Nguyễn Văn Độ Năm bảo vệ: 2009 Abstract: The thesis focuses on English and Vietnamese verbal expressions used when giving and receiving presents.. More specifically, some similarities
Trang 1Lê Hà Vân
Trường Đại học Ngoại Ngữ Luận văn ThS Chuyên ngành: English Linguistics; Mã số: 60 22 15
Người hướng dẫn: ASSOC PROF DR Nguyễn Văn Độ
Năm bảo vệ: 2009
Abstract: The thesis focuses on English and Vietnamese verbal expressions used when giving
and receiving presents More specifically, some similarities and differences in English and Vietnamese verbal expressions when giving and receiving presents/gifts will be given in these pages Also, tentative explanations in terms of linguistic politeness are made The data for this analysis are provided by the survey questionnaire that investigates verbal expressions used when giving and receiving presents on three occasions (birthday, wedding, and house-warming) 50 informants including 25 English native speakers and 25 Vietnamese have taken part in this investigation The findings of the study indicate that giving and receiving presents is a sensitive and delicate communicative act with many of communicating strategies employed by both groups of informants In addition, the cultural characteristics of each group also partly reveal through their utterances of giving and receiving presents
Keywords: Tiếng Anh; Tiếng Việt; Giao tiếp; Văn hoá; Quà tặng
Content:
Trang 2TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION
DEVELOPMENT
CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 4
CHAPTER 3: RESULTS AND DISCUSSIONS 40
Trang 3ABBREVIATIONS
Trang 4LIST OF TABLES AND GRAPHS
Trang 5INTRODUCTION
1.1 Rationale
It can not be denied that English has been used as an international language all over the world; it is the most widely spoken language which is used in many fields such as economics, trade, tourism, diplomacy, politics, and press In Vietnam, as a result of the Open-door policy, the number of people learning English for various purposes is on the rise They study English
to communicate with people from other countries where English is used as a native, a second
or just a foreign language, to read English materials, or simply to pass the national secondary school exams
Although English has been taught in Vietnam for many years, not until recently has the focus of improving linguistic competence for learners been on syntax, on lexical and phonological components of the language Many people still believe that being good at English means being good at linguistic competence Thus, cultural factors are paid little attention to
In our modern world, however, globalization is expanding; the need for interacting and communicating across nations is indispensable Successful communication requires not only purely linguistic competence but also the knowledge of social norms, social values and relations between individuals known as communicative competence Communicative competence presupposes ability to use the language correctly and appropriately This pragmatic competence is as crucial as linguistic competence The lack of it may lead to rudeness, misinterpretation, cultural shocks, and even communication breakdown
It is clear that people who lack an awareness of socio-cultural conventions in the target language may face unwanted communication breakdown in cross-cultural interaction For example, if a Vietnamese speaker gave a native speaker of English a gift and he/she only received the response from the receiver as: “Thank you” or “Thank you so much”, the Vietnamese speaker may feel a little bit disappointed because he/she expects a more emotional
Trang 6and warmer response than just saying “Thank you” Obviously, cultural differences here made the communication process unsuccessful
Hence, the knowledge about cross-cultural communication is really essential On this basis, this study is done to contribute an insight into a really fine social manner: Giving and receiving presents It helps Vietnamese learners of English to find out the best English verbal expressions which are often used when giving and receiving presents in specific situations and vice versa As the result, similarities and differences between Vietnamese and English verbal expressions in giving and receiving presents will be identified With this study, the researcher desires to seek a number of suitable and interesting verbal expressions when giving and receiving presents in English and Vietnamese in some specific circumstances for avoiding, or
at least, reducing the threat of communication breakdown in giving and receiving presents particularly in intercultural communication
1.2 Aims of the study
This study aims to:
- Find out typical models of English and Vietnamese verbal expressions used when giving and receiving presents in specific situations
- Identify the similarities and differences of English and Vietnamese verbal expressions when giving and receiving presents
- Make tentative explanations for these similarities and differences in termsof linguistic politeness
1.3 Scope of the study
As mentioned above, the study mainly focuses on English and Vietnamese verbal expressions used when giving and receiving presents on three occasions: birthday, wedding, and house-warming party Due to its small scale, only 25 Vietnamese and 25 English native speakers were involved in this study These respondents were asked to complete the questionnaires with information about their verbal expressions used in the case of giving and receiving presents in certain situations
Trang 7Conclusions are based on the analysis of the data collected from the questionnaires Data obtained from questionnaires about what English native speakers and Vietnamese people might say in certain situations may not be always the same as what they actually say in the real life
Similarities and differences between the English and Vietnamese verbal expressions when giving and receiving presents are also discussed In this study, giving and receiving presents simply are understood as a nice symbol of cultural behaviors in normal life expressing deep emotion, concern, gratitude and attention to the Recipient, bringing joy to both the giver and receiver, promoting goodwill, and developing a closer relationship As the result, some tentative explanations for these similarities and differences in termsof linguistic politeness willbe given in this study
1.4 Methods of the study
In order to carry out this study with the aim of a cross-cultural research, the main method
used is the quantitative one All the comments, evaluation and conclusions in this thesis are
mainly based on:
1 Survey questionnaires;
2 Statistics, description and the analysis of the collected data
Trang 8
REFERENCES
Vietnamese References:
1 Nguyễn Văn Độ (2004), Tìm Hiểu Mối Liên Hệ Ngôn Ngữ - Văn Hoá
2 Nguyễn Quang (2001), Một số vấn đề giao tiếp và giao tiếp giao văn hoá, Đại học
Ngoại Ngữ, Đại học Quốc Gia Hà Nội
3 Nguyễn Quang (2003), Giao tiếp nội văn hoá và giao văn hoá, Đại học Ngoại Ngữ,
Đại học Quốc Gia Hà Nội
English References:
4 Austin, J.L (1962), How to do things with words, Oxford University Press
5 Blommaert, J and Verschueren, J (1991), The Pragmatics of Intercultural and
Amsterdam/Philadelphia
6 Blum – Kulka, S (1978), Indirectness and Politeness in Requests: Same or Different?,
Journal of Pragmatics II, North Holland
7 Blum – Kulka, S (1989), Investigating Cross - cultural Pragmatics: An Introductory Overview, In S Blum – Kulka, J House, & G Kasper (Eds.), Cross – cultural Pragmatics: Requests and Apologies, Norwood, N.J: Ablex
8 Brown, P., & Levinson, S (1978), Universals in Language Usage: Politeness Phenomena, In E Goody (Ed.), Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction, pp.56-289, Cambridge: Cambridge University Press
9 Brown, P., & Levinson, S (1987), Politeness: Some Universals in Language Usage,
Cambridge University Press
Trang 910 Clyne, M (1981), Culture and Discourse Culture Journal of Pragmatics
11 Clyne, M (1994), Intercultural Communication at Work, Cambridge University Press
12 Clyne, M (1994), Towards Linguistics of Intercultural Communication, Cambridge
University Press
13 Condon, J C and Yousef, F S (1974), An Introduction to Intercultural Communication, Macmillan Publishing Company, New York and Collier Macmillan
Publishers, London
14 Cottril, L (1991), Face, Politeness and Indirectness, University Canberra
15 Dell, Hymes (1964), Language in Culture and Society: a Reader in Linguistics and Anthropology, New York Publishers
16 Eelen, Gino (2001), A Critique of Politeness Theory, Manchester: St Jerome's Press
17 Elia, G C and Ingram, D E (1997), Cultural Components of Reading, Seameo Relc,
Singapore
18 Ellis, C (1995), Culture Shock! Vietnam, Graphic Art Centre Publishing Company,
Portland, Oregon
19 Ember, C.R and M (1990), Cultural Anthropology, Prentice Hall
20 Fraser, B (1990), Perspective on Politeness, Journal of Pragmatics 14, North –
Holland
21 Geis, Michael L (1995), Speech acts and Conversational Interaction, Cambridge
University Press
22 Nguyen Thi Hong Ha (2005), A Cross – cultural Study on English – Vietnamese Verbal Expressions in Offering a Gift and Responding to a Gift Offer, M.A Thesis,
VNU – CFL
Trang 1023 Nguyen Thi Hong Hanh (2003), Some Vietnamese – English Cross – cultural Differences in Expressing Surprise, M.A Thesis, VNU – CFL
24 Kasper, G (1990), Linguistic Politeness, Journal of Pragmatics 93, North – Holland
25 Kramsch, C (1998), Language and Culture, Oxford University Press
26 Lado, R (1962), Linguistics across Culture, The Abraham Lincoln University
27 Hoang Thi Thu Lan (2000), Offering in English and Vietnamese, M.A Thesis, VNU –
CFL
28 Pham Thi My Le (1999), A Cross – cultural Study on Advising in English and Vietnamese, M.A Thesis, VNU – CFL
29 Levine, D A et al, (1987), The Culture Puzzle, Prentice Hall Regents, Englewood
Cliffs, NJ 07632
30 Huynh Thi Ai Nguyen (1997), Vietnamese – American Cross – cultural Differences in Greetings, M.A Thesis, VNU – CFL
31 Ton Nu My Nhat (1997), Making Requests and Responding in English and Vietnamese, M.A Thesis, VNU – CFL
32 Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary (1998), Oxford University Press
33 Podromous, L (1992), What Culture? Which Culture? Cross- Cultural Factors in Language Learning
34 Nguyen Quang (2001), Intercultural Communication, VNU-CFL
35 Phan Thi Van Quyen (2001), Some English – Vietnamese Cross – cultural Differences
in Refusing a Request, M.A Thesis, VNU – CFL
36 Risager, Karen (2006), Language and Culture: Global Flows and Local Complexity,
Clevedon, Buffalo
Trang 1137 Nguyen Phuong Suu (1990), A Cross-cultural of Greeting and Address Terms in English and Vietnamese, M.A Thesis, Canberra Australia
38 Ha Cam Tam (1998), Requests by Australian Native Speakers of English and Vietnamese Learners of English, M.A Thesis, La Trobe University
39 Do Thi Mai Thanh (2000), Some English – Vietnamese Cross – cultural Differences in Requesting, M.A Thesis, VNU – CFL
40 Nguyen Thi That (2005), Thanks for Birthday Gifts in English, M.A Thesis, VNU –
CFL
41 Valdes, J.M (ed) (1986), Culture Bound, Cambridge University Press
42 Vicki Hollett (1996), Business Objectives, Oxford University Press
43 Wanning, E (1991), Culture Shock! America, Time Book International
44 Wierzbicka, A (1985), Different Culture, Different Language, Different Speech Acts, Journal of Pragmatics 9
45 Wierzbicka, A (1991), Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction, Mouton de Gruyter, Berlin, New York
46 Wierzbicka, A (1992), Semantics, Culture and Cognition, Oxford University Press
47 www.dictionary.com
48 www.findarticles.com
49 http://logos.uoregon.edu/explore/socioling/politeness.html
50 www.linguaphone.co.uk
51 www.surprise.com
52 www.zurinstitute.com/gifsintherapy