Báo cáo văn học Cần dịch lại bài thơ Nam quốc sơn hà

10 966 0
Báo cáo văn học Cần dịch lại bài thơ Nam quốc sơn hà

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Cần dịch lại thơ Nam quốc sơn hà… Nguyễn Hùng Vĩ Một đề xuất GS Nguyễn Tài Cẩn việc dịch câu cuối thơ Nam quốc sơn hà…rất cần tiếp tục triển khai Nhiều khi, kiến giải khoa học hữu lí phương tiện truyền thơng thuận lợi nên khơng đến với nhiều người khơng góp phần nâng cao tri thức cộng đồng , ý kiến chưa xác tồn lâu dài, sai nối tiếp sai khác Tôi viết niềm nhớ thương người thầy vừa xa, đồng thời nối gót làm rõ ý thầy dù biết kiến thức nơng cạn Tơi trích dài đoạn viết thầy mà đọc thấy tâm đắc nhiều mặt Trong Ảnh hưởng Hán văn Lí Trần qua thơ ngôn ngữ thơ Nguyễn Trung Ngạn, in năm 1998, GS Nguyễn Tài Cẩn viết: (Trích) “Cố nhiên, khó khăn, sai lầm việc phân tích lại thêm nguyên nhân bản, phải kể đến Đó hiểu biết có hạn chúng tơi ngữ pháp tiếng Hán nói riêng, tồn mặt tiếng Hán nói chung Trước chúng tơi có viết bài, có đưa cách phân tích hai chữ hành khan câu cuối thơ Lí Thường Kiệt Bài in ra, có bạn cho cách ngắt nhịp không đúng, giữ ý kiến, lẽ chuyện nhà thơ phá nhịp chuyện có (xin xem lại ví dụ Nguyễn Trung Ngạn nêu đây) Rồi có bạn phê bình, hiểu cách chúng tơi hiểu phải đọc hàng khơng đọc hành: nhận xét hồn tồn xác Nhưng lập luận chúng tơi ngữ pháp khơng mà thay đổi Hơn nữa, cách đọc sai trước có tiền lệ: mắng tin, tượng mắng cụ ta trước đọc nhầm thành thói quen, tiếp tục đọc mảng tin, tượng mảng bây giờ! Ngay hành với hàng vậy: truyện Kiều cụ Đào Duy Anh ghi hàng, Hán Việt từ điển cụ lại ghi hành nói đến núi Thái Hàng Trung Quốc Chỉ đến hỏi bạn bè quốc tế chúng tơi thấy chỗ sai ngữ pháp: chữ hàng đứng sau bổ ngữ không đứng sau chủ ngữ Rồi đến lúc đọc Thiên hồ, đế hồ Phan Bội Châu lại gặp hành khan với nghĩa bị động, “nằm tình chịu hay được” Đem bàn với anh bạn Hồng Trung Thơng, nhà thơ có trình độ Hán học, lại anh cho biết lúc nhỏ anh nghe giảng vậy: Lí Thường Kiệt làm thơ vào lúc khó khăn, qn ta có phần nao núng, ơng phải mượn lời thần nhân kích động ba quân: “Cớ lúc bọn giặc ngang ngược đến xâm phạm Các người lại chịu nhận lấy thua thiệt?!” Rõ ràng câu mà lúng túng mãi, hồ đứng trước gần 600 trăm câu Nguyễn Trung Ngạn! Phần thiếu sót chắn có, khơng thể tránh khỏi” (Trang172 – 173 Hết trích) Qua phần trích đây, tạm gác lại nhận thức GS nhà thơ Hoàng Trung Thông tác giả thơ Nam quốc sơn hà Lí Thường Kiệt, ta nhận thấy GS Nguyễn Tài Cẩn người phát tìm cách lí giải hai chữ HÀNH KHAN câu cuối thơ Ông giải vấn đề qua viết tham dự Hội nghị khoa học vào năm 1979 tổ chức Trường đại học Tổng hợp Trong ơng cho rằng, cách ngắt nhịp câu thơ cuối Nhữ đẳng hành / khan thủ bại hư hiểu câu thơ “Chúng mày hiển nhiên chuốc lấy thất bại trước mắt” kết luận tính chất đanh thép phát ngôn câu kết thơ Tuy nhiên, suốt 19 năm sau đó, ơng khơng thơi băn khoăn kiến giải mình, tìm cách gặp gỡ trao đổi, đọc thêm tài liệu, lắng nghe phản biện đồng nghiệp, thừa nhận sai sót đưa ý kiến mà chúng tơi vừa trích dẫn Ta thấy tư cách trung thực, cầu thị đáng quý nhà nghiên cứu lão luyện Không phải giới khoa học đủ đức tính quý báu Ý kiến GS Nguyễn Tài Cẩn (với đồng thuận nhà thơ Hồng Trung Thơng) tiếc chưa nhà biên soạn sách giáo khoa phổ thơng hay giáo trình đại học tham khảo cách nghiêm túc Trong lần trao đổi học thuật Giáo sư Bùi Duy Tân, người tâm tìm tịi tác giả thơ Nam quốc sơn hà, nêu ý kiến vấn đề mà GS Nguyễn Tài Cẩn đặt GS Bùi Duy Tân tâm sự: “Cái đúng, nhiều khó chấp nhận thói quen hình thành lâu ngày Vả lại, cần khảo cứu biện luận cách thuyết phục Đó cơng việc anh” Tiếp nối công việc GS Nguyễn Tài Cẩn, chúng tơi tìm tiếp ngữ liệu để mong hiểu thơ, ghi Đại Việt sử kí tồn thư phổ biến rộng rãi này, rõ Thực ra, hai chữ hành khan xuất thi phú Trung Hoa thời trung đại mà từ điển cung cấp cho Hành khan sử dụng với nghĩa chính: -Nghĩa 1: Tương tự thả khan, hiểu sang tiếng Việt vả xem, xem Hàn Dũ (768 – 824), nhà thơ đời Đường Lâm Châu kỳ vũ viết: Hành khan ngũ mã nhập / tiêu táp dĩ tùy hiên Có thể dịch Xem năm ngựa vào / Xơ xác dựa theo xe Cao Minh (1305?-1359?), nhà soạn kịch đời Nguyên Tỳ bà kí, tiết Tài Tuấn đăng trình viết: Hành khan thủ, triều tử thần phượng trì ngao cấm thính ti ln Có thể dịch là: Xem được: chầu đền vua, ao phượng, cung ngao, mà nghe chiếu -Nghĩa 2: Tương tự hựu khan với nghĩa Việt lại xem Giả Đảo (779 – 843), nhà thơ đời Đường Tống khứ Hoa pháp sư viết Mặc thính hồng tận / Hành khan diệp ảnh phi Có thể dịch Lặng nghe tiếng ngỗng dứt / Lại xem bóng bay Chúng tơi quan tâm đến nghĩa hai chữ hành khan Đứng sau hành khan trạng thái, hồn cảnh, tính chất mà chủ từ ngữ đoạn không lường trước, không chủ ý đón đợi chưa mong muốn, có chủ thể phát ngơn, tầm quan sát tồn cục mà nhận Hai chữ tương đồng với hai chữ xem dùng tiếng Việt Về cấu tạo, chúng tạo nên hai thực tự: – hành: hành vi, trạng thái di chuyển: xem – khan: hành vi dùng mắt nhận thức thực Về sử dụng ngữ đoạn, chúng nằm dạng quán ngữ, trực tiếp biểu lộ đoán định, đánh giá, nhận thức, thái độ người phát ngôn thực miêu tả, tức là, vốn liên kết thực tự bị chuyển thành nghĩa hư tự Trong tiếng Việt ta gặp nhiều tượng Vị thành giai cú tập biên Trần Tế Xương cho ta ngữ liệu Đường mật xem hóa cay Hoặc Truyện Kiều Vân xem trang trọng khác vời diễn xi : Thúy Vân xem trang trọng khác bạn bè đồng lứa Còn nói hàng ngày ta nghe: -Hàng xem bị héo -Làng xóm xem ngập hết -Dạo xem bị căng thẳng tiền nong -Tình hình xem khơng ổn Rõ ràng câu thơ cuối Nam quốc sơn hà sử dụng nghĩa đây: Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư Phải hiểu là: Chúng bay, xem lại chịu chuốc lấy bại hư?! Vậy hai chữ hành khan không nằm bị động (như GS Nguyễn Tài Cẩn quan niệm) mà bị động nằm chữ thủ, tạo liên kết lỏng hành khan thủ ví dụ kí Cao Minh dẫn Chính liên kết lỏng định bị động phát ngôn Hán Việt tự điển Thiều Chửu cho ta ngữ liệu chữ thủ mục Thủ tiếu với nghĩa chuốc lấy tiếng cười thiên hạ, để cười cho thiên hạ Chữ thủ nét nghĩa tương đương với tiếng Việt / bị / phải / chịu Đến đây, văn thơ ghi Đại Việt sử kí tồn thư (bản xưa coi thông dụng nhất), phải phiên dịch là: Nam quốc sơn hà nam đế cư Tiệt nhiên định phận thiên thư Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư Dịch nghĩa là: Sông núi nước Nam, Nam đế quản trị Hiển nhiên định phận thiên thư Cớ bọn giặc ngỗ ngược đến xâm phạm Mà chúng bay, xem lại chịu chuốc lấy bại hư?! (nguyên Toàn thư ghi câu thứ hai phận định, để định phận theo thông dụng lâu nay) Rõ ràng lời Thần Trương Hống Trương Hát nói với quân ta Thần nêu chân lí hiển nhiên, thần nhận rõ tình tại, thần khích lệ, kích động quân ta chiến đấu độc lập dân tộc Ở hồn tồn khơng phải hướng đến quân giặc để phát ngôn Ta xem Đại Việt sử kí tồn thư chép: “ Tục truyền Thường Kiệt đắp lũy làm rào dọc sông để cố giữ Một đêm quân sĩ nghe đền Trương tướng quân có tiếng ngâm to rằng: Nam quốc ” Việt điện u linh ghi hồn cảnh tương tự Quả nhiên có qn hồn cảnh phát ngơn Đền bên sông Người nghe quân sĩ Người phát ngôn Thần, người tiếp nhận quân sĩ Tính chất lập luận sáng rõ ta so với Tì tướng hịch văn Trần Hưng Đạo, hướng nỗi nhục thất bại, nỗi nhục vong quốc để khích lệ tì tướng Nói thêm rằng, hai chữ nhữ đẳng dịch chúng người, ngươi, người, chúng mày, chúng bay… Trong ngơn ngữ cổ, khơng có ý miệt thị để qn giặc tiếng Việt đại, mà cách xưng hơ thường tình bậc với hạng Trích đoạn sau thư chữ Nôm Lê Lợi gửi quần thần rõ: “Kẻ làm cơng thần Trẫm nhiêu! Chúng bay chịu khó nhọc mà nước ta Chúng bay chịu khó cơng, Trẫm đói khát mà lập nên thiên hạ, đến có ngày mà phú quý Chúng bay phải nhớ cơng Lê Lai hay hết lịng Trẫm mà đổi áo cho Trẫm, chẳng có tiếc Trẫm, chịu chết thay Trẫm" (La Sơn Yên Hồ Hoàng Xuân Hãn Tập Trang 600) Lê Lợi gọi công thần khai quốc chúng bay hẳn Thần gọi với tướng sĩ phía qn ta Chúng tơi chọn chúng bay để dịch nhữ đẳng Tập hợp qn nhiều yếu tố: -Hồn cảnh phát ngơn: Chiến trận tình giằng co liệt -Khơng gian phát ngôn: Trong (hoặc dị khác) đền phía qn ta -Chủ thể tư cách phát ngơn: Thần Trương Hống Trương Hát hiển linh giúp quân ta -Hướng phát ngôn: Cho quân ta -Đối tượng tiếp nhận phát ngôn: Quân ta Lẽ nhiên, hai câu thơ cuối dịch hữu lí Tiện đây, chúng tơi nói hai chữ THIÊN THƯ thơ Hai chữ vốn gây tranh luận từ dăm năm diễn đàn, tiếc lạ là, ý kiến chủ yếu dựa suy luận mà yếu sở Hán ngữ đại từ điển cho ta ngữ liệu cách dùng nghĩa thiên thư: -Nghĩa 1: Chiếu thư Hoàng Đế Bài Vị Nguyên Châu Triệu Trưởng Sử thỉnh vị vong phụ độ nhân biểu Vương Bột (đời Đường) viết: “Thiên thư lũ giáng, thủ sắc nãi tồn” Nghĩa là: Thiên thư lần giáng xuống, sắc [trước mặt] -Nghĩa 2: Đạo gia gọi kinh Ngun thủy Thiên tơn nói sách gửi gắm lời thiên thần ban xuống thiên thư Tùy thư – Kinh tịch chí 4: [Kinh Nguyên thủy Thiên tơn nói ra] tổng cộng tám chữ, trọn uyên áo đạo thể, gọi thiên thư Chữ vuông trượng, tám phương phong tỏa hào quang, rực rỡ huy hồng, hãi lịng chói mắt, thần tiên khơng thể chắm mắt nhìn vào [Nguyên thủy Thiên tôn sở thuyết chi kinh] phàm bát tự, tận đạo thể chi áo, vị chi thiên thư Tự phương trượng, bát giác thùy mang, quang huy chiếu diệu, kinh tâm huyễn mục, chư tiên thiên, bất tỉnh thị] -Nghĩa 3: Tống sử - Chân Tông kỉ nhị: Năm đầu niên hiệu Đại Trung Tường Phù (1008), mùa Xuân, tháng Giêng, ngày Ất sửu, có dải lụa vàng phất đao (si vĩ) phía nam mái điện cổng Tả Thừa Thiên Lính gác cổng Đồ Vinh báo lên, viên quan có chức trách bẩm báo với Hoàng Thượng Hoàng Thượng hạ chiếu cho quần thần bái nhận (dải lụa) điện Triều Ngun; mở xuống gọi thiên thư [ Đại Trung Tường Phù nguyên niên, Xuân nguyệt, Ất sửu, hữu hoàng bạch duệ Tả Thừa Thiên môn nam si vĩ thượng Thủ môn tốt Đồ Vinh cáo, hữu ti dĩ văn Thượng chiếu quần thần bái nghênh Triều Thiên điện, khải phong, hiệu xưng thiên thư] -Nghĩa 4: Nguyễn Nguyên đời Thanh viết thiên Phong Thái Sơn luận (luận việc làm lễ Thái Sơn) sách Tiểu Thương Lang bút đàm: Việc cầu trường sinh Tần Thủy Hoàng, Hán Vũ Đế, việc dùng sấm vĩ Quang Vũ Đế, việc nhận thiên thư Tống Chân Tông, loại tà đạo hủy hoại lễ cổ [Tần Thủy Hoàng, Hán Vũ Đế chi cầu trường sinh; Quang Vũ Đế chi dụng sấm vĩ, Tống Chân Tông chi đắc thiên thư, giai dĩ tà đạo hoại cổ lễ] -Nghĩa 5: Dùng để tỉ dụ thứ văn tự khó đọc thứ văn tự khó hiểu Như hồi 86 Hồng lâu mộng có đoạn viết: [Bảo Ngọc] xem vừa thấy lạ lung, vừa thấy rầu rầu, nói: Em gần lúc tiến, đọc thiên thư Trên nghĩa hai chữ thiên thư Bằng cách loại suy ta lược bớt nghĩa vừa muộn vừa khơng hợp nghĩa với thơ Nghĩa nhắc lại nghĩa nói chuyện Tống Chân Tông, công nhận chuyện nhà Tống bái nhận “thiên thư” Nghĩa có vấn đề Bức thư lụa vàng trời gửi xuống nhà vua bái nhận thiên mệnh Tuy nhiên, chuyện xẩy vào năm 1008, cịn Lê Hồn thắng Tống lại diễn trước 27 năm (981) Hai khả năng, một, chữ thiên thư xuất thơ thời Lê Hồn khơng sử dụng nghĩa này, hai, thơ người đời sau gắn cho kiện Lê Hồn chống Tống Chúng tơi nghiêng khả thứ hai kho Hán Nơm, khơng tài liệu chép nhân vật từ thời Hùng Vương mà làm thơ Đường (?!) sõi Vả lại, chưa có văn ghi thơ xác định định vốn có từ Lí, Trần, Lê sơ Tình hình văn Hán Nôm trung đại thường vậy, cẩn trọng khơng thừa Khi Lí Thường Kiệt chống Tống vào năm 1076 nghĩa thiên thư đời Tống phổ biến khơng gian văn hóa Đại Việt Nghĩa thuộc Đạo giáo mang hào quang huyền thoại, có ảnh hưởng đến nghĩa thơ vang bóng hào sảng chứa đựng mà thơi Rất nghĩa nghĩa mà tác giả thơ sử dụng Hoàng Đế vị vua thời cổ truyền thuyết có cơng ổn định địa bàn, phát minh nhiều phương pháp chế tạo xe thuyền lễ phục, đo đạc tính tốn Các sách cổ Hệ từ truyện, Sơn hải kinh, Đại Đái lễ kí, Sử kí Tư Mã Thiên nhắc đến Vậy chiếu Hoàng Đế dĩ định, chân lí tiên thiên cho biện luận, biện giải, có vấn đề chủ quyền quốc gia Chúng tơi có niềm tin rằng, thơ Thần sáng tạo nghĩa 1, nghĩa nghĩa chủ thể khuyết danh làm thơng tỏ vốn văn chương, vốn văn hóa, sau vận động qua nhiều hình thức dị thời khác Vấn đề cuối cần nói là, dịch sử kí, làm giáo khoa, bậc cựu học thống dịch xưa vậy? Họ người thấm đẫm tinh thần Nho học mà Chúng không ngại nông mà nói rằng, trước hết, việc dịch tác phẩm quốc ngữ có nhu cầu vào đầu kỉ 20, với người thạo chữ Hán trước đó, họ hiểu thẳng văn Khi dịch, với yêu cầu cần phổ thông, họ chuyển tự giản dị vua Nam ở, sách trời hợp với phương châm dân tộc, đại chúng Cũng dịch tồn tinh thần yêu nước, tinh thần kháng chiến chống ngoại xâm nên hai chữ nhữ đẳng, dịch chúng mày hay chúng bay dễ lôi kéo tinh thần người ta tư chĩa thẳng phía địch hiểu lời tuyên bố với quân thù Vả lại, hệ trước, dù uyên bác đầy nhiệt huyết làm việc điều kiện thiếu thốn liệu Nếu điều kiện khó lịng mà sánh kịp họ Cũng cịn thêm điều nữa, ngồi GS Nguyễn Tài Cẩn, nay, thấy chưa băn khoăn giải rốt hai chữ HÀNH KHAN, hay nói cách khác, chí chưa có thích nghĩa hay dụng chữ này, họ lịng với sn sẻ dịch cũ Các hệ sau, mực theo mà giảng giải Cũng có người góp ý với rằng, thơ “tuyên ngôn độc lập” vừa cơng bố cho ta, vừa công bố cho giặc chứ! Chúng mạnh dạn thưa lại rằng, người gọi thơ tun ngơn độc lập Kít xing gơ, cố vấn Tổng thống Ních xơn Mĩ sang Hà Nội vào năm 1972 Trước đó, chúng tơi chưa gặp tài liệu nhà nghiên cứu có ý kiến Vậy, nhận định mang tính uyển ngữ, dựa tinh thần tác phẩm không dựa qui cách văn tác phẩm (có nghĩa là, ý kiến có phong cách phê bình khơng phải phong cách nghiên cứu) Ai có tư liệu sớm chuyện này, góp ý giúp để sửa chữa Tác phẩm Nam quốc sơn hà… có vị trí quan trong tâm thức người Việt, lịch sử văn học Việt Nam Rất nhiều vấn đề xung quanh làm sáng tỏ, ghi, có dị thơ tương ứng với cách kể khác (chính dị Lĩnh Nam chích quái tài liệu khác mở cho ta điều này), thời điểm tác giả tìm tịi Có dù để ý tư liệu chưa cho phép khẳng quyết.Trong vấn đề bàn trên, ý kiến ngữ chứng đưa cịn mỏng, mong nhận góp ý, phản biện, cung cấp tư liệu thêm quan tâm để ý nghĩa tác phẩm ngày sáng rõ hơn, đặc biệt cho sách giáo khoa cần thiết phải tu bổ Hà Nội 15 – – 2011 Tài liệu tham khảo -Nguyễn Tài Cẩn : Ảnh hưởng Hán văn Lí Trần qua thơ ngơn ngữ thơ Nguyễn Trung Ngạn Nhà xuất Giáo dục Hà Nội 1998 -Lao Tử - Thịnh Lê (Chủ biên) : Từ điển Nho Phật Đạo Nhà xuất Văn học Hà Nội 2001 -La Sơn Yên Hồ Hoàng Xuân Hãn Tập Trước tác Nhà xuất Giáo dục Hà Nội 1998 -UBKH XHVN – Viện Nghiên cứu Hán Nôm Tự điển chữ Nôm Nhà xuất Giáo dục Hà Nội 2006 -Đào Duy Anh : Từ điển Hán Việt Nhà xuất Khoa học xã hội Hà Nội 2000 -Thiều Chửu : Hán – Việt tự điển Nhà xuất TP Hồ Chí Minh 1998 -Đại Việt sử kí tồn thư Nhà xuất Giáo dục Hà Nội 2009 - Lí Tế Xuyên: Việt điện u linh tập.Bản dịch Lê Hữu Mục mạng -Vũ Quỳnh – Kiều Phú: Lĩnh Nam chích quái (Đinh Gia Khánh, Nguyễn Ngọc San phiên dịch, thích giới thiệu) Nhà xuất Văn hóa- Viện Văn học Hà Nội 1960 -Từ điển Văn học (Bộ mới) Nhà xuất Thế giới 2004 -Hán ngữ đại từ điển http://khoavanhoc-ussh.edu.vn/index.php?option=com_content&view=article&id=891:nguynhung-v&catid=84:han-nom&Itemid=248 ... đây, tạm gác lại nhận thức GS nhà thơ Hồng Trung Thơng tác giả thơ Nam quốc sơn hà Lí Thường Kiệt, ta nhận thấy GS Nguyễn Tài Cẩn người phát tìm cách lí giải hai chữ HÀNH KHAN câu cuối thơ Ông giải... đây, văn thơ ghi Đại Việt sử kí toàn thư (bản xưa coi thông dụng nhất), phải phiên dịch là: Nam quốc sơn hà nam đế cư Tiệt nhiên định phận thiên thư Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm Nhữ đẳng hành... tập.Bản dịch Lê Hữu Mục mạng -Vũ Quỳnh – Kiều Phú: Lĩnh Nam chích quái (Đinh Gia Khánh, Nguyễn Ngọc San phiên dịch, thích giới thiệu) Nhà xuất Văn hóa- Viện Văn học Hà Nội 1960 -Từ điển Văn học (Bộ

Ngày đăng: 09/07/2015, 08:15

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan