1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Hãy diễn giảng đoạn thơ trong trích bản dịch chinh phụ ngâm

4 636 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 4
Dung lượng 29,22 KB

Nội dung

Hãy diễn giảng đoạn thơ trích dịch Chinh phụ ngâm) November 14, 2014 - Chuyên mục: Văn mẫu THPT - Tác giả: Thu Huyền Đề bài: Hãy diễn giảng đoạn thơ sau (trích dịch Chinh phụ ngâm) Thuở lâm hành oanh chưa bén liễu, Hỏi ngày ước nẻo quyên ca. Bóng dương buổi xuyên ngang, Lời mười bẹn chín thường đơn sai. Dàn ý I. Mở - Chinh phụ ngâm tác phẩm trường thiên Đặng Trần Côn, có nội dung giải bày nỗi lòng người chỉnh phụ thời chiến tranh loạn lạc. Bản dịch gồm 408 câu thơ Nôm theo thể song thất lục bát. Ngoài đoạn mở đầu tả thời kì chinh chiến, người vợ "tiễn chồng trận đoạn kết thúc với ước mong sum họp, tâm người chinh phụ thật ngổn ngang trăm mối. Đó nỗi lo lắng, nhớ thương (câu 65 – 112), lời trách móc (câu 113 – 152), nỗi chán nản, sầu muộn (câu 153 – 228) nỗi trông đợi (câu 287 – 328). - Đặc biệt, chờ đợi, nỗi thất vọng lời trách móc người chinh phụ diễn tả ngôn ngữ ước lệ, bút pháp tượng trưng thật trữ tình qua đoạn thơ sau đây, trích từ câu 113 đến câu 148 (dẫn đề). - Ta diễn giảng đoạn thơ trên. II. Thân Đoạn thơ nói lên chờ mong mỏi mòn nỗi thất vọng ngày tăng người chinh phụ, người chồng lỗi hẹn ngày về, lỗi hẹn nơi lần lữa tin tức. 1. Lỗi hẹn ngày Thuở lâm hành oanh chưa bén liễu Hỏi ngày ước nẻo quyên ca Nay quyên giục oanh già, Ý nhi lại gáy trước nhà líu lo. Lúc chàng đi, chim oanh chưa bén cành liễu (mùa xuân về), chàng ước hẹn cuốc kêu (mùa hè). Nay chim quyên đuổi chim oanh (hè đến từ lâu) chim én hót líu lo (báo hiệu thu về). Thuở đăng đổ mai chưa dạn gió, Hỏi ngày chi độ đào Nay đào quyến gió đông Phù dung lại rã bên sông ba xoà. Chàng lên đường hoa mai chưa dạn gió (mùa đông), hẹn lúc hoa đào nở (đầu xuân). Nay đào quyện theo gió đông bay hết (xuân qua rồi) hoa phù dung tả tơi rơi rụng bên sông (thụ tàn). Những loài chim, loài hoa tượng trưng cho mùa tiết, nói lên lời than trách chinh phụ: bao lần hẹn ngày mà chàng chưa về, nhiều phen sai hẹn. Người chinh phu lỗi hẹn thời gian, nơi hẹn lần lữa tin tức khiến người chinh phụ ngập tràn sầu muộn Người chinh phu lỗi hẹn nên niềm hi vọng chinh phụ ngày giảm, nỗi thất vọng táng dần. Cứ hai dòng song thất gợi lên niềm hi vọng: Thuở lâm hành oanh chưa bén liễu, Hỏi ngày ước nẻo quyên ca. tiếp sau đó, hai dòng lục bát thể nỗi thất vọng: Nay quyên giục oanh già Ỷ nhi gáy trước nhà líu lo. 2. Lỗi hẹn nơi Hẹn ta Lũng Tây nham ấy, Sớm trông thấy tăm, Ngập ngừng rụng cành trâm, Thôn trưa nghe dậy tiếng cầm xôn xao. Chàng hẹn nơi đồn binh núi Lũng Tây. Từ sớm thiếp đến nơi hẹn, chờ đợi trước cảnh thiên nhiên buồn, rụng ngập ngừng mái tóc, chim chóc xôn xao kêu hót buổi trưa thôn vắng, không thấy bóng dáng chàng. Hẹn nơi nao Hán Dương cầu nọ, Chiều lại tìm có tiêu hao Ngập ngừng gió thổi chéo bào, Bãi hôm tuôn dẫy nước trào mênh mông. Chàng hẹn cầu Hán Dương. Từ chiều thiếp đến nơi, đứng lặng yên trước cảnh thiên nhiên buồn, gió ngập ngừng thổi lên tà áo, nước triều dâng mênh mông bãi vắng chiều hôm, không thấy tăm chàng. Tên địa danh tiêu biểu cho nơi tập quân, đóng quân mang tính tượng trưng để nói lên lời thở than trách móc người chinh phụ: Chàng sai hẹn nơi về, thiếp đợi chờ với bao sầu muộn. Trong khổ thơ trên, niềm hi vọng người chinh phụ diễn tả dòng thơ thứ nửa dòng thơ thứ hai: Hẹn ta Lủng Tây nham ấy, Sớm trông… nỗi thất vọng tăng lên hai dòng thơ buồn bã: … thấy tăm, Ngập ngừng rụng cành trâm, Thôn trưa nghe dậy tiếng cầm xôn xao. 3. Tin tức lần lữa Tin thường lại người không thấy lại, Hoa đương tàn trải rêu xanh, Rêu xanh lớp chung quanh, Sân bước trăm tình ngẩn ngơ. Thư thường tới người chưa thấy tới, Bức rèm thưa lần dãi bóng dương, Bóng dương máy buổi xuyèn ngang, Lời mười hẹn chín thường đơn sai. Tin tức thường nhắn lại chàng không về. Thư từ thường gửi đến chàng chưa về. Nỗi lo lắng, trông chờ kéo dài theo năm tháng, làm tăng dần niềm thương nhớ; Một bước dạo sân rêu phong lớp, đầy xác hoa dương liễu bước bồi hồi ngơ ngẩn. Ngắm bóng dương xuyên qua rèm thưa, nghĩ người xa, mười lần hen đến chín lần sai hẹn mà xót xa trách móc. Trách chàng lỗi hẹn, đồng thời xót xa chàng chịu bao gian khổ hiểm nguy nơi đồn thú xa xôi, cảm thông chàng chinh chiến gian khổ nên hẹn. Trong khổ thơ trên, niềm hi vọng mòn mỏi, lại nửa dòng thơ: Tin thường lại… mà nỗi thất vọng tràn ngập ba dòng thơ lại: … người không thấy lại, Hoa đương tàn trái rêu xanh, Rêu xanh lớp chung quanh Sân bước trăm tình ngẩn ngơ. III. Kết bải - Đoạn thơ thể tâm buồn. Người chinh phu lỗi hẹn thời gian, nơi hẹn lần lữa tin tức. Kết cấu khổ thơ cho thấy niềm hi vọng ngày giảm dần, nỗi thất vọng ngày tăng lên, để tâm hồn người chinh phụ ngập tràn sầu muộn. - Tâm toát lên ý nghĩa phản khổng chiến tranh. Chiến tranh làm cho lứa đôi phải chia lìa, kẻ chinh chiến xa xôi, người ôm sầu mong đợi… Read more: http://taplamvan.edu.vn/hay-dien-giang-doan-tho-trong-trich-ban-dich-chinh-phungam/#ixzz3mdmg96WH . Hãy diễn giảng đoạn thơ trong trích bản dịch Chinh phụ ngâm) November 14, 2014 - Chuyên mục: Văn mẫu THPT - Tác giả: Thu Huyền Đề bài: Hãy diễn giảng đoạn thơ sau đây (trích bản dịch Chinh phụ. của người chinh phụ được diễn tả bằng ngôn ngữ ước lệ, bút pháp tượng trưng nhưng thật trữ tình qua đoạn thơ sau đây, trích từ câu 113 đến câu 148 (dẫn đề). - Ta hãy diễn giảng đoạn thơ trên. II người chinh phụ: Chàng cứ sai hẹn nơi về, thiếp cứ đợi chờ với bao sầu muộn. Trong mỗi khổ thơ trên, nếu niềm hi vọng của người chinh phụ được diễn tả trong dòng thơ thứ nhất và nửa dòng thơ thứ

Ngày đăng: 24/09/2015, 17:04

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w