1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Quy tắc chính tả Tiếng Việt

6 1,7K 23

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 69 KB

Nội dung

Quy tắc tả tiếng Việt phiên chuyển tiếng nước I Chính tả tiếng Việt Hiện nay, trường học sách giáo khoa phổ thông thống cách viết tiếng Việt theo tả truyền thống Tuy nhiên, sách báo nhà xuất chưa có thống nhất, việc phiên chuyển tiếng nước chưa có văn quy định Nhà nước Trong lúc chờ đợi quy định thống Nhà nước, phép thủ tướng phủ (Công văn số 4: 1635/VPCP-KG ngày 27 tháng năm 2000) thực nghị Hội đồng Quốc gia Chỉ đạo Biên soạn Từ điển Bách khoa Việt Nam Hội nghị toàn thể ngày 3-4.5.2000, sau lấy ý kiến uỷ viên Hội đồng Ban thường trực thông qua, chủ tịch Hội đồng ban hành quy tắc tả phiên chuyển tiếng nước để áp dụng thống Từ điển bách khoa Việt Nam công trình khoa học Hội đồng Bảng chữ tiếng Việt gồm chữ xếp theo thứ tự: A, Ă, Â, B, C, D, Đ, E, Ê, G, H, I, K, L, M, N, O, Ô, Ơ, P, Q, R, S, T, U, Ư, V, X, Y Các từ tiếng Việt viết theo quy tắc tả hành (tham khảo từ điển tả), ý phân biệt: c/k: ca, co, cô, cơ; ke, kê, ki d/gi: da, dô, dơ; gia, gio, giơ, giô g/gh: ga, go, gô, gơ; ghe, ghê, ghi Viết rời âm tiết, không dùng dấu gạch nối Dùng i thay cho y cuối âm tiết mở Ví dụ: hi sinh, hi vọng, biệt li Trừ âm tiết uy trường hợp sau qu y đứng đứng đầu âm tiết Ví dụ: ý nghĩa, ý chí, yêu mến Một số từ có i làm thành tố viết theo thói quen: ỉ eo, ầm ĩ; i đứng đầu số âm tiết: in, im, inh, ỏi, ụt ịt, ỉu xìu Ngoại lệ: cách viết tên riêng (tên người, tên đất), tên triều đại quen dùng y viết theo truyền thống Ví dụ: triều Lý, Lý Bôn, Lý Thường Kiệt, xã Lý Nhân, Nguyễn Thị Lý, vv Viết hoa 4.1 Viết hoa tên người: - Tên người Việt Nam, Trung Quốc (đọc theo âm Hán – Việt) bao gồm tên thật, tên tự, tên hiệu, viết hoa tất chữ đầu âm tiết không dùng gạch nối Ví dụ: Trần Quốc Tuấn; Nguyễn Du, tự Tố Như, hiệu Thanh Hiên - Một số tên gọi vua chúa, quan lại, trí thức Việt Nam, Trung Quốc thời phong kiến cấu tạo theo kiểu danh từ chung (đế vương, hoàng hậu, tông, tổ, hầu, tử, phu tử, vv.) kết hợp với danh từ riêng viết hoa tất chữ đầu âm tiết, ví dụ: Mai Hắc Đế, Đinh Tiên Hoàng, Hùng Vương, Lạc Long Quân, Bố Cái Đại Vương, Lê Thái Tổ, Lê Thánh Tông, Phù Đổng Thiên Vương, Khổng Tử, La Sơn Phu Tử, vv - Một số tên người Việt Nam cấu tạo cách kết hợp danh từ chung (ví dụ: ông, bà, thánh, từ học vị, chức tước, vv.) với danh từ riêng dùng để gọi, làm biệt hiệu, danh từ chung viết hoa Ví dụ: Bà Trưng, Ông Gióng, Cả Trọng, Đề Thám, Lãnh Cồ, Cử Trị, Nghè Tân, Trạng Lường, Đồ Chiểu, Tú Xương, Đội Cấn, vv - Tên người dân tộc thiểu số Việt Nam viết hoa tất chữ đầu âm tiết không dùng gạch nối, Ví dụ: Lò Văn Bường, Giàng A Páo, Y Niêm, A Ma Pui, vv 4.2 Viết hoa tên địa lí: - Tên địa lí Việt Nam tên địa lí đọc theo âm Hán - Việt viết hoa chữ đầu âm tiết không dùng gạch nối, ví dụ: Hà Nội, Trung Quốc, Trường Giang, vv - Tên địa lí giới phiên gián tiếp qua tiếng Hán đọc theo âm Hán - Việt viết hoa tất chữ đầu âm tiết không dùng gạch nối, ví dụ: Hà Lan, Phần Lan, Na Uy, Thuỵ Điển, Đan Mạch, Ai Cập, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, vv - Từ phương hướng kết hợp với từ phương hướng từ chung đơn tiết dùng để vùng, miền, khu vực định viết hoa tất thành phần nó, ví dụ: Tây Bắc Kỳ, Đông Nam Kỳ, Bắc Trung Bộ, Nam Trung Bộ, Bắc Hà, Nam Hà, Đàng Trong, Đàng Ngoài, Đông Nam Bộ, Trường Sơn Tây, Bắc Bán Cầu, Nam Bán Cầu, Bắc Cực, Trung Phi, Cận Đông, khu Đông Bắc, vùng Tây Nam, quan hệ Đông - Tây, đối thoại Bắc - Nam, nước phương Đông, văn học phương Tây, vv - Địa danh Việt Nam cấu tạo cách kết hợp danh từ chung (biển, cửa, bến, vũng, lạch, vàm, buôn, bản, vv.) với danh từ riêng (thường có âm tiết viết hoa tất chữ đầu tạo nên địa danh đó, ví dụ: Cửa Lò, Bến Nghé, Vũng Tàu, Lạch Trường, Vàm Cỏ, Vàm Láng, Buôn Hồ, Bản Keo, Sóc Trăng, vv 4.3 Tên tổ chức: - Tên tổ chức viết hoa chữ đầu thành tố đầu từ, cụm từ cấu tạo đặc trưng (nét khu biệt) tổ chức tên riêng có Ví dụ: Chính phủ Việt Nam, Quốc hội Việt Nam, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, Đảng Cộng sản Việt Nam, Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội, Nhà Xuất Từ điển bách khoa, Đài Truyền hình Việt Nam, Ban Tổ chức Trung ương, nước Cộng hoà Hồi giáo Pakixtan, vv 4.4 Viết hoa trường hợp khác: - Tên năm âm lịch: viết hoa hai âm tiết Ví dụ: năm Kỉ Tị, Cách mạng Tân Hợi, Cuộc biến Mậu Tuất, Tết Mậu Thân, vv - Tên ngày tiết ngày tết: viết hoa âm tiết thứ Ví dụ: tiết Lập xuân, tiết Đại hàn, tết Đoan ngọ, tết Trung thu, tết Nguyên đán - Từ số đơn vị tên gọi kiện lịch sử: không viết số mà viết chữ hoa Ví dụ: Cách mạng tháng Tám, Cách mạng Xã hội chủ nghĩa tháng Mười - Tên gọi số thời kì lịch sử, kiện lịch sử có ý nghĩa quan trọng: viết hoa âm tiết đầu Ví dụ: thời kì Phục hưng, Chiến tranh giới I, phong trào Cần vương - Viết hoa tên ngành, lớp, bộ, họ, giống (chi) phân loại sinh vật Ví dụ: họ Kim giao; Mười chân, lớp Thân mềm; chi Tôm he; lớp Nhện; họ Đậu; họ Dâu tằm, vv - Tên niên đại địa chất: viết hoa chữ đầu âm tiết thứ nhất, ví dụ: đại Cổ sinh, kỉ Cacbon, loài người xuất từ đầu kỉ Đệ tứ - Tên gọi huân chương, huy chương, danh hiệu vinh dự, viết sau: huân chương Độc lập, Sao vàng, Cờ đỏ, Lênin, Hồ Chí Minh; huân chương Quân công, Chiến công, Kháng chiến, Chiến sĩ vẻ vang; Kỉ niệm chương; Tổ quốc ghi công; Bảng vàng danh dự; giải thưởng Nhà nước; danh hiệu Nghệ sĩ nhân dân, Nhà giáo nhân dân, Thầy thuốc nhân dân, Anh hùng lao động, vv - Tên gọi tôn giáo, giáo phái viết tiếng Việt Hán - Việt: viết hoa tất chữ đầu âm tiết, ví dụ: Tin Lành, Cơ Đốc, Thiên Chúa, Hoà Hảo, Cao Đài, Bà La Môn, Tiểu Thừa, Đại Thừa, Mật Tông, Thiền Tông, vv Chú ý: Nho giáo, Thiên Chúa giáo, đạo Hồi, Hồi giáo - Tên tác phẩm, sách báo, văn kiện, để ngoặc kép viết hoa sau: + Nếu tên người, tên địa lí, tên triều đại, dùng làm tên tác phẩm viết hoa tên người, tên địa lí, tên triều đại đó, ví dụ: “Thạch Sanh”, “Hồ Chí Minh toàn tập”, “Nghệ An” , “Lĩnh Nam chích quái”, “Việt sử lược”, “Hậu Hán thư”, “Tam Quốc chí”, vv + Ngoài trường hợp trên, viết hoa âm tiết thứ nhất, ví dụ: “Làm gì”, báo, “Nhân dân”, tạp chí “Khảo cổ học”, “Dư địa chí”, “Hiến pháp nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam”, “Luật tổ chức Quốc hội Hội đồng Nhà nước” - Tên chức vụ, học vị chung không viết hoa, ví dụ: tổng thống, chủ tịch, tổng bí thư, đại sứ, thái thú, tổng đốc, tiến sĩ, cử nhân, viện sĩ, trừ số trường hợp đặc biệt Trật tự dấu điệu: không dấu, huyền, hỏi, ngã, sắc, nặng Đánh dấu dấu điệu âm chính: hoà, thuý, quả, khoẻ, ngoằn ngoèo Các viết khác QUY TẮC CHÍNH TẢ TIẾNG VIỆT VÀ PHIÊN CHUYỂN TIẾNG NƯỚC NGOÀI Quy tắc tả tiếng việt phiên chuyển tiếng nước (tiếp theo) QUY TẮC CHÍNH TẢ TIẾNG VIỆT VÀ PHIÊN CHUYỂN TIẾNG NƯỚC NGOÀI Phiên chuyển tên riêng nước (tên người, địa danh) sang tiếng Việt nhiều thập kỉ qua gây nhiều tranh luận sôi dai dẳng mà chưa đạt đến trí Hiện vấn đề thời sự, xúc đề cập thường xuyên báo chí Cùng tên người, địa danh có nhiều cách phiên chuyển khác Mỗi tờ báo, tạp chí, sách có cách phiên chuyển khác chí ấn phẩm, tác giả có cách phiên chuyển riêng, nhiều lúc tuỳ tiện, không tuân theo quy luật thống Quan điểm phương pháp phiên âm khác quy ba hình thức chủ yếu sau: Viết nguyên ngữ chuyển tự Latinh nguyên ngữ không thuộc hệ Latinh Phiên âm theo âm vần tiếng Việt dựa vào cách đọc nguyên ngữ có gạch nối âm tiết Vd Phi-lip-pin, In-đô-nê-xia, Giắc Si-rắc, Pa-ri Vừa phiên âm, vừa chuyển tự để đảm bảo tên phiên chuyển gần với nguyên ngữ Vd Philippin, Sêchxpia, Huygo, Pari Tuy việc phiên chuyển tên riêng nước khó khăn phức tạp tới thống để phục vụ bạn đọc tạo điều kiện thuận tiện cho người viết sách, viết báo có chỗ tra cứu, tự tìm cách phiên chuyển Điều lí tưởng biên soạn cẩm nang có tính pháp quy tên riêng nước phiên chuyển sang tiếng Việt Đó mục tiêu mục diễn đàn “Quy tắc phiên chuyển tên riêng nước ngoài” Trong trình biên soạn “Từ điển bách khoa Việt Nam”, Ban biên soạn phải phiên chuyển hàng nghìn tên riêng nước thuộc nhiều ngôn ngữ khác nhau: Anh, Pháp, Nga, Đức, Tây Ban Nha, Trung Quốc, Ấn Độ, Arập , ngôn ngữ thuộc hệ Latinh phi Latinh Được phép Thủ tướng Chính phủ (Công văn số 1635/VPCPKG ngày 27.4.2000), sở lấy ý kiến uỷ viên Hội đồng Quốc gia đạo biên soạn Từ điển bách khoa Việt Nam Ban thường trực Hội đồng thông qua, chủ tịch Hội đồng ban hành Quy tắc tả phiên chuyển tiếng nước để áp dụng thống “Từ điển bách khoa Việt Nam” công trình khoa học Hội đồng Chúng xin chuyển tải lên mạng toàn văn quy tắc để làm sở cho diễn đàn mong hưởng ứng tham gia thảo luận đóng góp ý kiến người Hội đồng Quốc gia đạo biên soạn Từ điển bách khoa Việt Nam Các viết khác Quy tắc tả tiếng Việt phiên chuyển tiếng nước Quy tắc tả tiếng việt phiên chuyển tiếng nước (tiếp theo) Quy tắc tả tiếng việt phiên chuyển tiếng nước (tiếp theo) II- Phiên chuyển tên riêng thuật ngữ tiếng nước Cho đến năm 1990, giới có gần 5.000 ngôn ngữ, có khoảng 1/10 ngôn ngữ có chữ viết Song ngôn ngữ từ đầu có đủ vốn từ ngữ mà phải nhập số từ ngữ từ tiếng nước Hình thức phổ biến việc nhập từ ngữ phiên âm, nghĩa ghi gần âm từ nước âm, vần ngữ Ngoài có cách chuyển tự từ tiếng nước sang ngữ viết nguyên dạng chữ nước Chúng ta sử dụng biện pháp vừa phiên âm vừa chuyển tự gọi chung phiên chuyển tiếng nước Nguyên tắc chung: phiên chuyển tên riêng nước âm, vần chữ Việt dựa vào cách đọc trực tiếp nguyên ngữ biết Trường hợp chưa đọc nguyên ngữ phiên chuyển gián tiếp qua ngôn ngữ khác 1.1.Đối với ngôn ngữ có chữ viết dùng hệ thống chữ Latinh (Anh, Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Italia, vv.): phiên âm theo cách đọc trực tiếp ngôn ngữ kèm theo thích nguyên dạng tên gốc đặt hai ngoặc đơn (hoặc có bảng đối chiếu kèm theo sách) Ví dụ: Camaguây (Tây Ban Nha: Camaguey), thành phố Cuba Aizơnac (Đức: Eisenach), thành phố Đức Oelinhtơn (Anh: Wellington), thủ đô Niu Zilân Vacsava (Ba Lan: Warszawa), thủ đô Ba Lan Oasinhtơn (Anh: Washington), thủ đô Hoa Kì Clintơn Jâuzip Đâyvixơn (Anh: Clinton Joseph Davisson), nhà vật lí học Hoa Kì 1.2 Đối với ngôn ngữ không dùng hệ thống chữ Latinh ngôn ngữ Arập, Triều Tiên, Lào: chưa phiên âm theo cách đọc trực tiếp phiên âm qua ngôn ngữ trung gian (tuỳ theo ngôn ngữ sử dụng tiếng Anh, Pháp hay tiếng khác) kèm theo thích ngôn ngữ trung gian hai ngoặc đơn, ví dụ Niu Đêli (Anh: New Delhi), thủ đô ấn Độ; phiên qua dạng Latinh ngôn ngữ (nếu có), ví dụ Maxcat (Masqat), thủ đô Ôman (so sánh tiếng Pháp: Mascate) 1.3 Đối với tiếng Nga: phiên âm trực tiếp từ tiếng Nga, không nhược hoá lược bỏ trọng âm Ví dụ: Lômônôxôp M.V (ломоносов M.B.) Tatiana (татяна) 1.4 Đối với tiếng Hán: phiên âm theo âm Hán - Việt (có thích âm dạng Latinh chữ Hán) Ví dụ: Đỗ Phủ (Du Fu), Bắc Kinh (Beijing) Một số trường hợp không đọc theo âm Hán - Việt phiên theo âm dạng Latinh tiếng Hán Ví dụ: Alasan (Alashan), sa mạc phía Bắc Trung Quốc 1.5 Đối với tên riêng nước quen dùng (nhất phiên theo âm Hán - Việt) giữ nguyên Ví dụ: Pháp, Anh, Mĩ, Thuỵ Sĩ, Kim Nhật Thành Tuy nhiên có thay đổi tên riêng theo hướng phiên âm gần với nguyên ngữ (hoặc nước thay đổi tên gọi) phiên âm tên riêng nước theo cách mới, có thích nguyên ngữ tên gọi cũ đặt ngoặc đơn Ví dụ: Ôxtrâylia (cũ: Úc); Italia (cũ: Ý); Myanma (cũ: Miến Điện); Đôn Kihôtê (cũ: Đông Kisôt) Quy định cách viết tên riêng nước chữ Việt sau: viết liền âm tiết theo đơn vị từ, trừ số trường hợp đặc biệt viết rời dùng dấu gạch nối âm tiết (ví dụ: Lu-i = Louis), không đánh dấu điệu tiếng Việt Ví dụ: Gôxen Xanvađo Alienđê (Tây Ban Nha: Gossen Salvador Allende); Hainơrich Bruyninh (Đức: Heinrich Bruning) Bổ sung số âm tổ hợp phụ âm đầu từ, đầu âm tiết để phiên chuyển 3.1 Cấu tạo tổ hợp phụ âm đầu âm tiết gồm phụ âm: br, khr, xc, đr, vv Ví dụ: Đruyông (Pháp: Druon); Xcaclati (Italia: Scarlatti) 3.2 Các phụ âm cuối vần, cuối từ giữ nguyên phụ âm cuối tiếng Việt: n, m, p, l, c, ch, ng, nh, t Ví dụ: Mađrit (Tây Ban Nha: Madrid); Aptaliông (Pháp: Aftalion) 3.3 Sử dụng bốn chữ F, J, W, Z (f, j, w, z) để: - Viết đơn vị đo lường, kí hiệu quốc tế hoá học khoa học tự nhiên, tên viết tắc tổ chức quốc tế Ví dụ: W = Oat, J = Jun, Fe = Sắt, WTO = Tổ chức Thương mại Thế giới - Phiên âm tên riêng (tên người, tên địa lí) nước Ví dụ: Frăngxoa Busê (Pháp: François Bouchet), Jêm Biucanơn (Anh: James Buchanan) Các cặp chữ i y; ph f; j gi dùng để phiên âm vào nguyên ngữ: nguyên ngữ dùng chữ chuyển sang tiếng Việt dùng chữ tương ứng Một số trường hợp thêm ơ, ví dụ: Marơ (Marr), Tơroa (Troie) Tên người tên địa lí dân tộc thiểu số Việt Nam viết theo tiếng Việt ghi tên dân tộc ngoặc đơn Từ điển bách khoa Việt Nam; ví dụ: Đắc Lắc (Đăk Lăk), Bắc Cạn (Bắc Kạn) Thuật ngữ gốc tiếng nước phiên chuyển theo nguyên tắc Sử dụng thuật ngữ dùng thống chuyên ngành liên ngành Thuật ngữ hoá học tạm thời dùng theo quy định Ban biên soạn hoá học đề nghị Ví dụ: dùng i thay cho y (oxi, hiđro) trừ kí hiệu nguyên tố, kí hiệu chức gốc hoá học al, ol, yl (etanol, metyl); ví dụ: dùng ozơ hệ thống hiđrat cacbon (glucozơ), aza hệ thống enzim (lipaza) Tên thuốc không phiên âm sang tiếng Việt mà sử dụng nguyên dạng theo tiếng Anh tiếng Pháp Biệt dược dùng theo nguyên dạng viết nhãn mác loại thuốc Chủ tịch Hội đồng Quốc gia Chỉ đạo Biên soạn Từ điển bách khoa Việt Nam ... điển bách khoa Việt Nam Các viết khác Quy tắc tả tiếng Việt phiên chuyển tiếng nước Quy tắc tả tiếng việt phiên chuyển tiếng nước (tiếp theo) Quy tắc tả tiếng việt phiên chuyển tiếng nước (tiếp... âm chính: hoà, thuý, quả, khoẻ, ngoằn ngoèo Các viết khác QUY TẮC CHÍNH TẢ TIẾNG VIỆT VÀ PHIÊN CHUYỂN TIẾNG NƯỚC NGOÀI Quy tắc tả tiếng việt phiên chuyển tiếng nước (tiếp theo) QUY TẮC CHÍNH TẢ... tịch Hội đồng ban hành Quy tắc tả phiên chuyển tiếng nước để áp dụng thống “Từ điển bách khoa Việt Nam” công trình khoa học Hội đồng Chúng xin chuyển tải lên mạng toàn văn quy tắc để làm sở cho diễn

Ngày đăng: 04/11/2015, 10:33

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w