1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Giá trị văn hóa thực tiễn trong truyện cười dân gian khmer nam Bộ

254 1,9K 11
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 254
Dung lượng 2,02 MB

Nội dung

Đề tài về : Giá trị văn hóa thực tiễn trong truyện cười dân gian khmer Nam Bộ

Trang 1

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH

Trang 2

LỜI CẢM ƠN Khoa học là công việc của một cá nhân nhưng nếu chỉ có sự nỗ lực của bản thân, có thể chân lí sẽ không được chạm đến một cách toàn diện Do

đó, luận văn thạc sĩ văn học với đề tài Giá trị văn hoá thực tiễn trong truyện cười Khmer Nam Bộ dù đứng tên của cá nhân tôi nhưng đằng sau những con

chữ là đầy ắp những tấm lòng của những người đã âm thầm giúp đỡ, hỗ trợ và cộng tác

Trước hết, xin được cảm ơn gia đình và bà con dân tộc Khmer ở Sóc Trăng nói riêng và các tỉnh Nam Bộ nói chung đã tận tình giúp đỡ khi chúng tôi đi sưu tầm, điền dã Công trình này không chỉ có ích cho bản thân tôi mà còn là lời tri ân đối với bà con đã hỗ trợ trong thời gian qua

Tôi xin chân thành cảm ơn quí thầy cô của Khoa Ngữ văn, cán bộ phòng Sau Đại học, trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh đã hướng dẫn và giúp đỡ về mặt tri thức trong quá trình giảng dạy cũng như về mặt kĩ thật trong quá trình thực hiện luận văn

Và sau cùng, xin gửi lời chân thành cảm ơn sâu sắc đến tiến sĩ Hồ Quốc Hùng, người thầy đã tận tuỵ hướng dẫn tôi trong một năm sưu tầm, nghiên cứu và thực hiện luận văn Thầy không chỉ là người trực tiếp đặt bút vào sửa chữa những câu từ còn thô vụng mà quan trọng hơn là người đã định hướng và chỉ ra những vấn đế có tầm chiến lược giúp tôi vượt qua những khó khăn trong quá trình thực hiện./

Trang 3

MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn đề tài

Việt Nam là quốc gia đa dân tộc, trong đó có tộc người Khmer tồn tại lâu đời ở vùng Nam Bộ Trong quá trình giao lưu với người Việt, người Hoa, người Chăm, tộc người Khmer ở nơi đây một mặt đã thể hiện và lưu giữ những nét đẹp thuộc về bản sắc văn hóa của dân tộc mình, mặt khác cũng tiếp thu những nét văn hóa của các dân tộc anh em cùng cộng cư trong không gian sinh tồn ở phía Nam của tổ quốc Do đó, sự giao lưu, tiếp biến văn hóa giữa dân tộc Khmer với các dân tộc Việt, Hoa, Chăm, …bộc lộ trên nhiều lĩnh vực văn hóa vật thể lẫn văn hóa phi vật thể

Trong đời sống văn hoá của người Khmer Nam Bộ, truyện cười chiếm một vị trí nhất định Đồng bào Khmer vốn tin vào duyên nghiệp, cả cuộc đời siêng năng làm lụng nhưng mục đích cuối cùng là cầu mong sự an bình dưới chân đức Phật Bóng dáng nhà chùa che mát tâm hồn của mỗi con người từ lúc sinh ra cho đến khi nhắm mắt lìa trần Do vậy trong đời sống nông nghiệp còn nhiều khó khăn, vất vả nhưng tinh thần của họ vẫn lạc quan, hướng về cõi cực lạc Họ mở rộng lòng mình với mọi người, mọi dân tộc anh em Tiếng cười dân gian một phần nào đó giúp họ giải khuây sau những vụ mùa cực nhọc, mặt khác tiếng cười trong văn hoá dân gian còn là nơi người Khmer thể hiện tư tưởng, quan niệm sống của mình

Truyện cười là thể loại tự sự dân gian có tính xã hội và ý nghĩa thực tiễn cao, nó diễn ra hằng ngày, mang hơi thở của cái thường nhật, khác với không gian thẩm mĩ của thần thoại, truyền thuyết hay cổ tích vốn là những thể loại có nội dung phản ánh với độ lùi của thời gian rất

xa Do đó, truyện cười cũng đồng thời ghi nhận được cả sự biến đổi do quá trình phát triển và giao lưu văn hóa trong đời sống xã hội

Văn học dân gian tộc người Khmer vùng Nam Bộ trước đây đã được sưu tầm và nghiên cứu trong nhiều công trình Việc phân lập hệ thống các thể loại văn học và tìm hiểu các thể loại Thần thoại, Truyền thuyết, Cổ tích đã được nhiều tác giả thực hiện Tuy nhiên, việc đi sâu vào nghiên cứu có tính hệ thống từng thể loại vẫn còn ít được chú trọng

Trên bình diện nghiên cứu về văn hoá Nam Bộ lâu nay, theo nhận định của nhóm tác giả Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn thuộc Đại học Quốc gia Tp Hồ Chí Minh trong

đề án nghiên cứu khoa học trọng điểm Những vấn đề xã hội-nhân văn khu vực Nam Bộ giai đoạn 2005-2010, thì các vấn đề kinh tế được quan tâm nhiều hơn các vấn đề văn hóa xã hội

Nhưng nếu xét kĩ thì nhiều vấn đề kinh tế xã hội lại có nguyên nhân từ khía cạnh văn hóa Do vậy, tiếp tục phát huy và bảo tồn văn hóa dân tộc ở vùng Nam Bộ, trong đó có tộc người Khmer

Trang 4

là một nhiệm vụ hàng đầu và là một hướng nghiên cứu có nhiều triển vọng để giải quyết nhiều vấn đề khác có liên quan

Luận văn này cũng lấy nền tảng từ hướng nghiên cứu nêu trên

2 Lịch sử vấn đề

Văn học dân gian Khmer Nam Bộ được sưu tầm và nghiên cứu muộn hơn so với văn học

dân gian các dân tộc thiểu số khác Năm 1983, trong lời giới thiệu cho cuốn Truyện cổ Khơ me Nam Bộ, tác giả Huỳnh Ngọc Trảng đánh giá:

Trước cách mạng tháng Tám 1945, những tập sách hay bài nghiên cứu về đồng bào Khơ me Nam Bộ có đề cập đến các mặt lịch sử, văn hóa, khảo cổ học, dân tộc học, … nhưng phần thực sự gọi là văn học dân gian thì chưa có gì đáng kể ngoài việc đưa ra một số truyền thuyết còn hạn hẹp…

Dưới thời thống trị của chủ nghĩa thực dân mới, vấn đề sưu tầm và nghiên cứu văn học dân gian Khơ me Nam Bộ cũng không được chú ý Rải rác đây đó, trên các tạp chí xuất bản ở Sài Gòn, người ta thỉnh thoảng bắt gặp đôi chuyện kể Khơ me Nam Bộ được giới thiệu một cách tình cờ, tùy tiện [69, tr.3]

Nhận định nêu trên là một trong những cơ sở quan trọng để đối chiếu và tham khảo khi nghiên cứu Văn học dân gian Khmer Nam Bộ

Ở miền Bắc, từ sau 1945, chiến tranh xảy ra liên tục, việc sưu tầm gặp rất nhiều khó khăn Vì vậy, trong Kho tàng truyện cổ tích Việt Nam, Nguyễn Đổng Chi có trích dẫn ở dạng dị bản một số truyện của người Khmer để làm cơ sở so sánh cho các truyện của người Việt Tuy nhiên phần lớn những tác phẩm đó có nguồn gốc từ truyện của người Khmer ở Campuchia nhiều hơn là người Khmer Nam Bộ

Tư liệu về truyện cười dân gian Khmer Nam Bộ trước năm 1975 chủ yếu có được từ nguồn sách vở của các nhà nghiên cứu người Pháp Theo tác giả Trường Lưu [48], những tên tuổi như Barrault, Francois Martine, Louis Malleret, Georges Máspero và các tạp chí France-Asia, Extrême-Asia đã có nhiều bài báo viết về văn hoá người Khmer Tuy nhiên các tài liệu nêu trên thường không phân biệt giữa người Khmer ở Campuchia và ở Nam Bộ Ông còn viết:

trong vòng chiếm đóng của Mỹ ở Sài Gòn, một số nhà nghiên cứu - chủ yếu

là Lê Hương - mới có những công trình biên soạn về người Khmer ở ĐBSCL, chủ yếu là thiên về lịch sử (Sử Liệu Phù Nam, Sử Cao Miên, Người Việt gốc Miên ) Nhưng lịch sử hình thành người Khmer ở ĐBSCL chỉ mới ở dạng suy luận và phỏng đoán trên cơ sở tư liệu chưa được xử lí một cách nghiêm túc lắm nên các tác giả

Trang 5

thường lúng túng hoặc khiên cưỡng khi lách sâu ngòi bút vào những khía cạnh cần sâu sắc mới xác định được vấn đề nêu ra [48, tr.8]

Nhận định trên cho thấy một thực tế trong việc sưu tầm và nghiên cứu văn học dân gian Khmer Nam Bộ trước năm 1975 chưa chú trọng vào việc nghiên cứu văn học dân gian mà nặng

về văn hóa lịch sử

Sau khi đất nước thống nhất, công tác sưu tầm và tập hợp các nguồn truyện dân gian mới thực sự phát triển Ở Nam Bộ, phần lớn công việc vẫn nhờ vào đội ngũ giảng viên và sinh viên các trường đại học ở Cần Thơ và thành phố Hồ Chí Minh Tuy nhiên qua khảo sát, chúng tôi nhận thấy văn học dân gian Khmer nói chung và truyện cười nói riêng, chưa được sự chú ý của nhiều tác giả Điều đó có nhiều nguyên nhân

Trước hết có thể thấy rõ là có một số công trình sưu tầm ở dạng tổng hợp các thể loại và khi biên soạn thì thiếu dụng công về việc phân loại Năm 1985, nhà văn Anh Động [20] sưu tầm và giới thiệu 08 truyện dân gian Khmer, trong đó có 02 truyện cười nhưng không phân loại riêng mà sắp xếp lẫn chung với truyền thuyết, thần thoại Trong cuốn sách vừa nêu trên của tác giả Huỳnh Ngọc Trảng, có 4/43 tác phẩm thuộc thể loại truyện cười cũng không được tác giả tách riêng Bên cạnh đó, một số công trình có khuynh hướng không phân chia thể loại truyện

cười mà gom chung vào bộ phận “truyện dân gian” Dễ nhận thấy là cuốn Văn học dân gian Đồng bằng Sông Cửu Long [41] do Khoa Ngữ văn trường Đại học Cần Thơ biên soạn năm

1997

Một thực trạng khác của việc sưu tầm các truyện cười dân gian Khmer là các công trình này thường để lẫn cùng với truyện cười của dân tộc Việt Điều này thể hiện trong nhiều công

trình có quy mô lớn như: Văn học dân gian Sóc Trăng [15] và Văn học dân gian Bạc Liêu [14]

do Chu Xuân Diên chủ biên Trong hai công trình này, phần truyện cười của người Khmer không được tách riêng Tình trạng trên không rõ do mục đích người biên soạn hay là do điều kiện sưu tầm điền dã Vì vậy, một thực tế không thể phủ nhận là: truyện cười dân gian của người Khmer ở Nam Bộ chưa được quan tâm, nghiên cứu với tư cách là một đối tượng riêng biệt

Hiện trạng này cũng xảy ra đối với những công trình cấp nhà nước Năm 2002, Viện Văn

học cho ra mắt Tổng tập Văn học Các Dân tộc thiểu số ở Việt Nam, tập 2 [91] do tác giả Đặng

Nghiêm Vạn chủ biên, trong đó không có phần truyện cười của người Khmer Nam Bộ dù truyện cười của của các dân tộc thuộc ngữ hệ Môn – Khmer thì được chọn vào Ngay cả những

Trang 6

tuyển tập văn học dân gian khác về truyện cười, nếu có được chọn lựa thì truyện dân gian của người Khmer cũng chỉ đưa ra nhóm truyện trạng Thơ Mênh Chây (sic)

Đi sâu vào các công trình chuyên về thể loại truyện cười, năm 1981, tác giả Châu Ôn

trong bài viết Một vài thể loại văn học dân gian đồng bằng Sông Cửu Long đã có nhận xét:

Truyện cười không chỉ hấp dẫn đối với bà con Khmer mà bao giờ nó cũng tạo niềm thích thú kéo dài và thường xuyên đối với người nông dân của mọi dân tộc trên trái đất Truyện cười của người Khmer gây được tiếng cười hóm hỉnh, sảng khoái, khi thì châm biếm thói hư tật xấu ở đời, khi thì nhằm đả kích bọn quan lại, nhà giàu về thói đạo đức giả Truyện cười Khmer là một trong những thể loại truyện phong phú nhất; nhưng tập trung, tiêu biểu về hàng loạt truyện móc xích nhau của một nhân vật

như Thnênh Cheay (tương tự nhân vật Trạng Quỳnh của người Việt) Bằng sự thông minh, hóm hỉnh, Thnênh Cheay làm cho bọn quan lại, nhà giàu đau đầu và đem đến cho dân chúng những nụ cười thoải mái Ngoài ra, còn có truyện về nhân vật A Lev

(tương tự nhân vật Cuội của người Việt) cũng thuộc loại này Truyện cười đã phản ánh được cuộc đấu tranh một cách mạnh mẽ và cũng biểu hiện được trí thông minh

và óc tưởng tượng phong phú của nhân dân [88, tr.180-181]

Năm 2006, trong luận văn thạc sĩ Khảo sát nguồn truyện dân gian Khmer Nam Bộ [77], tác giả đã giành một phần để nói về truyện cười, nhưng chỉ dừng lại ở những khái niệm và phân loại mà chưa nêu được đặc điểm thi pháp thể loại Gần đây nhất, năm 2007, tác giả Phạm Tiết Khánh đã bước đầu phân loại và có sự đánh giá sơ bộ về giá trị của các thể loại văn học dân gian của người Khmer ở Nam Bộ, trong đó có truyện cười Trong một bài viết, ông cho rằng:

Bộ phận đặc biệt nhất trong dòng tự sự dân gian của người Khmer Nam Bộ là mảng truyện cười Hầu hết truyện cười dân gian Khmer Nam Bộ xoay quanh bộ ba truyện À Lêu, Thơ Mênh Chây (là truyện thơ mà tên nhân vật chính cũng là tên truyện) và Chấc Sờ Mốc […] Ngoài ba chuỗi truyện trên, trong kho tàng truyện khôi hài của người Khmer Nam Bộ còn có những câu chuyện độc lập, tản mạn nhưng cũng không kém phần dí dỏm [39]

Nhận định như vậy chưa phải đã đúng và đủ (vì tác giả cho rằng Thơ Mênh Chây là truyện thơ) nhưng dù sao đây vẫn là một trong số ít bài viết bàn về thể loại truyện cười dân gian Khmer Nam Bộ

Như vậy, có thể thấy vấn đề tìm hiểu truyện cười dân gian Khmer Nam Bộ cho đến nay đang dừng lại ở hai mức độ: thứ nhất, sưu tầm biên soạn; và thứ hai, nghiên cứu bước đầu ở

Trang 7

mức độ khái niệm và một vài đặc điểm sơ lược Trong phần sưu tầm, biên soạn, những người đi trước chưa dành riêng cho truyện cười một hệ thống nên thể loại này hoặc là để cùng với các thể loại khác của văn học dân gian Khmer (như công trình của Huỳnh Ngọc Trảng và Anh Động) hoặc có phân loại nhưng đặt nó chung với truyện cười người Việt (tiêu biểu là các công trình của Chu Xuân Diên)

Bên cạnh đó, khi nghiên cứu về văn hoá dân gian của người Khmer ở Nam Bộ, những tác giả đi trước thường tập trung vào ba phương diện:

Thứ nhất là mô tả, phân tích kĩ lưỡng các bình diện thuộc văn hoá vật thể và phi vật thể

để làm rõ nét bản sắc của người Khmer trong cộng đồng các dân tộc ở vùng Nam Bộ Điều này thể hiện khá rõ trong các báo cáo ở “Hội nghị về Văn hoá, văn nghệ tuyền thống của người Khmer tại đồng bằng Sông Cửu Long” tổ chức tại Hậu Giang năm 1981 Song song đó trong nhiều công trình nghiên cứu khác của nhiều tác giả, đây đó cũng đã đề cập đến các vấn đề thuộc

về nguồn gốc và bản sắc của người Khmer ở Nam Bộ

Hướng nghiên cứu thứ hai được nhiều nhà khoa học chú ý khi tiếp cận với văn hóa dân gian của người Khmer ở Đồng bằng Sông Cửu Long nói riêng và Nam Bộ nói chung là sự giao thoa văn hóa giữa người Khmer với các tộc người khác trong quá trình cộng cư Điều này đã tạo cho người Khmer ở Nam Bộ một nét bản sắc riêng khác với người Khmer bản địa ở Campuchia Vì vậy công tác quản lí về mặt nhà nước đối với những thay đổi văn hoá này là cần phải làm như thế nào để thúc đẩy sự phát triển của cộng đồng dân tộc Khmer trong thời kì mới Điều này thể hiện rõ trong hội thảo khoa học với chủ đề xây đựng đời sống văn hoá của người Khmer trong khuôn khổ những ngày hội văn hoá dân tộc Khmer Nam Bộ tại thủ đô Hà Nội năm 2003

Hướng nghiên cứu thứ ba thường nằm trong các công trình viết về một khía cạnh nào đó của văn hoá Nam Bộ Trong đó, các tác giả đã tiến hành phân tích vấn đề đó ở tất cả các dân tộc

vùng Nam Bộ hay một địa phương Chẳng hạn công trình Vấn đề dân tộc ở Đồng bằng Sông Cửu Long [21] in năm 1991 Hay gần đây, công trình Tín ngưỡng dân gian ở Thành phố Hồ Chí Minh [85] đã thực hiện theo hướng này Ở tác phẩm này, các tác giả chỉ đi sâu vào vấn đề

tín ngưỡng của các dân tộc trên địa bàn thành phố Hồ Chí Minh, trong đó có người Khmer Các công trình có tính chuyên sâu như vậy không trực tiếp liên qua đến đề tài nhưng là một trong những cơ sở đáng tin cậy để đồi chiếu, tham khảo khi lí giải nội dung của luận văn

Từ đó có thể nói, qua một số công trình, tác phẩm bàn về văn hóa dân gian tộc người Khmer nói chung và thể loại truyện cười dân gian nói chung, vấn đề đã được bóc tách ở hai cấp

Trang 8

độ: Thứ nhất là đặc điểm riêng của tộc người Khmer và quá trình cộng cư đã tạo ra sự giao lưu trong những sản phẩm văn hóa dân gian, mà văn học dân gian là một phương diện cụ thể Thứ hai, công việc sưu tầm và nghiên cứu về văn học dân gian của tộc người Khmer nói chung và thể loại truyện cười nói riêng bước đầu có nhiều thành tựu nhưng còn thiếu dụng công đầu tư vào chiều sâu nâng lên thành lí thuyết

Do đó, một cái nhìn thấu đáo và hệ thống đối với thể loại này là cần thiết Nhưng quan trọng hơn là việc lý giải cội nguồn tạo nên những giá trị đặc trưng của tộc người Khmer biểu hiện trong thể loại truyện cười và đặc biệt là tìm hiểu những diễn hoá của nó trong đời sống hằng ngày của xã hội đương đại, sẽ góp phần làm sáng tỏ thêm đặc điểm loại hình truyện cười Khmer Để làm được việc này đòi hỏi phải có một cái nhìn hệ thống từ những gì đã được công

bố kết hợp với việc khảo sát nguồn truyện dân gian hiện đang tồn tại, đặt trong bối cảnh văn hoá của dân tộc Khmer Từ đó mới có thể đúc kết thành những quy luật vận động của một loại hình văn hoá dân gian cụ thể

3 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu

Từ cơ sở lịch sử vấn đề, đề tài Giá trị văn hóa thực tiễn trong truyện cười dân gian Khmer Nam Bộ có mục đích sẽ hệ thống hoá nguồn truyện cười dân gian Khmer và xác định

những giá trị văn hoá đã trở thành quy luật nội tại thúc đẩy sự vận động và phát triển của thể loại này Qua đó góp phần làm rõ tính tất yếu của quá trình giao lưu văn hóa cũng như nét đặc trưng còn giữ lại, không thể hòa lẫn của từng tộc người

Do vậy, luận văn này phải đạt ba nhiệm vụ cơ bản:

Một là, tổng hợp nguồn truyện cười dân gian Khmer hiện đã được công bố bằng văn bản Bên cạnh đó, việc tiến hành điền dã, sưu tầm từ thực tế ở một số địa phương cũng là điều bắt buộc để có cơ sở đối chiếu, so sánh

Hai là, tiến hành phân tích, đánh giá toàn bộ tư liệu có được để tìm ra đặc điểm cơ bản nhất của truyện cười dân gian Khmer Nam Bộ về mặt thể loại cũng như những nét độc đáo của

nó đặt trong bối cảnh văn hóa và môi trường sống

Ba là, khảo sát diễn hóa của loại hình này trong đời sống thực tiễn để tìm hiểu tác động qua lại giữa nó với hoạt động tinh thần của người Khmer Nam Bộ Từ đó có thể hiểu thêm những tương đồng, dị biệt của loại hình này trong hệ thống thể loại truyện cười của dân tộc

Như vậy có thể nói mục tiêu của luận văn hướng tới không chỉ là các biểu hiện về hình thức của loại hình mà còn tập trung chú ý đời sống đích thực của truyện cười trong mọi lĩnh vực hoạt động tinh thần của người Khmer Nam Bộ

Trang 9

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

4.1 Đối tượng nghiên cứu

Truyện cười là thể loại có ranh giới dễ hòa lẫn với thể loại truyện cổ tích sinh hoạt, truyện ngụ ngôn Do đó, để tạo sự nhất quán về mặt khoa học, chúng tôi xác định đối tượng chính của luận văn này là: Những sáng tác tự sự dân gian của tộc người Khmer ở Nam Bộ mang đặc điểm của thể loại truyện cười dân gian Do đó việc khảo sát hình thức truyền miệng trong đời sống hiện tồn lẫn những sáng tác đã được công bố sẽ giúp cho việc thẩm định khoa học hơn

Phạm vi của văn hoá được bàn đến trong đề tài này chủ yếu là môi trường văn hoá và những lĩnh vực hoạt động tin thần của người Khmer Nam Bộ có sự tác động nhất định đến thể loại truyện cười

4.2 Phạm vi nghiên cứu

Người Khmer có mặt hầu hết ở 20 tỉnh thành phố Nam Bộ nhưng đông nhất là ở 05 tỉnh thuộc miền Tây Nam Bộ (Sóc Trăng, Trà Vinh, Kiên Giang, An Giang, Bạc Liêu) Mỗi tỉnh này đều có trên 5 vạn dân Khmer, nhiều nhất là Sóc Trăng (hơn 400.000 người) Do đó phạm vi khảo sát thực tế khi sưu tầm, điền dã chúng tôi chỉ giới hạn ở các tỉnh thành Tây Nam Bộ nêu trên

Vì nguồn tư liệu khi nghiên cứu văn học của người Khmer ở Nam Bộ có biên độ rất rộng

và đa dạng, có liên quan đến khối cộng đồng người Khmer nói chung, nên lẽ ra trong mức độ nào đó luận văn phải so sánh đối chiếu với với nguồn truyện, bối cảnh văn hóa và các lĩnh vực hoạt động tinh thần của người Khmer bản địa ở Campuchia để tìm những nét độc đáo riêng của tộc người này ở Nam Bộ Tuy nhiên trong phạm vi luận văn thạc sĩ ngành văn học dân gian, chúng tôi xin chọn những tư liệu văn học dân gian và dân tộc học về người Khmer được viết và xuất bản bằng tiếng Việt ở Việt Nam

5 Phương pháp nghiên cứu

Xuất phát từ đặc điểm của đối tượng nghiên cứu (là một loại hình văn học dân gian nằm trong tổng thể văn hóa dân gian có gắn yếu tố tộc người trong một vùng văn hóa nhất định) và mục đích đạt đến của đề tài (làm rõ các giá trị của thể loại dưới góc độ văn hóa), chúng tôi sử dụng các phương pháp nghiên cứu sau:

Phương pháp phân tích theo lối tiếp cận hệ thống: Bản thân văn học dân gian là một thực thể gồm nhiều thành tố phức tạp, khi đặt trong tổng thể văn hóa dân gian thì văn học dân gian là một thành tố Do vậy lối tiếp cận nhiều hệ thống sẽ giúp cho việc nhìn nhận vị trí của thể loại

Trang 10

truyện cười người Khmer trong hệ thống thể loại truyện cười Việt Nam, cũng như trong hệ thống thể loại văn học dân gian Khmer Nam Bộ; đồng thời cũng xác nhận giá trị của thể loại ấy trong văn hóa dân gian của người Khmer

Phương pháp dân tộc học: Theo tác giả Dan Ben-Amos, trong bài viết Truyện dân gian

thì “đây là phương pháp có chức năng mở rộng mục đích của việc mô tả có hệ thống đối với câu chuyện sang việc kể nó, bằng cách khai thác sự tường thuật trong xã hội và trong văn hóa” [65, tr.340] Nghĩa là những người nghiên cứu sẽ đặt truyện dân gian vào trong bối cảnh sống thực tế của nó, theo dõi và miêu tả cách nó được thể hiện như thế nào và từ đó rút ra những quy luật tồn tại và biến đổi của tác phẩm Cũng theo tác giả trên, khi sử dụng phương pháp dân tộc

học, chúng tôi sẽ chú trọng đến các yếu tố: người kể chuyện, sự diễn xướng và bối cảnh (chữ

dùng của Dan Ben-Amos) Mục đích của phương pháp dân tộc học là mô tả, thiết lập được những diễn hoá của truyện cười trong một cộng đồng xã hội nhất định và đời sống cụ thể của

nó Nói cách khác, lối tiếp cận này đi sâu vào không gian thẩm mĩ của nó

Tuy vậy, phương pháp dân tộc học không phải là con đường chính để tìm hiểu và kiến giải ý nghĩa của truyện cười dân gian Bởi vì, theo tác giả Chu Xuân Diên, hiện nay ở nước ta

có tình hình người nghiên cứu văn học dân gian dễ bị hấp dẫn bởi những tài liệu dân tộc học, và nếu quá chú ý đến khía cạnh này sẽ dẫn đến khuynh hướng lãng quên bản chất nghệ thuật của văn học dân gian hoặc là tách rời sự phân tích văn học với sự phân tích dân tộc học về các sự kiện văn học dân gian Trong bài “Việc nghiên cứu thi pháp văn học dân gian”, ông viết:

Theo chúng tôi, dù văn học dân gian có quan hệ hữu cơ như thế nào với văn hóa dân gian thì vẫn không thể đem hòa tan bản chất nghệ thuật của nó vào các yếu tố văn hóa dân gian khác được Tìm hiểu quy luật phát triển của văn học dân gian có lẽ cần phải chú ý đến một quá trình ngược lại mới đúng Đó là quá trình các yếu tố dân gian đã biến dạng như thế nào thành các yếu tố nghệ thuật trong văn học dân gian [84, tr.255]

Do đó, chúng tôi phải bám sát các phương pháp nghiên cứu văn học để tìm ra những quy luật tồn tại của thể loại trước rồi mới vận dụng các phương pháp khác để hỗ trợ thêm Trong các phương pháp nghiên cứu văn học, chúng tôi có chú ý sử dụng phương pháp so sánh - loại hình, nghĩa là so sánh đặc điểm thi pháp của thể loại truyện cười dân gian Khmer với đặc điểm thể loại nói chung để tìm ra những nét tương đồng và dị biệt Từ cái dị biệt ấy mới vận dụng các phương pháp bổ trợ lí giải giá trị của thể loại

Trang 11

Phương pháp khảo sát, điều tra, xã hội học: Đây là phương pháp thường ứng dụng cho các ngành khoa học xã hội, nghĩa là chú trọng tới những yếu tố thống kê, phân tích các giá trị dựa trên những tỉ lệ điều tra thực tế Luận văn này vận dụng phương pháp khảo sát, điều tra ở mức độ thu thập thông tin, sưu tầm những tư liệu hiện tồn trong đời sống Phỏng vấn và trao đổi những thông tin để làm rõ bối cảnh mà một truyện cười diễn ra Từ đó làm cơ sở cho việc đánh giá và hệ thống nguồn tư liệu

6 Đóng góp mới của luận văn

Về mặt khoa học: luận văn sẽ hệ thống hóa và phân tích đặc điểm của một thể loại văn học dân gian ở một vùng văn hóa cụ thể nhằm làm sáng tỏ được những giá trị của thể loại ấy trong tổng thể hệ thống văn học dân gian Khmer và trong đời sống văn hóa của tộc người Khmer ở Nam Bộ Trong đó, điều quan trọng là tìm hiểu những biểu hiện và tác dụng thực tiễn của truyện cười trong môi trường văn hoá đã sản sinh ra nó

Về mặt thực tiễn: góp phần bảo tồn và phát huy vốn văn hóa của mỗi dân tộc anh em tiến đến phát huy nền văn hóa Việt Nam là một mục tiêu lớn của Đảng và nhà nước ta hiện nay, đặc biệt trong bối cảnh toàn cầu hóa Và một hệ quả dễ nhận thấy là có làm rõ được những giá trị của một loại văn hóa nào đó thì mới có thể hiểu và trân trọng những giá trị mà nền văn hóa đó tạo ra Do đó, có làm rõ được giá trị của một thể loại văn học thì mới góp phần làm phong phú

và đa dạng hơn những đặc điểm văn hóa của một vùng

Ngoài ra, thực tế còn cho thấy, vấn đề tôn giáo và dân tộc ở Nam Bộ chỉ có thể giải quyết đúng dựa trên sự hiểu biết toàn diện và hệ thống về nó Cho nên, nếu luận văn có một phần ý tưởng nào đó có khả năng giúp chúng ta hiểu rõ hơn về nền văn hoá dân gian của người Khmer Nam Bộ thì cũng có nghĩa là sự đóng góp của tác giả cũng có giá trị về mặt thực tiễn

7 Kết cấu của luận văn

Ngoài phần mở đầu, phần phụ lục, nội dung chính của luận văn gồm 3 chương:

Chương 1: Bối cảnh văn hóa của truyện cười dân gian Khmer Nam Bộ và vấn đề thể loại Chương 2: Tình hình nguồn tư liệu và vấn đề sưu tầm, khảo cứu tư liệu

Chương 3: Truyện cười dân gian Khmer Nam Bộ dưới góc độ văn hoá

Trang 12

Chương 1: BỐI CẢNH VĂN HÓA CỦA TRUYỆN CƯỜI DÂN GIAN KHMER NAM BỘ

VÀ VẤN ĐỀ THỂ LOẠI

1.1 Không gian văn hóa của truyện cười dân gian Khmer Nam Bộ

1.1.1 Đặc điểm văn hóa của người Khmer Nam Bộ

Nói về đặc điểm văn hoá của người Khmer Nam Bộ sẽ là một vấn đề lớn và đòi hỏi sự

nghiên cứu liên ngành của nhiều lĩnh vực Trong phạm vi đề tài Giá trị văn hoá thực tiễn trong truyện cười dân gian Khmer Nam Bộ, chúng tôi chỉ khái quát một số nét văn hoá có giá trị tác

động đến thể loại truyện dân gian nói chung và truyện cười dân gian nói riêng Những yếu tố đó

có thể kể đến là: tộc người, điều kiện địa lí-cư trú, kinh tế, tín ngưỡng, phong tục

Trước hết về mặt tộc người, theo nhiều tài liệu dân tộc học và khảo cổ học, đến nay có thể khẳng định: tộc người Khmer Nam Bộ thuộc dòng ngôn ngữ Nam Á, nhóm ngôn ngữ Môn-Khmer Thuộc cùng nhóm ngôn ngữ này còn có 24 tộc người khác, phân trên các vùng núi thuộc tỉnh Sơn La, Lai Châu trải dài đến dãy Trường sơn và vào tận miền Đông Nam Bộ Tác giả Đặng Nghiêm Vạn có căn cứ vào cuộc tổng điều tra dân số năm 1999 cho biết:

Tộc người Khmer, hiện nay có dân số là 1.055.174 người, chiếm 8% dân số trong vùng Họ chủ yếu sinh sống ở miền Đông Nam Bộ, miền đồng bằng Sông Cửu Long, xen lẫn người Việt, người Hán, người Chăm… Tộc danh được các tộc người khác đặt cho là Thổ hay tự gọi là Khơme Krôm (K ở thấp), để phân biệt với người đồng tộc ở bên kia biên giới Việt Nam – Campuchia là Khơme Lơ (K ở cao) và Khơme Kandal (K ở giữa) [78, tr.255-256]

Ngoài ra, người Khmer ở đồng bằng Sông Cửu Long còn được gọi bằng nhiều tên khác như Miên, Việt gốc Miên, Cur, Cul, …Cũng theo kết quả của cuộc tổng điều tra dân số trên, người Khmer có dân số đứng hàng thứ 5 trên tổng số 54 dân tộc sống trên nước ta Trong đó tỉ

lệ phân bố dân cư cao nhất là ở vùng đồng bằng Sông Cửu Long (Sóc Trăng: 338.269, Trà Vinh: 290.932, Kiên Giang:182.058, An Giang: 78.000, Bạc Liêu: 58.132, Cần Thơ: 35.284, Cà Mau: 20.822)

Về địa bàn cư trú, theo nhiều tài liệu, người Khmer ở đồng bằng Sông Cửu Long cư trú theo rải rác trên nhiều tỉnh thành và tập trung thành ba cụm chính Tác giả Đinh Văn Liên trong

bài viết Văn hoá Khmer trong quá trình giao lưu và phát triển ở đồng bằng Sông Cửu Long cho

rằng:

Trang 13

…Người Khmer cư trú rải rác hầu khắp 9 tỉnh đồng bằng nhưng quy tụ vào 3 vùng trọng điểm, mỗi vùng có sắc thái riêng qui định bởi điều kiện thiên nhiên, truyền thống lịch sử và quá trình cộng cư hoà hợp với các dân tộc anh em Việt, Hoa, Chăm Tuy nhiên, sự thống nhất vẫn là yếu tố chủ đạo trong văn hoá của đồng bào Khmer ở toàn vùng đồng bằng:

1.Vùng Trà Vinh-Trà Cú là một trong những vùng cư trú cổ xưa nhất của người Khmer ở đồng bằng Sông Cửu Long (…)

2 Vùng ven biển Sóc Trăng – Bạc Liêu là vùng cư trú ven biển của người Khmer, nổi bật lên yếu tố hoà hợp văn hoá – nhân chủng giữa ba dân tộc Việt, Hoa, Khmer

3 Vùng biên giới Châu Đốc, Tri Tôn, Hà Tiên, Rạch Giá là vùng mang tính cách trung gian giữa người Khmer đồng bằng Sông Cửu Long và người Khmer Kampuchea [88, tr.58-59]

Tác giả cũng thừa nhận rằng người Khmer ở vùng Châu Đốc - Rạch Giá có tiếp thu những yếu tố Kampuchea truyền vào cộng với điều kiện cư trú nằm giữa dãy thất sơn và vùng

tứ giác Long Xuyên, nên những cách ứng xử mang sắc thái tương đối khác so với đồng bào Khmer vùng đồng bằng Trà Vinh-Cửu Long và vùng ven biển Sóc Trăng-Bạc Liêu

Tác giả Nguyễn Sĩ Tuấn viết trong bài “Một vài nét khác biệt giữa văn hoá Khmer Nam

Bộ và văn hóa Khmer Campuchia” lại quan niệm có khác:

…địa bàn cư trú của người Khmer Nam Bộ cũng có thể chia thành các tiểu khu vực với những hệ sinh thái đặc thù Khu vực cao thuộc vùng Châu Đốc, Tri Tôn, Bảy Núi (thuộc An Giang) Khu vực chuyển tiếp: Cần Thơ, Vĩnh Long, Kiên Giang, một phần An Giang Khu vực thấp gồm Sóc Trăng, Trà Vinh, Bạc liêu, Cà Mau cư trú theo ven biển … Trong đó khu vực cao có nhiều nét tương đồng với Khmer Campuchia hơn, còn khu vực thấp mang tính giao thoa đậm nét với văn hóa Việt, Hoa hơn [57, tr.717]

Như vậy có hai khuynh hướng phân chia về mặt địa bàn cư trú của tộc người Khmer ở đồng bằng Sông Cửu Long Trong đó, vấn đề phân chia vùng Trà Vinh là ven biển hay thuộc đồng bằng là chưa thống nhất Còn gọi Cần Thơ, Vĩnh long và Kiên Giang và một phần An Giang là khu vực chuyển tiếp thì cũng chưa ổn bởi tính chất giáp biên giới của Kiên Giang rất gần với Vùng Tri Tôn của An Giang Do vậy để tạo tính thống nhất, chúng tôi chọn cách phân chia của Đinh Văn Liên nhưng gom thành hai khu vực: khu giáp biên giới ( một số huyện thuộc

Trang 14

An Giang, Kiên Giang) và khu đồng bằng ven biển (các tỉnh Trà Vinh, Sóc Trăng, Bạc Liêu) Đây cũng là cơ sở trong việc đi sưu tầm, điền dã tư liệu

Theo nhiều nhà nghiên cứu, người Khmer ở Nam Bộ, đặc biệt là ở đồng bằng Sông Cửu Long có đặc điểm cư trú theo 4 hình thức: Cư trú trên đất giồng; Cư trú trên đất ruộng; Cư trú theo kênh mương và các con rạch nhỏ; và Cư trú theo trục lộ giao thông Mỗi hình thức cư trú ít nhiều cũng có tác động đến các yếu tố kinh tế và văn hóa, làm cho các quan niệm về một số giá trị cũng khác nhau

So với người Khmer ở Campuchia, điều kiện sống của người Khmer ở đồng bằng Sông Cửu Long có những nét khác biệt Cũng là xã hội nông nghiệp lúa nước nhưng người Khmer thường tập hợp nhau lại thành những tập thể láng giếng nhỏ, bám sát đất trồng trọt và gọi là

“phum” và cao hơn phum là “srok” (còn gọi trại ra thành Sóc) Phum srok không hoàn toàn

tương đương với đơn vị hành chính, nên dù có sự thay đổi thể chế chính trị, người Khmer vẫn giữ được tổ chức xã hội theo kiểu của mình Điều này không tìm thấy ở Campuchia Theo giáo

sư Sôm Som Un trong Lịch sử Kampuchea thì

…Ở Kampuchea không có dạng phum như vậy, người ta cất nhà ở rải rác khắp nơi Nếu nơi nào có dạng phum như trên, ấy chính là do người Khmer gốc từ đồng bằng Sông Cửu Long lên làm ăn sinh sống và lập ra và dù cho ở đến bao nhiêu đời đi nữa thì họ vẫn giữ nề nếp tổ chức phum như thế [88, tr.22]

Do đó, nền văn hoá của người Khmer sống ở hai quốc gia khác nhau đã có những bước phát triển khác và cũng từ đó tạo nên sắc thái riêng cho cư dân Khmer sống ở vùng đất mới

“Đó là một nền văn hoá ít bảo thủ hơn, trình độ dân trí, xã hội, nhân văn tiến triển ở nhiều mức khác hơn” [88, tr.55] Người Khmer ở Nam Bộ có một tâm lý và cá tính dễ hòa đồng, dân dã, linh hoạt và gần gũi do nhiều yếu tố tự nhiên lẫn xã hội tác động “Điều này khác với tính hướng thượng, tính chặt chẽ, tính đẳng cấp của xã hội Khmer truyền thống ở Campuchia” [57, tr.717]

Nhiều người cho rằng, khi nói đến văn hoá Khmer tức là nói đến nền văn hoá chịu ảnh ảnh hưởng sâu đậm của triết lí Phật giáo tiểu thừa Điều này không sai nhưng rất nhiều công trình nghiên cứu đã khẳng định rằng: Sự phổ biến của Phật giáo Tiểu thừa trong đời sống tinh thần của người dân Khmer chính là sự thắng thế của Phật giáo đối với đạo Bà La Môn Nói thắng thế không có nghĩa là thay thế, vì trong tâm thức của người Khmer vẫn còn một số dấu ấn của Bà la môn giáo, nhất là trong một số lễ hội, phong tục

Trang 15

Như trên đã nói, nền văn hóa Ấn cung cấp nguồn để tài cho văn hóa nghệ thuật Khmer Những yếu tố văn hóa Ấn đặc biệt quan trọng trong các loại hình nghệ thuật Khmer là: Bà-la-môn, mà tín ngưỡng Civa là cơ sở tôn giáo; sử thi Ramayana và Mahabharata cung cấp đề tài, ca ngợi đức tính của giai cấp thống trị và thể thức múa

Ấn … [88, tr.73]

Vì thế khi tìm hiểu các vấn đề có liên quan đến văn hóa dân tộc Khmer, phải thừa nhận Phật giáo tiểu thừa có tác động sâu sắc đến tất cả những lệ tục trong cuộc đời mỗi con người Khmer, nhưng cũng nên lưu ý cuội nguồn sâu xa của tín ngưỡng tôn giáo Bà La Môn trong tâm thức và quan niệm về cuộc sống của họ Thế nên, cho dù Phật giáo Tiểu thừa đã trở thành một

“môi trường sống” cho bất cứ người Khmer nào nhưng những triết lí về nhân sinh, những tín ngưỡng dân gian vẫn còn in đậm tư tưởng của Ấn Độ giáo Các khái niệm thần “Neak tà”,

“Mahaprum”, quỷ “Reahu”, chim “Krut”, tiên thần “Krây-no” đều có nguồn gốc từ Bà La Môn giáo Lấy một ví dụ: Cùng theo đạo Phật nhưng những người theo tu theo trường phái Đại thừa (người Kinh ở Việt Nam, người Hán ở Trung Quốc) thì quan niệm người chết là phải xuống âm phủ, đầu thai kiếp khác; chết là kết thúc một vòng đời để tiếp tục tái sinh ở một kiếp khác Lý thuyết “luân hồi”, “nghiệp báo” là một trong những điều mà các tín đồ Phật giáo đại thừa vẫn thường nhắc nhở nhau Ngược lại, người Khmer theo Phật giáo Tiểu thừa lại cho rằng: “linh hồn của người là linh hồn cá thể được sinh ra từ linh hồn vũ trụ (Brama) nên khi chết phải quay

về với vũ trụ Chính vì vậy nên thân xác cần được hỏa thiêu để tiêu trừ tội lỗi, phần thân xác trần tục tiêu tan càng nhanh thì linh hồn càng mau chóng trở về với vũ trụ” [57, tr.682-683] Tín ngưỡng đậm chất Ấn Độ với các khái niệm Bản ngã (Brama) và Tiểu ngã (Atman) chìm sâu dưới tinh thần Phật giáo đã làm cho đời sống tâm thức của người Khmer Nam Bộ có những nét độc đáo riêng so với người Việt và người Hoa theo Phật giáo Bắc tông

Ngoài ra một trong những đặc điểm về văn hoá của người Khmer đáng lưu ý nữa là khuynh hướng biểu diễn và nghệ thuật tạo hình Các điệu múa của người Khmer rất đa dạng và phổ biến Hầu như người Khmer nào cũng biết múa một vài điệu Về kiến trúc và điêu khắc, nghệ thuật tạo hình của những nghệ nhân Khmer mang một đặc điểm hoàn toàn độc đáo so với người Việt và người Hoa, đặc biệt là trong các ngôi chùa

Nói một cách khái quát, toàn bộ đặc điểm văn hoá của một tộc người không thể tóm lược trong một vài trang giấy Nhưng qua một vài đặc điểm văn hoá cũng có thể thấy được nét đặc trưng cơ bản của tộc người Khmer Nam Bộ Những đặc trưng này có tác dụng sâu rộng đến mọi

Trang 16

lĩnh vực của đời sống, trong đó có nền văn học dân gian Sau đây xin đi vào khảo sát sự ảnh hưởng của nền văn hoá ấy trong thể loại truyện dân gian nói chung và truyện cười nói riêng

1.1.2 Ảnh hưởng của văn hóa Khmer trong các loại hình tự sự dân gian và truyện cười Khmer Nam Bộ

Trong nhiều công trình nghiên cứu trước đây, vấn đề ảnh hưởng của văn hóa trong loại hình truyện dân gian Khmer Nam Bộ đã được một số tác giả nhắc đến Theo tác giả Châu Ôn trong bài viết “Một vài thể loại văn học dân gian Khmer” thì các thể loại văn xuôi của văn học dân gian Khmer có sự ảnh hưởng rất lớn nét văn hóa đậm chất Phật giáo tiểu thừa và tín ngưỡng dân gian, từ thể loại “rương Prêng” (cổ tích) và “rương Bŏran” (thần thoại) cho tới rương “katêlok” (ngụ ngôn) Trong đó, rương Prêng là thể loại bao giờ cũng phong phú về số lượng và giàu về đề tài nhưng nhìn chung có hai khối lớn: truyện nói về đạo Phật, đạo Bà La Môn và truyện phản ánh thế sự gắn liền với quá trình sinh sống của tộc người Có thể nói rằng

“mỗi một biểu tượng ở chùa, mỗi lễ tiết hàng năm của người Khmer đều chứa đựng một sự tích

thần kì có tác động sâu xa đến tinh thần của dân chúng” [88, tr.176] Sự tích lễ Châul Chhnam Thmei là câu chuyện gắn liền với chiến thắng của chàng trai trẻ Thmabal đối với vị thần Maha

Prum, đại diện cho lực lượng siêu nhiên vĩnh cữu theo quan niệm của Bà La Môn giáo; hay bức phù điêu Reahu nuốt mặt trăng được trang trí ở trên cổng/tường của mỗi ngôi chùa Khmer đều liên quan đến sự tích về sự có mặt của đạo Phật và giải thích các hiện tượng tự nhiên có nguồn gốc từ tín ngưỡng cổ xưa (bão tố, mưa giông) Điều mà người dân vùng đồng bằng luôn phải đối mặt khi khai khẩn một vùng đất mới Do đó, người ta vừa căm giận nhưng cũng thờ phụng

Cũng theo tác giả Châu Ôn, đáng chú ý nhất là một khối lượng lớn loại truyện ngụ ngôn, truyện nói về thú vật và truyện cười Bởi vì:

Truyện ngụ ngôn phát triển cũng dễ hiểu vì Phật giáo có nguyên tắc truyền thống là dùng lối kể truyện cổ theo phương pháp ẩn dụ để giảng đạo, thay cho lối giảng nguyên lí khô khan, tức là dùng hình tượng văn học cụ thể thay cho khái niệm triết lí trừu tượng, vừa hấp dẫn vừa phù hợp với đồi tượng cần truyền đạt là người bình dân.[88, tr.180]

Trong truyện ngụ ngôn, hình tượng con thỏ, voi và khỉ thường được xây dựng là những con vật đáng yêu, thông minh Bởi vì người Khmer cho rằng con thỏ từng là một kiếp hóa thân của đức Phật; con voi và con khỉ từng cứu Phật Thỏ là con vật thông minh, hào hiệp và có khả năng hòa giải nhiều mối xung đột; là biểu tượng của trí thông minh, lòng vị tha, công lý và chính nghĩa

Trang 17

Tác giả Phạm Tiết Khánh thì tìm thấy trong các truyện thần thoại Khmer Nam Bộ ít nhiều chịu ảnh hưởng của thần thoại Ấn Độ và một số quốc gia Đông Nam Á ở tư duy chất phác, hồn nhiên và lãng mạn Trong đó có sự ảnh hưởng của quan niệm Phật giáo trong một số chi tiết, tạo nên sự “biến tướng” [39, tr30] của thần thoại Khmer Nam Bộ

Truyền thuyết đối với những vùng có lịch sử ngắn như Nam Bộ không phải là thể loại có thế mạnh, nhưng người Khmer vẫn có những truyền thuyết về các đấng “sáng tạo văn hóa và các vị tổ nghề”; trong đó các đấng sáng tạo văn hóa có cốt cách và diện mạo rất bình dị, tự nhiên như con người và thậm chí có cả “chửi thề” Điều này có lẽ do ảnh hưởng từ đặc trưng về dân tộc ở Nam Bộ Tiêu biểu cho các truyền thuyết của người Khmer còn có nhóm truyền thuyết về tình đoàn kết giữa ba dân tộc Kinh, Khmer, Hoa cùng cộng cư trên vùng đất phía Nam này

Sự ảnh hưởng của văn hóa vào trong thể loại truyện dân gian của người Khmer còn thể hiện ở chỗ: những mô típ, típ truyện quen thuộc của các truyện cổ tích thần kì ở các dân tộc khác và các nước trong khu vực cũng có mặt trong truyện cổ tích của người Khmer Nam Bộ nhưng đã được biến đổi theo tín ngưỡng Chẳng hạn mô típ “dũng sĩ diệt đại bàng cứu người đẹp” đã trở thành mô típ “anh hùng diệt chằn cứu người lành” trong truyện Khmer, “một mô típ chiếm tỉ lệ đáng kể trong truyện dân gian Khmer Nam Bộ”[69, tr.13]

Theo tác giả Huỳnh Ngọc Trảng [48] thì nền văn hoá của người Khmer ở Đồng bằng Sông Cửu Long, vốn cư trú trên những vùng đất nổi (giồng), đã tạo nên những mô típ về giồng đất nổi, gò nổi trong truyền thuyết, thần thoại

Tóm lại, có thể nói sự ảnh hưởng của văn hoá trong các thể loại truyện dân gian Khmer Nam Bộ thể hiển ở các đặc điểm sau:

1 Nền văn hoá nông nghiệp lúa nước của vùng Nam Bộ vốn có nguồn gốc xa xưa, mang những đặc điểm văn hoá bản địa vùng Đông Nam Á Người Khmer Nam Bộ cũng chịu ảnh hưởng của nét văn hoá này nên một số mô típ, kiểu truyện thần thoại, truyền thuyết và cổ tích mang đặc điểm giống như của người Việt và một số dân tộc khác trong vùng

2 Người Khmer vốn có tín ngưỡng dân gian riêng, cộng thêm một phần niềm tin từ Ấn

Độ giáo và đời sống gắn liền với Phật giáo nên trong nhiều thần thoại và truyền thuyết có những mô típ gắn với yếu tố Phật giáo và tín ngưỡng dân gian

3 Khi đến vùng Nam Bộ, hoà nhập với môi trường mới, trải qua quá trình cộng cư, quá trình giao lưu văn hoá, một số truyền thuyết của người Khmer có thêm một số chi tiết gắn liền với đặc điểm của vùng Biểu hiện rõ nhất của việc này là các mô típ thần thoại giống nhau giữa

Trang 18

truyện kể của người Việt và người Khmer Đặc biệt hơn là sự xuất hiện loại truyền thuyết nói

về sự đoàn kết giữa ba dân tộc và điều này cũng góp phần làm cho tính chất của thần thoại và truyền thuyết dân gian Khmer Nam Bộ ít có tính hệ thống như truyện của người Khmer ở Campuchia

1.2 Vấn đề phân loại truyện cười

Để có cơ sở đối chiếu các tổ chức kết cấu truyện cười Khmer, chúng tôi xin nêu lên một

số quan niệm tiêu biểu về thể loại truyện cười

Tác giả Đỗ Bình Trị trong bài viết “Truyện cười và việc phân tích truyện cười” quan niệm rằng: “Truyện cười là những truyện kể về những hiện tượng đáng cười trong cuộc sống, trong hành vi của người đời, nhằm gây ra cái cười” [dẫn theo 52, tr.241] Ông cho rằng đề tài của truyện cười dân gian có 3 loại: những thói xấu thuộc về bản chất của các nhân vật tiêu biểu của giai cấp thống trị trong xã hội phong kiến bộc lộ ra thành những hành vi buồn cười trong sinh hoạt, những thói xấu “thông thường” ở những người bình dân và những hiện tượng buồn cười do hiểu nhầm, lầm lẫn, hớ hênh, bị khuyết tật Tác giả này cũng thừa nhận có hai loại truyện cười: truyện hài hước và truyện châm biếm

Qua những lí giải của mình, Đỗ Bình Trị đã định nghĩa truyện cười ở góc độ nội dung hiện thực được phản ánh, và cái cười có tính khách quan xuất phát từ nội dung được đề cập Bên cạnh đó, tác giả không thừa nhận loại truyện kết chuỗi thuộc vào truyện cười dân gian mà ông xếp vào loại truyện cổ tích sinh hoạt, nói về những nhân vật thông minh Từ điều này cho thấy, ranh giới giữa truyện cười và truyện cổ tích sinh hoạt còn có chỗ khó phân biệt Một số truyện kể về nhân vật chàng ngốc có yếu tố gây cười dễ dàng được cho là truyện cười, trong khi một số quan niệm cho đó là truyện cổ tích sinh hoạt

Theo tác giả Đinh Gia Khánh, “Truyện cười nói một cách đơn giản là những chuyện làm cho người ta cười Có thể là cười mỉm, nhưng thường là cười giòn giã Có thể là cười một cách vui vẻ, nhẹ nhàng nhưng thường là phẫn nộ và khinh ghét” [35, tr.362] Ông chia truyện cười ra thành ba loại: truyện khôi hài, truyện trào phúng và truyện tiếu lâm Truyện khôi hài có mục đích mua vui, tiếng cười ở cấp độ sơ đẳng Truyện trào phúng có mục đích đấu tranh xã hội và

chia thành hai tiểu loại: trào phúng bạn (phê phán trong nội bộ nhân dân, có tính giáo dục) và trào phúng thù (phê phán có tính giai cấp) Truyện tiếu lâm là truyện trào phúng và khôi hài có

yếu tố tục

Ngoài ra tác giả còn lí giải cơ chế gây nên tiếng cười trong truyện cười Theo đó, nguyên nhân gây nên tiếng cười là những mâu thuẫn xuất hiện trong đời sống nhưng không phải mâu

Trang 19

thuẫn nào cũng tạo nên truyện cười Những mâu thuẫn rõ ràng mà tư duy logic có thể nhận thấy

và bác bỏ được không tạo nên tiếng cười (chẳng hạn có người nói 2 cộng 2 bằng 3 là mâu thuẫn nhưng không đáng cười) Những mâu thuẫn mà tư duy logic không giải thích được cũng không gây ra tiếng cười, mà chỉ gây sự ngạc nhiên (ví dụ có nhà ảo thuật biến con mèo thành con bồ câu trước mắt mọi người cũng không tạo nên tiếng cười) Vậy thì có một loại mâu thuẫn sẽ tạo nên tiếng cười, đó là đứng trước một hiện tượng mà tư duy logic cảm thấy phân vân không chấp nhận mà cũng chưa loại trừ được nhưng rồi sau đó phát hiện ra bản chất của hiện tượng, lúc ấy tiếng cười sẽ bật ra Và như vậy bản chất của tiếng cười trong truyện cười mang tính lí trí, nó

“bật ra do sức mạnh nội tại trong tâm trí của chúng ta, tức là sự phản kháng thắng lợi của tư duy logic đối với những hiện tượng muốn lọt ra khỏi phạm vi giải quyết của nó Tiếng cười hài hước thể hiện sự thắng lợi của trí tuệ” [35, tr.366]

Cách lí giải và định nghĩa của Đinh Gia Khánh chú trọng vào cơ chế tâm lí của tiếng cười

Các tác giả Lê Chí Quế, Võ Quang Nhơn, Nguyễn Hùng Vĩ [59] không định nghĩa thể loại truyện cười dân gian mà chỉ nêu ra những đặc điểm của truyện cười, cơ bản có hai đặc điểm chính: Thứ nhất, tiếng cười hài hước được bật ra khi khám phá được một mâu thuẫn và là biểu hiện sự thắng thế về mặt trí tuệ Thứ hai, mâu thuẫn tạo nên tiếng cười thường là mâu thuẫn giữa bản chất và hiện tượng, nội dung bên trong và sự biểu hiện bên ngoài Tác giả quyển sách cho rằng có hai cấp độ hài hước: giản đơn (ironie) và phức tạp Trong cấp độ hài hước phức tạp thường mang nội dung xã hội và có hai cấp độ nhỏ hơn là: trào phúng (umour) và đả kích (satir) Từ đó nhóm tác giả nêu trên chia truyện cười thành ba loại: khôi hài (mang nặng tính mua vui), châm biếm (có mục đích khẳng định bản chất của đối tượng), đả kích (có mục đích phủ định bản chất của đối tượng).Bên cạnh đó, các tác giả cũng thừa nhận thể loại truyện trạng và gọi là “truyện cười giai thoại”

Trong quyển Từ điển văn học (bộ mới), ở mục từ “truyện cười dân gian” [25,

tr.1842-1844], tác giả Chu Xuân Diên chia truyện cười thành bốn loại:

“Truyện khôi hài” là những chuyện trái tự nhiên, gây phản ứng về mặt tư duy logic chứ chưa phải là phản ứng về mặt đạo đức xã hội; thường tập trung vào những cử chỉ, lời nói, sự hiểu lầm, những khuyết tật sinh lí

“Truyện trào phúng” là chuyện về những thói xấu của con người mà nó đi ngược lại với quan điểm đạo đức xã hội của nhân dân, tập trung vào thói lười biếng, hách dịch, xu nịnh,… Trong truyện trào phúng lại chia thành hai nhóm truyện nữa là: nhóm truyện miêu tả những

Trang 20

biểu hiện hài hước của những tính cách xấu phổ biến, nhân vật không mang tính xác định xã hội cụ thể, chỉ tượng trưng cho những tính xấu (anh chàng tham ăn, gã lười biếng, anh khờ…), nhân vật này thường có một tính cách; và nhóm truyện miêu tả những tính cách xấu gắn liền với bản chất của các tầng lớp xã hội cụ thể (quan huyện, thầy đồ, thầy cúng, nhà sư, …), những nhân vật này có nhiều tính cách Đây là loại truyện tập trung hơn cả quan điểm xã hội của nhân dân trong đấu tranh giai cấp

“Truyện cười hệ thống” là sự tập hợp, xâu chuỗi nhiều truyện cười có nhân vật chính thông minh, sắc sảo

“Truyện tiếu lâm” là truyện cười có dung lượng ngắn, kết cấu chặt chẽ, kết thúc đột ngột

có yếu tố tục nên có khả năng gây cười mạnh mẽ nhưng những truyện này thiên về bản năng

Trong quyển sách Truyện cười logic, tác giả Phan Trọng Hoà, Phan Thị Đào đã đưa ra

một cách hiểu khá mới mẻ về truyện cười dân gian Đó là khái niệm ứng xử và đặc điểm của nghệ thuật ứng xử trong truyện cười logic Theo đó các tác giả này quan niệm: yếu tố quan trọng để tạo nên tiếng cười trong cốt truyện của truyện cười chính là vấn đề tư duy logic bị phá

vỡ hay cố tình vi phạm Giá trị nghệ thuật và tư tưởng của tác phẩm cũng từ chỗ logic của các

sự kiện và hành động các nhân vật trong truyện cười mà ra Từ đó nảy sinh khái niệm ứng xử trong truyện cười Mỗi truyện cười phản ánh một (hoặc nhiều) sự phản ứng của các nhân vật trước lời nói, hành vi của các nhân vật khác trong một tình huống nào đó Do đó, ứng xử trở thành một tính chất quan trọng:

Truyện cười, như tên gọi của nó, là truyện có khả năng gây cười Cho nên ở đây nghệ thuật ứng xử không tách rời nghệ thuật gây cười của truyện Trong truyện, một cách ứng xử càng bất ngờ, sắc sảo bao nhiêu thì khả năng gây cười càng cao bấy nhiêu Ngược lại, một truyện mà nghe xong không ai cười được thì không thể coi là

có nghệ thuật ứng xử [27, tr.31]

Từ quan niệm trên, tác giả đã phân loại truyện cười thành truyện cười thông thường (là

truyện được gây cười bằng các thủ pháp truyền thống: ngôn ngữ, hành động, hoàn cảnh và tính

cách đáng cười) và truyện cười logic (là truyện được gây cười bằng thủ pháp logic: tạo ra cái

hợp logic hoặc phi logic để gây cười)

Có thể nói, đây là một cách tiếp cận vấn đề theo hướng khác với những gì các phương pháp trước đây đã thực hiện, nghĩa là chọn một cơ sở để tiếp cận và hình thành nên một lý thuyết khác về thể loại Tuy nhiên, đối tượng mà các tác giả khảo sát trong quyển sách có cả truyện cười dân gian lẫn truyện cười hiện đại Mà truyện cười dân gian tuy có yếu tố logic

Trang 21

nhưng phần lớn vẫn dựa trên cơ sở mâu thuẫn bên ngoài giữa những lời nói, hành động, tính cách đáng cười Do đó, việc vận dụng khái niệm truyện cười logic và truyện cười thông thường phải có sự cân nhắc khi đặt trong hệ thống thể loại và hệ thống các quan niệm ở nước ta hiện nay Điều mà chúng ta có thể vận dụng là nghệ thuật ứng xử trong truyện cười phản ánh tư duy của con người, của một cộng đồng Nghĩa là chúng ta sẽ tìm thấy đằng sau những tiếng cười là

cả một nền văn hoá, trong đó có văn hoá ứng xử

Qua những quan niệm vừa được nêu trên, truyện cười được nhìn nhận tương đối thống nhất ở định nghĩa khái niệm nhưng chưa thống nhất nhiều ở cách phân loại

Về định nghĩa, đa số các ý kiến đều xác định mục đích của truyện cười là “gây ra tiếng cười”, còn tính chất của tiếng cười như thế nào lại phụ thuộc vào đối tượng tạo nên tiếng cười

ấy Tính chất của tiếng cười cũng là cơ sở để phân loại truyện cười Đối tượng phản ánh của truyện cười có hai loại: trong nội bộ nhân dân và giai cấp thống trị Nội dung của truyện cười là những mâu thuẫn mà tư duy logic thông thường cảm thấy phân vân

Tuy nhiên những định nghĩa nêu trên chưa khu biệt được những môi trường mà truyện cười dân gian được diễn ra Bởi mỗi thể loại văn học dân gian có một môi trường diễn xướng nhất định và chính môi trường diễn xướng ấy có tác dụng nuôi dưỡng, làm phát triển cho thể loại Người ta không kể truyện cười trong những lễ hội tôn giáo trang nghiêm, trong đám tang người chết Người ta cũng ít kể truyện cười không không khí gia đình nghiêm túc có nhiều thế

hệ nếu như câu chuyện ấy có yếu tố tục

Từ những cơ sở trên, chúng tôi quan niệm: Truyện cười là loại hình tự sự dân gian, do nhân dân sáng tạo, có nội dung miêu tả những mâu thuẫn trong đời sống chứa đựng yếu tố không hợp logic tạo nên tiếng cười ở người tiếp nhận Tiếng cười trong truyện cười có nhiều cấp độ và được diễn xướng trong những môi trường văn hoá có nét riêng so với một số thể loại tự sự dân gian khác

Truyện cười dân gian có thể phân thành nhiều loại dựa vào các tiêu chí khác nhau Ở đây chúng tôi sử dụng cách phân chia của Chu Xuân Diên, có tham khảo thêm quan niệm của Nguyễn Chí Bền:

Căn cứ vào mục đích của chủ thể sáng tạo, có thể chia truyện cười dân gian

làm hai loại: truyện khôi hài và truyện trào phúng Nhìn từ góc độ số lượng của chủ thể sáng tạo có thể chia thành hai tiểu loại: truyện cười kết chuỗi (cũng còn gọi là truyện trạng) và truyện cười không kết chuỗi Tiểu loại thứ hai này cũng có hai bộ

phận: các truyện cười lẻ và truyện cười của các làng cười Giữa hai bộ phận này có sự

Trang 22

khác biệt về chủ thể sáng tạo Nếu, ở các truyện cười lẻ, nhân vật sáng tạo, khởi thuỷ

là một cá thể thì truyện cười ở các làng cười điều này hơi khác Cả cộng đồng làng làng là một chủ thể sáng tạo và cũng là một cộng đồng lưu truyền sáng tạo của chủ thể sáng tạo, cả cộng đồng cùng tham gia sáng tạo.[82, tr.50]

Như vậy nhìn tổng thể, truyện cười chia thành hai loại: kết chuỗi (hệ thống) và không kết chuỗi Trong loại truyện cười không kết chuỗi có hai tiểu loại nữa là: khôi hài, trào phúng

Sở dĩ cách phân chia này được lựa chọn là vì mục đích của đề tài không chỉ là phân lập các tiểu loại truyện cười về mặt hình thức mà còn tìm hiểu và xác định sức sống của nó trong môi trường văn hóa Một số cách phân loại truyền thống thiên về tiêu chí nội dung phản ánh đôi khi phù hợp với truyện cười người Việt nhưng sẽ tỏ ra thiếu hợp lí đối với truyện cười của người Khmer Bởi lẽ nếu so sánh về mặt lịch sử nghiên cứu thì truyện cười người Việt được tìm hiểu sớm hơn, hệ thống thuật ngữ cũng đa dạng hơn Còn nếu đối chiếu về mặt văn hóa thì truyện cười Khmer năm trong tổng thể văn hóa dân gian Khmer Nam Bộ, có nét dị biệt so với người Việt nên sự phân loại truyện cười phải lưu ý đến môi trường của nó Thêm vào đó, trong phổ truyện cười của người Việt còn có hiện tượng các làng cười, những truyện cười có nguồn gốc dịch thuật tác phẩm Trung Quốc mà điều này ít gặp ở người Khmer Cho nên khái niệm và cách phân loại của người Việt sẽ không hoàn toàn trùng khít với truyện cười Khmer

Bên cạnh đó, một số cách phân tiểu loại trào phúng thành “trào phúng bạn” và “trào phúng thù” cũng tỏ ra không ăn khớp với nguồn tư liệu truyện cười Khmer Vì theo các tác giả phân loại dựa trên quan niệm “bạn” “thù” thì hai khái niệm này được xác định phần lớn được căn cứ vào tiêu chí giai cấp và đấu tranh giai cấp trong xã hội phong kiến xưa Tác giả Cao Huy Đỉnh từng cho rằng truyện cười phát triển khi các mối quan hệ giai cấp trong xã hội đã có sự mâu thuẫn về mặt giai cấp, khi mà nhân dân muốn “giã từ chế độ vua quan” [9, tr.707] Trong thực tế, cộng đồng người Khmer Nam Bộ không chịu sự chi phối trực tiếp của chính quyền phong kiến Campuchia mà chịu sự tác động của kết cấu xã hội kiểu phum, srok ở Nam Bộ; tính

tự trị của kết cấu kiểu làng xã cao hơn tính cộng đồng quốc gia Đối với người Khmer Nam Bộ những khái niệm quan- dân, vua tôi, tầng lớp trên …không thật sự phổ biến Nếu đôi lúc, trong một số truyện cười không kết chuỗi có nhân vật ông nhà giàu, lão phú hộ thì hình ảnh ấy cũng không hoàn toàn nói về tầng lớp thống trị

Trong cách phân loại của Chu Xuân Diên và Nguyễn Chí Bền, hai tiêu chí mục đích sang tác của chủ thể và số lượng sáng tác, tính chất kết nối giữa các tác phẩm là những tiêu chí có tính khái quát, có khả năng ứng với truyện cười của nhiều dân tộc Sâu xa hơn nữa, mỗi truyện

Trang 23

cười đều là sản phẩm của chủ thể dân gian, những người tạo ra và chịu sự tác động của đời sống văn hóa Mỗi một sản phẩm ngôn từ đều phản ánh tâm thức, lối tư duy và cách ứng xử của tộc người trong một môi trường văn hóa nhất định Cho nên việc chọn tiêu chí này để phân loại truyện cười sẽ giúp cho việc hoàn thành mục tiêu của luận văn có cơ sở hơn

Tiêu chí coi trọng tính kết nối dựa trên số lượng các truyện cười sẽ giúp đánh giá sát thực hơn tính đa dạng của truyện cười Khmer Nếu ở những truyện cười không kết chuỗi, mỗi tác phẩm mang một mục tiêu, nhằm vào một loại đối tượng có tính rời rạc, địa phương hóa thì ở dạng truyện cười kết chuỗi, đối tượng có độ tập trung hơn, có khả năng phổ biến rộng hơn Có

thể một truyện cười À Tô À La sưu tầm được ở Sóc Trăng nhưng không thấy được ở các địa phương khác nhưng nhóm truyện về Th’nênh Cheay thì hầu như địa phương nào cũng có Hơn

nữa, truyện cười kết chuỗi, ở một khía cạnh nào đó, còn biểu hiện một trình độ nghệ thuật sâu sắc hơn, đòi hỏi sự dụng công nhiều hơn của tác giả dân gian và người kể Bởi vì trong truyện cười kết chuỗi, các yếu tố văn hóa đã được liên kết, chắc lọc và nâng lên một tầm khác với những truyện cười đơn lẻ Song song đó, môi trường diễn xướng của nó cũng đòi hỏi một không gian khác với những câu chuyện cười không kết chuỗi

Tóm lại, các đặc điểm của không gian văn hóa Khmer Nam Bộ là cái “phông”, là nền tảng để các thể loại tự sự dân gian, trong đó có truyện cười, hình thành và lưu truyền và tồn tại Không gian văn hóa ấy đã có những ảnh hưởng nhất định đến đặc điểm thể loại của các loại hình tự sư dân gian Qua các công trình nghiên cứu trước đây, thần thoại, truyền thuyết và cổ tích Khmer Nam Bộ đã được chứng minh là có những điểm vượt ra khỏi cấu tạo thể loại

Đến lượt truyện cười, một thể loại gắn liền với đời sống, gắn liền với cái “suồng sã” đời thường, có khả năng cập nhật và thay đổi cao thì cơ cấu văn hóa cũng sẽ có khả năng tương tự Hay nói cách khác, kết cấu thể loại của truyện cười Khmer Nam Bộ sẽ có những thay đổi để phù hợp với đời sống văn hóa của người Khmer bởi những lí do sau đây:

-Nền văn hóa đậm chất Phật giáo với cách tư duy thiên về triết lí nhà Phật, có khuynh hướng răn dạy, coi trọng sự tu dưỡng đạo đức đã từng ảnh hưởng trong thần thoại, cổ tích, ngụ ngôn sẽ có khả năng tác động làm thay đổi đặc điểm truyện cười

-Tín ngưỡng bản địa cổ xưa, những biểu tượng của Ấn Độ giáo và những giáo lí của đạo Phật vẫn song song tồn tại, dù mức độ không đồng đều, trong tâm thức của người Khmer nên tư duy tạo nên tiếng cười có lúc sẽ mang nét khác biệt so với truyện cười của các dân tộc khác ở Nam Bộ nói chung và người Việt nói riêng, nhất là về sự lựa chọn mô típ, kiểu truyện trong truyện cười

Trang 24

-Đời sống văn hóa nông nghiệp lúa nước với đặc điểm cư trú đa dạng (trên đất giồng, theo kênh rạch, trên đồng ruộng, …) và những phong tục, tập quán thể hiện trong những lễ hội đặc trưng hằng năm sẽ là những yếu tố có giá trị quyết định không nhỏ đến khả năng diễn hóa của truyện cười Khmer trong môi trường văn hóa và trong các lĩnh vực đời sống tinh thần

Trang 25

Chương 2: TÌNH HÌNH TƯ LIỆU VÀ VẤN ĐỀ SƯU TẦM, KHẢO CỨU TƯ LIỆU

2.1 Tình hình tư liệu

2.1.1 Những tư liệu đã được công bố

Tình hình sưu tầm nguồn truyện cười dân gian Khmer, như đã nói mở phần lịch sử vấn

đề, có nhiều thành quả bước đầu nhưng còn thiếu tính hệ thống và tính toàn diện Trong khả năng của bản thân người thực hiện luận văn, đến nay, chúng tôi đã biết đến 12 tư liệu của những người đi trước có liên quan đến thể loại truyện cười dân gian Khmer Cụ thể như sau:

-Truyện cổ Khmer Nam Bộ do Huỳnh Ngọc Trảng sưu tầm [69];

-Công chúa tóc thơm (truyện dân gian Khmer Nam Bộ) do Anh Động sưu tầm [20] ; -Tuyển tập văn học Campuchia do Vũ Tuyết Loan, Nguyễn Tấn Đắc biên dịch [46];

-Vị chúa nối nghiệp bất đắc dĩ (huyền thoại Mê Kông) do Nghiêm Đa Văn sưu tầm [78]; -Truyện dân gian đồng bằng Sông Cửu Long Khoa Ngữ văn Đại học Cần Thơ sưu tầm

[41];

-Chuyện kể Khmer, tập 3 do Lâm Es, Trần Chinh, Trần The biên soạn [22];

-Chuyện kể Khmer, tập 4, tập 5 do Sơn Phước Hoan, Sơn Ngọc Sang biên soạn [29]; -Kho tàng Văn học dân gian Việt Nam: Truyện nói trạng, do Nguyễn Giao Cư, Phan

Diên Vỹ, Sơn Hà (sưu tầm và biên soạn) [10];

-Kho tàng truyện cổ tích Việt Nam, tập 2 do Nguyễn Đổng Chi biên soạn [8];

-Văn học dân gian Sóc Trăng Chu Xuân Diên chủ biên, tổng hợp từ tài liệu sưu tầm điền

dã [15]

-Trạng Đông Nam Á (Trạng Quỳnh - Thơ Mênh Chây -Xiêng Miệng) do Trương Sĩ Hùng,

Nguyễn Đức Hiền, Đào Văn Tiến biên soạn [32];

-Văn học dân gian Bạc Liêu do Chu Xuân Diên chủ biên, tổng hợp từ tài liệu sưu tầm

điền dã [14];

Trong số các tư liệu nêu trên, mỗi tư liệu có những đặc điểm riêng biệt nhưng tựu trung lại, có thể chia thành các nhóm sau:

a) Nhóm tư liệu có ghi người cung cấp tác phẩm

Vì luận văn định hướng khảo sát đời sống đích thực, sự vận động của truyện cười Khmer nên chúng tôi rất chú tâm vào người kể, đặc điểm không gian sinh hoạt truyện cười Những tư

liệu có xác nhận người kể gồm Văn học dân gian Bạc Liêu, Văn học dân gian Sóc Trăng (xin gọi là chung là tư liệu của Chu Xuân Diên), Truyện dân gian đồng bằng Sông Cửu Long (xin

Trang 26

gọi là liệu của Khoa Ngữ văn), Truyện cổ Khơ me Nam Bộ (xin gọi là tư liệu của Huỳnh Ngọc

Trảng) Sau mỗi tác phẩm sưu tầm được, người biên soạn đều ghi chú người kể, tuổi tác, nơi cư trú hoặc nơi sưu tầm

Trong 4 tư liệu có yếu tố ghi nhận được sưu tầm từ thực tế, thì tư liệu của Huỳnh Ngọc Trảng được giới thiệu sớm nhất, năm 1983 Thời gian được xác định là “sau ngày miền Nam hoàn toàn giải phóng” [69, tr.16], địa bàn sưu tầm được thực hiện ở các tỉnh miền Tây Nam Bộ (Hậu Giang, Kiên Giang, Cửu Long, Minh Hải) Quyển sách này có 43 truyện dân gian được

giới thiệu, và có 05 truyện (Ông “Tà” linh thiêng, Ăn tưởng tượng, Thầy cả và đệ tử, Ông già kén rể, Con chó biết nói) có những đặc điểm đáp ứng với thể loại truyện cười và đều là truyện

cười lẻ Địa bàn cung cấp các truyện nêu trên là ở Trà Vinh (02 truyện) và Sóc Trăng (03 truyện)1 Đặc điểm chung của tư liệu này là ngôn ngữ kể đã được trau chuốt, có dấu ấn cá nhân, câu cú hoàn chỉnh nên dung lượng mỗi truyện cười khá dài Công trình này không có phần truyện cười kết chuỗi

Tư liệu của Khoa Ngữ văn trường Đại học Cần Thơ sưu tầm ở các tỉnh Đồng bằng Sông Cửu Long, phần truyện cười, chỉ ghi địa danh sưu tầm, không ghi tên người cung cấp hay dân tộc nên không thể xác định được truyện nào được lưu truyền trong dân tộc Khmer Chỉ có 01

truyện kể duy nhất là “Tha Nanh Chi” có cốt truyện giống với truyện trạng Th’nênh Cheay

Truyện này sưu tầm ở xã Đa Lộc, huyện Châu Thành, tỉnh Cửu Long (tức Trà Vinh ngày nay)

và có chú thích là dị bản của Tha Ninh Chi ở Campuchia

Tư liệu của Chu Xuân Diên là kết quả của nhiều đợt sưu tầm văn học dân gian khá qui

mô do cán bộ, sinh viên Khoa Ngữ văn – Báo chí trường Đại học KHXH&NV Tp Hồ Chí Minh thực hiện Đây là một nguồn tư liệu đáng quí phục vụ cho công tác nghiên cứu văn học

dân gian Trong lời nói đầu của công trình Văn học dân gian Sóc Trăng, nhóm biên soạn công

trình đã khái quát về bối cảnh sưu tầm như sau: Thời gian sưu tầm: 03 năm (1999 – 2001), chia thành 03 đợt, mỗi đợt gần 1 tháng Địa bàn sưu tầm: 25 xã, 04 thị trấn của tất cả 6 huyện thị của tỉnh Sóc Trăng Có hơn 3.000 cộng tác viên thuộc cộng đồng Việt-Khmer-Hoa tham gia cung cấp Đoàn sưu tầm đã thu được 1.893 truyện dân gian.[90, tr.6]

Ở Bạc Liêu, từ 29/11/2002 đến 26/4/2003 (chia thành 02 đợt), trong 06 huyện, thị và 37

xã phường thị trấn, đoàn sưu tầm đã có được tổng số 22.404 đơn vị văn bản ghi chép do 4.370 người cung cấp.[lời nói đầu của 90, tr.X]

1 Lúc ấy còn gọi là Cửu Long (gồm Trà Vinh và Vĩnh long ngày nay) và Hậu Giang (gồm Thành phố Cần Thơ, tỉnh Hậu Giang và tỉnh Sóc Trăng ngày nay)

Trang 27

Thế mạnh của nhóm tư liệu này là sự ngắn gọn, tôn trọng thực tế diễn hóa của truyện cười; khi sưu tầm các tác phẩm, đội ngũ giảng viên và sinh viên của trường Đại học KHXH&NV Tp Hồ Chí Minh đã cố gắng bám sát lời kể của người cung cấp truyện Bên cạnh

đó, các tác giả của hai công trình Văn học dân gian Sóc Trăng và Văn học dân gian Bạc Liêu đã

tập hợp một số lượng lớn tư liệu và bước đầu sàng lọc theo thể loại Tuy nhiên như những người thực hiện hai công trình nêu trên đã thừa nhận, mục đích của các tuyển tập là khai thác tối đa số truyện có được nên việc xác định các tiêu chí và phân loại nguồn truyện của từng dân

tộc chưa thật rõ và chưa thật hệ thống, đặc biệt là trong quyển Văn học dân gian Sóc Trăng

Nghĩa là có sự lẫn lộn đâu đó sự ghi chép trong nguồn truyện của ba dân tộc khi mà sau mỗi truyện chỉ ghi người kể mà không ghi dân tộc Cơ cấu của văn học dân gian Khmer trong hai quyển trên chiếm tỉ lệ nhỏ hơn so với văn học dân gian người Việt và cũng không được phân

định rõ Trong quyển Văn học dân gian Bạc liêu, cách làm của các tác giả có cố gắng hơn là ghi

thêm dân tộc Khmer vào sau tên người cung cấp truyện nhưng số lượng người Khmer cung cấp

truyện cười vẫn còn khiêm tốn

Trong các thể loại tự sự của văn học dân gian ở Bạc liêu và ở Sóc Trăng, thể loại truyện cười chiếm một tỉ lệ không nhỏ (ở Sóc Trăng là 24%, đứng sau truyện cổ tích thần kì, ở Bạc Liêu là 37%, đứng đầu trong các thể loại tự sự) như bảng thống kê dưới đây

VHDG Sóc Trăng VHDG Bạc Liêu Thể loại

Số lượng Tỉ lệ Số lượng Tỉ lệ Thần thoại, truyền thuyết 23 10% 54 14%

Cơ cấu chung là như vậy nhưng trong thể loại truyện cười thì số lượng truyện cười của

người Khmer chiếm rất ít Dựa vào tên người kể, chúng tôi lọc ra được ở Văn học dân gian Sóc Trăng có 21 truyện cười của người Khmer (chiếm 37% tổng số truyện cười), trong đó có 01 truyện cười kết chuỗi Trạng Chi Loại truyện cười kết chuỗi trong Văn học dân gian Bạc Liêu

Trang 28

là 02 (chiếm 1% tổng số truyện cười) gồm truyện Liền Chi và truyện Chắc Sa Mốc; và cả hai đều là loại truyện cười kết chuỗi Tuy nhiên tình trạng không rõ ràng cũng thể hiện ngay cả trong quyển sách thứ hai, dù đã có ghi dân tộc vào sau tên cộng tác viên Chẳng hạn truyện số

367 “truyện Lỳ Chi” có nội dung gần giống với truyện Chắc Sa Mốc ở Văn học dân gian Sóc Trăng nhưng người kể là người Việt dù nguồn gốc của truyện vốn xuất phát từ tộc người

Khmer

Nhóm biên soạn công trình Văn học dân gian Sóc Trăng và Văn học dân gian Bạc Liêu

cũng khẳng định: sự “vay mượn” và “đồng sáng tạo” trong các nguồn truyện dân gian ở Sóc Trăng là một trong những cơ sở chứng minh sự hoà hợp và phát triển của cộng đồng các dân tộc, trong đó nhiều tác phẩm văn học dân gian được cả ba cộng đồng dân cư Việt, Hoa, Khmer coi như sản phẩm tinh thần của dân tộc mình, “có những truyện dân gian của dân tộc này khi sưu tầm chép được lại do người thuộc dân tộc khác cung cấp” [14, lời nói đầu] Do đây là một tín hiệu quan trọng làm cơ sở cho việc lí giải giá trị của truyện cười

b) Nhóm tư liệu không ghi rõ người cung cấp truyện

Đặc điểm của loại tư liệu này là không có ghi người kể, địa điểm, thời gian sưu tầm Ở đây cũng có trường hợp chính bản thân những người biên soạn có thể trực tiếp nghe thấy hoặc

do kinh nghiệm bản thân vốn sinh sống trong nền văn hóa dân gian của dân tộc mình (như trường hợp tư liệu của Lâm Es và Sơn Phước Hoan) nên không ghi người cung cấp Điều này

về mặt khoa học mà nói thì những vấn đề mà bản thân người biên soạn nhớ hay đã đọc được và ghi ra là những dữ liệu đã chế biến, mang tính chủ quan nên câu văn đã được trau chuốt một phần nào Vì vậy, nguồn truyện đã không còn giữ nguyên hơi thở của cuộc sống Hoặc trường hợp khác, các tư liệu đã được những người sưu tầm ghi chép lại nhưng thêm vào đó sự gia công theo chủ quan cá nhân Thuộc vào nhóm này có các tác phẩm:

-Công chúa tóc thơm; (tư liệu của Anh Động) có 03 truyện

-Chuyện kể Khmer, tập 3, tập 4, tập 5; (tư liệu của Lâm Es, Sơn Phước Hoan), có 20

truyện trong đó có 05 truyện trạng

-Kho tàng Văn học dân gian Việt Nam: Truyện nói trạng; (tư liệu của Nguyễn Giao Cư)

có 01 truyện trạng Thơ Mênh Chây (sic)

-Kho tàng truyện cổ tích Việt Nam, tập 2; (tư liệu của Nguyễn Đổng Chi) có 02 truyện ở

dạng khảo dị khi kể chuyện của người Việt

-Trạng Đông Nam Á (Trạng Quỳnh - Thơ Mênh Chây -Xiêng Miệng); (tư liệu của

Trương Sĩ Hùng) có 01 truyện Trạng Thơ Mênh Chây (sic)

Trang 29

Nhìn chung những tư liệu loại này có dung lượng khá dài, ngôn ngữ diễn đạt mang đậm phong cách văn học viết, câu cú và logic sự việc chặt chẽ Nhưng do yếu tố cá nhân người biên soạn đặt vào nhiều nên có nhiều truyện kể rất dài dòng, nhiều chi tiết có tính chất lí giải Điều này có hai nguyên nhân: thứ nhất là tình trạng sao chép từ một văn bản trước đó và trong quá trình biên tập các tác giả gia công chỉnh sửa lời văn cho phù hợp với ngôn ngữ viết chứ không phải là ngôn ngữ kể Thứ hai, ở các tư liệu do những trí thức người Khmer biên soạn (tư liệu của Lâm Es và Sơn Phước Hoan), do yếu tố giáo dục đạo lý đã tồn tại sẵn trong tâm thức dân tộc nên biên soạn lại các truyện kể, trong đó có một số truyện cười, các tác giả có khuynh hướng lí giải, cố “nói cho đủ” Đây vừa là hiện tượng lệch chuẩn thể loại, vừa là nét độc đáo cần được tìm hiểu

Thuộc nhóm này còn có công trình tiêu biểu của Vũ Tuyết Loan, Nguyễn Tấn Đắc Tuyển tập văn học Campuchia (1986) Công trình này không nói về văn học dân gian của người

Khmer ở Nam Bộ mà tập hợp các tác phẩm Văn học dận gian của người Khmer ở Campuchia Trong phần đầu của quyển sách, chính các tác giả cũng đã thừa nhận: “số tài liệu nguyên văn bằng tiếng Khmer không nhiều, chúng tôi phải sử dụng tài liệu bằng tiếng Pháp, Anh, Nga” [46, tr.5] Ngôn ngữ truyện của tác phẩm này có tính gọt giũa cao, cách sử dụng từ ngữ đậm tính cách Bắc Bộ Đây là tài liệu dùng để đối chứng

Công trình này giới thiệu 38 truyện dân gian của người Khmer ở Campuchia với nhiều

thể loại, trong đó thể loại truyện cười có 03 tác phẩm: Thmênh Chây, Chàng Lêu thông minh,

Sọ dừa lấy vợ Đây có thể coi là ba truyện cười tiêu biểu về mặt nguồn gốc, là cơ sở để đối

chiếu, so sánh với các tư liệu ở Việt Nam Chỉ có 01 truyện (Sọ dừa lấy vợ) thuộc truyện cười không kết chuỗi, còn hai truyện kia là truyện cười kết chuỗi

2.1.2 Nhóm tư liệu do sưu tầm, điền dã

Từ tháng 07 năm 2007 đến tháng 03 năm 2008, chúng tôi đã tiến hành sưu tầm truyện cười dân gian Khmer ở 04 tỉnh đồng bằng Sông Cửu Long (Sóc Trăng, Bạc Liêu, Trà Vinh, An Giang) và thu được 60 truyện cười khác nhau Trong đó có 20 tư liệu truyện cười trùng lắp ở nhiều địa phương, ít nhất là một lần, nhiều nhất là 8 lần

Đặc điểm chung của nhóm tư liệu này là đa dạng trong lời kể cũng như trong phong cách diễn đạt Dựa vào đối tượng cung cấp, có thể chia nhóm truyện sưu tầm, điền dã này thành hai loại:

-Loại sưu tầm trực tiếp từ nhân dân: Những người cung cấp truyện phần lớn là nông dân,

ít học, một số ít nói tiếng Việt không rõ (chúng tôi phải nhờ người phiên dịch) Nguồn truyện

Trang 30

này có cấu trúc khá ngắn gọn, một số truyện có kết cấu lỏng lẻo, nhưng nhìn chung cốt truyện ít biến đổi, đặc biệt là có truyện “kén rể” trùng lắp đến 8 lần nhưng dị bản không nhiều Xu hướng chung của loại truyện này là đơn giản tối đa chi tiết, thậm chí là mất đi nhiều chi tiết để tạo nên logic của sự việc Đặc biệt đối với nhóm tư liệu này, khi cung cấp cho chúng tôi, người

kể thường có xu hướng pha trộn các thể loại truyện cổ tích thế tục về nhân vật ngốc và truyện ngụ ngôn trong đó nổi bật là các truyện về con thỏ, cọp, cá sấu, rùa

-Loại sưu tầm qua những người đã tiếp xúc với tài liệu được công bố: Đa phần những người đã từng tiếp xúc với các tư liệu đã được công bố là người Khmer có học thức (viên chức, giáo viên, học sinh, những người từng đi tu thời gian dài) Nguồn truyện này thường có kèm theo dị bản và có khuynh hướng hiện đại hóa chi tiết rất cao Ngôn ngữ đôi khi gọt giũa và nặng yếu tố phân tích, lí giải

2.2 Những nhận xét bước đầu về tư liệu

Sau khi so sánh số tư liệu mà chúng tôi sưu tầm được với những tác phẩm đã công bố, một số vấn đề về văn bản có thể xác định như sau:

Giữa các tư liệu đã có và tư liệu sưu tầm hiện nay có một độ chênh lệch nhất định Sự chênh lệch này biểu hiện trên một số khía cạnh

Đa số các tư liệu đã công bố thường có lời kế rất dài dòng, nhiều chi tiết có phong cách ngôn ngữ gọt giũa Đối thoại trong truyện cười ở các bản kể này thường rất dài, có lớp lang, có thứ tự có tung hứng Lời kể thường có xu hướng "nói cho hết", miêu tả cho đủ các chi tiết, bối

cảnh xung quanh nhân vật và tình huống Chẳng hạn trong truyện kể Con chó biết nói do

Huỳnh Ngọc Trảng sưu tầm có lối mở đầu rất dài:

Ngày xưa, có một phú hộ giàu có nhất sóc, đồng ruộng mênh mông, nhà ngang dãy dọc Mỗi năm mùa về thóc lúa để đầy ngập các kho lẫm Tuy giàu nứt đố đổ vách như vậy, nhưng lão vô cùng keo kiệt Lão không bao giờ chịu mất cho ai nắm gạo, mảnh giẻ, thanh tre Bà con lối xóm dù ở sát bờ rào nhà lão mà lỡ có ốm đau, đói rét hay rủi ro gặp một tai hoạ gì, lão vẫn mắt ngơ, tai điếc Tuồng như đời lão chi có hai ham muốn: một là làm sao tích luỹ được nhiều của cải, tiền bạc, càng nhiều bao nhiêu càng tốt bấy nhiêu; hai là lo lót, chạy vạy mua được cái chức danh sè-thây để có thể vênh váo với người trong vùng

[phụ lục, truyện 8]

Trong khi những truyện kể mà chúng tôi sưu tầm được thường có lối kể ngắn gọn, ít chi tiết, chú trọng tới sự kiện tạo nên mâu thuẫn

Trang 31

Trong các tư liệu đã công bố, phần lớn các truyện cười dân gian Khmer đã được gọt đẽo, ngôn ngữ kể chuyện nhiều khi đã được văn phong hoá, mang đậm dấu ấn của người sưu tầm, biên tập Một trong các yếu tố dễ bị thay đổi nhất là lời giới thiệu nhân vật và bối cảnh câu chuyện Do ảnh hưởng của ngôn ngữ viết nên khi trần thuật lại câu chuyện, người viết thường

có khuynh hướng làm cho vấn đề tường minh, rõ ràng Trong khi bản chất của phần mở đầu trong truyện cười thường là lời giới thiệu ngắn gọn Thử so sánh hai cách mở đầu của cùng một truyện sẽ thấy rõ vấn đề

Tại một miền đất kia có một lão lái buôn rất giàu, sinh được một cô con gái đẹp tuyệt trần, vì vậy trai tráng khắp miền đều nườm nượp kéo tới để xin làm rể Nhưng chàng trai nào tới , lão lái buôn cũng đều thách hai điều: một là phải biện đủ một trăm lạng bạc làm lễ dạm hỏi, hai là phải xây một chiếc nhà năm gian trong một ngày, nếu không xây xong thì không những không được vợ mà còn mất luôn cả số lễ vật nữa

Lời thách đố quá cao đó, khiến cho chàng trai nào tới xin làm rể cũng đều lần lượt cáo lui cả Vậy mà có một chàng trai nghèo gọi là chàng sọ dừa đã thắng được lão lái buôn lão lái buôn và lấy được cô vợ vừa đẹp lại vừa giàu Người ta kể chàng

sọ dừa lấy vợ như sau:

[Phụ lục, truyện 59]

Yếu tố thường được thay đổi nữa là phần kết thúc câu chuyện Trong các tư liệu của Lâm

Es, Sơn Phước Hoan yếu tố giáo huấn chi phối phần kết của câu chuyện khá rõ ràng, làm cho phần kết của truyện cười đôi khi lại rất giống truyện cổ tích Điều này là một trong những đặc điểm mang giá trị văn hóa mà chúng tôi sẽ lí giải ở chương sau Ngoài ra cũng như nhiều thể loại văn học dân gian khác, lời đối thoại của các nhân vật trong truyện cười cũng thường xuyên

bị văn phong hóa trong những tư liệu đã công bố Sau đây xin đi vào nhận xét một số mô hình truyện cười mà chúng tôi tập trung khảo sát

Trang 32

2.2.1 Tư liệu về loại truyện cười kết chuỗi

2.2.1.1 Kiểu truyện Th’nênh Cheay

Th’nênh Cheay là một trong những tác phẩm văn học dân gian có sức sống mạnh mẽ trong đời sống tinh thần của người dân Khmer Nam Bộ Th’nênh Cheay thuộc dạng truyện trạng nằm trong tiểu loại truyện cười dân gian kết chuỗi Người Khmer khi nhắc đến Th’nênh Cheay là nhắc đến niềm tự hào về sự thông minh của dân tộc mình, cũng như khi người Việt

nhắc đến Trạng Quỳnh, người Lào nhắc đến Xiêng Miệng, người Mường nhắc đến Cuội, …Tư

liệu về truyện Th’nênh Cheay tương đối phong phú so với các truyện khác nhưng cũng vì thế

mà phức tạp hơn Do vậy khi nhận xét về truyện Th’nênh Cheay chúng tôi chú trong các khía

cạnh sau:

Về kết cấu truyện

Trong số tất cả các tư liệu có được như đã nêu trên, kết cấu cốt truyện Th’nênh Cheay có một sự biến động khá lớn Tư liệu tập hợp được nhiều truyện về Th’nênh Cheay nhất là của

Trương Sĩ Hùng: 33 truyện kể, còn tư liệu ít là của Lâm Es: 02 truyện Ngoài ra khi khảo sát

các tư liệu sưu tầm, hiện tượng mỗi người chỉ nhớ một đến hai truyện về Th’nênh Cheay là điều

rất bình thường

Trong tư liệu của Trương Sĩ Hùng, 33 truyện về Th’nênh Cheay (phụ lục) được chia

thành 9 giai đoạn trong cuộc đời của cậu bé nông dân Khmer này, bao gồm:

-Thuở nhỏ (03 truyện) -Đi ở đợ cho chúa đất (04 truyện) -Vào cung vua (10 truyện)

-Đấu trí với sứ Tàu lần 1 (04 truyện)

-Vua giết Th’nênh Cheay nhưng không chết (03 truyện)

-Đấu trí với sứ Tàu lần 2 (03 truyện)

-Th’nênh Cheay cưới vợ (03 truyện)

-Đi sang Trung Quốc (01 truyện)

-Những ngày cuối đời của Th’nênh Cheay (02 truyện)

Đây có thể được xem là tư liệu tập hợp được nhiều truyện kể nhất và nhiều giai đoạn nhất

trong cuộc đời của Th’nênh Cheay Về mặt địa lí, nhóm tác giả này xem truyện vừa nêu là của

người Khmer ở Campuchia, không phải của người Khmer Nam Bộ Tuy vậy so với tư liệu của

Vũ Tuyết Loan, cũng là truyện Th’nênh Cheay của Campuchia, thì tư liệu này đã vượt quá xa

về mặt số lượng Tư liệu của Vũ Tuyết Loan chỉ có 16 truyện và chia thành 4 giai đoạn:

Trang 33

Theo tư liệu của Khoa Ngữ Văn sưu tầm ở xã Đa Lộc, huyện Châu Thành, tỉnh Cửu Long (nay là tỉnh Trà Vinh) thì truyện Tha Ninh Chi có số lượng nhiều nhất Tư liệu này không phân chia các truyện về Tha Ninh Chi như các tư liệu khác mà sắp xếp liên tục như một câu truyện cười dân gian đơn lẻ Do không nêu rõ tên người kể, chỉ ghi nơi sưu tầm nên có khả năng là có sự biên tập từ lời kể của nhiều người Trong tư liệu này, Tha Ninh Chi được kể ở 4 giai đoạn:

Thuở nhỏ

Ở đợ cho chúa đất Vào cung đấu trí với vua Tha Ninh Chi lập mưu giết vua

Tư liệu của Nguyễn Giao Cư (23 truyện) tuy vẫn ghi là truyện của người Khmer ở Việt Nam nhưng về kết cấu vẫn căn bản vẫn dựa trên 9 giai đoạn như tư liệu của Trương Sĩ Hùng, mặc dù thực tế có sự gia giảm số lượng truyện kể trong mỗi giai đoạn, hoặc thay đổi một vài truyện nào đó giữa các giai đoạn

Thậm chí có một số tư liệu chỉ giản lược số truyện xuống còn 07 truyện như tư liệu của Viện Văn học [92] và lí giải là do trùng khớp với truyện Trạng Quỳnh, truyện Cuội nên bỏ bớt

Tư liệu của Lâm Es chỉ có 02 truyện (Tha Nanh Chi bị mắc lừa ông phú hộ và Tha Nanh

Chi trả thù ông phú hộ) cho thấy mức độ giản lược đến mức tối đa của truyện Th’nênh Cheay

trong đời sống của người dân Khmer ở Nam Bộ Trong tư liệu của Chu Xuân Diên khi sưu tầm

ở Sóc Trăng có tống số 05 truyện nói về cập đến nhân vật A Chi, trong đó có 04 truyện nói về

Achi nhưng cả 04 truyện này đều không có mô típ nào trùng với truyện Th’nênh Cheay cả Còn lại một truyện Trạng Chi mang nội dung nói về Th’nênh Cheay thua trí phú hộ và theo hầu lão

vào triều hai lần Còn trong quyển Văn học dân gian Bạc Liêu thì có 01 truyện có kiểu giống

như Th’nênh Cheay mà nhóm tác giả gọi là Liền Chi

Trang 34

Để có cái nhìn khái quát và toàn diện về quá trình tồn tại theo không gian và thời gian

của truyện Th’nênh Cheay, chúng tôi thực hiện bảng thống kê sau:

3 Đi hầu ông chủ lần 1 X X X X X X X

4 Đi hầu ông chủ lần 2 X X X X X X X

14 Chửi các cung phi X X X

15 Chọi gà với vua X X X X X X X

20 Cấm Cheay vào triều X X

21 Không dám nhìn vua X X X X X X

22 Đánh cung phi của vua X X

24 Trả lời câu đố về thịt lợn X X

25 Mượn dao làm thịt chim X X

26 Cho sứ mượn thuyền X X

Trang 35

28 Bài hát thoát chết X X X

29 Đấu với sứ thần tiếp tục X X

30 Cheay từ chối cung phi X X

32 Ra lệnh cho vua X

Còn về mặt sưu tầm thực tế thì số truyện mà người dân biết về Th’nênh Cheay khá nhiều,

nhưng kể ra được thì rất hạn chế Trong 10 tư liệu mà chúng tôi sưu tầm trong thời gian gần đây

nhất thì số lượng truyện kể nhiều nhất về Th’nênh Cheay ở một địa phương (tỉnh Trà Vinh) là

06 truyện, tập trung vào hai giai đoạn: đấu trí với vua và cái chết của Th’nênh Cheay Theo kết

quả điều tra của chúng tôi, ở các tỉnh đã khảo sát chỉ có 4% số người được hỏi là có khả năng

kể hơn 10 truyện về Th'nênh Cheay còn lại 79% trong số những người ấy thừa nhận chỉ kể

nhiều nhất là 10 truyện

Như vậy, có thể thấy, các tư liệu về truyện Th’nênh Cheay đã công bố trên sách vở đa

phần là giống nhau và đó có thể là kết quả của tình trạng sưu tầm lẫn nhau Nguồn gốc của các

tác phẩm này trước hết có thể suy đoán là từ Campuchia, qua một số bản dịch đầu tiên, sau đó

cứ thế mà được tập hợp qua nhiều lần Còn lại số truyện trong thực tế mà người dân có khả

năng kể thì số lượng không nhiều

Về các mô típ

Mô típ mở đầu ở nhiều tư liệu có sự khác nhau rõ rệt Tư liệu của Vũ Tuyết Loan miêu tả

có một bà mẹ người Khmer nghèo nằm mộng thấy mình lạc vào một khu vườn, ở đó bà gặp có

con chim màu đỏ như mặt trời, (sau này được thầy bói đoán là con chim của thần Siva) sau đó

bà sinh ra một đứa bé trai kháu khỉnh

Các tư liệu còn lại thuộc nhóm sưu tầm và biên tập trên sách vở đều có mô típ này,

nhưng chi tiết lại khác đi: bà mẹ nằm mơ thấy mình lạc vào một khu vườn trĩu quả, (có khi là

một khu vườn dừa)

Trang 36

Tư liệu của Khoa Ngữ Văn trường ĐHCT có điểm khác: “Ngày xưa có một gia đình rất nghèo, hai vợ chồng làm việc vất vả, không có con Đêm đến, người vợ nằm mộng thấy có một

vì sao sa xuống bụng mình và chiếu hào quang”

Các tư liệu của Lâm Es và Chu Xuân Diên cũng như tư liệu của tác giả luận văn sưu tầm được đều không có mô típ mở đầu này

Mô típ dùng mưu lừa lão địa chủ hầu như tất cả các tư liệu đều xuất hiện, ngay cả tư liệu của Lâm Es có số lượng truyện ít nhất cũng vậy Mô típ đấu trí với vua đa số đều có ở các tư liệu, đặc biệt là tư liệu của Khoa Ngữ Văn còn có thêm mô típ lừa vua bị quẳng xuống nước đến chết, rất giống với truyện Cuội lừa quan lang của dân tộc Mường

Bên cạnh đó sự khác biệt cũng tìm thấy giữa các bản sưu tầm theo sách vở và tư liệu sưu tầm thực địa ở mô típ đấu trí với sứ Tàu Tất cả các bản theo sách vở đều có mô típ này, còn các bản sưu tầm thực tế rất ít xuất hiện

Mô típ kết thúc cuộc đời của trạng Chi được bà con dân tộc Khmer lưu giữ rất kĩ, và kể

rất hào hứng Hầu như người dân nào được hỏi cũng đều nhớ chi tiết Th’nênh Cheay chết, dặn

người nhà chôn mình như thế nào, và trừng trị bọn tham quan ra sao

Về các địa danh, sự vật, tên người

Điều đáng ghi nhận là những người dân ở Sóc Trăng, Trà Vinh, An Giang, Bạc Liêu cung cấp tư liệu cho chúng tôi không gọi nhân vật mình là Thmênh Chây như trong các tư liệu theo sách vở vẫn gọi mà họ gọi là “À Chi”, “Trạng Chi”, hay “Thnênh Chây” Tư liệu của Chu Xuân diên gọi là “trạng Chi”[15, tr.297 ], “Liền Chi” [14, tr 473], tư liệu của Lâm Es gọi là Tha Nanh Chi [22, tr.69-75], tư liệu của Khoa Ngữ Văn trường Đại học Cần Thơ gọi là Tha Ninh Chi [41, tr 217] Đoàn Thanh Nô trong “Người Khmer ở Kiên Giang” cũng gọi là

“Th’nênh Cheay” [58, tr118], tác giả Châu Ôn cũng gọi là Th’nênh Cheay [88, tr.180]

Ông Chau Soc Bai, 63 tuổi, ở thị trấn Tri Tôn, huyện Tri Tôn tỉnh An Giang cho biết: người ta gọi cậu bé người Khmer thông minh như trên là “Nình Chi” hay “À Chi” Theo ông Lâm Khiên, 84 tuổi, ở số nhà 180 ấp Phụng Hiệp, xã An Hiệp, huyện Mỹ Tú, tỉnh Sóc Trăng,

phải gọi là Th'nênh Cheay mới đúng vì từ Th’nênh có nghĩa là của cải, giàu có là từ thường dùng để đặt tên, “Cheay” là chiến thắng và trong truyện cười ấy lúc nào nhân vật chính cũng chiến thắng các thế lực đối đầu, còn chữ Th’mênh thì có nghĩa là răng miệng, hơn nữa “chây” thường đồng âm với một từ có nghĩa tục tĩu, chỉ sự giao hợp Vì thế, nếu đọc là Th’mênh Chây

thì theo dân gian có nghĩa rất khiếm nhã Ông Huỳnh Văn Chinh, ở ấp Bãi Xàu Chót, xã Kim Sơn, huyện Trà Cú, tỉnh Trà Vinh cũng gọi là “À Chi”

Trang 37

Cách hiểu Thmênh Chây là cái răng chiến thắng cũng được nhiều nhà nghiên cứu lí giải Huỳnh Ngọc Trảng cho rằng: “Thơ-mênh Chây có nghĩa đen là cái răng chiến thắng” [48, tr.166]

Từ những cứ liệu trên cho thấy: “Tha Nanh Chi”, “Tha Ninh Chi” hay “Nình Chi” chỉ là cách viết khác nhau theo lối ghi phiên âm tiếng Khmer bằng chữ Việt Yếu tố “Th'nenh” đọc tách rời một chút là “thơ nênh”, biến âm thành “tha nanh” rồi “tha ninh”; nếu đọc nhanh thì mất phụ âm “th” nhẹ ở đầu từ còn lại là “nênh”, rồi biến thành “nình”

Còn cách gọi A Chi là kiểu nói theo kiểu dân gian “A” trong tiếng Khmer có thể hiểu là

“thằng” hay “gã” hoặc “anh” Theo anh Lý Bửu Ten, 35 tuổi cùng ngụ với ông Lâm Khiên, hiện là cán bộ Sở Văn hóa-Du lịch-Thể thao Sóc Trăng, A Chi là truyện về thằng bé láu cá,

thường nghĩ ra mánh khoé để lừa lão phú hộ trong làng; còn Th’nênh Cheay là truyện về trạng

Chi, nhiều lần cứu vua bằng trí thông minh của mình Cách hiểu này cũng được một số bà con nông dân ở Trà Vinh và Bạc Liêu cung cấp tư liệu cho chúng tôi đồng tình Ngoài ra cũng thể

loại trừ khả năng Việt hoá tên gọi Th’nênh Cheay thành Tha Nanh Chi trong qua trình lưu

truyền tác phẩm này trên nền văn hoá có sư giao lưu với dân tộc Việt-Hoa-Khmer

Nhiều địa danh trong các tư liệu của Vũ Tuyết Loan, Trương Sĩ Hùng có ở Campuchia: Biển Hồ, nơi Th’nênh Chây bị vua sai quân mang đi giết chết Trong tư liệu của Nguyễn Giao

Cư, Th’nênh Chây bị mang đi dìm chết ở vàm sông Đại Ngãi hay Mỹ Thanh (địa danh ở Sóc Trăng), và sau này anh cũng làm quan thu thuế vùng này

Chi tiết vợ lão phú hộ hứa trả công cho Th’nênh Chi nhặt giúp bà cuộn chỉ cũng khác nhau Trong tư liệu của Vũ Tuyết Loan, Trương Sĩ Hùng, bà phú hộ hứa trả công cho Chi là

thóc hay gạo lức, còn các tư liệu khác là cốm dẹp

Tóm lại, dựa vào bảng thống kê nêu trên, nếu so sánh độ trùng khớp các truyện cười về

Th’nênh Cheay trong các tư liệu thì chỉ có 7/37 truyện (chiếm tỉ lệ 19%) Điều này có nghĩa là trên thực tế, truyện về Th’nênh Cheay được rất nhiều người biết đến như là một giá trị tinh thần

của cộng đồng nhưng để kể lại đòi hỏi phải có điều kiện Mỗi người Khmer đều ít nhiều tiếp xúc với tác phẩm này nhưng để nhớ và kể lại một cách hấp dẫn thì ngoài tài năng còn cần có một môi trường văn hoá phù hợp Môi trường đó đòi hỏi phải còn thấp thoáng trong đời sống, hoặc ít nhất cũng còn lưu lại ở những phong tục tập quán có liên quan đến triều đình hay di sản văn hoá vật thể nào đấy Rất tiếc xã hội Khmer ở Nam Bộ hiện thiếu vắng yếu tố này

Trang 38

Bên cạnh đó, khi đi vào thực tế đời sống của người Khmer ở Nam Bộ, các tên gọi, nhân vật, địa danh và một số mô típ, chi tiết đã có sự thay đổi so với truyện của Campuchia Trong

đó, có cả sự pha trộn với các mô típ cổ tích Sự lệch chuẩn này cần được xem xét và phân tích

2.2.1.2 Kiểu truyện À Lêu và kiểu truyện Chắc Sa Mốc

À Lêu là một trong những kiểu truyện khá phổ biến trong đồng bào Khmer Nam Bộ Nhưng so với Thnênh Cheay thì truyện về hai nhân vật À Lêu và Chắc Sa Mốc có nhiều điểm thiếu rõ ràng hơn Tư liệu của Vũ Tuyết Loan có dung lượng và kết cấu nhiều nhất về À Lêu và đặt tên có tính chất Việt hóa là “Chàng Lêu thông minh” Còn trong tư liệu của các tác giả khác, truyện về À Lêu thường chỉ miêu tả một vài cốt truyện về À Lêu (Lâm Es và Sơn Phước Hoan

có hai truyện là À Lêu câu cá và À Lêu lấy vợ) Trong các tài liệu sưu tầm, chúng tôi bắt gặp

truyện về À Lêu ở An Giang, Sóc Trăng và Trà Vinh với các mô típ gắn liền với nhà sư Như vậy có thể thấy, truyện về À Lêu được phổ biến khá rộng rãi và có thể xếp vào loại truyện cười kết chuỗi

Tuy nhiên cũng cần lưu ý thêm kiểu truyện À Lêu về sự khác nhau giữa các tư liệu đã công bố và nhóm tư liệu mà chúng tôi sưu tầm được Trong các tư liệu đã công bố, truyện về À Lêu nhấn mạnh ở khía cạnh thông minh, lém lỉnh và sử dụng những cách thức để lừa người khác Nhưng đối tượng hướng đến của chàng trai “láu cá” này ở hai nguồn tư liệu không giống nhau:

-Ở những tư liệu đã công bố, đối tượng mà À Lêu trêu chọc, thực hiện hành vi lừa gạt đa dạng hơn:

+Tư liệu của Vũ Tuyết Loan: đối tượng là bà cụ già có cô cháu gái, bọn cướp biển, gia đình vợ con bọn cướp biển

+Tư liệu của Lâm Es: đối tượng là người lái buôn và gã đánh xe bò

-Còn trong nhóm tư liệu mà chúng tôi sưu tầm được thì đối tượng của À lêu trêu chọc chỉ

có đa số là nhà sư

Về nguyên tắc khoa học, có thể phải thừa nhận một thực tế là số lượng tài liệu sưu tầm chưa đủ nhiều để chứng minh sự đa dạng, hoặc bản thân các tài liệu đã in ấn cũng chưa tập hợp tất cả nguồn truyện về nhân vật Cụ thể như lời ghi chú trong tư liệu Vũ Tuyết Loan “Truyện

Chàng lêu thông minh là một chuỗi những mẩu truyện khôi hài về chàng Lêu, trên đây chúng

tôi chỉ trích vài đoạn tiêu biểu” [46 , tr.182] Tuy nhiên về mặt thực tiễn cũng phải thừa nhận rằng, việc một tác phẩm dân gian muốn lưu truyền và phổ biến phải có một môi trường nhất định và môi trường ấy sẽ góp phần làm cho số lượng truyện tồn tại nhiều hay ít, sâu sắc đa dạng

Trang 39

hay đơn giản nhạt nhẽo Những truyện sưu tầm được ở một địa phương không phải là tất cả những gì địa phương ấy có được, nhưng nó là một trong những tín hiệu, những đầu mối để chúng ta tìm thấy nhiều vấn đề ẩn tàng phía sau những con số ít ỏi Cho nên hiện tượng truyện

À Lêu được sưu tầm chỉ liên quan đến đối tượng nhà sư chắc hẳn cũng có cơ sở của nó từ nên văn hoá Khmer trên đất Nam Bộ

Về kiểu truyện Chắc Sa Mốc, các nhà nghiên cứu trước đây đã khẳng định Th’nênh Cheay, À Lêu và Chắc Sa Mốc là bộ ba truyện cười có kết chuỗi như đã nêu ở phần lịch sử vấn

đề Nhưng trên thực tế khảo sát, chúng tôi nhận thấy kiểu truyện về nhân vật Chắc Sa Mốc chưa

đủ mức độ để có thể gọi là truyện cười kết chuỗi Trong các tư liệu đã công bố thì chỉ có tư liệu

của Chu Xuân Diên có truyện Chắc Sa Mốc và Lâm Es, Sơn Phước Hoan có truyện Achi Chắc

Sa Mốc Truyện Chắc Sa Mốc có kết cấu gồm hai phần:

Phần thứ nhất nói về một anh chàng làm nghề lấy lá thốt nốt đan sọt để bán, một bữa anh đang ngồi trên cây thốt nốt mơ tưởng vẩn vơ về tương lai thì hụt chân rớt xuống May mắn nắm được lá thốt nốt nên bị treo lủng lẳng Sau đó có anh nài voi đi ngang qua định cứu anh chàng chắc sa mốc nhưng rồi con voi bỏ đi cả hai chàng đều bị treo trên cây thốt nốt Có bốn ông sư đi ngang, hai chàng kêu cứu, bốn ông sư lấy miếng vải căng ra cho hai chàng rơi xuống Không ngờ khi buông tay, rơi xuống mạnh quá, cả bốn ông sư đều chết

Phần thứ hai nói về cách hai chàng chôn xác của bốn ông sư Truyện này gần giống với

truyện Cái chết của bốn ông sư [8, tr.1569] của người Việt

Trong thực tế sưu tầm, chúng tôi không được cung cấp truyện về Chắc Sa Mốc Ở Trà Vinh, nhiều người đồng nhất A Chi với Chắc Sa Mốc là một và cho rằng Chắc Sa Mốc là một truyện nói về A chi Khi được chúng tôi gợi ý về sự khác nhau giữa hai cốt truyện trên các tư liệu đã công bố, một số người thừa nhận nhưng thú thật là không nhớ Ở An Giang, nơi có nhiều cây thốt nốt (tiếng Khmer gọi smốc, chắc sa mốc là công việc lấy lá thốt nốt tết thành dụng cụ sử dụng trong gia đình), có một số người thừa nhận có biết về truyện Chắc Sa Mốc nhưng không nhớ rõ

Theo tác giả Nguyễn Đổng Chi, kiểu truyện này rất phổ biến ở một số dân tộc trên thế

giới: ở Thái Lan là Nhà sư già muốn lấy vợ, ở Lào có truyện Bốn nhà sư; ở người Đức, người

Pháp, người Ê-cốt-xơ (Écosse), người Bồ Đào Nha cũng có kiểu truyện tương tự như vậy nhưng thường nhấn mạnh ở mô típ chôn người Còn ở Campuchia, “truyện này khá dài, gồm nhiều truyện nhỏ mang chất hài hước từng được in trên báo phát hành ở Phnôm-pênh” [8, tr.1573]

Trang 40

Như vậy, truyện về chàng trai Chắc Sa Mốc ở đồng bào dân tộc Khmer Nam Bộ có thể bắt nguồn từ một truyện cười kết chuỗi của Campuchia, nhưng khi đến vùng đất mới, kết cấu đã thay đổi và không còn giữ nguyên số lượng truyện như trước mà biến đổi thành một truyện cười đơn lẻ, có kiểu truyện gần với người Việt và một số dân tộc khác trên thế giới Thậm chí trong một chừng mực nào đó, hiện nay đã không còn in dấu trong tâm thức của nhiều người Do đó, chúng tôi xếp truyện này ở dạng truyện cười không kết chuỗi

Từ những phân tích nêu trên có thể khẳng định: truyện cười Khmer Nam Bộ dạng kết

chuỗi đến nay chỉ còn tồn tại hai truyện: Th’nênh Cheay và À Lêu

2.2.2 Tư liệu về loại truyện cười không kết chuỗi

Về đề tài, kiểu truyện:

Trong tổng số 80 truyện cười không kết chuỗi mà chúng tôi tổng hợp được từ những tư liệu đã công bố và tư liệu sưu tầm, điền dã thì có 8 truyện giống nhau giữa hai mảng tư liệu vừa nêu, chiếm 10% Đó là các truyện:

-Sọ dừa lấy vợ/ chàng gáo dừa

-Phú ông kén rể/ kén rể không chửi thề/ Ông già kén rể

-Ông tà linh thiêng

-Không sợ súng đạn

-Con chó biết nói

-Học ăn

-Công việc gì cũng phải biết

-Dạy sao nói vậy

Trong số các truyện đã công bố có một số truyện trùng nhau và trong nguồn truyện sưu tầm, điền dã cũng có một số lượng khá lớn giống nhau, phổ biến ở nhiều địa phương Điều này

đã được thể hiện trong phụ lục ở các phần cước chú sau mỗi tác phẩm Nếu so sánh chung trong các tác phẩm giống nhau thì kiểu truyện kén rể là phổ biến nhất, hình như đi bất cứ nơi nào cũng có người kể được loại này Do vậy, có lẽ nên dành một mục riêng để bàn kĩ về kiểu truyện này

Xét trên tổng thể nguồn truyện có được, tình huống gây cười trong truyện cười Khmer Nam Bộ thường tập trung vào một số loại như sau:

Kiểu truyện Số truyện Tỉ lệ

1 Thách đố trong khi cưới vợ, kén rể 12 15.0%

2 Tình cảm trái khoái trong hôn 10 12.5%

Ngày đăng: 11/04/2013, 15:31

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w