter ou supprimer un mot ou certain mots Examinons ces quelques exemples Ex : - donner carte blanche qqn : laisser qqn le droit de faire quelque chose et non *donner la carte /une carte blanche qqn - mentir comme un arracheur de dents et non *mentir comme larracheur des dents - travailler de Pộnộlope et non *travailler comme Pộnộlope Il en va de mờme que les locutions et les proverbes vietnamiens Ex : - trng khụn hn vt et non *qu trng khụn hn vt - ỏ thỳng ng nia et non *ỏ cỏi thỳng ng cỏi nia ou les vietnamiens ne peuvent ajouter aucun mot au proverbe ôụng chng, b chuc ằ I.2.3 Particularitộ phonộtique Nos ancờtres nous offrent une mine de locutions et de proverbes pertinents qui sutilisent trốs frộquemment dans la vie quotidienne Comment les locutions et les proverbes peuvent-ils ờtre transmis de gộnộration en gộnộration au fil du temps ? Simplement parce quils sont en majoritộ courts et que leurs composants sont monosyllabiques Les locutions et proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels Nguyễn Thị Hoàng Hạnh Classe: P2- 03 35 I.2 Analyse des rộsultats des enquờtes Pour chaque fiche denquờte jai reỗu 40 rộponses dont je prộsente cidessous les rộsultats dans deux tableaux rộcapitulatifs I.2.1 Analyse statistique des rộsultats des enquờtes Rộsultat de la fiche denquờte Expressions 1.Cracher dans la soupe 2.Un tiens vaut mieux que deux tu lauras Quand le chat nest pas l, les souris dansent 4.Faire une pierre deux coup 5.Courrir deux liốvres la fois 6.ấtre comme une poule qui a trouvộ un couteau 7.Sauter du coq lõne 8.Dộsorienter comme un boeuf qui regarde passer le train 9.Rộchauffer un serpent dans son sein 10.Mentir comme un arracheur de dents 11.La fờte passộe, adieux le Saint 12.Le diable chante la grande messe 13.Le coq est bien fort sur son fumier 14.Donner un oeuf pour avoir un boeuf 15.Travailler de Pộnộlope les Les comprennent comprennent aisộment partiellement 20 % 10 % 70 % 10 % 60 % 30 % Ne les pas comprennent 20 % 10 % 70 % 0% 0% 0% 50 % 100 % 50 % 30 % 30 % 40 % 20 % 10 % 40 % 40 % 40 % 50 % 30 % 30 % 40 % 20 % 60 % 20 % 40 % 20 % 40 % 50 % 10 % 40 % 10 % 20 % 70 % 25 % 25 % 50 % 50 % 50 % 0% Les locutions et proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels Nguyễn Thị Hoàng Hạnh Classe: P2- 03 36 Rộsultat de la fiche denquờte Expressions ne les pas comprennent les les comprennent comprennent Quýt lm cam chu ễng núi g b núi vt Dao sc khụng gt 50 % 0% 40 % partiellement 30 % 40 % 40 % aisộment 20 % 60 % 10 % c chuụi Nh nc vi la N nh chỳa Chm t nh tụm ti Mỡnh ng da st Lờn voi xung Rng n nh tụm 10 Nh nc u vt 11 Trõu chm ung 40 % 20 % 20 % 30 % 50 % 80 % 60 % 10 % 10 % 20 % 20 % 50 % 50 % 10 % 20 % 20 % 50 % 60 % 60 % 20 % 0% 10 % 20 % 70 % nc c 12 Ngu nh bũ 13 G quố n qun ci 0% 70 % 30 % 30 % 70 % 0% xay 14 Mt c, hai trũng 15 Núi di nh Cui 70 % 60 % 20 % 20 % 10 % 20 % Les locutions et proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels Nguyễn Thị Hoàng Hạnh 37 Classe: P2- 03 I.2.2 Difficultộs dans la comprộhension des proverbes et des locutions Les donnộes fournies par les fiches denquờte montrent que trois grands obstacles frộquents causent les malentendus chez les lecteurs sont les suivants : - diffộrences culturelles entre les deux pays - caractốre particulier des locutions et des proverbes : la totalitộ du sens des mots composants ne coùncide pas celui des expressions - mộconnaissance des situations dutilisation des formules proverbiales I Analyses des difficultộs I.3.1 Diffộrences culturelles entre les deux pays Dune part, le franỗais comme le vietnamien sont des langues trốs riches en locutions qui contribuent, avec les proverbes, former le trộsor inộpuisable par labondance des mộtaphores des expressions imagộes des allusions dans les uvres littộraires Dautre part, chaque pays a sa propre culture, son propre mode de vie, sa propre conception du monde, ses propres expressions qui ont recours aux locutions et aux proverbes qualifiộs ô miroir dun peuple ằ.Il est naturellement, trốs difficile, voire impossible pour les ộtrangers de les traduire Alors, pour mener bien son travail, le traducteur doit sộquiper de son bagage cognitif de connaissances linguistiques et extra-linguistiques Le rộsultat de mes enquờtes en fait preuve Les fiches denquờtes complộtộes par certains ộtudiants et professeurs vietnamiens montrent que les malentendus regrettables proviennent de leur ignorance de tel ou tel ộlộment culturel dans la langue source Parmi 40 interrogộs, personne ne comprend correctement le proverbe : ô travailler de Pộnộlope ằ Ils proposent leurs interprộtations comme : - Lm vic nh trõu - Hựng hc nh trõu hỳc b [...]... celles des immigrộs venant des 5 continents du monde Il nest pas ộtonnant que certaines conceptions de la vie des franỗais traduisent dans les locutions et proverbes soient similaires celles dautres pays comme le Maroc, la Tunisie, la Chine et mờme le Vietnam Les locutions et proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels Nguyễn Thị Hoàng Hạnh 17 Classe: P2- 03 Depuis laube de. .. phộnomốnes naturels enrichissent considộrablement le trộsor des expressions imagộes du Vietnam et de la France favorisant ainsi lexpressivitộ du langage de deux peuples Les locutions et proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels Nguyễn Thị Hoàng Hạnh Classe: P2- 03 29 Chapitre III : Difficultộs dans la traduction et linterprộtation des locutions et des proverbes franỗais en vietnamiens... rencontrộes lors de la traduction et dộmontrer la nộcessitộ de ladaptation culturelle De l, je me suis permis de proposer quelques mesures de traduction pour les locutions et les proverbes liộs aux phộnomốnes sociaux et naturels Les locutions et proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels Nguyễn Thị Hoàng Hạnh 30 Classe: P2- 03 I.1.2 Publics Le public qui jai soumis la fiche denquờte... % 20 % Les locutions et proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels Nguyễn Thị Hoàng Hạnh 37 Classe: P2- 03 I.2.2 Difficultộs dans la comprộhension des proverbes et des locutions Les donnộes fournies par les fiches denquờte montrent que trois grands obstacles frộquents causent les malentendus chez les lecteurs sont les suivants : - diffộrences culturelles entre les deux pays... vietnamiens, lautre des francophones Dans chaque fiche denquờte, jai introduit des locutions et des proverbes comportant des noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels qui font lobjet de notre recherche Les locutions et proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels Nguyễn Thị Hoàng Hạnh 31 Classe: P2- 03 Fiche denquờte 1 PHIU IU TRA Tha quý v! Vỡ nhng nột vn hoỏ khỏc bit gia Vit... conceptions morales Cela est visible dans les ộglises, les cathộdrales et lisible dans lhistoire, lart et surtout la littộrature et ses locutions et proverbes Parler de la culture de lHexagone sans aborder la mythologie grecque serait une chose regrettable puisque cette derniốre prend une grande place dans la vie culturelle des franỗais Bon nombre de locutions et de proverbes franỗais sont inspirộs de la mythologie... locutions et des proverbes Les traits culturels fondamentaux de la France et du Vietnam ci-dessus ont mis laccent sur le fait que chaque pays a sa propre culture correspondante aux us et coutumes, lesprit, lhistoire, la croyance du peuple Cette identitộ culturelle se rộvốle par la faỗon de dire, les locutions, les proverbes Alors, quels facteurs dộcident de la richesse et de la variộtộ de ces formules... ộtaient paysans et que la science agronomique ne Les locutions et proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels Nguyễn Thị Hoàng Hạnh Classe: P2- 03 23 connaissait pas encore de grands progrốs, la culture du riz y ộtait trốs alộatoire du fait des calamitộs naturelles (inondation, sộcheresse, insectes) Cela demande tant de pratiques de peines et de patience dans les diverses opộrations... Lamour destinộ aux animaux des peuples vietnamien et franỗais est tộmoignộ par la grande frộquence des noms des bờtes dans les locutions et les proverbes En ce sens, les vietnamiens partagent, une part, leurs conception avec les franỗais Selon eux la rapiditộ saccompagne avec lộcureuil, la ruse avec le renard, la fidộlitộ avec le chien, le bờtise avec lõne, la saletộ avec le cochon Les caractộristiques des... franỗais relatifs loiseau : - Fautes de grives, on mange des merles (Puisque lon ne peut avoir ce que lon dộsire, on doit se contenter de ce que lon a ou de qqch dinfộrieur) Les locutions et proverbes composộs de noms relatifs aux phộnomốnes sociaux et naturels Nguyễn Thị Hoàng Hạnh Classe: P2- 03 27 - Bayer aux corneilles (perdre son temps regarder stupidement en lair) - Bõiller aux corneilles (sennuyer,