Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 18 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
18
Dung lượng
246,18 KB
Nội dung
TÌM HIỂU GIÁ TRỊ CHỮ NÔM ĐƯỢC BẢO TỒN TRONG TƯ LIỆU MỘC BẢN CHÙA VĨNH NGHIÊM TỈNH BẮC GIANG Tỳ Kheo Ni: Hạnh Tâm 1 Kho tàng mộc bản Hán Nôm Chùa Vĩnh Nghiêm Bắc Giang đang bảo tồn một di sản văn hóa dân tộc với những văn bản đặc sắc. Tổng tập “ Yên Tử Nhật Trình” được khắc trên hai mươi mốt bản gỗ có thể là một tác phẩm kinh điển của nền văn học chữ Nôm Việt Nam. Chữ Nôm được sử dụng trong “ Yên Tử Nhật Trình” mang những giá trị ngôn ngữ dân tộc đặc biệt. Công trình sáng tạo ngôn ngữ của tác phẩm góp phần tiếp nối ngôn từ tiếng Việt cổ thành chữ Nôm và chuyển tiếp sang tiếng Việt dưới dạng ngữ nghĩa. Tiến trình của sự chuyển tiếp và dung hòa ngôn ngữ góp phần tạo nên cơ sở ngữ nghĩa của văn học chữ Nôm và tiếng Việt ngày nay. Văn tự trong“ Yên Tử Nhật Trình” là một trong những chất liệu sáng tạo nghệ thuật ngôn từ. Nghệ thuật ngôn từ này đã biểu đạt thành công giá trị nhân văn về chữ “ lòng” với biểu tượng “ sen lòng” của người Việt Nam. Nếp sống với chữ “ rèn lòng làm Bụt” đã thấm sâu vào đời sống tinh thần của cộng đồng các dân tộc sống trên lãnh thổ Việt Nam và các cộng đồng người Việt trên thế giới. “Yên Tử Nhật Trình” là tổng tập các tác phẩm thơ phú Nôm lớn, mang nhiều cứ liệu sinh động, cung cấp cho người sau tư liệu cơ sở về các lãnh vực xã hội của Việt Nam thời phong kiến, để nghiên cứu tiến trình phát triển tiếng Việt và cơ sở triết học nhân văn của con người Việt Nam. Người Việt Nam hôm nay đã lựa chọn hoa sen là quốc hoa của đất nước và con người Việt Nam. Sự kiện này góp phần chứng minh giá trị chữ Nôm và ý nghĩa nhân văn “sen lòng” đã và đang được người Việt trân trọng gìn giữ và phát huy. Tác phẩm“ Yên Tử Nhật Trình” mang những giá trị vô giá. Bài viết chỉ nêu được một số giá trị nhỏ. Người viết mong sao ý tưởng suy nghĩ về giá trị chữ Nôm trong tư liệu mộc bản chùa Vĩnh Nghiêm Bắc Giang được nhiều nhà ngôn ngữ và giáo dục ngôn ngữ quan tâm nghiên cứu. 1. BẢN KHẮC IN “YÊN TỬ NHẬT TRÌNH” Chùa Vĩnh Nghiêm Bắc Giang đang bảo tồn một di sản văn hóa đặc biệt gồm ba nghìn không trăm năm mươi bản khắc chữ Hán và chữ Nôm. Kho tàng mộc bản Hán Nôm này lưu trữ các nội hàm nhân văn Việt Nam với những văn bản Hán Nôm đặc sắc.Trong số các văn bản Hán Nôm được bảo tồn, tổng tập chữ Nôm “ Yên Tử Nhật Trình” được khắc trên hai mươi mốt bản gỗ có thể là một văn bản chữ Nôm kinh điển của kho tàng văn tự chữ Nôm Việt Nam. Với nhận định ban đầu về giá trị ngôn ngữ của tác phẩm “ Yên Tử Nhật Trình” , người viết tiếp tục tham khảo bản in dập từ mộc bản để tìm hiểu các giá trị của văn bản. Mộc bản là công trình sáng tạo nghệ thuật của Phật giáo Trúc Lâm Yên Tử mang tầm vóc quốc gia dân tộc và nhân loạt. Bản khắc chữ Nôm “ Yên Tử Nhật Trình ” là tư liệu quí giá để nghiên cứu về Việt Nam học. Bản khắc mang giá trị dân tộc đặc thù, với kỉ thuật khắc in truyền thống lưu giữ tinh hoa phi vật thể. Kết tinh và thành tựu các công nghệ truyền thống nghề trồng cây lấy gỗ, làm giấy, chế mực, khắc gỗ, v.v làm cơ sở cho công nghệ in ấn hiện đại, là nguồn gốc in ấn cổ của thế giới hiện đại, cống hiến cho tiến trình phát triển văn minh của cộng đồng các dân tộc Việt và nhân loại. Chữ Nôm là công cụ giao lưu văn minh và văn hóa của con người qua các thời đại, hình thành phong tục tập quán và ý thức hệ Việt Nam. Những phong tục tập quán 1 Khoa Ngữ văn Đông Á, Đại học Quốc lập Cao Hùng, Đài Loan Email: kshanhtam@hotmail.com không chỉ ảnh hưởng tích cực đến tiến trình phát triển tư duy của người Việt mà cả nhân dân các nước trên thế giới. Bản khắc là tư liệu sống về nghệ thuật khắc in truyền thống của những nghệ nhân Việt Nam và nghề làm giấy Dó của người dân vùng Bắc Ninh Bắc Giang. Tổng tập “ Yên Tử Nhật Trình” là tác phẩm văn bản Nôm của Người Việt thời Trần và thời Lê nói về lịch sử thiền học Phật giáo Việt Nam “Trúc Lâm Yên Tử”, đồng thời là hơi thở nhân văn của dân tộc Việt Nam. “ Yên Tử Nhật Trình” không chỉ là viên ngọc nhân văn của Việt Nam mà còn là tài sản chung của những cộng đồng dân cư khu vực Đông Nam Á và Châu Á. 1.1. Nghệ thuật khắc in truyền thống “Yên Tử Nhật Trình” là tác phẩm do Vua Phật thời Trần và thiền sư Chân Nguyên thời Lê sáng tác. Nội dung cung cấp một nguồn tư liệu gốc quan trọng không riêng cho Phật giáo, mà cho hầu hết các ngành khoa học xã hội nghiên cứu về lịch sử, đất nước, xã hội, văn hóa con người Việt Nam thời Đại Việt. Bản tâm của mộc bản khắc tựa đề “Yên Tử Nhật Trình ” ý chỉ con đường giác ngộ hay hành trình giác ngộ của ba vị vua đầu triều Trần, đặc biệt là vua Phật Trần Nhân Tông. Núi Yên Tử là ngọn núi thiêng của người dân Việt. Nơi đây các vị vua triều đại nhà Trần Việt Nam đã sáng lập và truyền thừa dòng thiền Phật giáo Trúc Lâm Yên Tử mang đậm sắc thái Việt Nam và Á Đông.“Yên Tử Nhật Trình ” là ngọn đèn tâm sáng ngời soi rọi dòng sông “lòng trong sáng ” của nhân văn Việt Nam. Ánh sáng này đã duy trì và tỏa sáng nền văn hóa dân tộc Việt. Các mộc bản “ Yên Tử Nhật Trình” đều được khắc trên vật liệu là gỗ thị. Loại gỗ quý với đặc tính mềm, mịn, dai, dễ khắc, ít cong vênh, khó nứt. Chữ được khắc nổi và khắc ngược (âm bản) để khi in ra giấy Dó sẽ có được mặt chữ xuôi. Chữ Nôm được khắc trên hai mặt gỗ, kiểu chữ chân phương, sắc nét. Mỗi mặt là hai trang sách. Mỗi bản khắc in “ Yên Tử Nhật Trình” là một tác phẩm điêu khắc gỗ hoàn chỉnh. Các mộc bản “ Yên Tử Nhật Trình” tinh xảo đến mức những người thợ khắc ngày nay đều không dám tin là mình có thể phục chế được một bản khắc như mộc bản Vĩnh Nghiêm Bắc Giang. Nghề khắc gỗ phát triển cùng với nghề làm giấy Dó. Nghệ thuật truyền thống khắc in và làm giấy Dó không đơn thuần là khắc in và tạo ra sản phẩm vật thể. Nhà Chùa khắc in bản gỗ để mong truyền bá được di sản văn hóa dân tộc. Nhà Sư một đời làm người thợ khắc in để “ rèn lòng làm Bụt”. Người dân bình thường cung tiến tiền của để in “ Yên Tử Nhật Trình” vì muốn làm điều báo ân báo hiếu với ông bà cha mẹ. Riêng về truyền thống khắc in này cũng là đề tài để những nhà nghiên cứu có thể chuyên sâu tìm hiểu về đạo lí “ tri ân báo ân, uống nước nhớ nguồn của người Việt Nam”. Hơn thế nữa, khi đối chiếu với bản khắc với bản in dập vào đầu thế kỉ hai mươi đang được lưu trữ tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm Việt Nam, có thể khẳng định bộ mộc bản là nguyên gốc từ khi khắc, chưa hề sửa chữa và thay đổi. Bao nhiêu năm qua, dân tộc Việt đã trải qua hai cuộc chiến tranh chống Pháp và chống Mỹ để dành lại quyền độc lập – tự do – dân chủ của mình. Trong bom đạn, trong chiến tranh, các nhà Sư và người dân Bắc Giang đã đối mặt với giặc ngoại xâm, giặc dốt và giặc đói để giữ gìn mộc bản. Mộc bản không bị thực dân Pháp tiêu hủy. Mộc bản không bị người dân chẻ làm củi nhóm bếp. Mộc bản giữ trong lòng linh hồn ngôn ngữ và văn hóa Việt vượt qua mọi nguy nan để tồn tại cùng dân tộc. Không ít những người tham gia giữ gìn mộc bản đã qua đời nhưng con cháu họ, người Việt Nam hôm nay cũng sẽ học theo ông cha mình để gìn giữ di sản văn hóa dân tộc. Từ năm 1897 đến năm 1917, thực dân Pháp đã lập chế độ “ bảo hộ ” cai trị Việt Nam và các xứ Đông Dương. Chúng đã áp dụng chính sách bần cùng hóa nhân dân Việt Nam về kinh tế, áp bức về tinh thần và nô dịch về văn hóa. Ở mọi thời điểm, chữ quốc ngữ còn là dân tộc còn. Thực dân Pháp dùng nhiều thủ đoạn tiêu hủy ngôn ngữ Nôm, đồng thời thủ tiêu tinh thần và truyền thống văn hóa của dân tộc Việt. Số phận của những bản khắc “ Yên Tử Nhật Trình” trước 1932 khó được an toàn. Việc tổ chức khắc bản in “ Yên Tử Nhật Trình” vào năm 1932 chắc chắn là một việc làm cấp bách và đầy ý chí gìn giữ và truyền bá di sản văn hóa dân tộc. Nghệ thuật khắc in truyền thống không chỉ lưu truyền một ngành nghề mà còn gìn giữ tinh thần và ý chí bất khuất của một dân tộc.Việc duy trì hoạt động ấn loát kinh sách được tiến triển song hành với việc bảo tồn và phát huy giá trị ngôn ngữ và văn hóa . 1.2. Tiêu đề “ Yên Tử Nhật Trình” Các nhà nghiên cứu khoa học xã hội nhân văn chuyên về Hán Nôm và Thiền thường chọn tiêu đề của văn bản này là “ Thiền Tông Bản Hạnh”, một tổng tập thơ chính trong tổng tập “Yên Tử Nhật Trình” để làm tiêu đề. Một công trình nghiên cứu, phiên âm, chú giải về “Yên Tử Nhật Trình” của nhà nghiên cứu chữ Nôm Hoàng Thị Ngọ xuất bản vào năm 2009 cũng lấy tựa đề “ Thiền Tông Bản Hạnh” đặt tên cho tập “Yên Tử Nhật Trình”. Tác phẩm thơ Nôm “ Thiền Tông Bản Hạnh” là một tác phẩm chính trong tổng tập “ Yên Tử Nhật Trình”, rất có thể các bản in về “ Yên Tử Nhật Trình” trước năm 1932 chọn tiêu đề là “ Thiền Tông Bản Hạnh” chứ không phải là “ Yên Tử Nhật Trình”.Năm 2010, sau khi cùng với các chuyên viên văn hóa của sở văn hóa tỉnh Bắc Giang tiếp cận, nghiên cứu và kĩ thuật số hóa kho tư liệu mộc bản chùa Vĩnh Nghiêm Bắc Giang, chúng tôi y cứ theo bản khắc để xác định “ Yên Tử Nhật Trình” làm tiêu đề của văn bản Nôm .Văn Bản “Yên Tử Nhật Trình” được khắc tại chùa Vĩnh Nghiêm Bắc Giang năm 1932 là bản khắc tái bản lần thứ ba đang được bảo tồn hoàn chỉnh. Thứ tự trong tổng tập bản khắc “ Yên Tử Nhật Trình” gồm lời dẫn Yên Tử nhật trình,Thiền tông bản hạnh, Yên Tử nhật trình, Thiếu thất phú, Thiền tịch phú. Tiêu đề tác phẩm thường được khắc ở vị trí bản tâm. Trong bản khắc lời dẫn Yên Tử Nhật Trình thì tiêu đề khắc ở bản tâm là “ Yên Tử Nhật Trình”.Trong đó văn bản thơ Nôm lục bát “Thiền tông bản hạnh” đã được chính hoà thượng Chân Nguyên viết về lịch sử dòng thiền “ Trúc Lâm Yên Tử ”. Trong lời dẫn bản khắc, tỳ kheo Thanh Hanh cho biết: Bản khắc “ Yên Tử Nhật Trình ” tại chùa Vĩnh Nghiêm Bắc Giang năm 1932 y cứ vào bản in sưu tầm được. Bản sưu tầm được là văn bản in từ bản khắc do các vị sư chùa Hoa Yên núi Yên Tử chủ trì in khắc năm 1805. Bản khắc in của các vị Sư chùa Hoa Yên khắc đã bị mất, vì vậy tỳ kheo Thanh Hanh đã tổ chức khắc mộc bản “ Yên Tử Nhật Trình ” tại chùa Vĩnh Nghiêm Bắc Giang năm 1932 để lưu truyền rộng rãi cho nhân dân. Người trực tiếp chấp bút lời dẫn bản khắc tại chùa Vĩnh Nghiêm Bắc Giang năm 1932 là vị tỳ kheo tự Thanh Hanh đã ghi thời gian bắt đầu của công trình khắc in là tháng 3 năm 1932. Có hai giả thiết trong việc khắc tiêu đề: một là bản khắc trước đó đã chọn “Yên Tử Nhật Trình” làm tiêu đề; hai là sư Thanh Hanh quyết định không theo tiêu đề “Thiền Tông Bản Hạnh” mà chọn “ Yên Tử Nhật Trình” làm tiêu đề cho văn bản. Nếu giả thiết một là đúng thì chẳng có gì thảo luận thêm; nếu giả thiết hai là đúng thì chúng ta cần đặt vấn đề tại sao không chọn tiêu đề “Thiền Tông Bản Hạnh” mà chọn tiêu đề “ Yên Tử Nhật Trình” ? Y cứ vào nội dung bản khắc, chúng ta có thể nhận định việc sư Thanh Hanh chọn “ Yên Tử Nhật Trình”hay chọn “Thiền Tông Bản Hạnh” làm nhan đề đều có sự suy xét và cân nhắc. Tiêu đề của lời dẫn tổng tập văn bản “ Yên Tử Nhật Trình” là “ Yên Tử Sơn Trần Triều Thiền Tông Chỉ Nam Truyền Tâm Quốc Ngữ Hạnh”. Tiêu đề này cho chúng ta lời giải thích tại sao tổng tập văn bản được chọn tên là “ Yên Tử Nhật Trình”. Nội dung của “ Thiền Tông Bản Hạnh” trong “ Yên Tử Nhật Trình” là kim chỉ nam của thiền Trúc Lâm Yên Tử được viết bằng chữ Nôm, chữ quốc ngữ của người Việt. Văn bản thơ Nôm “ Thiền Tông Bản Hạnh” trong “ Yên Tử Nhật Trình” là văn bản do thiền sư người Việt sáng tác. Ngôn ngữ và nội dung văn bản Nôm này hoàn toàn khác với “ Yếu chỉ thiền tông ” của các ngôn ngữ khác. Hơn thế nữa ngoài văn bản chính “ Thiền Tông Bản Hạnh” còn có thêm các văn bản phụ khác vì vậy chọn tiêu đề “ Yên Tử Nhật Trình” là hợp lí hơn. Xét về giá trị nội dung, bối cảnh sáng tác và lịch sử của dòng thiền Trúc Lâm Yên Tử thì tựa đề “ Yên Tử Nhật Trình” là tựa đề có thể biểu đạt hết ý nghĩa nội hàm của văn bản. Nội dung của “ Yên Tử Nhật Trình” không chỉ là yếu chỉ của thiền Phật giáo. Yên Tử Nhật Trình chính là “Con đường giải thoát giác ngộ”, nếp sống nhân văn mà các vị vua Phật Việt Nam thời Trần đã nhận thấy và truyền bá cho người dân Việt. Bản khắc theo văn bản của các vị Sư chùa Hoa Yên cho chúng ta suy luận sự chỉnh sửa và phụ thêm của bản khắc sẽ không nhiều bởi lẽ người xưa vốn có truyền thống “ tôn trọng di sản của các bậc tiền bối”, họ không thể vô cớ, tùy tiện thêm hay bớt những gì của tiền nhân để lại, có chăng là sự cố gắng tìm những chữ nghĩa thích hợp thay thế cho những con chữ đã bị mất trong văn bản. Tuy nhiên con chữ dễ dàng bị mất trên bản khắc nhưng vẫn được lưu giữ trên bản in, vì vậy dường như không có sự chỉnh sửa con chữ, nếu có sự thay đổi là sự đưa thêm vào bản khắc các tác phẩm đã sưu tầm. Bản khắc “ Yên Tử Nhật Trình” y cứ vào bản in để khắc, chứ không dựa vào bản khắc gỗ vì vậy sự thay đổi mặt chữ là điều không thể xảy ra.Bản sưu tầm thường là bản in trên giấy Dó vì vậy nếu thất lạc hay giấy bị rách thì sẽ mất một vài chữ ở vị trí góc giấy, hoặc mất nguyên cả vài dòng, nửa trang giấy hay cả trang giấy ít khi mất một hai chữ trong một câu. Việc khắc sửa hoặc bù vào những chữ đã mất chỉ có thể xảy ra ở thời gian bảo tồn về sau, còn trong thời gian khắc in thì có thể khẳng định bản khắc thường khắc đúng theo bản in. Văn bản chữ Nôm in bằng giấy Dó từ bản khắc “ Yên Tử Nhật Trình ” chính là tác phẩm “ Thiền Tông Bản Hạnh” được nghiên cứu và lưu truyền trước đây. Theo cứ liệu hiện được bảo tồn tại chùa Vĩnh Nghiêm Bắc Giang thì văn bản có nhan đề là “ Yên Tử Nhật Trình ” chứ không phải là “ Thiền Tông Bản Hạnh”. Về mặt tư liệu nghiên cứu, chúng ta cần phải y cứ vào dữ liệu. Trong thực tế tiếp cận văn bản, nhận thấy bản in giấy Dó “ Yên Tử Nhật Trình ” do cán bộ ngành văn hóa Bắc Giang thực hiện vào năm 2010 từ mộc bản Vĩnh Nghiêm Bắc Giang rõ và đầy đủ nội dung văn bản hơn các bản in điện tử “ Thiền Tông Bản Hạnh” khác. Về lịch sử phát triển ngôn ngữ và lịch sử phát triển tư tưởng của Phật giáo Trúc Lâm Yên Tử và văn hóa dân tộc Việt, việc chọn “ Yên Tử Nhật Trình ” làm tiêu đề là điều tất yếu vì nội dung của văn bản nói về lịch sử phát triển của một thiền phái Phật giáo Việt Nam tại quần thể núi Trúc Lâm Yên Tử. Kim chỉ Nam của thiền Trúc Lâm Yên Tử chính là triết lí sống “ rèng lòng làm Bụt ” của người Việt Nam. Những nét đặc trưng trên hoàn toàn khác biệt với thiền tông của Phật giáo các nước khác. Nếu tiếp tục dùng tiêu đề “ Thiền Tông Bản Hạnh” thì theo thời gian, thế hệ trẻ Việt Nam và những người quan tâm đến thiền học trên thế giới sẽ dễ ngộ nhận và cho rằng “ Thiền Tông Bản Hạnh” cũng giống như các tác phẩm “ Thiền Tông Yếu Chỉ ” của các nước khác. Việc kế thừa, bảo tồn và phát huy di sản văn hóa dân tộc thiết thật và hữu hiệu nhất chính là sự điều chỉnh kịp thời. Văn bản chữ Nôm “ Yên Tử Nhật Trình ” đã có y cứ rõ theo bản khắc, vì vậy văn bản cần được giới thiệu với tiêu đề “ Yên Tử Nhật Trình ” chứ không phải là “ Thiền Tông Bản Hạnh” như trước đây . 2. GIÁ TRỊ VĂN BẢN Chữ Nôm là công cụ ngôn ngữ giao lưu văn minh và văn hóa của người Việt. Công cụ ngôn ngữ này đã góp phần hình thành hình thái văn hóa văn minh lúa nước của con người Việt Nam qua các thời đại. “ Yên Tử Nhật Trình” không chỉ ảnh hưởng tích cực đến tiến trình phát triển tư duy của người Việt, mà còn tác động đến sự phát triển tư duy của nhân dân các nước trên thế giới theo chiều hướng tích cực. “ Yên Tử Nhật Trình” đang được lưu giữ nguyên vẹn cùng với nguồn sống phát triển toàn diện của Việt Nam hôm nay. Bản khắc “Yên Tử Nhật Trình ”giúp các nhà nghiên cứu có thêm nguồn sử liệu quý giá về sự phát triển của ngôn ngữ Việt. Cụ thể là sự phát triển của chữ Nôm trong lịch sử quá trình phát triển của hệ thống văn tự Việt Nam. Âm Tiếng Việt từ thời Việt cổ với chữ Việt cổ đã được ghi chép lại phần nào bằng chữ Nôm. Chữ Nôm hình thành có hệ thống và phát triển mạnh trong dòng văn học Việt Nam. Chữ Nôm đi vào lòng dân với các thể loại thơ Nôm lục bát và lục bát biến thể dễ nghe dễ nhớ. Điển hình trong “Yên Tử nhật trình”, chữ Nôm đã thể hiện tốt vai trò chức năng của một ngôn ngữ độc lập và hoàn chỉnh. Chức năng ngôn ngữ độc lập của chữ Nôm chính là cơ sở tạo nên ngữ nghĩa của tiếng Việt hiện nay. Sự tìm hiểu giá trị văn bản của “ Yên Tử Nhật Trình” trong bài viết này chưa thể đi sâu nghiên cứu chi tiết các lãnh vực ngôn ngữ. Việc nghiên cứu sâu về các giá trị ngôn ngữ còn chờ đợi sự nghiên cứu của các nhà ngôn ngữ học. Bài viết chỉ có thể nêu một số suy nghĩ về những khả năng có thể khai thác nghiên cứu từ tư liệu bản khắc chữ Nôm. Những suy nghĩ của người viết sẽ không đủ tính thuyết phục về mặt nghiên cứu, chỉ như viên đá nhỏ rơi vào mặt nước mong gây sự chú ý của các nhà nghiên cứu về khoa học xã hội nhân văn. 2.1. Cầu nối giữa tiếng Việt cổ và tiếng Việt hiện nay Các bản khắc Yên Tử Nhật Trình bằng chữ Nôm là tư liệu gốc để nghiên cứu chức năng cầu nối của chữ Nôm giữa tiếng Việt Cổ và Tiếng Việt hiện đại. Trong bốn mươi hai trang chữ, chỉ có trang chữ đầu tiên và một nửa trang chữ cuối cùng là lời tựa và lời kết là văn của người chịu trách nhiệm thực hiện bản khắc được khắc chữ Hán. Hai trang chữ này cần phải dịch âm đọc Hán Việt và nghĩa tiếng Việt, ngoài ra bốn mươi trang chữ còn lại là chữ Nôm không cần chuyển dịch âm đọc tiếng Việt mà không cần dịch nghĩa tiếng Việt, nếu đọc đúng theo mạch văn chữ nôm thì tiếp cận được ngữ nghĩa văn bản. Khi phổ cập cho nhiều người đọc thì chỉ cần giải thích phương ngữ của một số từ nhưng không cần phiên dịch vì chữ Nôm tự thân chính là chữ quốc ngữ của người Việt trong thời kì đầu. Người đời nay không biết chữ Nôm nhưng khi nghe lời văn Nôm vẫn dễ dàng hiểu được nội dung . Chữ Nôm là công cụ ngôn ngữ giúp người Việt tích lũy trí tuệ và truyền thừa trong cộng đồng xã hội. Chữ Nôm được hình thành trong môi trường văn hóa văn minh lúa nước sông Hồng, sinh mạng chữ Nôm và sinh mạng văn hóa Việt Nam liên quan và ảnh hưởng qua lại một cách mật thiết. Ngôn ngữ quan hệ mật thiết với sự tư duy của con người nên tìm hiểu giá trị về ngôn ngữ như chữ viết, từ ngữ, ngữ pháp, ngữ dụng, v.v thì sẽ sáng tỏ được nếp tư duy của người Việt trong mọi lãnh vực của cuộc sống. Văn tự, ngữ nghĩa và âm vị của “Yên Tử Nhật Trình” là một mắc xích trung gian quan trọng trong quá trình phát triển tiếng Việt. Quá trình phát triển tiếng Việt bắt đầu từ chữ Việt cổ đến giai đoạn thu nhận nguồn chữ Hán. Tiếp theo là quá trình sáng tạo chữ Nôm và hình thành tiếng Việt trên cơ sở phiên âm la tinh, chuyển tải ngữ nghĩa của tổng thể hòa nhập của tiếng Việt cổ, tiếng Hán, Hán Nôm, Hán Việt, thuần Việt và từ ngữ tiếp nhận từ tiếng các nước trên thế giới. Vốn chữ Nôm “Yên Tử Nhật Trình” là cứ liệu giúp người nghiên cứu ngôn ngữ tìm hiểu được lịch sử phát triển tiếng Việt và sự ảnh hưởng qua lại giữa tiếng Việt với các ngữ hệ khác trong khu vực Đông Nam Á ở thời kì đầu kỉ nguyên cho đến thế kỉ thứ XV.Sự tồn tại của tổng tập “Yên Tử nhật trình” chứng minh chữ Nôm không phải là một loại “tử ngữ”mà là một “sinh ngữ”. Sinh mạng của “sinh ngữ” chữ Nôm được tiếp tục bảo tồn và phát huy trên cơ sở tiếng Việt hiện đại. Nếu Việt Nam không bị Pháp xâm lược, rất có thể chữ Nôm sẽ tiếp tục phát triển công năng ngôn ngữ dân tộc với sinh mạng ngôn ngữ độc lập. Khi chữ Nôm không được tiếp tục sử dụng trong các loại văn bản của xã hội Việt Nam, người ta cho rằng chữ Nôm đã bị mai mốt. Thật tế cho thấy, sinh mạng ngữ nghĩa và ngữ dụng của chữ Nôm vẫn tiếp tục được duy trì dưới hình thức chữ Việt phiên âm theo kí tự la tinh. Ngày nay, khi tiếp cận bản khắc Yên Tử Nhật Trình, nếu tiếp cận đúng ngữ cảnh và ngữ nghĩa của chữ Nôm thì lời văn Nôm mang ý nghĩa trong sáng rõ ràng dễ hiểu mà không cần phải giải thích nhiều. Điều thú vị là trong một cuộc hội thảo khoa học về “ Chùa Vĩnh Nghiêm Bắc Giang và Thiền phái Trúc Lâm trong quá trình phát triển Phật Giáo Việt Nam”, nhà nghiên cứu ngôn ngữ Nguyễn Văn Xuyền đã có bài viết tái hiện ngữ cảnh một số trích đoạn văn bản “ Yên Tử Nhật Trình ” chữ Nôm dưới hình thức văn bản chữ Việt Cổ. Đồng thời “ Yên Tử Nhật Trình ” đã được một số nhà nghiên khác khảo cứu chuyển viết âm đọc “Yên Tử Nhật Trình” bằng tiêu đề “ Thiền Tông Bản Hạnh ”ra tiếng Việt hiện đại. Những công trình nghiên cứu trên cho chúng ta cơ sở khẳng định chữ Nôm là cầu nối giữa chữ Việt Cổ và chữ Việt hiện đại. Chữ Nôm đã và đang duy trì ngữ nghĩa và ngữ dụng của chữ Việt Cổ suốt từ quá khứ cho đến hiện tại . Chữ Việt hiện đại sử dụng kí tự phiên âm la tinh nhưng ý nghĩa của ngôn từ chủ yếu vẫn là ngữ nghĩa của chữ Nôm. Chữ Nôm ở những thế kỉ thế kỷ XII, XIII cho đến nửa thế kỷ XIX luôn đóng vai trò chuyển tải và biểu đạt nếp tư duy của người Việt. Tiếng Việt theo kí hiệu phiên âm la tinh thay thế chữ Nôm. Chữ Việt thực hiện được chức năng thay thế kí hiệu mặt chữ Nôm nhưng phải dựa vào ngữ nghĩa có sẵn của chữ Nôm mới có thể tiếp tục duy trì chức năng ngôn ngữ của tiếng Việt. Nói cách khác tiếng Việt hiện đại mà người Việt đang sử dụng là một ngôn ngữ có xác chữ Việt mang hồn chữ Nôm. Tiếng Việt viết theo kí tự phiên âm la tinh nhưng ghi lại âm đọc của chữ Nôm, vì vậy có thể nói chữ Nôm tuy không được dùng trong văn bản hành chính nhưng ngữ nghĩa chữ Nôm vẫn được tiếp tục sử dụng và phát huy chức năng ngôn ngữ trong lớp áo chữ Việt hiện đại. Ngày nay, chúng ta có thể tiếp cận tất cả các chữ Nôm trong văn bản Nôm “ Yên Tử Nhật Trình” và viết ra tiếng Việt một cách dễ dàng vì ngữ nghĩa và ngữ dụng của chữ Nôm cũng chính là ngữ nghĩa và ngữ dụng của tiếng Việt. Chúng ta không có được tư liệu âm thanh của người Việt cổ nhưng từ tác phẩm chữ Nôm “Yên Tử Nhật Trình” có thể cho chúng ta nhiều dữ liệu để nghiên cứu quy luật phát triển chữ Nôm, hệ thống ngữ âm, kết cấu ngữ pháp, từ vựng và quá trình hình thành chữ Nôm. Căn cứ vào văn bản quy luật âm vận và vần của “ Yên Tử Nhật Trình” để nghiên cứu bản sắc chữ Nôm trong dòng phát triển tiếng Việt. Từ chữ Nôm có thể tái hiện chữ Việt cổ, từ chữ Nôm có thể dùng kí tự của chữ Việt ghi âm đọc chữ Nôm mà không cần phải chuyển dịch nghĩa. Những mối tương quan văn tự trên đủ để xác định chữ Nôm không phải là ngôn tự nước ngoài, chữ Nôm chính là ngôn ngữ của người Việt sáng tạo. Chữ Nôm là cầu nối chuyển nhịp giữ chữ Việt cổ và tiếng Việt đang tồn tại. Ngữ nghĩa chữ Nôm chính là cơ sở ngữ nghĩa của tiếng Việt, văn bản chữ Nôm trong “ Yên Tử Nhật Trình ” là cứ liệu để chứng minh về vai trò ngữ nghĩa của chữ Nôm trong tiếng Việt. Chữ Nôm là căn cứ để chúng ta tìm về nguồn gốc tiếng Việt và là cơ sở nghiên cứu ngữ âm và ngữ nghĩa của tiếng Việt hiện đại. Trong ngôn ngữ và văn học Việt Nam có từ “âm Hán Việt” để chỉ những từ dùng kí tự phiên âm la tinh theo hệ thống kí tự chữ Việt để ghi những từ có gốc nghĩa từ chữ Hán, tại sao không xuất hiện từ âm Nôm Việt. Nhóm từ âm Hán Việt để nhận mạnh những từ có yếu tố Hán ngữ do người Việt tiếp nhận từ chữ Hán. Tiếng Việt hiện nay vẫn có thể ghi âm chữ Hán nhưng phải qua hai bước phiên âm và dịch nghĩa. Điều này cho thấy tiếng Hán hoàn toàn là một ngoại ngữ đối với người Việt Nam. Trong khi đó Chữ Nôm thì trực tiếp dùng kí tự phiên âm la tinh viết ra chữ Việt và viết âm đọc như thế nào thì tương ứng nghĩa tiếng Việt mà không cần phải dịch nghĩa lại, có chăng là sự giải thích để cho những người Việt thời nay hiểu về cách dùng ngữ nghĩa của xã hội người Việt trước đây. Toàn bộ chữ Nôm đều được dùng hệ thống kí tự chữ Việt để ghi chép nhưng không hề xuất hiện khái niệm chữ “ Nôm Việt”. Rõ ràng chữ Nôm vốn là chữ của người Việt sáng tạo và chiếm phần lớn số lượng từ trong vốn tiếng Việt, vì vậy chữ Nôm hiển nhiên chuyển tải nếp tư duy của người Việt; văn Nôm chắc chắn là ngôn ngữ biểu đạt nội hàm nhân văn của người Việt, tiêu biểu là đạo lí sống “ rèn lòng” làm chuẩn mực cho đạo đức xã hội. Sự tồn tại của tổng tập “ Yên Tử Nhật Trình”có sức ảnh hưởng lớn trong nền văn học Việt. Là một tác phẩm điển hình trong sự thành công ứng dụng các ngôn ngữ ngoại lai và Việt hóa thành công ngôn ngữ thuần Việt.Văn học chữ Nôm phong phú ngôn ngữ dân tộc Việt, phản ánh hiện thực xã hội Việt Nam một cách sống động. Sự hoàn chỉnh về ngôn ngữ khẳng định truyền thống văn học của dân tộc Việt Nam phong phú , đa nguyên và đa dạng. Chữ Nôm là nền tảng cho tiến trình phát triển tiếng Việt hiện đại với phương thức biểu đạt trong sáng và ý thức thẩm mỹ cao. Góp phần phong phú công cụ và chất liệu sáng tác của văn học Việt Nam. Sự ra đời và phát triển của tác phẩm thơ Nôm“ Yên Tử Nhật Trình” chính là sự kế thừa và phát huy truyền thống văn học Việt . Truyền thống văn học luôn dung hòa và tiếp nhận những tinh hoa mới để thăng hóa giá trị văn hóa truyền thống, tạo nên một bản sắc văn hóa Việt Nam vừa truyền thống vừa đa nguyên phong phú. Văn Nôm kế thừa truyền thống văn học của người Việt Cổ, kết hợp với văn tự chữ Hán, sáng tạo hoàn chỉnh hệ thống ngôn ngữ chữ Nôm.Văn học Nôm phản ảnh đời sống, tâm tư tình cảm của xã hội người Việt, ý thức thẩm mỹ. Nội dung và hình thức mang đậm bản sắc văn hóa dân tộc Việt. Vốn chữ Nôm trong “ Yên Tử Nhật Trình ”giữ một vai trò lớn và không thể thiếu trong việc khảo cứu văn học, lịch sử và văn hoá Việt Nam cổ. Đồng thời chữ Nôm cũng là một công cụ cần thiết cho việc khảo cứu tiến trình phát triển của tiếng Việt. Văn học chữ Nôm phản ánh sinh động đời sống vật chất và tinh thần của người Việt đương thời. Sự hình thành chữ Nôm là thành quả nghiên cứu nghệ thuật ngôn ngữ và là nhu cầu tất yếu của đời sống xã hội Đại Việt. 2.2. Công cụ biểu đạt ý thức hệ tư duy của người Việt Thật là ấn tượng khi đọc những vần thơ Nôm lục bát trong “ Yên Tử Nhật Trình”. Những dòng thơ cho người đọc, người nghe cảm nhận một mối thân thiết gần gũi như chính hơi thở của mình, như câu ca dao của mẹ đất mẹ nước. Âm điệu trong câu thơ như được truyền từ trên cánh đồng, trên sông nước, dưới ánh trăng, dưới gốc đa giếng nước, bên ao làng, trong thôn xóm.Chất nhân văn trong ngôn từ giúp người đọc khám phá những vẻ đẹp rất thực trong cuộc sống bình thường, làm phong phú nhận thức của con người, nâng cao đời sống tinh thần và bồi đắp tâm hồn con người ngày càng tốt đẹp hơn. Những lời văn đủ các cung bậc diễn tả chữ lòng, hội tụ giá trị tinh thần truyền thống của dân tộc, tạo nên sức cuốn hút, hấp dẫn mọi thế hệ, là sự gắn kết mạch nguồn dân tộc từ quá khứ đến hiện tại và tương lai. “ Yên Tử Nhật Trình” là công cụ ngôn ngữ được sử dụng làm công cụ ngôn ngữ truyền bá tư tưởng “ Bụt chính là lòng” để truyền dạy cho người dân nếp sống “ rèn lòng làm Bụt ” trong tác phẩm khẳng định chữ Nôm là chữ quốc ngữ. Khẳng định tính độc lập tự chủ về ngôn ngữ của dân tộc.Câu cú từ ngữ và lối hành văn trong “ Yên Tử Nhật Trình” cơ bản là lối văn của văn học dân gian Việt Nam. Các tác giả dùng các từ,tiếng, âm thanh, âm điệu , cảnh vật rất phong phú. Đặc biệt là cách chuyển biến và ứng dụng các khái niệm, thuật ngữ nhà Phật có nguồn gốc từ âm Phạn, Hán như “ Buddha, Amitabha, 如來, 太虛 v.v ” thành lời của các câu văn Nôm rất nhuần nhị , tinh tế và dễ hiểu như “ Bụt, A Di Đà, Như Lai, thái hư v.v ”. Nghệ thuật ngôn từ trong tác phẩm thơ Nôm “ Yên Tử Nhật Trình” chứng minh cụ thể về sự phong phú ngữ nghĩa và âm sắc của ngôn từ. “ Yên Tử Nhật Trình” có nhiều ngôn từ mang tính ẩn dụ, có giá trị tạo hình, biểu đạt một trạng thái cảm xúc khi người ta mải mê đi tìm những thứ hão huyền mà quên mất hiện thực trước mắt. Lời thơ đầy hình ảnh ẩn dụ “ Pháp ấn như thị làu làu chân không” nhưng lại hàm chứa một triết lý nhân sinh rất Việt Nam. Văn tự trong“ Yên Tử Nhật Trình” là một trong những chất liệu sáng tạo nghệ thuật ngôn từ. Nghệ thuật ngôn từ này đã biểu đạt thành công giá trị nhân văn về chữ “ Tâm” với biểu tượng “ sen lòng” của người Việt Nam. Nếp sống với chữ “ Tâm chữ lòng” đã thấm sâu vào đời sống tinh thần của cộng đồng các dân tộc sống trên lãnh thổ Việt Nam và các cộng đồng người Việt trên thế giới. Văn tự “ Yên Tử Nhật Trình” là kết tinh tư tưởng Phật giáo Trúc Lâm Yên Tử và triết lí văn hóa dân gian Đại Việt, kế thừa văn ngôn Việt cổ, kết hợp âm chữ Hán, sáng tạo ngôn từ chữ Nôm, xiển dương tư tưởng “Sen lòng” của Phật giáo Đại Việt. 2.3. Lời thơ dân gian Lời Lục bát trong tác phẩm là những bức tranh của những hình ảnh đẹp. Vẻ đẹp không dừng lại ở phong cảnh thiên nhiên mà còn khắc họa được chiều sâu tâm hồn con người qua những trạng thái cảm xúc, lúc thì mềm mại, uyển chuyển , lúc lại thẳng thắn dứt khoát. Tứ thơ Phu thê nghĩa cả chí tình Đến khi số hết một mình Diêm La Chẳng ai thay được đâu là Ruộng nương lại để người ta ăn rồi Cảm xúc rất sâu rất tình cảm nhưng rất hiện thực, vợ chồng tình sâu nghĩa nặng nhưng khi hết số thì chẳng ai chết thay cho ai được. Lục bát và lục bát biến thể “ Yên Tử Nhật Trình” khá thành công qua những tứ thơ như: Non cao rừng quạnh dã hoa, Sơn trùng vạn lũy quốc gia đỗ ngồi Hoặc: Rầm rà hàng trúc hàng thông Thế gian đến đấy thì lòng đã thanh Suối đàn tiếng nhạc tình tình Chim kêu vượn hót đã thanh lòng thiền Đã tác động mạnh vào cả thị giác, thính giác và cảm giác. Đọc những tứ thơ, người ta có thể hình dung ngay ra một không gian trong lành đầy tiết tấu âm nhac của thiên nhiên. Lục bát trong “Yên Tử Nhật Trình ” phảng phất phong vị ca dao cổ, tuy nhiên hình ảnh thơ lại là một kiểu ẩn dụ làm người đọc phải suy nghĩ. Suy nghĩ về nếp sống “Lấy Phật làm Lòng” từ cuộc sống hàng ngày trong gia đình, trong xóm làng như : Sơn vốn vô Phật làm song Phật ở trong lòng Bụt tại mỗ tâm Ai ai đạt giả đồng đồ Mỗi người mỗi có minh châu trong nhà Hoặc: Vạn dân kính ngưỡng Khang Cù Nhà nhà thờ Bụt nam mô Di Đà Thiên hạ phủ, huyện, lộ, châu Hưng sùng đạo Bụt thành đô trong ngoài Thiên hạ học đạo mọi nơi Trai Tăng kiến Phật nối đời Thiền Tông Lục bát Nôm “ Yên Tử Nhật Trình” là hồn thơ dân tộc, mang đậm nét nhân văn của nền văn minh nông nghiệp, đã phát triển hoàn thiện cả về nội dung lẫn hình thức, trải qua bao thăng trầm lịch sử, được giữ gìn cho đến ngày nay .Những tứ thơ trong “Yên Tử Nhật Trình ” vừa hàm ẩn chiều sâu tư tưởng, tình cảm con người vừa hình ảnh hóa bức tranh cuộc sống trong một tổng thể nghệ thuật ngôn từ, có khả năng chuyển tải và tôn vinh nét đẹp văn hóa và sức mạnh trí tuệ của dân tộc. Ý Tứ lời thơ ẩn chìm trong câu chữ, làm sáng lên tư tưởng nhân văn “ rèn lòng làm Bụt ”. Tứ của “ Yên Tử Nhật Trình” ít hiển hiện mà nó ẩn vào những hình ảnh trừu tượng, tạo nên một thứ tình cảm bàng bạc, nửa hiện thực, nửa siêu nhiên, nửa đời thường, nửa tâm linh. Trạng thái tình cảm ấy mang phong vị dân dã của làng quê với hàng loạt thi liệu có tính ước lệ như sân nhà, khóm trúc, bụi hoa nhưng lại lột tả những ý tưởng tâm linh sâu sắc như: Niềm lòng vặc vặc Giác tính quang quang Chăng còn bỉ thử Tranh nhân chấp ngã Trần duyên rũ hết Thị phi chăng hề Rèn một tấm lòng Đêm ngày đon đả Ngồi trong trần thế, Chẳng quản sự đời Vẳng vẳng ngàn kia Dầu lòng dong thả Hoặc: Quên ngọc thực Bỏ hương giao cắp nạnh cà một lon Tương một lọ Mõ gỗ mít dáng quả đào đánh bóng Dùi mộc khua vang cả một xuân vần Hồ Liên Bạch hoa khai trăm đóa Cá vàng bơi dưới suối tung tăng Bờ hải đường hoa nở sum sê Chim Đổ Quyên đậu đầu cành hót vang Luận ngày một bữa cơm chay Cả tháng đôi tuần trà mật Ngồi áng cỏ một mình hóng mát Tay phong phanh quạt lá đi quanh nhà bách bộ tiêu cơm Tứ thơ và ý thơ của “ Yên Tử Nhật Trình” hồn nhiên chất phác với những cung bậc âm vang từ những rung động của các tâm hồn người bình dân trong cuộc sống với những rung cảm của những tấm lòng trong sạch, của tâm thức con người trước thiên nhiên, vũ trụ và hiện thực cuộc sống. Từ ngữ trong “ Yên Tử Nhật Trình” mang đặc trưng phương ngữ của vùng đồng bằng sông Hồng và đã theo chân người Việt đi vào vùng ca dao dân ca của mọi miền đất nước. Lời văn của “ Yên Tử Nhật Trình” mộc mạc chân chất nhưng thâm sâu và triết lí .Triết lí chuyển tải nhân văn đạo đức “sống với cả tấm lòng”của một dân tộc, một đất nước.Người Việt Nam ngày nay có thể đọc “ Yên Tử Nhật Trình ” để tìm lại dấu tích của tổ tiên mình, tái hiện lại đời sống của dòng tộc mình qua muông thú, qua cây cỏ, côn trùng mà phần nào đó đã bị mai một sau nhiều trăm năm. Tìm lại dấu tích tổ tiên chính là con đường trở về cội nguồn để xem xét lòng mình và học cách sống cùng thiên nhiên một cách tinh tế và chất phác hơn. “ Yên Tử Nhật Trình” đã chứa hết tinh tuý mà người dân xưa đã chắt lọc được khi nói về quê hương đất nước và con người Việt Nam. Bao nhiêu câu chữ là bấy nhiêu vẻ đẹp thiên nhiên và nét đẹp tâm hồn của người Việt, hàm súc, cô đọng, ý vị và thấm sâu vào lòng người.“Yên Tử Nhật Trình” kế thừa và phát triển được những tinh hoa của thi pháp ca dao cổ. Thể lục bát, thể thơ vần giàu hình ảnh, chẳng những ý tứ phong phú mà còn hàm chứa tư tưởng nhân văn vượt thời đại. Vần thơ của “Yên Tử Nhật Trình”đã đạt đến độ nhuần nhuyễn với những khám phá hiện thực và tâm linh thông qua các biện pháp ẩn dụ, hoán dụ, thậm xưng, phúng dụ. Tứ thơ “Yên Tử Nhật Trình” ẩn tiềm một ngọn lửa đam mê về ngôn từ dân gian, làm cho thể loại thơ vốn được xem là hồn dân tộc trở thành tác phẩm kinh điển trong dòng văn Nôm Việt Nam.“ Yên Tử Nhật Trình” là tác phẩm văn Nôm mang đặc trưng riêng về bản sắc và nền văn hoá của dân tộc Việt. Sự tồn tại nguyên vẹn của tác phẩm mộc bản là một sự tự hào dân tộc. Nội dung của “ Yên Tử Nhật Trình” chính là nội hàm nhân văn Việt Nam.Vốn chữ Nôm trong “ Yên Tử Nhật Trình” đúc kết những kinh nghiệm trong cuộc sống thiết thực của xã hội đương thời và được lưu truyền cho đến hôm nay. Ngày nay chúng ta đã tận mắt nhìn thấy văn bản khắc in từ mộc bản tác phẩm chữ Nôm với thể thơ lục bát. Ngẫm nghĩ gần cả ngàn năm những thể thơ lục bát này chắc chắn được trích đoạn và chuyển tải trong lời dạy, lời ru con của cha của mẹ của ông của bà. Sự tồn tại của “ Yên Tử Nhật Trình” là một sinh mạng ngôn ngữ và văn hóa tất yếu, mà chúng ta khó mà phân biệt được đâu là ngôn ngữ dân gian và đâu là ngôn ngữ hàn lâm; vì vậy không có lí do gì không đưa những câu lục bát Nôm này vào trong giáo trình ngữ văn tiếng Việt. 2.4. Chất liệu của Dân ca quan họ Bắc Ninh Bắc Giang Ngôn ngữ là một phần công cụ của văn học nghệ thuật, chữ Nôm là ngôn ngữ sử dụng chính của cộng đồng dân cư vùng châu thổ sông Hồng. Yếu tố này là cơ sở để khẳng định chữ Nôm là công cụ ngôn ngữ của nghệ thuật ca trù và quan học Bắc Ninh Bắc Giang. Bắc Ninh Bắc Giang là một trong những vùng đất trung tâm của châu thổ sông Hồng. Vùng đất này gắn liền với núi non Yên Tử và là quê hương của những làn điệu Dân ca quan họ và Ca trù. Nghệ thuật này đã được thế giới công nhận là di sản văn hóa phi vật thể của nhân loại. Nếu đối chiếu lời của các bài quan họ trong sự phát triển của Tiếng Việt, có thể nhận xét Dân ca quan họ và chữ Nôm cùng phát triển song song đến đỉnh cao vào giữa thế kỉ XVIII. Yế tố này là khả năng có thể nghiên cứu để khẳng định chữ Nôm chính là công cụ ngôn ngữ của dân ca quan họ.Trong thời Pháp thuộc, chữ Nôm không được sử dụng trên văn bản hành chính xã hội. Người Việt đã dồn hết sinh mạng ngữ nghĩa của chữ Nôm qua dạng truyền khẩu theo ngôn từ của Dân ca quan họ và ca trù để giữ gìn ý chí, tinh thần và văn hóa dân tộc. Ngữ nghĩa và âm vận thơ của “ Yên Tử Nhật Trình” gồm các thể loại gieo vần lục bát, phụ thêm loại thơ vần sáu chữ năm chữ và bốn chữ. Thể loại thơ vần sáu tám và lời thuật ngắn sáu chữ, năm chữ bốn chữ là thể loại ngôn ngữ của văn học dân gian Việt Nam, cũng chính là thể loại ngôn từ của Dân ca quan họ. Sự giống nhau về thể loại và cách gieo vần, càng khẳng định sự liên quan mật thiết giữa ngôn từ chữ Nôm trong “ Yên Tử Nhật Trình” và Dân ca quan họ Bắc Ninh Bắc Giang. Liền Anh Liền Chị khi hát Dân ca quan họ thường sử dụng những thể thơ và ca dao nhất định của người Việt, phần lớn là thể lục bát, lục bát biến thể, bốn từ hoặc bốn từ hỗn hợp. Họ sử dụng có chọn lọc những câu thơ, ca dao được trau chuốt, từ ngữ trong sáng, mẫu mực. Nội dung các bài ca thể hiện các trạng thái tình cảm của con người bằng những ngôn từ giàu tính ẩn dụ. Thiết nghĩ vốn ngôn từ ẩn dụ trong Dân ca quan họ và ca trù phần nhiều đều có trong ngôn từ ẩn dụ của “ Yên Tử Nhật Trình”. Vốn chữ Nôm “ Yên Tử Nhật Trình” ảnh hưởng văn hoá phi vật [...]... úng giá tr ch th c a con ngư i trong m i tư ng quan gi a con ngư i và th gi i t nhiên; trong m i tư ng quan gi a con ngư i và c ng ng; trong m i tư ng quan duyên kh i c a chính con ngư i T m lòng trong s ch c a con ngư i chính là tâm Ph t và tánh Pháp T vi c kh ng nh chính “ lòng” là Ph t ng nghĩa v i vi c vua Ph t ã nâng giá tr ch th c a con ngư i cao b ng giá tr gi i thoát giác ng c a Ph t T giá. .. cũng chính là ti ng nói t th c a h tư tư ng c l p t do c a dân t c Vi t Ngu n tâm hay “ t m lòng” ư c chuy n t i qua l i thơ Nôm l c bát Vi t Nam có ngu n g c t n i dung tâm tánh trong tư tư ng Ph t giáo Vi t Nam ư c truy n t n vào, nhưng trong th c ti n “ Yên T Nh t Trình” thì s rèn luy n “ l y Ph t làm lòng” chính là t m lòng trong sáng c a b n th Như Lai t ng Ph t giáo mang s c thái Vi t Nam “ Yên... c ph c m i khó khăn Trong “Yên T Nh t Trình” vua Ph t nói B t trong lòng M m giác ng t c là Ph t tánh v n s n có trong lòng m i ngư i Nơi nào có ngư i nơi ó có Ph t có chùa, vì v y trên th gi i ch có Vi t Nam s h u nh ng ngôi chùa làng” Chùa làng là chùa c a dân, nơi nào có sông có ch , có cây a b n nư c sân ình thì nơi ó có ngôi chùa làng, có gi ng nư c làng Chính nh ng ngôi chùa làng, nh ng gi ng... n tư ng ngôn ng ch “ lòng” có th cho phép chúng ta nh n nh ch Nôm là ch t li u ng nghĩa cơ s c a ti ng Vi t; cũng là linh h n c a dân t c Vi t Bi u tư ng óa “ sen lòng” chính là bi u tư ng b n s c ngôn ng và văn hóa dân t c Vi t Bi u tư ng “ sen lòng” là bi u tư ng c a i s ng tình c m và trí tu c a con ngư i Vi t Nam S hi n h u c a m t bi u tư ng óa “sen lòng” là ý th c s ng ng trong lòng ngư i, trong. .. ý chí, tư tư ng, tôn ch , ư ng l i và n p tư duy Vi t trong dòng ch y l ch s phát tri n ngôn ng văn hóa c a Ngư i Vi t qua nhi u th i i SUMMARY Research on the value of demotic character preserved in the wood carving stock at Vĩnh Nghiêm pagoda, B c Giang province Buddhist Nun: Thich Hanh Tam Kaohsiung National University, Taiwan The Chinese Transcribed Vietnamese woodblock storehouse at Vĩnh Nghiêm. .. này ư c hình tư ng hóa b ng bi u tư ng hoa “ sen lòng” Bi u tư ng “ sen lòng ” và khái ni m s ng v i “ t m lòng trong s ch” không xa l gì v i i s ng con ngư i Vi t Nam Ngư i ta thư ng hay dùng t t m lòng, lòng d nói v cái tâm, cái tánh.Tâm tánh chính là n i dung tri t h c nhân sanh trong các h tư tư ng c a nhân lo i Ngư i dân bình thư ng nói v tâm tánh theo kinh nghi m c m nh n c a mình trong cu c s... B c Ninh B c Giang có s c s ng vư t biên gi i và ã ư c th gi i công nh n là di s n văn hóa phi v t th c a nhân lo i T nh ng tư ng quan liên i c a s phát tri n văn hóa giúp nh n nh v trí văn hóa c a ca trù và quan h B c Ninh B c Giang cũng là cơ s cho ngư i vi t nghiên c u nh ng giá tr c a ch Nôm trong “ Yên T Nh t Trình” Hư ng nghiên c u chú tr ng kh o c u và ch ng minh t ng c a ch Nôm trong văn b n... th giác ng c a m i con ngư i, vua Ph t ti p t c ch cho m i ngư i th y nguyên nhân t i sao con ngư i c lu n qu n mãi trong vòng xoáy c a cu c s ng S lu n qu n trong vòng xoáy cu c i làm cho mình và ngư i u au kh Cùng chung m t cu c s ng, ngư i ta c m th y kh khi lòng y nh ng n i ni m, ngư i ta th y thanh th n khi lòng trong sáng vô tư N p s ng “ rèn lòng làm Ph t” l i d u n c s c nh t trong l ch s tư. .. tình c m và ph m trù tư duy trí tu Có th nói cách s d ng ch “ lòng” ã tr thành hi n tư ng ngh thu t ngôn ng c trưng trong văn b n “ Yên T Nh t Trình” Ch “ lòng” như là m t mã giúp m ra hư ng nghiên c u và tìm hi u v m i quan h m t thi t gi a ch Nôm và văn hóa Vi t Ch Nôm không ch là phương ti n, công c suy nghĩ và giao ti p c a ngư i Vi t mà còn là quan ni m c a chính ngư i Vi t v i tư cách là ch th tri... có tư duy và sáng t o tr ng thái n l c tâm linh nh t nh, s trong sáng c a tâm c a “t m lòng” s là m t trư ng năng lư ng nhân sinh g m c th và d ng Năng lư ng nhân sinh này chính là khí l c v n hành ý nghĩa nhân văn “ B t trong lòng” c a dân t c Vi t nam nói chung và Ph t giáo Vi t Nam nói riêng Tu dư ng cho “ lòng trong sáng” chính là ch th trong tri t h c c a vua Ph t Tr n Nhân Tông ư c ghi chép trong . TÌM HIỂU GIÁ TRỊ CHỮ NÔM ĐƯỢC BẢO TỒN TRONG TƯ LIỆU MỘC BẢN CHÙA VĨNH NGHIÊM TỈNH BẮC GIANG Tỳ Kheo Ni: Hạnh Tâm 1 Kho tàng mộc bản Hán Nôm Chùa Vĩnh Nghiêm Bắc Giang đang bảo tồn. giá trị chữ Nôm trong tư liệu mộc bản chùa Vĩnh Nghiêm Bắc Giang được nhiều nhà ngôn ngữ và giáo dục ngôn ngữ quan tâm nghiên cứu. 1. BẢN KHẮC IN “YÊN TỬ NHẬT TRÌNH” Chùa Vĩnh Nghiêm Bắc Giang. sắc .Trong số các văn bản Hán Nôm được bảo tồn, tổng tập chữ Nôm “ Yên Tử Nhật Trình” được khắc trên hai mươi mốt bản gỗ có thể là một văn bản chữ Nôm kinh điển của kho tàng văn tự chữ Nôm Việt