1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Bình giảng bài thơ hoàng hạc lâu tống mạnh hạo nhiên chi quảng lăng của lý bạch

3 1,1K 7

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 3
Dung lượng 38,3 KB

Nội dung

Bình giảng thơ Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Lý Bạch November 14, 2014 - Chuyên mục: Văn mẫu THPT - Tác giả: Thu Huyền Đề bài: Bình giảng thơ Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Lý Bạch. Lý Bạch nhà thơ tiếng đời Đường. Tuy có phần bị thất lạc, đến nay, nghiệp thơ Lý Bạch truyền lại gần nghìn bài, có thi phẩm coi kiệt tác. Thơ Lý Bạch có phong cách phóng khoáng, thể lòng hào hiệp, khát vọng tự thái độ xem thường công danh, phú quý. Ông thường sáng tạo hình tượng độc đáo, cảnh sắc huyền ảo, lung linh. Do đó, nhiều người tặng ông danh hiệu Thi tiên. Trong số sáng tác xuất sắc Lý Bạch không kể đến thơ tứ tuyệt Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (có nghĩa: Tại Hoàng Hạc lâu tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng). Bài thơ nhà văn Ngô Tất Tố dịch tiếng Việt thành công theo thể thơ lục bát: Bạn từ lầu Hạc lên đường, Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xuôi dòng. Bóng buồm khuất bầu không, Trông theo thấy dòng sông bên trời. Như nhiều người biết, Lý Bạch có nhiều bạn thuộc tầng lớp khác nhau. Tình bạn ông nồng hậu, chân thành, ông mến yêu Uông Luân- người bạn nông dân chất phác – khẳng định tình cảm bạn sâu nghìn thước. Nghe tin bạn thơ Vương Xỉnh Linh gặp chuyện chẳng lành, Lý Bạch muốn theo gió chia sẻ với bạn nỗi buồn (Ta gởi nỗi sầu cho trăng sáng – Theo gió đất Dạ Lang). Và suốt đời gặp Đỗ Phủ lần, Lý Bạch không nguôi mong nhớ (Nhớ anh sông Vấn- Nam chảy dạt). Mạnh Hạo Nhiên bạn chí cốt Lý Bạch. Hai người vốn có nhiều điểm tương đồng muôn làm quan, không toại nguyện dều tìm vui thú chốn non xanh, nước biếc. Mới đọc hai câu thơ đầu thơ: Cố nhân tây từ Hoàng Hạc Lâu Yên hoa tam nguyệt hạ Dương Châu. (Bạn cũ dời khỏi lầu Hoàng Hạc phía tây, xuôi xuống Dương Châu tháng ba mùa hoa khối). Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng thơ xuất sắc Lý Bạch Ta dễ tưởng câu thơ trần thuật đơn thuần, thấy phần nhiều từ ngữ tự cụ thể. Nơi đưa tiễn lầu Hoàng Hạc; thời gian đưa tiễn ngày tháng ba mùa yên hoa; nơi Mạnh Hạo Nhiên đến Dương Châu. Nhưng đọc kỹ, ngẫm nghĩ cho thấu có thông tin lạnh lùng mà bao trùm lại nỗi buồn thầm kín mà thấm thía. Chữ Cố nhân câu thơ đầu dịch thành chữ bạn. Tuy không sai, chưa lột tả sắc thái biểu cảm nguyên tác. Cố nhân bạn cũ, bạn lâu phải người trân trọng gắn bó. Xa bạn cũ không buồn, xa người bạn thân thiết từ lâu nỗi buồn phải nhân lên gấp bội. Cũng nhiều tiễn biệt khác diễn tả thơ Đường, chia tay diễn bờ sông. Nhưng điểm nhìn người đưa tiễn lại từ lầu Hoàng Hạc. Dường nhờ đứng lầu cao chót vót này, Lí Bạch nhìn bạn lâu hơn, xa (đăng cao vọng viễn: lên cao nhìn xa).Và nỗi buồn xa bạn cảnh bao la đất trời thêm thấm thía hơn. Điều thể rõ nét hai câu cuối: Cô phàm viễn ảnh bích không tận, Duy kiến Trường Giang thiên kế lưu. (Đóng cánh buồm lẻ loi xa lẫn khoảng không xanh biếc – Chỉ thấy sông Trường Giang chảy miệt bên trời). Nếu nhà hai câu chủ yếu tường thuật tiễn đưa nghĩa chủ yếu kể việc, tình cảm tác giả dường phong lại, đến hai câu sau nỗi lòng người đưa tiễn mở dần ra, bốn câu dùng bút pháp lấy cảnh ngụ tình. Ở câu thứ ba, dịch thiếu chữ cô, tức cô đơn lẻ loi. Đây từ quan trọng góp phần miêu tả sinh động nội tâm nhà thơ. Ngoài ra, câu thơ dịch để ba chữ bích không tận tức làm khoảng không xanh biếc, chất chứa tâm trạng nhân vật trữ tình Và vậy, câu thơ dịch khiến có người đọc hiểu lầm câu thơ tả cảnh đơn thuần, thực câu thơ chứa nặng tâm tình. Hình ảnh bóng cánh buồm cô lẻ xa lẫn khoảng không xanh biếc tạo nên người đọc suy tưởng phong phú. Sự cô đơn cánh buồm cô đơn Lí Bạch cô đơn Mạnh Hạo Nhiên. Chỉ hình ảnh, tác giả vừa bộc bạch lòng mình, vừa miêu tả nỗi lòng bạn buổi chia phôi. Đến câu thơ thứ tư, dịch giữ hình ảnh dòng sông bên trời, đáng tiếc lại thêm hai chữ trông theo. Quả có trông theo, không trông theo biết cánh buồm cô lẻ trôi dòng Trường Giang chảy ngang trời? Nhưng thêm chữ làm lộ ý thơ Lí Bạch vốn diễn tả theo kiểu ý ngôn ngoại, làm tính hàm súc vốn đặc điểm tiêu biểu thơ Đường. Trong nguyên tác, nhà thơ không nói đến việc trông theo, người đọc hình dung tác giả trông theo, mà trông theo với tập trung cao độ quên tất cảnh vật xung quanh. Thông thường, viết biệt li, người ta thường miêu tả cử ngôn ngữ người người đưa tiễn. Những thơ này, Lí Bạch không làm vậy; tiễn đưa mà giọt lệ tiễn biệt, lời lâm li, lưu luyến. Đúng nhà thơ phá vỡ hệ thống ngôn từ, cách kế cách tá cảnh chia li quen thuộc. Sự phá vỡ tiễn nói người đi, kì diệu thay, tình cảm quyến luyến vạn nỗi buồn chia li nhân vật trữ tình – người đưa tiễn, biểu sâu sắc đậm đà. Bôn câu thơ khiến người đọc hình dung rõ hình ảnh tác giả. Từ lầu Hoàng Hạc, nhà thơ nhìn theo thuyền cô lẻ đưa bạn đi, cánh buồm nhỏ dần hút vào khoảng không xanh biếc phía xa thẳm, ông vọng theo dầu thấy dòng Trường Giang chảy miết ngang qua bầu trời. Nỗi buồn xa bạn nhà thơ lớn dần theo thời gian, lan toả vào không gian bát ngát. Read more: http://taplamvan.edu.vn/binh-giang-bai-tho-hoang-hac-lau-tong-manh-hao-nhien-chi-quang-lang-cua-lybach/#ixzz3mdkHuQs3 . Bình giảng bài thơ Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng của Lý Bạch November 14, 2014 - Chuyên mục: Văn mẫu THPT - Tác giả: Thu Huyền Đề bài: Bình giảng bài thơ Hoàng Hạc lâu tống. xuất sắc nhất của Lý Bạch không thể không kể đến bài thơ tứ tuyệt Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (có nghĩa: Tại Hoàng Hạc lâu tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng) . Bài thơ này đã. Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng của Lý Bạch. Lý Bạch là một nhà thơ nổi tiếng đời Đường. Tuy đã có phần bị thất lạc, nhưng đến nay, sự nghiệp thơ của Lý Bạch vẫn còn truyền

Ngày đăng: 24/09/2015, 16:59

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w