... khách quan văn Qua cần lưu ý số cụm từ “đợt tăng trưởng” hay “mốc kỷ lục” nghe thuận tai từ “đợt”, “mốc” Chúng ta áp dụng cách để dịch số danh từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt để nghe tự nhiên... planned economy Như theo định nghĩa ta thay từ kinh tế kế hoạch hóa” từ “nền kinh tế bao cấp” từ kinh tế kế hoạch hóa” không thông dụng từ “bao cấp” Ta nên dịch đông đảo công chúng chấp nhận US... vai trò kinh leading economy in Asia tế hàng đầu châu Á Nếu dịch “Trung Quốc trực tiếp thách thức Nhật Bản vai trò kinh tế hàng đầu châu Á” người đọc hiểu Trung Quốc vào vị trí kinh tế hàng
Capital disbursement situation Disbursement size Tình hình giải ngân vốn Quy mô giải ngân During the year 2006, the VF1 Investment Fund disbursed a source of capital totaling VND 708.3 billion, 2.9 times the total capital source mobilized in the capital increase at the end of the third quarter of 2006. Trong năm 2006, Quỹ đầu tư VF1 đã giải ngân nguồn vốn tổng cộng 708,3 tỷ đồng, gấp 2,9 lần so với tổng nguồn vốn đã giải ngân trong năm 2005 và gấp 2,7 lần so với tổng nguồn vốn huy động trong đợt tăng vốn vào cuối Quý III/2006. Qua đoạn trích trên ta có thể nhận biết một số từ vựng kinh tế có thể gây khó khăn cho người ngoài ngành như: Group exercise 1 Disbursement size: quy mô giải ngân Quỹ đầu tư: The Investment Fund Mobilize: Huy động (vốn) The capital increase: đợt tăng vốn [Phân tích một số bài báo về kinh tế] Định nghĩa: Giải ngân (Disbursement) là một quá trình chi tiêu (hợp pháp) nguồn vốn, nguồn tiền theo một kế hoạch đã được phê duyệt trước. Disbursement structure Cơ cấu giải ngân In 2006, the VF1 Investment Fund continued to carry out disbursement according to the strategy initially proposed: chiefly investing in equitization projects and unlisted companies of good operations, strong growth potential and especially those that will be listed in the future; at the same time maintaining a balanced, stable level of investment in major listed stocks and bonds in order to guarantee the security of the VF1 investment portfolio.. Trong năm 2006, Quỹ đầu tư VF1 tiếp tục thực hiện giải ngân theo đúng chiến lược đã đề ra ban đầu: ưu tiên đầu tư vào các dự án cổ phần hóa và các công ty chưa niêm yết có hoạt động tốt, khả năng tăng trưởng mạnh và đặc biệt là sẽ niêm yết trong tương lai; đồng thời duy trì mức đầu tư cân đối, ổn định vào các cổ phiếu niêm yết chủ chốt và trái phiếu nhằm đảm bảo tính an toàn cho danh mục đầu tư của Quỹ đầu tư VF1. April 2010 equitization projects: các dự án cổ phần hóa unlisted companies of good operations: các công ty chưa niêm yết có hoạt động tốt investment porfolio: danh mục đầu tư bonds: trái phiếu Công ty niêm yết: những công ty có đủ điều kiện để đưa cổ phiếu ra giao dịch trên thị trường chứng khoán (TTCK). Công ty niêm yết là nguồn cung cấp hàng hoá chủ yếu trên TTCK và tạo điều kiện thuận lợi cho các nhà đầu tư có nhiều sự lựa chọn để tìm kiếm lợi nhuận. major listed stocks: cổ phiếu niêm yết chủ chốt Thay vì dịch “major” là chính, mạnh, chủ yếu, tác giả đã sử dụng một từ gây ấn tượng rất mạnh đó là “chủ chốt”. t h e u n i v e r s i t y o f e d u c a ti o n - e n g l i s h d e p a r t m e n t Lời mở đầu Việt Nam gia nhập WTO. Điều đó có nghĩa là Việt Nam đã sẵn sàng hội nhập.Vì thế, tiếng Anh là một trong những phương tiện rất quan trọng góp phần thúc đẩy quá trình hội nhập nhanh hơn. Trong một xã hội mà tiếng Anh được sử dụng ngày càng rộng rãi thì vai trò của dịch thuật lại càng trở nên quan trọng. Biên dịch thương mại là một nhánh lớn của biên dịch. Đọc một văn bản tiếng Anh thương mại, không phải chỉ cần một vốn từ vựng chuyên ngành giàu có là đã hiểu hết nội dung văn bản đó. Kĩ thuật biên dịch ngành thương mại cũng đòi hỏi không khác gì biên dịch nói chung. Có điều, đối vời những văn bản mang tính chất dự đoán, nhận định, phân tích, tổng hợp tính chính xác có lẽ cần phải nghiêm ngặt hơn. Ngày nay trên thị trường văn hóa phẩm có không ít những sản phẩm biên soạn cẩu thả, in ấn vội vàng để đáp ứng nhu cầu người tiêu thụ mà không truyền tải được đúng nội dung văn bản gốc. Vì thế, trong phần thứ nhất của bài tiểu luận này: nhóm đã tiến hành nghiên cứu một số văn bản dịch trên báo chí . Từ đó nhận ra những điều hay cần học hỏi và những lỗi sai cần tránh khi so sánh hai văn bản song ngữ sưu tầm được. Ở những câu chúng em nhận xét còn chưa hay, chúng em đã cố gắng tìm hiểu nguyên nhân của lỗi đó và thử sức mình trao đổi với nhau tìm cách dịch khác mà chúng em cho là hợp lý. Phần thứ hai :sưu tầm tên một số tổ chức và chức vụ thường gặp nhằm giúp quá trình dịch sau này dễ dàng hơn. Chúng em đã cố gắng đầu tư thời gian và tâm huyết cho bài tập này. Đây thật sự là một cơ hội thử thách, bước khởi đầu rèn luyện bản thân để tự tạo và phát huy khả năng của mình. Chúng em hoàn thành bài tập này với tinh thần học hỏi không chỉ trong sách vở, các phương tiện truyền thông mà còn học hỏi lẫn nhau. Nhóm em dù rất cố gắng nhưng không thể nào tránh khỏi sai sót. Rất mong thầy tận tình sửa chữa để bài làm của nhóm chúng em được hoàn chỉnh hơn. 2 I. Nghiên cứu các bài dịch trên báo Vietnam stock market Thị trường chứng khoán Việt Nam Like many new developing markets in Asian region, Vietnam securities market in 2006 achieved significant accomplishments, Indexes of HoSTC and HaSTC continuously peaked new records. Như nhiều thị trường mới nổi khác ở Châu Á, thị trường chứng khoán Việt Nam năm 2006 chứng kiến những đợt tăng trưởng mạnh, chỉ số chứng khoản của cả hai sàn giao dịch Hồ Chí Minh và Hà Nội liên tục đạt những mốc kỷ lục mới. HoSTC: sàn giao dịch chứng khoán Hồ Chí Minh HaSTC: sàn giao dịch chứng khoán Hà Nội “achieved significant accomplishments”: Tác giả rất linh hoạt khi dịch rất thoáng cụm từ “achieved significant accomplishments” là “chứng kiến những đợt tăng trưởng mạnh” thay vì dịch theo nguyên bản là “đã đạt được những thành quả đáng kể”. Dù cách dịch thứ hai cũng có thể chấp nhận được. Nhưng qua đây ta thấy, trong một số ngữ cảnh cụ thể ta có thể dịch ở một tầng nghĩa khác của từ, mà vẫn giữ nguyên tinh thần của câu văn. Ở đây, do có dẫn ra thời gian cụ thể là năm 2006 (đã qua), nên không nhất thiết dùng từ “đã” vì tính chất của một bản báo cáo kinh tế là cô đọng, khách quan. Nếu dùng từ “đã” ở đây với ý chỉ một hành động đã qua có thể gây cảm giác dư thừa, còn với nghĩa nhấn mạnh thì lại mất đi tính khách quan của văn bản. Qua đây chúng ta cũng cần lưu ý một số cụm từ như “đợt tăng trưởng” hay “mốc kỷ lục” nghe rất thuận tai bởi các từ như “đợt”, “mốc”. Chúng ta có thể áp dụng cách này để dịch một số danh từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt để nghe tự nhiên hơn. đợt rét, đợt sóng thứ ba, mốc biên giới, cơn bão, cơn bùng nổ, mức kỷ lục... The year 2006 also saw the boom of securities and fund management companies with the foundation of 41 new securities companies, raising the total up to 55 and 18 companies respectively. Năm 2006 cũng chứng kiến sự bùng nổ của các công ty chứng khoán và công ty quản lý quỹ với 41 công ty chứng khoán và 12 công ty quản lý quỹ ra đời trong năm, nâng tổng số các công ty này lên lần lượt là 55 và 18. “Securities and fund management companies”: “các công ty chứng khoán và công ty quản lý quỹ”. Nếu không để ý, người dịch có thể hiểu sai là “chứng khoán và các công ty quản lý quỹ”. Khi dịch chúng ta không nên dịch từng từ mà phải nhìn bao quát cả đoạn, cả câu để dịch nghĩa cho chính xác. Đặc biệt với những câu mơ hồ về từ vựng và ngữ pháp thì càng phải cẩn thận hơn. 3 Ví dụ về câu mơ hồ: • • • • • • • • Câu “FINE for parking here.” có nghĩa là “Đậu xe ở đây sẽ bị phạt” nhưng do “fine” còn có một nghĩa khác hẳn. Nếu không cẩn thận ta có thể dịch sai là “Có thể đậu xe ở đây”. I will bring my bike tomorrow if IT looks nice in the morning. Câu này có thể gây rắc rối cho người dịch vì cách dùng của từ “it”. “It” ở đây vừa có thể hiều là “my bike” vừa có thể hiểu là “the weather”. Tuy nhiên ta có thể thấy trong câu này “it” với nghĩa thứ hai là hợp lý hơn. "Please press ANY key to continue..." Có thể dịch câu này là: “Hãy nhấn bất kỳ nút nào để tiếp tục” Tuy nhiên nếu không cẩn thận ta có thể dịch sai là “Hãy nhấn nút ANY để tiếp tục” “HAPPILY they left”. Câu này có hai cách hiểu. Chúng ta có thể hiểu là “Họ rời khỏi mà trong lòng phấn chấn” hoặc “Thật hạnh phúc thế là họ đã đi rồi.” Hai câu này mang sắc thái nghĩa hoàn toàn khác nhau và chúng ta không thể dựa vào từ vựng hay cấu trúc ngữ pháp mà có thể quyết định nghĩa nào đúng nghĩa nào sai được. Trong trường hợp này để dịch đúng chúng ta phải dựa vào văn cảnh. “When removing the rods, one CAN’T remove them too quickly”. Câu này có thể hiểu là: “Khi gỡ bỏ những cái thanh này ra, bạn không thể gỡ quá nhanh được.” hoặc “Khi gỡ bỏ những cái thanh này ra, bạn không được gỡ quá nhanh”. “Elephants please stay in YOUR car.” “Toilet out of order. Please use the FLOOR below.” “You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday.” Securities trading accounts increased from 30,000 (at the end of 2005) to more than 100,000 at the end of 2006, of which foreign investors account for almost 2%. The average trading value in late 2005 increased sharply from VND 40 billion per day to VND 134 billion per day in 2006. Số lượng tài khoản giao dịch chứng khoán tăng từ 30.000 cuối năm 2005 lên 100.000 vào cuối năm 2006, trong đó nhà đầu tư nước ngoài chiếm 2%. Giá trị giao dịch trung bình những tháng cuối năm 2005 khoảng 40 tỷ đồng/ngày tăng mạnh lên khoảng 134 tỷ đỏng/ngày năm 2006 This momentum promises the continuous growth in the next 5 years, with the market value around 40—50 % GDP, particularly that of 2007 to reach about 40% GDP. Với đà tăng trưởng này, dự báo quy mô TTCK sẽ tiếp tục tăng mạnh trong 5 năm tới với giá trị thị trường đạt 40-50% GDP, trong đó năm 2007 đạt khoảng 40% GDP. Securities trading accounts: Số lượng tài khoản giao dịch chứng khoán Ở đây, thay vì dịch bám sát theo từ vựng là “các tài khoản giao dịch chứng khoán”, người dịch đã rất linh hoạt thêm vào “số lượng” để làm cho câu văn rõ nghĩa hơn. Nếu dịch là “Các tài khoản giao dịch chứng khoán tăng từ 30.000 cuối năm 2005 lên 100.000 vào cuối năm 2006” thì có thể sẽ khiến cho người đọc phân vân hai chỉ số 30.000 và 100.000 ám chỉ điều gì, hoặc có thể hiểu lầm đấy là giá trị của các tài khoản này… Vậy khi dịch không nhất thiết phải bám từng từ một trong văn bản nguồn, đôi khi có thể thêm (hoặc bớt) một số từ để làm rõ nghĩa cho câu hoặc cho văn bản. Momentum : đà tăng trưởng 4 Trong thực tế, chúng ta gặp từ “momentum” rất nhiều lần trong các bài tập về kinh tế nhưng vẫn còn thấy bối rối khi dịch nghĩa sang tiếng Việt. Momentum: the ability to keep increasing or developing. Theo định nghĩa trên của từ điển Oxford, ở đây tác giả lược dịch momentum là “đà tăng trưởng” là phù hợp và chấp nhận được trong các văn bản về kinh tế. A RAVENOUS DRAGON MỘT CON RỒNG ĐÓI (Mar 13th 2008 From The Economist print edition) China’s hunger for natural resources has set off a global commodity boom. Developed countries worry about being left high and dry, but the biggest effects will be felt in China itself, says Edward McBride. Ham muốn mãnh liệt của Trung Quốc đối với các nguồn tài nguyên thiên nhiên để bù đắp vào cơn bùng nổ trao đổi hàng hóa toàn cầu. Các nước phát triển lo ngại sẽ bị bỏ lại trên mặt đất khô kiệt, song những tác động lớn nhất sẽ thấy rõ ngay trong bản thân Trung Quốc, theo Edward McBride. set off: bắt đầu, khởi động… a global commodity boom: cơn bùng nổ trao đổi hàng hóa toàn cầu high and dry: trong tình trạng khó khăn, thiếu thốn sự giúp đỡ và tiền bạc be left high and dry: rơi vào tình trạng khó khăn. set off a global commodity boom: khởi đầu một cơn bùng nổ trao đổi toàn cầu Beside the railroad track, between two hillocks of rust-red soil in the midst of Congo’s mining belt, three Chinese labourers appear as if from nowhere. There are lots of Chinese around these days, explains one of their compatriots, Harvey Lee, who is driving through the scrub to the nearby copper plant he runs for a Canadian metals firm. On his way, he points out several rudimentary smelters. “That one”, he says, waving at a clump of corrugated-iron sheds and belching chimneys, “is owned by a man from Shanghai.” Moments later, when another ramshackle compound comes into view, he adds, “and that one belongs to two ladies from Hong Kong.” In all, he reckons, Chinese entrepreneurs have set up half of Lubumbashi’s 50odd processing plants. Bên cạnh vệt đường ray, nằm giữa hai gò đất nhỏ nhuốm đỏ màu rỉ sắt tại trung tâm vành đai khai mỏ của Congo, ba người làm công Trung Quốc xuất hiện như đến từ cõi hư vô. Có nhiều người Trung Quốc ở đây trong những ngày này, giải thích cho điều mà một trong những đồng bào của họ, Harvey Lee, anh chàng đang lái xe chạy xuyên qua mấy lùm cây tới xí nghiệp khai thác đồng kế bên do anh điều khiển cho một hãng sản xuất kim loại của Canada. Dọc đường đi, anh ta chỉ tay vào những người thợ đúc mới vào nghề, “Đấy đấy,” anh nói, khoát tay chỉ vào một dãy nhà xưởng lợp tôn lá và những lò bễ đang khạc lửa, “là thuộc về một tay đến từ Thượng Hải.” Lát sau, khi những khu nhà xiêu vẹo hiện ra trước mắt, anh tiếp lời, “và chỗ kia thuộc về hai bà đến từ Hong kong.” ? Trong mọi thứ ở đây, anh ta nhẩm tính, các doanh nhân Trung Hoa đã dựng lên một nửa trong số các xí nghiệp sơ chế bán thành phẩm của vùng Lubumbashi. The railway track: vệt đường ray 5 two hillocks of rust-red soil: hai gò đất nhuốm đỏ màu rỉ sắt. Congo’s mining belt: vành đai khai mỏ của Congo. rudimentary smelters: những người thợ đúc mới vào nghề a man from Shanghai: một tay đến từ Thượng Hải. Ở đây thay vì dịch đơn thuần là “a man” là “một người đàn ông” tác giả đã dịch là “một tay”, rất phù hợp với ngôn ngữ hội thoại của những người thuộc giai cấp công nhân. Chimney: a structure through which smoke or steam is carried up away from a fire, etc. and through the roof of a building; the part of this that is above the roof: ống khói. belching chimneys: những lò bễ đang khạc lửa. belching chimneys: những cái ống đang khạc khói. 50-odd processing plants: một nửa trong số các xí nghiệp sơ chế bán thành phẩm “odd” ở đây có nghĩa là tương đương, xấp xỉ, khoảng… He’s worked there for twenty-odd years: Anh ấy đã làm ở đó khoảng chừng 20 năm rồi. 50 là 50 xí nghiệp, khác với 50% Ở đây dịch giả mắc phải 2 lỗi: 50-odd chỉ là một con số ước chừng. 50-odd processing plants: khoảng 50 xí nghiệp sơ chế bán thành phẩm. Có thể nhận thấy đây là lỗi sai rất thường gặp. Thứ nhất, nguyên nhân có thể là do người dịch có một sự giả định sai hoặc có thái độ chủ quan trong khi đọc (gây ra nhầm lẫn 50 = 50%). Thứ hai, trong khi dịch người dịch có xu hướng bỏ qua một số từ vựng đơn giản (ở đây là từ “odd”) mà từ đó có ảnh hưởng lớn đến nghĩa trong câu. The comprehensive free trade agreement between Japan and Vietnam that will come into effect later this year is the latest manifestation of the crucial role that Japan has played in Vietnam’s evolution from command economy to market-oriented one. Hiệp định tự do mậu dịch toàn diện giữa Nhật Bản và Việt Nam sẽ có hiệu lực cuối năm nay là biểu hiện mới nhất cho vai trò quan trọng của Nhật Bản trong sự tiến triển của Việt Nam từ nền kinh tế kế hoạch hoá sang một nền kinh tế theo định hướng thị trường. Command Economy: an economy where supply and price are regulated by the government rather than market forces. Government planners decide which goods and services are produced and how they are distributed. The former Soviet Union was an example of a command economy. Also called a centrally planned economy. Như theo định nghĩa này thì ta có thể thay từ “kinh tế kế hoạch hóa” bằng từ “nền kinh tế bao cấp” vì từ “kinh tế kế hoạch hóa” không thông dụng bằng từ “bao cấp”. Ta nên dịch cái đã được đông đảo công chúng chấp nhận. US car bail-out fails in Senate Thượng viện Mỹ từ chối giải cứu ngành ô tô trong nước. 6 Điểm mấu chốt của các đề mục là đưa ra thông tin chính của bài báo nên ở đây cấu trúc ngữ pháp không đóng vai trò quan trọng và thường được lược bớt. Như câu trên “US car bail-out fails in Senate” nếu dịch sát nghĩa sẽ là: “việc giải cứu ngành ô tô Mỹ đã thất bại ở Thượng nghị viện”. Dịch như thế không hay bằng: “Thượng viện Mỹ từ chối giải cứu ngành ô tô trong nước”. Có một chỗ dịch “word by word” trong bài “Obama vows aid…”, nếu bí có thể dùng. Meanwhile, China is launching direct Trong khi đó, Trung Quốc đang trực tiếp challenges to Japan's position as the thách thức Nhật Bản trong vai trò là nền kinh leading economy in Asia. tế hàng đầu ở châu Á. Nếu dịch “Trung Quốc đang trực tiếp thách thức Nhật Bản trong vai trò là nền kinh tế hàng đầu ở châu Á” thì người đọc có thể hiểu là Trung Quốc đã ở vào vị trí của nền kinh tế hàng đầu Châu Á rồi, nhưng thực chất câu này không mang hàm ý như vậy. Người viết muốn nói kinh tế Trung Quốc đang mạnh lên và có thể chiếm ngôi quán quân của Nhật Bản. Để truyền đạt ý này, ta có thể dịch là: Trong khi đó, Trung Quốc đang trực tiếp thách thức Nhật Bản trong cuộc cạnh tranh ngôi vị nền kinh tế hàng đầu Châu Á. Khi dịch đôi khi ta không thể bám sát vào từng câu chữ mà cần dịch thoát đi để đảm bảo chuyển tải đúng thông tin trong văn bản gốc. American and Japanese intellectuals have compared Japan's new position to Canada's, or Switzerland's rich, content powers that have learned to thrive alongside giant neighbors. The problem, says MIT Japan expert Richard Samuels, is that it would be a painful "deep dive" for Japan to go the way of Canada, which has an economy more than three times smaller, and smoother relations with the U.S. than Japan has with China. Giới trí thức Mỹ và Nhật Bản đã so sánh vị trí mới của Nhật Bản với của Ca-na-đa, hoặc của Thụy Sĩ – là những cường quốc giàu có, sung mãn đã từng học cách phát triển cùng với các lân bang khổng lồ của mình. Vấn đề là, Richard Samuels – một chuyên gia của MIT về Nhật Bản – đã nói: Hẳn sẽ là một "cú nhào lặn" gay go nếu Nhật Bản đi theo con đường của Ca-na-đa, vì Ca-na-đa có nền kinh tế nhỏ hơn Hoa Kỳ ba lần, và quan hệ với Hoa Kỳ êm thấm hơn là quan hệ giữa Nhật Bản với Trung Quốc. Không nên bám quá sát vào cấu trúc của câu tiếng Anh. Nên nhớ cấu trúc ngữ pháp cũng như tư duy giữa tiếng Anh và tiếng Việt không giống nhau. Như câu trên người dịch nên dịch cả câu: “Vấn đề ở chỗ đó sẽ là một “cú nhào lặn” gay go nếu Nhật Bản đi theo con đường của Canada,…” rồi mới đính kèm thông tin ai là người phát ngôn câu này để không làm đứt mạch tư duy của người đọc. China’s burgeoning 1 consumption has helped push the price of 2 all manner of 3 fuels, metals and grains to new peaks over the past year 4. Even the price of shipping raw materials recently reached a record 5. Analysts see little prospect 6 of an end to the boom; the prices of a few commodities have fallen Sức tiêu thụ đang đâm chồi nẩy lộc 1 của Trung Quốc đã giúp cho việc đẩy giá của 2 mọi 3 loại nhiên liệu, kim loại và lương thực lên tới những đỉnh điểm mới so với năm vừa qua 4. Các nhà phân tích nhìn nhận có chút ít viễn cảnh 6 cho sự kết thúc giai đoạn bùng nổ; giá cả của một số ít mặt hàng đã sút giảm tới mức tồi tệ trước 7 triển vọng kinh tế Mỹ đang 7 on the back of 7America’s worsening economic outlook, but others, including oil, wheat and iron ore, continue to set new records. China, with about a fifth of the world’s population, now consumes half of its cement, a third of its steel and over a quarter of its aluminium. Its imports of many natural resources are growing even faster than its bounding economy. Shipments of iron ore, for example, have risen by an average of 8 27% a year for the past four year. Western mining firms are enjoying a sustained boom 9. xấu dần, song các mặt hàng khác, gồm dầu lửa, lúa mì và quặng sắt vẫn tiếp tục đạt tới những bảng thành tích mới. Trung Quốc, với khoảng một phần năm dân số thế giới, giờ đây tiêu thụ một nửa số xi măng của thế giới, một phần ba thép và hơn một phần tư lượng nhôm. Lượng nhập khẩu các loại tài nguyên thiên nhiên của nước này đang tăng lên thậm chí nhanh hơn mức tăng vọt của nền kinh tế. Quặng sắt nhập qua đường biển, là một ví dụ, đã tăng cao tới 8 27% một năm trong vòng bốn năm qua. Các công ty khai khoáng phương Tây đang thích thú duy trì sự bùng nổ này 9 . 1) Burgeon: to begin to grow or develop rapidly = bắt đầu phát triển 1 cách nhanh lẹ. “Burgeoning” ở đây không phải là động từ ở thì tiếp diễn nên không mang ý nghĩa “đang”. Burgeoning là tính từ được thành lập từ động từ burgeon chỉ tính chất đặc trưng của sự vật được nói đến. “Đâm chồi nảy lộc” là cách diễn đạt bóng bẩy, gây được ấn tượng với người đọc mà vẫn giữ nguyên nội hàm của từ “burgeoning” trong bản gốc. China’s burgeoning consumption: Sức tiêu thụ bắt đầu đâm chồi nảy lộc của Trung Quốc. 2) Has helped push the price of = giúp cho việc đẩy giá của. Người dịch linh hoạt chuyển push từ động từ sang “việc đẩy giá” là danh từ nhưng lại làm cho cho câu văn trở nên dài dòng và không tự nhiên. Ta có thể chỉ cần đơn giản giữ nguyên cấu trúc bản gốc. “The price of”: từ “of” ở đây không cần dịch. Trong tiếng Anh, giữa 2 danh từ mà danh từ sau bổ sung làm rõ cho danh từ trước thường có giới từ “of” để nối. a man of great knowledge, an issue of great importance. Nhưng trong tiếng Việt, trong cấu trúc danh từ đẳng lập vừa nêu, không cần từ nối ở giữa (một người hiểu biết rộng, một vấn đề quan trọng). has helped push the price of: đã giúp đẩy giá (nhiểu loại nhiên liệu…) 3) All manner of: many different types of people or things. Ở đây dịch là “mọi” là dịch sai hoàn toàn. all manner of fuels, metals and grains: nhiều loại nhiên liệu, kim loại và lương thực. 4) Over the past year: so với năm vừa qua. Over: more than a particular time, amount, cost, etc: nhiều hơn 1 thời gian, 1 lượng hoặc 1 giá trị cụ thể… 8 “Over the past year” không diễn đạt sự so sánh mà diễn đạt 1 khoảng thời gian. Over the past year: trong hơn 1 năm qua. 5) Even the price of shipping raw materials recently reached a record. = ? Câu này bị dịch giả bỏ quên không dịch. Thậm chí giá vận chuyển nhiên liệu thô bằng tàu thuyền gần đây cũng đạt tới mức kỉ lục. 6) Little prospect = chút ít viễn cảnh. Little: used with uncountable nouns to mean ‘not much’: không nhiều lắm. A little: used with uncountable nouns to mean ‘a small amount’: 1 lượng nhỏ. Prospect: the possibility that sth will happen: khả năng 1 chuyện gì đó có thể xảy ra. “Little” mang nghĩa negative, ám chỉ lượng đang nói đến “có” nhưng quá ít gần như “không có”, khác với “a little” mang nghĩa possitive, ám chỉ lượng đang nói đến tuy ít nhưng vẫn có. “Prospect” đứng sau “little” muốn nói có rất ít khả năng kết thúc giai đoạn bùng nổ giá cả ở Trung Quốc. Nếu dịch có “chút ít viễn cảnh” (“viễn cảnh” trong tiếng Việt thường đi với tính từ “tốt đẹp”, “tươi sáng”) thì người đọc sẽ hiểu lầm đây là 1 mong đợi của người viết, khác với bản gốc, ý này chỉ là dự đoán 1 khả năng khó có thể xảy ra. Little prospect: có rất ít khả năng. 7) On the back of = trước. On the back of: as a result of an achievement or a success: là kết quả của 1 thành tựu, thành công. “On the back of” nếu dịch như khái niệm dẫn trên hoặc dịch là “sau” (“back” là “lưng”, là “sau”) thì câu sẽ rối hoặc khó hiểu. Trong trường hợp này, người dịch dùng từ “trước” có vẻ như ngược với bản gốc nhưng lại chính là 1 giải pháp giúp câu văn nghe thuận tai người Việt. “Trước” ở đây không mang nghĩa “trước sau” mà chỉ nguyên nhân của thành phần đặt phía trước từ nối “trước”.(Từ điển Tiếng Việt 2000 trang 1056). 8) By an average of = đã tăng cao tới. By an average of = tăng với tốc độ trung bình (27% một năm). 9) are enjoying a sustained boom = đang thích thú duy trì sự bùng nổ này. Câu này sai cả ý nghĩa lẫn cấu trúc bản gốc. Về mặt ý nghĩa, “các công ty khai khoáng phương Tây” không phải chủ thể của quá trình bùng nổ giá cả ở Trung Quốc nên không thể “thích thú duy trì sự bùng nổ này”. Về mặt cấu trúc, để có bản tiếng Việt là “thích thú duy trì sự bùng nổ này” thì bản tiếng Anh phải là “are enjoying sustaining the boom” (ngữ pháp: enjoy + V-ing). 9 are enjoying a sustained boom = đang hưởng lợi từ 1 cuộc bùng nổ kéo dài. Unwelcome advances But China’s sudden global reach is generating as much anxiety as prosperity 1. In 2005 America’s congressmen, citing nebulous nationalsecurity concerns, scuppered the proposed takeover of Unocal 2, an American oil firm, by CNOOC 2, a state-owned Chinese one. The opposition candidate in Zambia’s presidential election in 2006 made a point of attacking 3 the growing Chinese presence 4 in the country. Residents of Russia’s far east fear that China is planning to plunder their oil and timber and perhaps even to colonise 5 their empty spaces. Những tiến bộ không được chào đón Song biểu hiện bất ngờ vươn tầm với ra toàn cầu của Trung Quốc đang phát sinh nhiều mối lo ngại dẫu có vẻ như là một thành công 1 . Năm 2005, nghị sĩ quốc hội Mỹ, khi đề cập tới các mối quan ngại mơ hồ đối với an ninh quốc gia, đã làm phá sản một đề xướng tiếp quản đối với Unocal 2, một hãng dầu khí của Mỹ, bởi hãng dầu quốc gia CNOOC của Trung Quốc 2. Ứng cử viên đối lập trong cuộc bầu cử tổng thống ở Zambia năm 2006 đã giành một vị trí đặc biệt qua việc công kích 3 vào sự có mặt của Trung Quốc đang gia tăng 4 tại nước này. Các cư dân tại miền viễn đông Nga lo ngại rằng Trung Quốc đang lập kế hoạch cướp đoạt dầu lửa và gỗ của họ và thậm chí có thể tới định cư 5 tại những vùng hẻo lánh ở đây. 1) as much anxiety as prosperity = nhiều mối lo ngại dẫu có vẻ như là một thành công. Trong bản gốc, đây là cấu trúc so sánh bằng với cặp từ “…as…as…”, khác với bản dịch mang ý nghĩa nhượng bộ. Khi đó cụm từ “đang phát sinh” không còn thích hợp nữa. Ta phải thay thế bằng những từ mang sắc thái trung hòa như “tạo ra”, “sản sinh ra” để dùng cho cả mối lo ngại lẫn triển vọng. as much anxiety as prosperity: (đang tạo ra) nhiều triển vọng cũng như là nhiều mối lo ngại. 2) scuppered the proposed takeover of Unocal = đã làm phá sản một đề xướng tiếp quản đối với Unocal. scrupper: to cause sb/sth to fail: làm cho ai hoặc cái gì thất bại. the proposed takeover: “proposed” đóng vai trò là tính từ bổ nghĩa cho danh từ “takeover”. Nếu dịch sát loại từ ta sẽ có: “sự tiếp quản đã được đề xướng, lên kế hoạch”. “Đề xướng tiếp quản” là cách dịch thoáng, thay đổi loại từ mà đúng ý. “Scrupper” bình thường là “làm cho thất bại” nhưng vì đi với đề xướng nên được dịch là “phá sản”. Cách dùng từ “phá sản” tuy cũ mà lại mới, vừa tự nhiên vừa rất trúng. Takeover of… by… : “of” dịch là “đối với” là đúng, không mắc lỗi dịch từng từ. Tuy nhiên, “by” dịch là “bởi” và thứ tự các chữ “đối với” và “bởi” giữ nguyên trật tự trước sau như các chữ “of” và “by” trong bản tiếng Anh thì vẫn phạm phải lỗi dịch từng từ và diễn đạt cứng nhắc thiếu tự nhiên. Chỉ cần đảo lại vị trí 1 chút câu văn dịch sẽ thuận tai hơn. 10 scuppered the proposed takeover of Unocal, an American oil firm, by CNOOC, a state-owned Chinese one = đã làm phá sản một đề xướng tiếp quản của hãng dầu quốc gia CNOOC của Trung Quốc đối với Unocal, 1 hãng dầu khí của Mĩ. 3) Made a point of attacking = đã giành 1 vị trí đặc biệt qua việc công kích… make a point of doing sth: to be or make sure you do sth because it is important or necessary: đảm bảo, chắc chắn làm việc gì (vì đúng hoặc quan trọng) Có lẽ do dịch giả nhầm lẫn với 1 cấu trúc khác nên đã dịch khác hoàn toàn ý đồ bản gốc. Made a point of attacking: đảm bảo sẽ công kích . 4) The growing Chinese presence = sự có mặt của Trung Quốc đang gia tăng. “Growing” đúng là “đang gia tăng” nhưng nói “sự có mặt đang gia tăng” thì lại thể hiện sự cẩu thả của người dịch. Ta có thể giữ ý rồi dịch thoát nghĩa “growing” hoặc thêm từ để làm rõ nghĩa “presence”. The growing Chinese presence: Phạm vi hiện diện ngày càng mở rộng của Trung Quốc (trên lãnh thổ nước này – nước Zambia). Hoặc: Sự có mặt ngày càng rộng khắp của Trung Quốc. Hoặc: Sự hiện diện ngày càng lớn mạnh của Trung Quốc. 5) Colonise = tới định cư. colonise: to take control of an area or a country that is not your own, especially using force, and send people from your own country to live there: chiếm 1 khu vực hoặc 1 đất nước (đặc biệt bằng cách sử dụng bạo lực và gửi người dân của mình đến sống tại đó). Nếu người dân Trung Quốc chỉ đến định cư tại những vùng đất hẻo lánh của nước Nga thì cư dân không có lí do gì để “lo sợ” (fear). Hơn nữa nếu chỉ có vậy thì hành động “colonise” không thể đặt song song (paralell) với “plunder oil and timber” (cướp đoạt dầu lửa và gỗ) và càng không thể được đặt sau từ nhấn mạnh “even” (thậm chí). Mặc dù “colonise” có bao hàm ý “định cư” nhưng đó chỉ là 1 ý nhỏ. Dịch như vậy không lột tả đúng ý bản gốc, sẽ gây thắc mắc cho người đọc bản dịch. colonise: chiếm quyền kiểm soát (những khu vực hẻo lánh của họ - của Nga). Some non-governmental organisations worry that Chinese firms will ignore basic legal, environmental and labour standards in their rush to secure resources, leaving a trail of corruption, pollution and exploitation in their wake. Western companies fret that the Chinese state-owned firms with which they suddenly find themselves competing have an agenda beyond commercial gain. The Một số tổ chức phi chính phủ lo ngại rằng các công ty của Trung Quốc sẽ phớt lờ những quy định cơ bản của luật pháp, bảo vệ môi trường và các tiêu chuẩn lao động trong cuộc rượt đuổi để có được các nguồn tài nguyên, vạch lối chỉ đường cho những trò tham nhũng, ô nhiễm môi trường theo sau các hoạt động khai thác của họ. Các công ty phương Tây bực bội trước việc nhiều doanh nghiệp nhà nước của Trung Quốc bằng việc ganh đua đã có những hoạt động xa rời cả lợi ích thương mại. Họ còn nói 11 Chinese government, they say, is willing to pay over the odds for mining or drilling rights to secure access to physical resources. It also intervenes unfairly on its companies’ behalf, they claim, by offering big aid packages to countries that welcome Chinese investment. All this, it is feared, will dent the profits of big oil and mining firms, stoke inflation and imperil the West’s access to resources that it needs just as much as China does. rằng chính phủ Trung Quốc sẵn sàng trả những khoản tiền chênh lệch để giành quyền khai thác sao cho cố gắng có được phương cách tiếp cận các nguồn tài nguyên khoáng sản. Họ thậm chí còn can thiệp bất chấp thông lệ, nhân danh các công ty của nước mình bằng cách đề nghị các khoản viện trợ cả gói to lớn cho những nước nào chào đón nguồn đầu tư của Trung Quốc. Tất cả thực tế này, là đáng lo ngại, sẽ gây tổn hại tới lợi ích của các hãng khai thác than và dầu lửa lớn, thúc đẩy lạm phát và dồn đẩy phương Tây lao vào cuộc đua tranh với Trung Quốc trong việc tiếp cận các nguồn tài nguyên khoáng sản. 1) in their rush to secure resources = trong cuộc rượt đuổi để có được các nguồn tài nguyên. Rush: a situation in which you are in a hurry and need to do things quickly. Trong đoạn này, chỉ mình Trung Quốc vội vã tìm kiếm tài nguyên để thỏa mãn nhu cầu kinh tế. Trong khi đó “cuộc rượt đuổi” phải bao gồm nhiều đối tượng. in their rush to secure resources: trong sự khẩn trương đảm bảo nguồn tài nguyên của họ. 2) leaving a trail of of corruption, pollution and exploitation in their wake. = vạch lối chỉ đường cho những trò tham nhũng, ô nhiễm môi trường theo sau các hoạt động khai thác của họ. leave a trail of: để lại 1 hàng dài cái gì đó ở phía sau. In the wake of sb/sth: coming after or following sb/sth: theo sau ai, cái gì. Exploitation: a situation in which sb treats sb else in an unfair way, especially in order to make money from their work: tình trạng lợi dụng. “leave a trail of” ở đây muốn nói đến những hậu quả để lại do Trung Quốc phớt lờ những luật cơ bản, không hề mang nghĩa “vạch lối chỉ đường”. Để tránh trường hợp dịch lặp lại 2 lần cùng 1 ý, ta có thể dịch kết hợp cùng lúc “leaving a trail of” và “in their wake”. “Corruption”, “pollution” và “exploitation” đóng chức năng ngữ pháp như nhau, cho thấy những hậu quả mà Trung Quốc có thể gây ra. “Exploitation” không đứng 1 mình và không bổ nghĩa cho “their”. leaving a trail of corruption, pollution and exploitation in their wake: để lại 1 loạt những hậu quả như tình trạng tham nhũng, ô nhiễm môi trường và bóc lột sức lao động theo sau hành động của họ. 12 3) Fret that the Chinese state-owned firms with which they suddenly find themselves competing have an agenda beyond commercial gain = bực bội trước việc nhiều doanh nghiệp nhà nước của Trung Quốc bằng việc ganh đua đã có những hoạt động xa rời cả lợi ích thương mại. fret: to be worried or unhappy and not able to relax: lo lắng không vui và không thể thư giãn. (Suddenly) find oneself V-ing: to discover sb/sth/yourself doing sth or in a particular situation, especially when this is unexpected: nhận thấy mình ở trong tình huống cụ thể nào đó, đặc biệt là tình huống không mong đợi. Agenda: a list of items to be discussed at a meeting: những vấn đề cần đưa ra thảo luận, nghị sự trong 1 cuộc họp. “bằng việc ganh đua” thể hiện 1 cách thức và mang tính chất chủ động. Trong khi đó, “with which … competing” là 1 mệnh đề làm rõ nghĩa cho “Chinese state-owned firms” và “suddenly find themselves competing” cho thấy thế bị động của các công ty phương Tây. Fret that the Chinese state-owned firms with which they suddenly find themselves competing have an agenda beyond commercial gain: (Các công ty phương Tây) cảm thấy bất an trước việc những doanh nghiệp nhà nước củaTrung Quốc (mà các công ty này nhận thấy thế đột nhiên phải đối mặt) có 1 loạt các vấn đề đi xa hơn lợi ích thương mại cần phải được thảo luận lại. 4) Pay over the odds = trả những khoản tiền chênh lệch. for mining or drilling rights = để giành quyền khai thác over the odds: more money than you would normally expect: nhiều tiền hơn mức mong đợi bình thường. Mining: the process of getting coal and other minerals from under the ground; the industry involved in this: khai khoáng. Drilling: the process of making a hole in sth, using a drill: khoan. Secure: protect sth from harm: bảo vệ cái gì khỏi hư hại.. Access (to sth): the opportunity or right to use sth or to see sb/sth: cơ hội hoặc quyền sử dụng cái gì hoặc nhìn thấy ai/ cái gì. “for mining or drilling rights” dịch là “để giành quyền khai thác” chứ không dịch từng chữ “for” (cho), “mining” (khai khoáng) và “drilling” (khoan đào). Cách dịch như vậy gọn, rõ nghĩa và nghe xuôi tai. pay over the odds for mining or drilling rights to secure access to physical resources: (sẵn sàng) chi nhiều tiền hơn nữa để giành quyền khai khoáng đảm bảo nguồn tài nguyên thiên nhiên khoáng sản cần sử dụng. 5) It is feared = là đáng lo ngại. Câu này đang diễn đạt nối tiếp mạch văn mối lo ngại của các công ty phương Tây đối với Trung Quốc. Trong tương quan đó, “it is feared” khi được đặt giữa 2 dấu “,” dẫn dắt ý nghĩa của mệnh đề chính có lẽ nên được hiểu là 1 cách viết khác của “they fear 13 that (all this…)”. “Là đáng lo ngại” nghe qua có vẻ đúng nhưng đọc kĩ lại, ta sẽ thấy cụm từ này không ăn khớp với toàn câu. …, it is feared, that… : Người ta lo ngại rằng (tất cả những điều này)… 6) and imperil the West’s access to resources that it needs just as much as China does = dồn đẩy phương Tây lao vào cuộc đua tranh với Trung Quốc trong việc tiếp cận các nguồn tài nguyên khoáng sản. imperil: put sb/ sth in danger Access (to sth): the opportunity or right to use sth or to see sb/sth: cơ hội hoặc quyền sử dụng cái gì hoặc nhìn thấy ai/ cái gì. “that … ” đóng vai trò là mệnh đề quan hệ làm rõ nghĩa cho danh từ “resourses”. “much” là trạng từ của “need” còn cụm từ “as much as”chỉ là mẫu so sánh trong đó mục tiêu so sánh là Trung Quốc. Do đó, ý này có nghĩa là nguồn tài nguyên thiên nhiên mà phương Tây cũng cần như bản thân Trung Quốc. Trong bản dịch, ta có thể bỏ luôn so sánh này cho câu văn đỡ rối mà người đọc vẫn hiểu được câu văn tất nhiên là ở trong mối tương quan với Trung Quốc. and imperil the West’s access to resources that it needs just as much as China does: và đe dọa quyền khai thác những nguồn tài nguyên mà phương Tây cũng đang hết sức cần. Diplomats and pundits, for their part, fear that the West is “losing” Africa and other resource-rich regions. China’s sudden prominence, according to this view, will reduce the clout of America, Europe and other rich democracies in the developing world. China will befriend ostracised regimes and encourage them to defy international norms. Corruption, economic mismanagement, repression and instability will proliferate. If this baleful influence spreads too widely, say the critics, the “Washington consensus” of economic liberalism and democracy will find itself in competition with a “Beijing consensus” of state-led development and despotism. Các nhà ngoại giao và giới học giả, về phần mình, đã lo ngại rằng phương Tây “đang đánh mất” Phi châu và những khu vực giàu tài nguyên khác. Sự nổi lên bất ngờ của Trung Quốc, theo quan điểm này, sẽ làm suy giảm ảnh hưởng của Mỹ, Âu châu và các nền dân chủ giàu có khác đối với thế giới đang phát triển. Trung Quốc sẽ trợ giúp cho các chế độ bị tẩy chay và cổ vũ họ thách thức các tiêu chuẩn quốc tế. Tham nhũng, quản lý kinh tế tồi, sự trấn áp và bản chất không kiên định sẽ sinh sôi nảy nở. Nếu ảnh hưởng có tính tai họa này lan truyền quá rộng rãi, theo lời một nhà phê bình, thì “tính nhất trí Washington” trong chủ nghĩa tự do kinh tế và nền dân chủ sẽ tìm thấy chính nó trong cuộc đua tranh với một “tính nhất trí Bắc Kinh” của sự phát triển do nhà nước lãnh đạo và chế độ độc tài. will find itself in competition with = sẽ tìm thấy chính nó trong cuộc đua tranh với Find: to discover sb/sth/yourself doing sth or in a particular situation, especially when this is unexpected. 14 Câu trên ngoài lỗi dịch sai cấu trúc với “find” còn diễn đạt lủng củng và thiếu chính xác. “Washington consensus” và “Beijing consensus” là 2 bản đồng thuận đã được kí kết, dịch là “tính nhất trí” là mơ hồ vì thiếu kiến thức thực tế. Theo các nhà phê bình thì nếu sức ảnh hưởng đầy đe dọa này lan truyền quá rộng rãi thì “Đồng thuận Washington” theo chủ nghĩa kinh tế tụ do và dân chủ sẽ phải đối đầu với 1 “Đồng thuận Bắc Kinh” phát triển kinh tế theo định hướng nhà nước và chế độ chuyên chế. Such fears are not entirely groundless if the recent conduct of some of Congo’s neighbours is anything to go by. Mối lo ngại đó là hoàn toàn không có căn cứ nếu như cách quản lý của một vài láng giềng của Congo là tất cả những gì đã bị bỏ qua. Angola, to the south, has been receiving so much aid and investment from China that in 2006 it decided it had no need of the International Monetary Fund’s billions and all the tiresome requirements for transparency and sound economic management that come with them. Angola, ở phía nam, đang được tiếp nhận rất nhiều việc trợ và đầu tư từ Trung Quốc khi mà năm 2006 nước này đã quyết định không cần hàng triệu dola từ Quỹ Tiền tệ Quốc tế và tất cả những luật lệ khó chịu đối với họ về quản lý kinh tế minh bạch và lành mạnh. Sudan, to the north, has shrugged off Western threats and sanctions over the continuing atrocities in Darfur, thanks in large part to China’s readiness to invest in Sudanese oilfields and buy their output. Sudan, ở phía bắc, nhún vai khinh rẻ những hăm doạ và trừng phạt của phương Tây về những hành động tàn bạo vẫn đang tiếp diễn tại Darfur, nhờ một phần lớn vào thiện ý của Trung Quốc đầu tư vào những giếng dầu của Sudan và mua lại hàng hóa xuất khẩu của nước này. Farther afield, China’s eagerness to do business in Myanmar, and its consequent reluctance to chide the tyrannical generals that run the place, helped to prevent a forceful international response to the violent repression of peaceful demonstrations there last year. Hơn nữa, sự hăng hái giao thương của Trung Quốc tại Myanmar, và thái độ miễn cưỡng dễ hiểu của họ trong việc quở trách tất cả những hành động bạo ngược xảy ra tại nơi đây, đã giúp cho việc ngăn cản một hành động phản ứng mạnh mẽ của quốc tế đối với sự đàn áp bằng bạo lực trước những cuộc biểu tình hoà bình tại đó vào năm ngoái. 1) Not entirely groundless = hoàn toàn không có căn cứ. Nhầm lẫn giữa phủ định và khẳng định làm câu trở nên vô nghĩa. Lỗi này là do người dịch cẩu thả, không chú ý hậu tố “less” bao hàm ý phủ định rồi. Ta có thể thêm các yếu tố Hán Việt như “vô”, “bất”… để tránh lặp chữ “không” giống như cách làm của bản gốc không để lặp từ “not” (trong trường hợp có thể). graceless: vô duyên, impolite: bất lịch sự…. not entirely groundless: không phải hoàn toàn vô căn cứ. 15 2) if the recent conduct of some of Congo’s neighbours is anything to go by = nếu như cách quản lý của một vài láng giềng của Congo là tất cả những gì đã bị bỏ qua. go by sth: to be guided by sth; to form an opinion from sth: được cái gì đó hướng dẫn, hình thành suy nghĩ từ cái gì. Ví dụ: That’s a good rule to go by: Đó là 1 qui định đáng tuân theo. If past experience is anything to go by, they’ll be late: Cứ như những lần trước thì họ sẽ lại đến trễ nữa. “if the recent conduct of some of Congo’s neighbours is anything to go by” có cấu trúc giống hệt như ví dụ nêu trên, chúng ta có thể hiểu rằng “the recent of conduct of some Congo’s neiboughs” chính là sự việc mang tính chất hướng dẫn (to be guided by), khiến cho chúng ta cần phải suy nghĩ (to form an opinion from). Nếu như điều này là đáng suy nghĩ thì nỗi sợ ở trên mới không phải là hoàn toàn không có căn cứ. Such fears are not entirely groundless if the recent conduct of some of Congo’s neighbours is anything to go by: Nếu như việc quản lí kinh tế gần đây ở những nước láng giềng của Công-gô là đáng để suy nghĩ thì những mối lo ngại nêu trên không phải hoàn toàn vô căn cứ. 3) has been receiving so much aid and investment from China that = đang được tiếp nhận rất nhiều việc trợ và đầu tư từ Trung Quốc khi mà… Không khó để nhận ra đây là cấu trúc “quá … đến nỗi…” (so… that…). has been receiving so much aid and investment from China that: đã và đang tiếp nhận quá nhiều những cơ hội đầu tư và giúp đỡ của Trung Quốc đến nỗi… 4) all the tiresome requirements for transparency and sound economic management that come with them = tất cả những luật lệ khó chịu đối với họ về quản lý kinh tế minh bạch và lành mạnh. Mệnh đề quan hệ “that…” bổ sung nghĩa cho “all the tiresome for transparency and sound economic management” đứng trước nó. Còn “them” không hề có nghĩa là “họ” như trong bản dịch. “them” là đại từ thay thế cho cả cụm “the International Monetary Fund’s billions” đã nhắc đến ở trước. Angola, to the south, has been receiving so much aid and investment from China that in 2006 it decided it had no need of the International Monetary Fund’s billions and all the tiresome requirements for transparency and sound economic management that come with them: Ở phía Nam của Công gô, đất nước Ăng gô la đã và đang nhận được quá nhiều những giúp đỡ và những nguồn đầu tư từ Trung Quốc đến mức mà năm 2006, đất nước này đã quyết định không cần đến hàng tỉ đô la của Quĩ Tiền tệ Quốc tế. Làm như thế, họ sẽ tránh được những đòi hỏi khó khăn về tính minh bạch tài chính cũng như quản lí kinh tế vững chắc. 16 5) has shrugged off Western threats and sanctions over the continuing atrocities in Darfur = nhún vai khinh rẻ những hăm doạ và trừng phạt của phương Tây về những hành động tàn bạo vẫn đang tiếp diễn tại Darfur sanction: an official order that limits trade, contact, etc. with a particular country, in order to make it do sth, such as obeying international law: lệnh cấm vận. Output: the amount of sth that a person, a machine or an organization produces: lượng sản phẩm được tạo ra. Atrocity: a cruel and violent act, especially in a war: sự tàn bạo. Shrug sth off: to treat sth as if it is not important: coi thường. Chữ “sanction” đã bị bỏ quên không được dịch. “Output” không đồng nghĩa với “export”nên không thể dịch là “hàng hóa xuất khẩu”. Mặc dù “shrug” mang nghĩa là “nhún vai”, “shrug off” không có nghĩa liên quan đến nhún vai. Hơn nữa, theo văn phong khoa học của toàn bài, cách nói 1 đất nước nhún vai ở đây là không thích hợp. Sudan, to the north, has shrugged off Western threats and sanctions over the continuing atrocities in Darfur, thanks in large part to China’s readiness to invest in Sudanese oilfields and buy their output: Còn ở phía Nam Công gô, đất nước Sudan coi nhẹ những mối đe dọa phương Tây và lệnh cấm vận trong suốt thời kì bạo lực đang hoành hành ở Darfur. Nguyên nhân chủ yếu của thái độ coi nhẹ này là do Trung Quốc sẵn lòng đầu tư vào những giếng dầu và mua những sản phẩm nơi đây. 6) and its consequent reluctance to chide the tyrannical generals that run the place = và thái độ miễn cưỡng dễ hiểu của họ trong việc quở trách tất cả những hành động bạo ngược xảy ra tại nơi đây. Farther afield: far away from home; to or in places that are not near: ở nơi xa. Consequent: happening as a result of sth: hệ quả. chide: to criticize or blame sb because they have done sth wrong Farther afield = Hơn nữa “consequent” không có nghĩa “dễ hiểu”. “Hơn nữa” là 1 từ nối trong khi đó “farther afield” diễn tả 1 vị trí về mặt địa lí. “general” ở đây là người, mà theo thể chế chính trị Myanma hiện nay thì “general” phải được dịch là tướng. “run” trong “run the place” không có nghĩa là “xảy ra”, mà là “điều hành”, “cai quản”. Điều đó càng củng cố hướng dịch “genaral” là “tướng”. Farther afield, China’s eagerness to do business in Myanmar, and its consequent reluctance to chide the tyrannical generals that run the place, helped to prevent a forceful international response to the violent repression of peaceful demonstrations there last year: Ở những khu vực ở xa, chính sự hăng hái giao thương của Trung Quốc với Myanma, và sau đó là thái độ miễn cưỡng quở trách những vị tướng điều hành chuyên quyền nơi này đã giúp ngăn cản 1 đợt phản ứng quốc tế mạnh mẽ về vấn đề 17 kìm hãm bạo lực trong những cuộc biểu tình mang tính chất hòa bình trong năm rồi. Nonetheless, this special report will argue that concerns about the dire consequences of China’s quest for natural resources are overblown. China does indeed treat some dictators with kid gloves, but it is hardly alone in that. Its companies do not always uphold the highest standards, but again, many Western firms are no angels either. Fifty years of European and American aid have not succeeded in bringing much prosperity to Africa and other poor but resource-rich places. A different approach from China might yield better results. At the very least it will spur other donors to seek more effective methods. Dù sao, báo cáo đặc biệt này sẽ biện luận rằng những mối quan ngại đó về những hệ quả khủng khiếp từ sự lùng kiếm của Trung Quốc tới các nguồn tài nguyên thiên nhiên là quá mức. Quả tình Trung Quốc xử sự với các nhà độc tài bằng chính sách bàn tay nhung, song họ đã bị cô lập ghê gớm trước hành động đó. Các công ty của họ không thường xuyên duy trì các tiêu chuẩn cao nhất, song một lần nữa, nhiều hãng của phương Tây cũng chẳng phải là những thiên thần. Năm mươi năm viện trợ của Âu châu và Mỹ đã không thành công trong việc đem tới nhiều sự thịnh vượng cho Phi châu và các quốc gia nghèo đói khác, trừ những xứ sở giàu tài nguyên khoáng sản. Một cách tiếp cận khác từ Trung Quốc có lẽ sẽ mang lại những kết quả tốt hơn. Tối thiểu nó sẽ khích lệ những nhà hảo tâm khác tìm kiếm những phương cách hiệu quả hơn. Tuy nhiên, bản báo cáo đặc biệt này cũng biện luận rằng người ta đã phóng đại quá mức những hệ quả nghiêm trọng do Trung Quốc đeo đuổi tìm kiếm những nguồn tài nguyên thiên nhiên gây ra. Mặc dù Trung Quốc có đối đãi với những nhà độc tài bằng chính sách bàn tay nhung, nhưng không phải chỉ độc mỗi quốc gia này hành động thế. Các công ty Trung Quốc không phải lúc nào cũng đảm bảo được những tiêu chuẩn cao nhất, nhưng 1 lần nữa, các công ty phương Tây cũng vậy. For all the hue and cry, China is still just one of many countries looking for raw materials around the world. It has won most influence in countries where Western governments were conspicuous by their absence, and where few important strategic interests are at stake. Với tất cả những tiếng kêu cứu báo động, Trung Quốc vẫn chỉ là một trong rất nhiều quốc gia đang lùng kiếm các nguyên liệu thô trên khắp thế giới. Nó đã giành được ảnh hưởng lớn nhất tại các nước mà các chính phủ Tây phương đã nổi rõ sự vắng mặt của họ, và nơi mà những lợi ích chiến lược ít quan trọng đang bị đe doạ. Moreover, as China is becoming more involved in places such as Congo, its policies are beginning to change. It has promised to co-operate with the World Bank in its development efforts in Africa. It no longer seems prepared to back its most objectionable allies in the face of international opprobrium. Hơn nữa, trong khi Trung Quốc đang trở nên dính líu nhiều hơn vào những nơi ví như Congo, các chính sách của nó đang bắt đầu thay đổi. Họ đã hứa hợp tác với World Bank trong những nỗi lực phát triển của mình tại Phi châu. Họ dường như không còn có vẻ sẵn sàng quay lại với các đồng minh đáng trách của mình để đối mặt với những xỉ nhục của quốc tế. Các nhà ngoại giao của họ, một ví dụ, rốt cuộc cũng đã chấm dứt lối nói như vẹt của Its diplomats, for example, did eventually stop parroting their line 18 about unwarranted interference in the internal affairs of a sovereign state and allow United Nations peacekeepers to be deployed in Sudan. mình về việc không cho phép can thiệp vào công việc nội bộ của một quốc gia có chủ quyền, và đã cho phép lực lượng gìn giữ hòa bình của Liên hiệp quốc triển khai tại Sudan. In the face of: as a result of Unwarranted: unjustified: không thỏa đáng. few important strategic interests are at stake : Vốn đã rất ít nay còn bị đe dọa unwarranted interference: sự can thiệp quá sâu vào nội bộ quốc gia. in the face of: do The saga over Sudan shows how sensitive the Chinese authorities have become to criticism, despite their impassive reputation. Trường thiên tiểu thuyết về Sudan cho thấy mức độ nhạy cảm tới đâu để những người cầm quyền ở Trung Quốc đã trở thành mục tiêu của những lời chỉ trích, dù cho họ có nổi tiếng là những người không biết xúc động. When Steven Spielberg resigned as an adviser to the Beijing Olympics in protest at China’s failure to do more about Darfur, a shrill chorus of criticism arose from China’s official media— suggesting that such gestures do indeed have an impact. Khi Steven Spielberg rút lui khỏi vai trò như là một cố vấn cho Olympics Bắc Kinh để phản đối hành động không thích hợp của Trung Quốc trong việc phải làm nhiều hơn đối với Darfur, một dàn đồng ca lanh lảnh những lời chỉ trích đến từ hệ thống truyền thông chính thức của Trung Quốc – cho thấy rằng cử chỉ đó quả thực có một ảnh hưởng. failure to do sth: an act of not doing sth, especially sth that you are expected to do: việc không làm gì mà lẽ ra phải làm. The saga over Sudan shows how sensitive the Chinese authorities have become to criticism, despite their impassive reputation: Bản báo cáo về những sự kiện liên tiếp diễn ra ở Sudan cho thấy chính quyền Trung Quốc đã trở nên nhaỵ cảm mức nào đối với dư luận, … resigned as an adviser: rút khỏi vai trò cố vấn When Steven Spielberg resigned as an adviser to the Beijing Olympics in protest at China’s failure to do more about Darfur, a shrill chorus of criticism arose from China’s official media— suggesting that such gestures do indeed have an impact: Khi Steven Spielberg rút khỏi vai trò cố vấn cho Olympic Bắc Kinh để phản đối thái độ bất động của Trung Quốc tại Darfur (mà lẽ ra họ phải hành động nhiểu hơn mới phải), 1 làn sóng dư luận gay gắt đã nổi lên từ hệ truyền thông chính thức của nước này – cho thấy những động thái như thế quả thực có sức ảnh hưởng. Chinese companies will inevitably find themselves in fierce competition with Western ones for natural resources, as they must if Các công ty của Trung Quốc sẽ tất yếu tự nhận ra mình trong cuộc đua tranh khốc liệt với các hãng của Tây phương trong việc kiếm tìm nguồn tài nguyên thiên nhiên, trong khi họ 19 global markets are to work efficiently. buộc phải vậy nếu thị trường toàn cầu hoạt động có hiệu quả. For the most part, however, they do not operate very differently from their peers. Tuy nhiên, phần lớn trong số họ không phải hoạt động rất khác nhau. To the extent that the Chinese government does subsidise oil production, it helps to bring down the price for everyone else (its subsidies for oil consumption are another matter). Tới phạm vi mà chính phủ Trung Quốc bao cấp cho sản phẩm dầu lửa, họ đã giúp cho tất cả các công ty giảm giá bán (sự bao cấp cho khâu tiêu thụ dầu là một vấn đề khác nữa). As the world’s biggest consumer of many commodities, China naturally wants to ensure a steady supply of them to keep its economy going. But markets for commodities are global, and the risk of any one consumer cornering supplies, or securing them at a lower price, is negligible. Như là một khách hàng lớn nhất thế giới trong mọi thứ sản phẩm, Trung quốc một cách tự nhiên muốn đảm bảo một nguồn cung ứng sẵn sàng của họ nhằm giữ cho nền kinh tế vận hành. Song các thị trường cho các sản phẩm mang tính toàn cầu, và sự rủi ro của bất cứ khách hàng nào trong việc mua vét nguồn hàng, hay gắn chặt vào chúng với một mức giá thấp, sẽ không có ý nghĩa đáng kể. 1) inevitably find themselves in fierce competition with Western ones = sẽ tất yếu tự nhận ra mình trong cuộc đua tranh khốc liệt với các hãng của Tây phương Thật ra câu này dịch hoàn toàn đúng. Tuy nhiên vì dịch đúng mà phát sinh 1 vấn đề mới. Người đọc bản dịch có xu hướng hiểu lầm “nhận ra mình” là hiểu mình, xác định được vị trí của mình (trong cuộc đua với phương Tây). Trong khi đó, văn bản nguồn có ý là: nhận ra mình đang ở trong tình thế phải đua trnh với các nước phương Tây. inevitably find themselves in fierce competition with Western ones = sẽ tất yếu tự nhận ra mình buộc phải đua tranh khốc liệt với các hãng của Tây phương. 2) as they must = trong khi họ buộc phải vậy as they must: như vốn dĩ phải vậy. 3) For the most part = phần lớn trong số họ For the most part: về cơ bản hoặc thường thì 4) To the extent that = Tới phạm vi mà To the extent that: Xét tới khía cạnh 5) As the world’s biggest consumer of many commodities, Là nhà tiêu thụ nhiều mặt hàng đứng đầu thế giới, … 20 6) But markets for commodities are global, and the risk of any one consumer cornering supplies, or securing them at a lower price, is negligible: Song các thị trường cho các sản phẩm mang tính toàn cầu, và sự rủi ro của bất cứ khách hàng nào trong việc mua vét nguồn hàng, hay gắn chặt vào chúng với một mức giá thấp, sẽ không có ý nghĩa đáng kể. Tuy nhiên thị trường hàng hóa lại mang tính toàn cầu và mối rủi ro về tình trạng bất cứ một nhà tiêu thụ nào nắm quyền kiểm soát 1 mặt hàng hoặc kìm giá các mặt hàng đó ở mức thấp hơn bình thường là khó có thể xảy ra. Own goal The worst fallout from China’s quest for natural resources will be seen not in the countries they come from, nor in the countries that are competing for supplies, but in China itself. Ghi bàn thắng Những gì diễn ra tồi tệ nhất từ sự lùng kiếm nguồn tài nguyên thiên nhiên của Trung Quốc sẽ được nhìn thấy không phải tại những quốc gia có tài nguyên, mà cũng không phải tại các quốc gia đang cùng đua tranh, mà là trong chính bản thân Trung Quốc. Over the past few years the volume of raw materials it consumes per unit of output has risen sharply. In particular, China has gone from miser to glutton in its use of energy, and is now struggling to diet. Trong một vài năm qua, khối lượng các loại nguyên liệu thô mà nước này tiêu thụ trên đơn vị đầu ra đã tăng lên ghê gớm. Chỉ xét riêng, Trung Quốc đã từ một gã keo kiệt trở nên kẻ tham ăn trong việc sử dụng năng lượng của mình, và lúc này đang vật lộn để kiêng khem. That has involved bigger imports of oil, gas and coal, and so more foreign entanglements. But it has also led to the rapid depletion of resources that China cannot import, such as clean air and water. Điều đó liên hệ với những nguồn nhập khẩu dầu, gas và than đá, và rồi cả những mắc míu với nước ngoài hơn nữa. Song điều này đã dẫn tới tình trạng cạn kiệt ghê gớm nguồn tài nguyên làm cho Trung Quốc không thể nhập khẩu, ví như không khí và nước sạch. 1) Own goal = Ghi bàn thắng “own goal” là danh từ không phải là động từ “ghi bàn”, mang nghĩa negative. Dịch “ghi bàn thắng” là sai loại từ lẫn ý nghĩa. Own goal: 1. (in football (soccer)): a goal that is scored by mistake by a player against his or her own team 2. something that you do that achieves the opposite of what you wanted and that brings you a disadvantage: bàn đá phản lưới nhà (hình tượng), lợi bất cập hại (nghĩa đen). 2) Will be seen = sẽ được nhìn thấy Trong tiếng Việt “được” và “bị” không mang nghĩa tương đương với cấu trúc bị động tiếng Anh. will be seen: Người ta nhận thấy rằng (những hậu quả tồi tệ nhất). 21 3) Unit of output: đơn vị sản lượng. 4) Sharply dịch là “ghê gớm” nghe vừa thô vừa không lột tả hết sắc thái của chữ. “Sharply” chỉ đơn thuần dịch là “nhanh” thì bỏ sót nét nghĩa về lượng “by a large amount”. sharply: suddenly and by a large amount: đột biến. Has risen sharply: tăng đột biến. 5) In particular = Chỉ xét riêng Mặc dù “in particular” có thể dịch là “xét riêng” nhưng chỉ khi nào có tương quan đối lập “nói chung” (in general). Nếu nó đứng 1 mình, ta phải dịch là “cụ thể là”. Ý này làm rõ nghĩa hơn cho ý trước. In particular: cụ thể là, 6) has involved = liên hệ với so more foreign entanglements = và rồi cả những mắc míu với nước ngoài hơn nữa. That has involved bigger imports of oil, gas and coal, and so more foreign entanglements: Điều này liên quan đến việc nhập khẩu ngày càng nhiều hơn các mặt hàng dầu lửa, ga và than đá cũng như gặp phải những mắc míu hơn nữa với các nước khác. 7) rapid depletion = tình trạng cạn kiệt ghê gớm. The rapid depletion: sự sụt giảm nhanh chóng. China is building a huge stock of grimy heavy industry, just as its coastal provinces are getting rich enough to care about the consequences. Protests about environmental issues are on the increase. There is not enough water in the Yellow River basin, which covers a huge swathe of northern China, to supply both farmers and factories. Acid rain from coal-fired power plants is reducing agricultural yields, raising the spectre of increased rural unrest. As it is, the authorities are struggling to ensure that the air will be fit for athletes to breathe at the Olympics in Beijing this summer. All the while, the number of noxious steel mills, cement kilns and power plants relentlessly increases. Global warming, which is fed by their fumes, will make all these problems Trung Quốc đang xây cất một kho dự trữ khổng lồ của ngành công nghiệp nặng dơ bẩn, khi chỉ tính trong số những tỉnh duyên hải của nó đang giàu lên nhanh chóng nhưng phải lo lắng tới những hệ quả. Các kháng nghị về những vấn đề môi trường đang gia tăng. Không đủ lượng nước trong lưu vực sông Hoàng Hà, nơi bao trùm một khu vực rộng lớn ở miền bắc Trung Quốc, để cung cấp cho cả ruộng đồng và các nhà máy. Mưa a-xit từ các nhà máy nhiệt điện đang làm giảm năng suất nông nghiệp, dấy lên những bóng ma bất ổn tại nông thôn. Đúng vậy, các giới chức đang phải vật lộn để đảm bảo rằng không khí sẽ thích hợp cho việc hô hấp của các lực sĩ tại thế vận hội Olympics mùa Hè này. Trong khi đó mọi thứ, số lượng những nhà máy luyện thép độc hại, những lò nung xi măng và những nhà máy điện vẫn tăng lên không ngớt. Tình trạng trái đất đang nóng dần lên, được bồi bổ bởi khói bụi ô nhiễm, sẽ làm cho tất cả những vấn đề này thậm chí tồi 22 even worse. tệ hơn. Just as…: at the same moment as: cùng lúc với Swathe: dải đất. Coal-fired: using coal as fuel: sử dụng nhiên liệu than đá. spectre: something unpleasant that people are afraid might happen in the future: điều không dễ chịu mà người ta e ngại xảy ra trong tương lai All the while: Mọi lúc China is building a huge stock of grimy heavy industry, just as its coastal provinces are getting rich enough to care about the consequences: Trong khi Trung Quốc đang tạo dựng 1 nguồn cung ứng công nghiệp nặng đầy khói bụi thì các tỉnh duyên hải nước này đã đủ giàu có để bắt đầu chuyển hướng chú ý đến những hệ quả của sự phát triển. raising the spectre of increased rural unrest: dấy lên 1 bất ổn ám ảnh ngày càng đáng sợ tại những vùng nông thôn. Global warming, which is fed by their fumes: tình trạng trái đất nóng lên, ngày càng trấm trọng do khói bụi Environmental concerns are unlikely to bring down the Communist regime, or even to stir as much resentment as the arbitrary confiscation of land currently does among China’s poorest. But those concerns are certainly prompting the government to reflect on what sort of economic path it wants to pursue. So far, its efforts to temper economic growth, encourage energy efficiency and wean the country off heavy industry have had little effect. But continued failure would eventually make China a less prosperous and more unstable place. Những lo âu về môi trường không chắc sẽ làm hạ bệ chế độ Cộng sản, hoặc ngay cả khuấy động nhiều nỗi phẫn uất từ sự tước đoạn một cách độc đoán đất đai của những người dân nghèo khổ nhất ở Trung Quốc. Song những lo âu đó chắc chắn đang nhắc nhở chính phủ phải mang lại một phần những gì mà đường nối phát triển kinh tế của nó muốn theo đuổi. Cho tới lúc này, cổ vũ cho việc sử dụng năng lượng có hiệu quả và thôi trò bú mớm cho nền công nghiệp nặng đã đem lại chút ít hiệu quả. Trái lại, thất bại liên tục sẽ rốt cuộc làm cho Trung Quốc trở thành một xứ sở kém thịnh vượng và thiếu ổn định hơn. Environmental concerns are unlikely to bring down the Communist regime, or even to stir as much resentment as the arbitrary confiscation of land currently does among China’s poorest: Những mối lo về môi trường khó có thể làm giảm quyền lực của chế độ Cộng sản, thậm chí không làm dấy lên những phẫn uất như sự tước đoạt đất đai tạo ra giũa những người cùng khổ nhất Trung Quốc. its efforts to temper economic growth, encourage energy efficiency and wean the country off heavy industry: những nỗ lực hạ nhiệt tăng trưởng kinh tế , khuyến khích 23 sử dụng năng lượng 1 cách có hiệu quả và từng bước giảm tỉ trọng công nghiệp nặng Of the American technology companies surveyed, 57% said they expected the preferential purchasing policy to have a negative impact on their operations in China while 37% said they were already losing sales. Khảo sát trong số các công ty công nghệ Mỹ cho biết có đến 57% dự kiến sẽ bị chính sách ưu đãi mua vật tư tác động tiêu cực đến hoạt động của họ tại Trung Quốc, trong khi 37% nói rằng doanh số bán của họ đã và đang giảm. của họ. US BUSINESS FEELING UNWELCOME IN CHINA, SAYS SURVEY US companies feel increasingly unwelcome Công ty Hoa Kỳ ngày càng cảm thấy in China because of what they see as không được chào đón vì điều họ xem discrimination and inconsistent legal là sự phân biệt đối xử và luật pháp treatment, according to a survey. thiếu nhất quán. because of what they see as discrimination and inconsistent legal treatment, according to a survey = bởi vì điều họ xem là sự phân biệt đối xử và luật pháp thiếu nhất quán Dịch sót chỗ according to a survey. Người dịch “quá tây”( giọng văn không giống như phong cách viết của người Việt). Ta có thể bỏ luôn “what they see as” (điều họ xem là) để tránh lỗi này. because of what they see as discrimination and inconsistent legal treatment, according to a survey: Nhiều công ty Mĩ cảm thấy ngày càng không được chào đón bởi sự phân biệt đối xử và chính sách luật pháp thiếu nhất quán của Trung Quốc. of the American technology companies surveyed: Khảo sát trong số các công ty công nghệ Mỹ cho biết. Người dịch hiểu sai cấu trúc “of the American technology companies surveyed” of the American technology companies surveyed: Trong số các công ty Hoa Kỳ được khảo sát. Expect: to be waiting for sb/sth to arrive, as this has been arranged: chờ đợi said they expected the preferential purchasing policy to have a negative impact on their operations in China while 37% said they were already losing sales. Trong số các công ty Hoa Kỳ được khảo sát có đến 57% đang chờ đợi chính sách ưu đãi mua vật tư này tác động tiêu cực lên các hoạt động của họ tại Trung Quốc trong khi 37% các công ti khác thì nói rằng họ đã thật sự rơi vào cảnh thua lỗ rồi. NHẬT BẢN TĂNG TRƯỞNG KINH TẾ MẠNH 24 1) which is: dịch là “hiện là” => nối ý rất khéo, tại ta thường hay dịch mà “ mà”. Từ “which” thường rất khó dịch. 2) has been led by exports => nhờ ở xuất khẩu ( chỗ này lại dịch không thuận), nên dịch là nhờ vào. Japan's return to growth has been led by exports, particularly to China, which is now its largest overseas market: Kinh tế Nhật Bản tăng trưởng dương nhờ vào xuất khẩu, đặc biệt là xuất khẩu sang Trung Quốc, hiện là thị trường nước ngoài lớn nhất của Nhật Bản. RIO TINTO SIGNS MINING DEAL WITH CHINA’S CHINALCO Consumer spending, which accounts for about 60% of the Japanese economy, rose 0.7% from the previous quarter as shoppers took advantage of government incentives on cars and home appliances. However, consumer spending remains weak in general. Chi tiêu của người tiêu dùng, chiếm khoảng 60% của nền kinh tế Nhật Bản, tăng 0,7% từ quý trước đó trong bối cảnh người mua hàng tận dụng chính sách ưu đãi của chính phủ dành cho xe hơi và thiết bị gia dụng. Tuy nhiên, người tiêu dùng nói chung vẫn còn chi tiêu dè dặt. 1) As: “trong bối cảnh”. Ta thường dịch là “khi’’ hoặc “trong khi”…Trong đoạn này Người dịch dùng “trong bối cảnh” người đọc dễ hiểu, dùng từ đắt. 2) consumer spending remains weak in general. Người dịch ko dịch “ít” mà dịch là “dè dặt” là thích hợp, đảo từ dịch “general”, đồng thời cụm danh từ “consumer spending” được dịch tách ra thành chủ từ “người tiêu dùng” và động từ “chi tiêu”: “người tiêu dùng nói chung vẫn còn chi tiêu dè dặt”. Nếu giữ nguên cụm danh từ để dịch, câu văn sẽ thành “sự chi tiêu của người tiêu dùng nói chung còn ít.” (câu văn nghe rất “cứng”). Người dịch đảo cấu trúc linh hoạt khiến câu văn mềm mại, phù hợp với cách hiểu của người Việt. The big growth in imports was helped by the Tốc độ tăng nhập khẩu được cho là hệ quả government's economic stimulus spending. của chương trình kích thích chi tiêu của chính phủ. Beijing had kept the yuan at the same level against the US dollar for 18 months, to help its exporters. This has angered the US, which says the Chinese government keeps the yuan unfairly undervalued, and Washington continues to call onbeen Beijing to Japan's return to growth has led by allow the particularly currency to China, float which freely isto exports, reflect market value.market. nowits itstrue largest overseas Bắc Kinh đã giữ nhân dân tệ ở mức tương đồng với đồng đô la Mỹ trong 18 tháng để giúp các nhà xuất khẩu. Hoa Kỳ nói chính phủ Trung Quốc giữ nhân dân tệ ở giá thấp một cách không công bằng, và Washington vẫn tiếpBản tục có kêutăng gọi về Bắc Kinh thả Nhật trưởng dương vềnổi kinh nhân dânở tệ để khẩu, phản ánh trị khẩu của tế nhờ xuất đặc đúng biệt làgiá xuất đồng này Quốc, trên thịhiện trường. sangtiền Trung là thị trường nước ngoài lớn nhất của Nhật Bản. 25 was helped by dịch “được cho là hệ quả”, dịch hay bởi vì ta thường dịch là “ bởi, vì, do” giúp ta mở rộng vốn từ dịch. allow the currency to float freely: “thả nổi đồng nhân dân tệ” người dịch giữ được thuật ngữ kinh tế. 26 27 [...]... thuận Washington” theo chủ nghĩa kinh tế tụ do và dân chủ sẽ phải đối đầu với 1 “Đồng thuận Bắc Kinh phát triển kinh tế theo định hướng nhà nước và chế độ chuyên chế Such fears are not entirely groundless if the recent conduct of some of Congo’s neighbours is anything to go by Mối lo ngại đó là hoàn toàn không có căn cứ nếu như cách quản lý của một vài láng giềng của Congo là tất cả những gì đã bị... quốc tế Tham nhũng, quản lý kinh tế tồi, sự trấn áp và bản chất không kiên định sẽ sinh sôi nảy nở Nếu ảnh hưởng có tính tai họa này lan truyền quá rộng rãi, theo lời một nhà phê bình, thì “tính nhất trí Washington” trong chủ nghĩa tự do kinh tế và nền dân chủ sẽ tìm thấy chính nó trong cuộc đua tranh với một “tính nhất trí Bắc Kinh của sự phát triển do nhà nước lãnh đạo và chế độ độc tài will find... general Người dịch ko dịch “ít” mà dịch là “dè dặt” là thích hợp, đảo từ dịch “general”, đồng thời cụm danh từ “consumer spending” được dịch tách ra thành chủ từ “người tiêu dùng” và động từ “chi tiêu”: “người tiêu dùng nói chung vẫn còn chi tiêu dè dặt” Nếu giữ nguên cụm danh từ để dịch, câu văn sẽ thành “sự chi tiêu của người tiêu dùng nói chung còn ít.” (câu văn nghe rất “cứng”) Người dịch đảo cấu... dính líu nhiều hơn vào những nơi ví như Congo, các chính sách của nó đang bắt đầu thay đổi Họ đã hứa hợp tác với World Bank trong những nỗi lực phát triển của mình tại Phi châu Họ dường như không còn có vẻ sẵn sàng quay lại với các đồng minh đáng trách của mình để đối mặt với những xỉ nhục của quốc tế Các nhà ngoại giao của họ, một ví dụ, rốt cuộc cũng đã chấm dứt lối nói như vẹt của Its diplomats,... đảm bảo một nguồn cung ứng sẵn sàng của họ nhằm giữ cho nền kinh tế vận hành Song các thị trường cho các sản phẩm mang tính toàn cầu, và sự rủi ro của bất cứ khách hàng nào trong việc mua vét nguồn hàng, hay gắn chặt vào chúng với một mức giá thấp, sẽ không có ý nghĩa đáng kể 1) inevitably find themselves in fierce competition with Western ones = sẽ tất yếu tự nhận ra mình trong cuộc đua tranh khốc... phương cách tiếp cận các nguồn tài nguyên khoáng sản Họ thậm chí còn can thiệp bất chấp thông lệ, nhân danh các công ty của nước mình bằng cách đề nghị các khoản viện trợ cả gói to lớn cho những nước nào chào đón nguồn đầu tư của Trung Quốc Tất cả thực tế này, là đáng lo ngại, sẽ gây tổn hại tới lợi ích của các hãng khai thác than và dầu lửa lớn, thúc đẩy lạm phát và dồn đẩy phương Tây lao vào cuộc... invest in Sudanese oilfields and buy their output Sudan, ở phía bắc, nhún vai khinh rẻ những hăm doạ và trừng phạt của phương Tây về những hành động tàn bạo vẫn đang tiếp diễn tại Darfur, nhờ một phần lớn vào thiện ý của Trung Quốc đầu tư vào những giếng dầu của Sudan và mua lại hàng hóa xuất khẩu của nước này Farther afield, China’s eagerness to do business in Myanmar, and its consequent reluctance... sales Trong số các công ty Hoa Kỳ được khảo sát có đến 57% đang chờ đợi chính sách ưu đãi mua vật tư này tác động tiêu cực lên các hoạt động của họ tại Trung Quốc trong khi 37% các công ti khác thì nói rằng họ đã thật sự rơi vào cảnh thua lỗ rồi NHẬT BẢN TĂNG TRƯỞNG KINH TẾ MẠNH 24 1) which is: dịch là “hiện là” => nối ý rất khéo, tại ta thường hay dịch mà “ mà” Từ “which” thường rất khó dịch 2) ... giao và giới học giả, về phần mình, đã lo ngại rằng phương Tây “đang đánh mất” Phi châu và những khu vực giàu tài nguyên khác Sự nổi lên bất ngờ của Trung Quốc, theo quan điểm này, sẽ làm suy giảm ảnh hưởng của Mỹ, Âu châu và các nền dân chủ giàu có khác đối với thế giới đang phát triển Trung Quốc sẽ trợ giúp cho các chế độ bị tẩy chay và cổ vũ họ thách thức các tiêu chuẩn quốc tế Tham nhũng, quản lý kinh. .. đồng này Quốc, trên thịhiện trường sangtiền Trung là thị trường nước ngoài lớn nhất của Nhật Bản 25 was helped by dịch “được cho là hệ quả”, dịch hay bởi vì ta thường dịch là “ bởi, vì, do” giúp ta mở rộng vốn từ dịch allow the currency to float freely: “thả nổi đồng nhân dân tệ” người dịch giữ được thuật ngữ kinh tế 26 27