Tiếp nhận văn học Pháp ở Việt Nam thời kỳ đầu đến năm 1975 (dưới góc nhìn của lý thuyết phức hệ)

11 334 0
Tiếp nhận văn học Pháp ở Việt Nam thời kỳ đầu đến năm 1975 (dưới góc nhìn của lý thuyết phức hệ)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 31, Số (2015) 1-11 NGHIÊN CỨU Tiếp nhận văn học Pháp Việt Nam thời kỳ đầu đến năm 1975 (dưới góc nhìn lý thuyết phức hệ) Nguyễn Duy Bình* Trường Đại học Vinh, 182 Lê Duẩn, Vinh, Nghệ An, Việt Nam Nhận ngày 03 tháng 11 năm 2014 Chỉnh sửa ngày 11 tháng 01 năm 2015; Chấp nhận đăng ngày 20 tháng 01 năm 2015 Tóm tắt: Phần viết giới thiệu chung lý thuyết phức hệ khái niệm lý thuyết phức hệ (giao thoa nội chỉnh thể giao thoa liên chỉnh thể, trung tâm ngoại vi, phân tầng chuẩn phân tầng phi chuẩn, hình mẫu sơ cấp hình mẫu nhị cấp v.v ) Chúng tơi trình bày yếu tố cấu thành phức hệ khả đóng góp lý thuyết phức hệ việc nghiên cứu vị trí văn học dịch phức hệ văn học Trên sở đó, chúng tơi tập trung nghiên cứu trình tiếp nhận văn học Pháp Việt Nam từ trước tới Chúng tơi tìm hiểu yếu tố thể chế, văn chương, trị, văn hóa, ngơn ngữ v.v rõ yếu tố giao thoa, tương tác với tác động đến việc tiếp nhận văn học Pháp, từ làm bật vị trí hoạt động dịch văn học Pháp, việc lựa chọn tác phẩm dịch chiến lược dịch văn học dịch giả Việt Nam Từ khóa: Lý thuyết phức hệ, văn học dịch, giao thoa, văn học Pháp Đặt vấn đề∗ dịch giả, coi “dịch phản” dịch giả “kẻ nhai lại” Đã có số nhà nghiên cứu quan tâm cơng trình họ giới hạn nghiên cứu tuyến tính mà nhãng tính động, tính đa chiều, đa ngành hoạt động Để phần bồi lấp lỗ hổng này, lý thuyết phức hệ (polysystem theory) xem lý thuyết khả quan xem văn học dịch thể loại văn học với đóng góp lớn lao cho văn học văn hóa đích Theo lý thuyết phức hệ, văn học dịch xem hệ thống vận động tương tác 1.1 Ngày nay, không phủ nhận thực tế văn học Pháp có ảnh hưởng lớn đến văn học ngôn ngữ Việt Nam Tuy nhiên, khẳng định lâu nay, hoạt động dịch văn học Pháp sang tiếng Việt nhà nghiên cứu quan tâm đến truyền thống văn hóa thường xem nhẹ văn học dịch _ ∗ ĐT.: 84-982812309 Email: nguyendbinh@hotmail.com N.D Bình / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 31, Số (2015) 1-11 hệ thống khác văn hóa, xã hội, trị, lịch sử Nói cách khác, để có nhìn tồn diện vấn đề này, phải đặt diễn ngôn văn học diễn trường diễn ngôn khác Dưới ánh sáng lý thuyết phức hệ, trả lời cách thỏa đáng câu hỏi sau: hoạt động dịch văn học Pháp đóng vị trí văn học Việt Nam? Những yếu tố ảnh hưởng tới hoạt động đó? Những tác phẩm chọn dịch? Trong bối cảnh văn hóa, xã hội, trị nào? Động dịch thuật dịch giả gì? Các tác giả, tác phẩm dịch tiếp nhận sao? Trong giới hạn viết này, cố gắng chứng minh giả thuyết việc khảo sát hoạt động dịch văn học Pháp Việt Nam theo dòng lịch sử: giai đoạn từ đầu đến năm 1930, từ năm 1930 đến năm 1954, từ năm 1954 đến năm 1975 1.2 Thuyết phức hệ đời vào năm 1970 Khái niệm phức hệ (polysystems) xuất lần tham luận Itamar Even-Zohar, giáo sư chuyên ngành thi pháp so sánh, văn học so sánh nghiên cứu dịch thuật Trường Đại Học Tel-Aviv, Hội thảo chủ đề “Lý luận lịch sử văn học” Về sau, nhiều nhà nghiên cứu khác theo hướng nghiên cứu này, kể đến James Holmes, André Lefèvre, Susan Bassnett, Claudio Guillen, Pierre Brunel, Yves Chevrel, José Lambert Thuyết phức hệ kế thừa chủ nghĩa hình thức Nga năm 1920 với cơng trình nghiên cứu Iouri Tynjanov Roman Jakobson khai thác triệt để lý thuyết “trường” Pierre Bourdieu Itamar Even-Zohar định nghĩa thuyết phức hệ sau: “Thuyết phức hệ kết cấu hệ thống có thứ bậc, đó, phân tầng khác tồn phức hệ dịch chuyển tương tác lẫn Trong phức hệ, vị trí cao thuộc văn học cách tân phân tầng thấp thuộc văn học thủ cựu Mặt khác, hình thức thủ cựu nằm vị trí hình thức cách tân, đổi nằm phân tầng thấp Nếu khơng thời kỳ ngưng trệ.” [1] Thuyết phức hệ cho văn học, có văn học dịch, hệ thống khơng biệt lập, nằm kết cấu rộng bao gồm nhiều hệ thống phi văn học khác hệ thống tư tưởng, hệ thống văn hóa, hệ thống xã hội, hệ thống tơn giáo, hệ thống ngôn ngữ Các hệ thống tương tác, giao thoa lẫn tạo nên biến chuyển vừa liên tục vừa linh hoạt vị hệ thống Người ta gọi giao thoa liên hệ thống Trong hệ thống có tiểu hệ thống Các tiểu hệ thống vận hành tương tự hệ thống phức hệ giao thoa chúng gọi giao thoa nội hệ thống Giao thoa nội hệ thống hiểu phân tầng (stratification) hệ thống, dựa đối lập phân tầng chuẩn phân tầng phi chuẩn “Chuẩn” hiểu trội, nòng cốt, chủ đạo, điển phạm Sự đối lập phân tầng chuẩn phân tầng phi chuẩn tương ứng với đối lập trung tâm ngoại vi Ở có đấu tranh phân tầng phức hệ văn học Phân tầng mạnh, chuẩn mực, điển phạm chiếm lấy vị trí trung tâm, phân tầng yếu, không đáp ứng chuẩn mực đưa bị đẩy ngoại vi Các phân tầng nằm ngoại vi khơng phải mà chịu nằm yên chỗ Chúng cố gắng thay đổi, vận động, biến chuyển để chuyển dịch phía trung tâm phức hệ Nền văn học dân tộc (chính thống) văn học dịch xem hai hệ thống xung đột lẫn phức hệ (từ đây, dùng danh từ phức hệ kết cấu hệ N.D Bình / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 31, Số (2015) 1-11 thống) Lẽ tất nhiên, tranh giành vị trí hai hệ thống này, văn học dịch thường yếu thường bị đẩy phía ngoại vi Nhưng có trường hợp văn học dịch chiếm lấy trung tâm phức hệ văn học yếu tố mang tính cách tân cho văn học dân tộc Itamar Even-Zohar đưa ba trường hợp mà văn học dịch giữ lấy vị trí trung tâm phức hệ văn học: a) Khi phức hệ văn học chưa kết tinh, tức non trẻ Văn học dịch đáp ứng nhu cầu phức hệ văn học yếu việc sử dụng ngơn ngữ hình thành để tạo nhiều thể loại văn học với mục đích biến ngơn ngữ thành ngơn ngữ văn học thực thụ, đáp ứng nhu cầu công chúng độc giả vừa lộ Vì nhà văn thuộc văn học non trẻ chưa có khả sáng tác tất tác phẩm văn học, họ tận dụng kinh nghiệm văn học nước ngồi Văn học dịch mà trở thành chỉnh thể quan trọng b) Khi văn học nằm vị trí ngoại vi yếu Những lỗ hổng văn học lấp đầy, tồn phần bán phần, văn học dịch c) Khi có đột biến, khủng hoảng, khoảng trống văn học dân tộc [2] Trong viết này, vận dụng số khái niệm lý thuyết phức hệ nêu để tìm hiểu cách sâu sát, bình diện lịch đại lẫn bình diện đồng đại, tiến trình tiếp nhận văn học Pháp Việt Nam vào kỷ XX Tiếp nhận văn học Pháp Việt Nam giai đoạn từ đầu đến 1930 Từ năm 1884, năm mà Trương Minh Ký cho xuất Truyện Phan Sa diễn quốc ngữ, năm 1930, nhiều nhà nghiên cứu cho dịch văn học chiếm vị trí trung tâm văn học Việt Nam Alain Guillemin đánh giá thời dịch giả (le temps des traducteurs) [3], Phạm Thế Ngũ cho tất nhà văn thuộc hệ nhiều có dịch văn học [4], cịn Trần Đình Hượu Lê Chí Dũng nhận xét: “Chưa cơng chúng đọc văn xi nước ngồi tiếng mẹ đẻ nhiều đến vậy” [5] Sự lên ngơi văn học dịch nói chung dịch văn học Pháp nói riêng giai đoạn giải thích tương tác nhiều hệ thống: hệ thống văn học dân tộc, hệ thống thể chế, hệ thống văn hóa - giáo dục, hệ thống báo chí Nhận định tương ứng với trường hợp (a) mà Even-Zohar đưa trích dẫn Cuộc khủng hoảng văn học Việt Nam giai đoạn thể nội dung lẫn hình thức Khi nhà văn, nhà thơ giai đoạn này, vốn bị giam hãm tập tính truyền thống, hình thức thể loại văn học cổ điển, tiếp xúc với cách sống mới, công nghệ mới, cách tư địi hỏi “tính xác, rõ ràng, logic, mối quan tâm bố cục, thị hiếu sáng tạo phát kiến” [6] họ cảm thấy vô bỡ ngỡ, phương hướng bất lực trường văn hóa giai đoạn chuyển tiếp, giai đoạn “Âu học chưa vin ngành mà Hán học đứt cội rễ” [7] Bên cạnh đó, nói giai đoạn thực dân Pháp thơn tính Việt Nam (mặc dù có số phong trào phản kháng Phong trào Cần vương, Khởi nghĩa Yên Bái v.v…) Trước sức mạnh sách nơ dịch văn hóa người Pháp, có phận trí thức An Nam chấp nhận diện họ chí cộng tác với họ, Huỳnh Tịnh Của, Phạm Quỳnh, Nguyễn Văn Vĩnh Sự thống trị người Pháp dĩ nhiên có tác động lớn đến q trình tiếp biến văn hóa Pháp phận người Việt Phong trào Đông Kinh Nghĩa Thục, N.D Bình / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 31, Số (2015) 1-11 khởi xướng năm 1907, năm thành lập trường dạy học tư thục tên, có ảnh hưởng lớn tầng lớp nhân dân việc nâng cao dân trí, ý thức dân tộc, tinh thần yêu nước Chủ trương dịch sách Đông Tây sang tiếng Việt Đơng Kinh Nghĩa Thục để giữ gìn phát triển chữ quốc ngữ đơng đảo trí thức Việt Nam đón nhận Cũng lĩnh vực giáo dục, giai đoạn này, thực dân Pháp thành lập hai trường đào tạo thông ngôn: Trường Thông Ngôn thành lập năm 1860 Nam Kỳ Trường Thơng Ngơn n Phụ năm 1886 Mục đích thành lập hai trường nhằm đào tạo thông ngôn cho quan hành thực dân Pháp khơng phải mà học sinh hai trường trường không tham gia dịch văn học, đơn cử Trương Minh Ký, Phạm Quỳnh, Nguyễn Văn Vĩnh, Đồn Phú Tứ v.v Nhìn vào chương trình trường học Pháp Việt giai đoạn này, thấy kiến thức văn hóa, văn học ngôn ngữ trọng cách rõ rệt Việc thành lập trường đại học Pháp Việt Nam vào năm 1906 khơng nằm ngồi ý đồ truyền bá tư tưởng trị, triết học văn học Pháp người Pháp Có thể nói, thập kỷ đầu kỷ XX, Việt Nam có hầu hết loại báo: cơng báo, báo, tạp chí, từ báo có bảo trợ thực dân Pháp đến báo tư nhân Gia Định báo, Lục tỉnh Tân văn, Đơng Dương Tạp chí, Nam Phong Tạp chí, Thực nghiệp dân báo, Hữu Thanh tạp chí, Phụ nữ tân văn, An Nam tạp chí v.v… thổi luồng sinh khí vào đời sống văn hóa Việt Nam hồi trở thành mảnh đất phì nhiêu cho dịch văn học triết học phát triển Đặc biệt, không kể đến vai trị Nam Phong Tạp chí Đơng Dương Tạp chí Hai tạp chí nơi dịch giả Pháp ngữ cơng bố cơng trình dịch thuật văn học triết học: Ronsard, Descartes, Boileau, Bossuet, Corneille, Molière, La Fontaine, Fénélon, Pascal, Montesquieu, Diderot, Rousseau, Renan, Taine, Hugo, Bourget, Loti, Maupassant, France, Dumas dịch trích dịch tạp chí Nội hệ thống dịch văn học có tương tác tiểu hệ thống trào lưu thể loại Trong giai đoạn này, với nhìn tồn cảnh văn học Pháp, thấy nhiều trào lưu, trường phái văn học: chủ nghĩa cổ điển, chủ nghĩa thực, chủ nghĩa lãng mạn, chủ nghĩa Dada, chủ nghĩa siêu thực Thế nhưng, dịch giả giai đoạn gần chọn tác phẩm tiểu thuyết, kịch cổ điển tác phẩm thơ thuộc trường phái lãng mạn Dưới góc nhìn lý thuyết phức hệ, nói chủ nghĩa cổ điển chủ nghĩa lãng mạn chiếm vị trí trung tâm phức hệ văn học dịch Việt Nam giai đoạn Điều giải thích tương đồng tư tưởng mỹ cảm nhà văn cổ điển Pháp dịch giả Việt Nam cuối kỷ XIX đầu kỷ XX Các tác phẩm văn học cổ điển Pháp thường có nội dung giáo huấn dịch giả Việt Nam giai đoạn trọng Hẳn mà Tuồng Lơi Xích Corneille, Người biển lận Molière, Tê-lêmạc phiêu lưu ký Fénélon, Những kẻ khốn nạn Hugo, Ba chàng ngự lâm pháo thủ Dumas chọn dịch độc giả Việt Nam thời hoan nghênh Vả lại, bận tâm vấn đề ln lý giải thích tác phẩm văn học Pháp dịch sang tiếng Việt tiểu thuyết, truyện kể mà ngụ ngơn La Fontaine Có lẽ mà báo đăng Nam Phong Tạp chí, số 27, tháng năm 1923, Vũ Đình Long có viết: “Hiển nhiên đạo đức không đủ để tạo giá trị thẩm mỹ, khơng có đạo đức khơng thể có giá trị thẩm mỹ ( ) Văn học phản đạo đức văn học Tất phản N.D Bình / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 31, Số (2015) 1-11 đạo đức phản lại nghệ thuật” [16] Bên cạnh gặp gỡ đạo đức tương đồng tâm trạng nhà văn, nhà thơ Pháp kỷ XIX giới văn nghệ sĩ dịch giả Việt Nam đầu kỷ XX Nếu nhà văn nhà thơ Pháp kỷ XIX chìm đắm nỗi đau kỷ (le mal du siècle) nhà văn, nhà thơ phận tiểu tư sản Việt Nam bế tắc nỗi buồn hệ: u sầu, tuyệt vọng, vỡ mộng, hoang mang, cô đơn, chán nản Tất hệ chủ nghĩa cá nhân nghĩa lần thâm nhập vào đời sống tình cảm, suy tư hệ Về thể loại, dễ dàng nhận dịch giả Việt Nam giai đoạn có xu hướng dịch thơ dịch tiểu thuyết kịch Theo thống kê sơ chúng tôi, giai đoạn có khoảng 50 người dịch thơ Phần lớn nhà thơ Các nhà thơ tham gia dịch thơ Pháp ít, gồm Á Nam Trần Tuấn Khải, Đông Hồ, Nguyễn Giang (con trai Nguyễn Văn Vĩnh) Tác phẩm thơ Pháp dịch sang tiếng Việt Ngụ ngơn La Fontaine, coi ngụ ngơn thi phẩm Cịn thơ nghĩa, thống kê khoảng 300 thơ khoảng 60 nhà thơ Pháp dịch từ năm 1917 đến năm 1937 [6] Đứng đầu Lamartine, Hugo, tiếp Musset, đứng thứ tư Ronsard, thứ năm Verlaine Giai đoạn này, tiểu thuyết thể loại người Việt, vốn quen với thể loại truyện Tiểu thuyết chuyển ngữ sang tiếng Việt Tê-lêmạc phiêu lưu ký Fénélon (năm 1889 dịch giả Trương Minh Ký) Sau có loạt tiểu thuyết phiêu lưu dịch: Bá tước Mơngxích-tơ Dumas Vũ Công Nghi dịch năm 1922, Truyện ba người ngự lâm pháo thủ Dumas Nguyễn Văn Vĩnh dịch năm 1926, Những bí mật thành Ba Lê Eugène Sue Nguyễn Văn Thuộc dịch năm 1926 v.v Ngoài ra, tiểu thuyết truyện vừa thuộc trào lưu thực dịch giả Việt Nam thời lựa chọn: Truyện miếng da lừa Balzac, Những kẻ khốn nạn Hugo Nguyễn Văn Vĩnh dịch năm 1926, truyện Maupassant Cái bàn tay (La main gauche) Dương Quảng Hàm dịch năm 1921, Chuỗi hạt kim cương (La parure) Vũ Văn Định dịch năm 1922, Truyện xe lửa (En voyage) Phạm Quỳnh dịch năm 1931 v.v Về kịch, nói, ý đồ ban đầu dịch Phạm Quỳnh Nguyễn Văn Vĩnh dịch kịch Pháp sang Việt ngữ lấp đầy khoảng trống tuồng, chèo người An Nam kịch Tây, để truyền bá nghệ thuật kịch Pháp Việt Nam Như vậy, thập niên đầu kỷ XX, hoạt động dịch văn học, đặc biệt dịch văn học Pháp, trở thành hoạt động văn hóa trội đóng vai trị quan trọng việc làm cầu nối Pháp Việt, tạo thuận lợi cho trình giao thoa văn hóa hai nước: mà văn học dịch triết học dịch mang lại cho văn hóa ngơn ngữ Việt Nam vơ lớn lao, tạo tiền đề cho trỗi dậy văn học dân tộc vào giai đoạn sau Dịch văn học Việt Nam giai đoạn từ năm 1930 đến 1954 Khoảng từ năm 1930 đến năm 1954, chứng kiến thức dậy đầy hào khí tinh thần quốc văn Nếu trước đó, văn học dân tộc yếu trước văn học dịch giai đoạn văn học dân tộc trỗi dậy cách mãnh liệt, đẩy văn học dịch phía ngoại vi trường văn học Việt Nam Tất điều kiện gần hội tụ để văn học dân tộc thay da đổi thịt dịch chuyển từ vị trí ngoại biên vào vị trí trung tâm: đời hệ nhà văn (Phan Khơi, Nhất Linh, Khái Hưng, Hồng Đạo, Thạch Lam, Tú Mỡ, Thế Lữ, Lưu Trọng N.D Bình / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 31, Số (2015) 1-11 Lư, Xuân Diệu, Huy Cận, Chế Lan Viên, Nguyễn Công Hoan, Ngô Tất Tố, Vũ Trọng Phụng, Nam Cao v.v…), đời thơ tiểu thuyết mới, phát triển rầm rộ văn đàn (Tự lực văn đoàn, Thanh Nghị, Tri Tân, Tân Dân, Hàn Thuyên v.v…), trưởng thành thể loại văn học (thơ, tiểu thuyết), canh cải ngôn ngữ văn học, phát triển xuất báo chí (Phong Hóa, Ngày Nay, Tiểu Thuyết Thứ Bảy, Tao Đàn v.v…) Không có giai đoạn lịch sử Việt Nam hai chữ “quốc văn” lại đội ngũ trí thức nhắc nhắc lại nhiều lần Nhóm Tự lực văn đồn nêu 10 tơn chỉ, tơn là: "Tự làm sách có giá trị văn chương khơng phiên dịch sách nước ngồi sách có tính cách văn chương mà thơi: mục đích để làm giàu thêm văn sản nước" [4] Bị đẩy rìa, văn học dịch giai đoạn tỏ eo sèo với đội ngũ dịch giả thưa thớt số lượng dịch phẩm ỏi Về văn học Pháp, Nguyễn Văn Vĩnh vào năm 1936 Phạm Quỳnh vào năm 1945 để lại chỗ trống khó khỏa lấp Nếu giai đoạn trước, hoạt động dịch văn học Pháp dẫn dắt hai dịch giả đầu đàn (leading translators) giai đoạn này, hoạt động tàu đầu máy Những đóng góp văn học dịch cịn đó, vết tích dịch văn học in đậm văn học Việt Nam, có điều hoạt động dịch văn học theo nghĩa liên ngôn ngữ (interlingual) phần bị hắt hủi, thể hoàn thành sứ mệnh đến lúc phải nhường lại vị trí trung tâm phức hệ cho văn học sáng tác Các tác phẩm văn học Pháp dịch giai đoạn chủ yếu tác phẩm “cổ điển” theo cách gọi thường xuyên người Việt Đó tác phẩm thuộc chủ nghĩa cổ điển, lãng mạn, tự nhiên, tượng trưng Các dịch giả coi trọng việc đáp ứng thị hiếu văn chương người Việt lúc giờ, không làm cho độc giả phải khó chịu cách tân thi pháp nghệ thuật tiểu thuyết, kiểu Duhamel hay Proust Điều có nghĩa, việc đáp ứng chuẩn mực văn học ưu tiên hàng đầu dịch giả Việt Nam Trong tờ Tri Tân, số mùa xuân năm 1944, đọc dòng này: “Nhiều dịch giả sơ ý lựa chọn tìm tác giả ngoại quốc, hay tác giả Pháp quốc, lối hành văn thuộc hạng đặc biệt – Proust hay Duhamel – dịch hẳn có số độc giả người Nam hiểu Về giải Alexandre de Rhodes nên theo gương ông Nguyễn Văn Vĩnh, dịch danh văn cổ điển sẵn có tính cách đại đồng vượt khỏi thời gian.” [8] Chính mà quan sát danh mục tác phẩm văn học Pháp dịch nửa đầu giai đoạn này, thấy chủ yếu tác phẩm giai đoạn từ kỷ XVII đến kỷ XIX Ít có tác giả Pháp kỷ XX dịch, có Alain Fournier, Maurice Blanc, André Gide số nhà văn khác mà Nhưng nửa sau giai đoạn này, có nghĩa sau 1945, thân “văn học cổ điển” bị kháng cự mãnh liệt Theo Thúy Toàn, năm 1950, gương mặt nhà văn thuộc trào lưu thực thực xã hội chủ nghĩa giới thiệu cho bạn đọc, chẳng hạn Romain Roland, Louis Aragon, Roger Vailland, Anatole France [14] Như để thấy tiến triển văn học không đơn giản người ta nghĩ mà ln động, linh hoạt Mỗi hệ thống hạt bản, chịu tác động khơng ngừng phân tử khác, ln ln dịch chuyển, ln thay hình đổi dạng Ln ln vận động, đặc trưng thành tố phức hệ văn hóa N.D Bình / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 31, Số (2015) 1-11 Dịch văn học Việt Nam giai đoạn từ 1954 đến năm 1975 Trong giai đoạn này, sau hiệp định Genève, Việt Nam bị chia cắt làm đôi, miền chế độ trị, tư tưởng khác nhau, lại tạo chuẩn mực riêng cho văn học nói chung dịch văn học Pháp nói riêng Đối chiếu việc tiếp nhận văn học Pháp miền Bắc tiếp nhận văn học Pháp miền Nam góc độ phức hệ cho phép có nhìn sáng tỏ tồn cảnh văn hóa nước ta giai đoạn 4.1 Dịch văn học Pháp miền Bắc Bối cảnh văn hóa - trị Bắc Việt Nam giai đoạn gói gọn hai ý niệm: xây chống Về trị, việc xây dựng chủ nghĩa xã hội chống lại lực thù địch: đế quốc Mỹ, phủ Việt Nam cộng hịa, phe phản động Về mặt văn hóa, việc xây dựng phát triển chủ nghĩa thực xã hội chủ nghĩa chống lại hình thức văn hóa tư sản hay tiểu tư sản Ở đây, thấy rõ tác động hệ thống trị lên hệ thống văn học: “xây” “chống” hiểu xung đột liệt phân tầng chuẩn phân tầng phi chuẩn Đối với diễn ngôn trị, phân tầng chuẩn giá trị văn học thể chế cho hợp pháp: tính đảng văn học, lòng yêu nước văn học, chủ nghĩa thực xã hội chủ nghĩa Trong năm tháng chiến tranh chống Mỹ cứu nước, giá trị kết tinh, phân tầng “kết rắn” (petrification) diễn ngơn trị văn học Nhưng “xây” “chống” phần nhiều biểu xung đột nội hệ thống Còn đặt mối quan hệ liên hệ thống, tức đặt phức hệ, văn học hệ thống không phát triển hệ thống khác, nằm vùng ngoại vi Theo thống kê dịch giả Thúy Toàn, giai đoạn này, thiếu giấy mực nên nhà xuất gặp nhiều khó khăn Ví dụ: Mỗi năm Nhà xuất Văn học cho khoảng 50 cuốn, văn học dịch có năm có [9] Khảo sát Tạp chí Văn học giai đoạn cho thấy số báo nói văn học nước ngồi Văn học nước xã hội chủ nghĩa trọng nhiều, văn học Xơ-Viết chiếm vị trí đầu tiên, văn học Brazil, Algérie, Trung Quốc, Roumanie, (Đông) Đức Tổng kết sau Lưu Liên chưa đầy đủ thể phần diện mạo văn học dịch miền Bắc trước năm 1975: “Các nhà xuất thời gian vừa qua mặt hồn cảnh có chiến tranh, mặt khác chưa chủ động kế hoạch chọn lựa tổ chức dịch, nên để xảy tình trạng khơng cân đối: chưa dịch nhà văn lớn lại dịch nhà văn không tên tuổi, chưa dịch tác phẩm lớn nhà văn tiêu biểu lại dịch tác phẩm có giá trị Có thể nói thời gian qua sách văn học dịch xuất cách không hệ thống không đủ.” [10] Lý khiến hoạt động dịch văn học Pháp giai đoạn khơng phát triển, văn học nước tư thâm nhập vào Việt Nam phải thơng qua lọc văn hóa tinh vi Chủ nghĩa Freud, chủ nghĩa sinh hay chủ nghĩa cấu trúc bị lên án kịch liệt Phân tích tiếp nhận nhà văn Pháp tiếng lúc Albert Camus cho thấy rõ xung đột mãnh liệt phân tầng văn học Sự tiếp nhận nhà văn thuộc hạng đa đề Pháp Bắc Việt giai đoạn mang tính “hai mặt” Một mặt nhà phê bình miền Bắc cơng nhận nét tích cực họ, mặt khác họ lên tiếng phê phán nặng nề theo họ phản động, phản văn học Ví dụ: Hồng Trinh, N.D Bình / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 31, Số (2015) 1-11 báo “An-Be Ca-Muyx thuyết phi lý văn học”, Tạp chí Văn học, số năm 1968, mặt ca ngợi Albert Camus tham gia kháng chiến chống phát xít Đức ủng hộ cách mạng Madagascar phong trào cộng sản Hy Lạp, miêu tả sống người lao động nghèo Algérie tác phẩm Mặt trái bề mặt, Ngộ nhận, Caligula, Người loạn, xây dựng thành công nhân vật Rieux, Rambert, Tarou Dịch hạch, người chiến đấu không mệt mỏi để cứu nhân loại khỏi đại dịch ; mặt khác, Hồng Trinh trích mạnh mẽ tính phi lý văn chương Camus Ông viết: “Xã hội tư sản nước phương Tây khủng hoảng, tư tưởng sợ chiến tranh xâm lược, sợ hi sinh chết chóc thấm sâu vào số người tư tưởng triết học Ca-muyx khuôn khổ chung triết học sinh tồn có thêm đất để tác động gây thêm nhiều hậu [ ] Và lúc nhân dân nước xã hội chủ nghĩa, phong trào cộng sản phong trào độc lập dân tộc nước thừa thắng xông lên, đẩy lùi chủ nghĩa đế quốc chủ nghĩa tư bản, đứng đầu bọn hiếu chiến Mỹ, nhiều tác phẩm sinh tồn ví dụ Con người loạn An-be Ca-Muyx chẳng hạn, gậy thọc ngang, gây thêm hoài nghi hằn thù phe xã hội chủ nghĩa, chỗ dựa loài người tiến bộ.” Chính mà khơng có tác phẩm Albert Camus dịch miền Bắc giai đoạn này, cho dù dịch giả Dương Tường có kể lại ông đọc Người dưng lần đầu năm 1956 lần thứ năm 1957 đến năm 1994, Nxb Văn học đặt hàng ông dịch [11] Vì lý phân tích trên, dịch văn học, có dịch văn học Pháp, khơng thực trọng Vai trị dịch giả bị xem nhẹ, số lượng dịch phẩm văn học Pháp Trong năm 1960, dịch giả tiếng Huỳnh Lý, Vũ Đình Liên, Lê Trí Viễn, Đỗ Đức Hiểu v.v… nhóm Lê Q Đơn có tham vọng dịch thuật nghiên cứu có hệ thống văn học nước ngoài, đặc biệt văn học Pháp vài năm sau ngày thành lập, nhóm tan rã, gần trùng với giai đoạn Nhân văn - Giai phẩm Sự tan rã nhanh chóng nhóm Lê Q Đơn thể vị trí ngoại biên văn học dịch Các tác phẩm văn học Pháp dịch giả miền Bắc chọn dịch chủ yếu tác phẩm cổ điển tác phẩm thực chủ nghĩa Các tác giả dịch nhiều Honoré de Balzac với Vỡ mộng (Trọng Đức, 1964), Ơ giê ni Gơ đê (Huỳnh Lý, 1966), Lão Goriot (Lê Huy, 1967), Miếng da lừa (Đỗ Đức Dục, 1973); Victor Hugo với dịch Những người khốn khổ nhóm Lê Quý Đôn dịch vào năm 1959; Maupassant với Viên mỡ bò (Hướng Minh, 1968); Stendhal với Đỏ đen (Đồn Phú Tứ, 1971) Tóm lại, nói, phức hệ miền Bắc giai đoạn này, có chuẩn mực văn học, có dịch văn học Pháp, “điển phạm hóa” (canonisées), hợp pháp hóa chiếm vị trí trung tâm Trong đó, trào lưu, trường phái văn học, triết học ngược với quan điểm văn học thống bị đồng loạt tẩy chay, bị đẩy vùng ngoại biên phức hệ văn học 4.2 Dịch văn học Pháp miền Nam Cơng mà nói, văn học dịch miền Nam phát triển rầm rộ hơn, cập nhật miền Bắc Dịch văn học, mà trọng tâm dịch văn học Pháp, chiếm vị trí trung tâm phức hệ miền Nam Trong năm 1970, tổng số tác phẩm xuất có đến 80% dịch phẩm văn học nước ngồi với khoảng 200 tác giả dịch [12] Theo điều N.D Bình / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 31, Số (2015) 1-11 tra Trần Trọng Đăng Đàn thực vào tháng năm 1976, xét tác phẩm dịch, cơng trình nghiên cứu báo xuất bản, văn học Pháp đứng đầu số văn học yêu thích miền Nam giai đoạn trước 1975 Tiếp theo văn học Trung Quốc Văn học Mỹ xếp thứ văn học Nga chiếm vị trí thứ Việc văn học dịch miền Nam phát triển giao thoa hệ thống thể chế, độc giả, xuất bản, báo chí, giáo dục v.v Về thể chế, nói, quyền Sài Gịn hay nhiều có quan tâm đến việc xúc tiến dịch văn học Hơn nữa, chưa lịch sử văn hóa Việt Nam, ngành xuất lại phát triển rầm rộ Ai làm xuất thủ tục đơn giản: xin giấy phép xuất Sở phối hợp Nghệ thuật Sở kiểm duyệt đưa sách in Bên cạnh đó, thấy bùng nổ báo chí Hàng loạt tạp chí đời Sáng tạo, Bách khoa, Hiện đại, Thế kỷ hai mươi, Văn, Nhân loại Số lượng dịch phẩm đăng tải tạp chí Bách Khoa Văn phải nói nhiều Một điểm khơng phần quan trọng, yếu tố giáo dục Có thể nói, giai đoạn miền Nam, chương trình đào tạo đại học, văn học triết học đóng vai trò quan trọng Và văn học lựa chọn hàng đầu sinh viên Cuối cùng, nói, văn học miền Nam sau năm 1968 có nhiều đột biến, chí rơi vào khủng hoảng chiến tranh, kiểm duyệt, v.v Vì lý mà văn học dịch phát triển để "bù vào chỗ thiếu nhà văn Việt Nam Thiếu đa dạng, tầm cỡ, tư tưởng thời đại" [14] Về giao thoa nội hệ thống, thấy việc lựa chọn tác phẩm dịch, có trào lưu, trường phái văn học chiếm vị trí trung tâm phức hệ miền Nam miền Bắc lại bị đẩy vùng ngoại vi thấy Các phân tầng kết tinh thành trung tâm phức hệ gồm trào lưu triết học cấu trúc luận, tượng luận, chủ nghĩa Dada, chủ nghĩa siêu thực, chủ nghĩa sinh v.v Chẳng hạn Bách khoa, người ta tìm thấy khoảng mười báo Trần Hương Tử (Thái Kim Đỉnh) giới thiệu tác giả như: Jaspers, Marcel, Heidegger, Kierkegaard, Husserl, Ponty, Sartre v.v Nguyễn Văn Trung nhà nghiên cứu quan tâm đặc biệt đến trào lưu triết học văn học phương Tây, ơng có báo giới thiệu đầy đủ gương mặt Alain Robbe Grillet, Nathalie Sarraute, Michel Butor, Sartre, Camus hàng chục năm trước Sáng Tạo, Bách Khoa, Thông Cảm, Thế kỷ XX [15] Về văn học, Nhà xuất Giao Điểm thành lập năm 1964 chủ trương chủ yếu xuất tác phẩm nước trọng tác giả Albert Camus, Merleau Ponty JeanPaul Sartre Mặt khác, Cô Liêu (V ỡnh Lu) quan tõm n Franỗoise Sagan, Albert Camus, Julien Green, v.v Đồn Thêm, Tràng Thiên có viết SaintJohn Perse, Claude Simon Alain RobbeGrillet Trong 12 năm tồn tại, tạp chí Văn dành khoảng 90 số đặc biệt cho văn học nước Chẳng hạn số đặc biệt ngày 15 tháng Giêng năm 1964 ngày tháng giêng năm 1965 nói Albert Camus, số đặc biệt ngày tháng năm 1965 nói Jean-Paul Sartre, số đặc biệt ngày tháng 10 năm 1964 nói André Maurois, số đặc biệt ngày tháng 11 năm 1964 nói André Malraux, v.v Các tác giả Pháp chọn dịch giai đoạn miền Nam đứng đầu Albert Camus, sau đến Jean-Paul Sartre, Franỗoise Sagan, Andrộ Gide, Saint-Exupộry, Andrộ Maurois, v.v Qua vic phân tích yếu tố chi phối vị trí hoạt động dịch văn học Pháp miền Nam, qua việc xem xét việc lựa chọn tác phẩm 10 N.D Bình / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 31, Số (2015) 1-11 văn học Pháp để dịch dịch giả miền Nam, thấy rõ khác biệt phức hệ miền Bắc phức hệ miền Nam Qua thấy biến đổi linh hoạt phức hệ: tùy tương tác hệ thống, tự tách tiểu hệ thống tự tạo cho trung tâm riêng, với quy luật hoạt động riêng Kết luận Từ góc nhìn lý thuyết phức hệ, thấy từ cuối kỷ XIX đến năm 1930, dịch văn học Pháp chiếm vị trí trung tâm trường văn học Việt Nam Từ năm 1930 đến năm 1954, hoạt động dịch văn học Pháp không trọng Từ năm 1954 đến năm 1975, miền Bắc, hoạt động dịch văn học Pháp cho thứ yếu miền Nam, văn học Pháp chiếm vị trí đáng kể trường văn học miền Nam Hơn nữa, tác phẩm văn học Pháp thường dịch giả Việt Nam chọn dịch tùy theo chuẩn mực tiếp nhận thời miền Trong nửa đầu kỷ XX, tác phẩm dịch tác phẩm thuộc chủ nghĩa cổ điển, chủ nghĩa lãng mạn, hay tiểu thuyết phiêu lưu Từ năm 1954 đến năm 1975, dịch giả miền Bắc chủ yếu dịch tác phẩm văn học Pháp từ kỷ 17 đến kỷ XIX tác phẩm có nội dung cách mạng hay thực chủ nghĩa miền Nam lại khác, dịch giả đua dịch tác phẩm đương đại tiếng Pháp thuộc chủ nghĩa sinh, văn học phi lý, tiểu thuyết mới, chủ nghĩa siêu thực, v.v Vị trí hoạt động dịch văn học Pháp, việc lựa chọn tác phẩm để dịch sang tiếng Việt kết xung đột gay gắt tiếp biến văn hóa kháng cự văn hóa, kết chịu tác động sâu sắc yếu tố xã hội, trị, văn học, ngơn ngữ, v.v Qua đây, thấy rõ khả áp dụng thuyết phức hệ vào việc nghiên cứu văn học dịch với tư cách thể loại Theo tinh thần thuyết phức hệ, với liên hệ cộng hưởng từ việc khảo sát liên ngành, có nhìn toàn cảnh lịch sử dịch văn học Điều mà cố gắng chứng minh này, “dịch khơng cịn tượng với chất biên giới mãi cố định mà hoạt động phụ thuộc vào mối quan hệ hệ thống văn hóa đặc thù đó.” [2] Lời cảm ơn Nghiên cứu tài trợ Quỹ phát triển khoa học công nghệ quốc gia (NAFOSTED) đề tài mã số VII1.32011.13 Tài liệu tham khảo [1] Even-Zohar Itamar, “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem” (Vị trí văn học dịch phức hệ văn học), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Nxb Acco, Leuven, 1978 [2] Even-Zohar Itamar, “Polysystem Studies” (Nghiên cứu lý thuyết phức hệ), Poetics Today, số đặc biệt, tập 11:1, Duke University Press, 1990 [3] Guillemin Alain, “Le pinceau, la plume et le souci de soi L’influence de la littérature vietnamienne sur la littộrature franỗaise (Bỳt lụng, bỳt mc v ni lo v Ảnh hưởng văn học Việt Nam với văn học Pháp), Le Goût de l’enquête (Pour Jean Claude Passeron), l’Harmattan, Paris, 2001 [4] Phạm Thế Ngũ, Việt Nam văn học sử giản ước tân biên (Tập 3), Nxb Đồng Tháp, 1997 [5] Trần Đình Hượu – Lê Chí Dũng, Văn học Việt Nam, giai đoạn giao thời 1900 – 1930, Nxb Đại học Giáo dục chuyên nghiệp, Hà Nội, 1988 N.D Bình / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 31, Số (2015) 1-11 [6] Nguyễn Phú Phong, “Ảnh hưởng văn học Pháp”, Việt Nam, chữ viết, ngôn ngữ xã hội, NXB ĐHSP TP Hồ Chí Minh, 2005 [7] Ngơ Đức Kế, “Luận học tà thuyết”, Tổng tập văn học Việt Nam (Tập 21), Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, 1996 [8] Tri Tân, số mùa xn năm 1944 [9] Thúy Tồn, Khơng phải riêng - dịch văn học, văn học dịch, Nxb Văn học, Hà Nội, 1999 [10] Lưu Liên, “Sách văn học dịch”, Tạp chí Văn học, số 4/1974 [11] Đặng Tiến, “L’Etranger de Camus au Vietnam” (Người xa lạ Camus Vit Nam), LAventure des lettres franỗaises en extrờme Asie, Nxb YouFeng, Paris, 2005 11 [12] Nguyễn Khắc Viện Phong Hiền, “Le néocolonialisme américain au Sud-Vietnam (19541975)” (Chủ nghĩa thực dân kiểu Mỹ miền Nam Việt Nam, 1954-1975), Etudes vietnamiennes, số 69/1982 [13] Nguyễn Kiên, Le Sud-Vietnam depuis Dien Bien Phu (miền Nam Việt Nam t in Biờn Ph), Franỗois Maspero, Paris, 1963 [14] Nguyn Văn Lục, “20 năm văn học dịch thuật miền Nam 1955-1975”, Hợp lưu, số 79, 2004 [15] Nguyễn Trọng Văn, “Những đứa hoang Nguyễn Văn Trung”, Bách Khoa, số 264, tháng Giêng năm 1968 [16] Bùi Xuân Bào, Le roman vietnamien contemporain (Tiểu thuyết Việt Nam đương đại), Tủ sách Nhân văn Xã hội, Sài Gòn, 1972 Reception of French Literature in Vietnam from Beginning to 1975 (Seen from Polysystem Theory) Nguyễn Duy Bình Vinh University, 182 Lê Duẩn street, Vinh, Nghệ An., Vietnam Abstract: This article, in the first part, introduces polysystem theory and its fundamental concepts We also present the elements of polysystem and the potential contribution of polysystem theory in the study on position of translated literature in a literary poly-system Accordingly, we focus on the reception of French literature in Vietnam so far In addition, we explore the elements such as literary institution, politics, culture, language, and specify how they interfere and interact with each other and affect French literature reception, which is, as a consequence, to shed light on the position of French literary translation activity, especially the selection of works and strategies for literary translation Keywords: Polysystem theory, translated literature, interference, French Literature ... dịch văn học Pháp Việt Nam theo dòng lịch sử: giai đoạn từ đầu đến năm 1930, từ năm 1930 đến năm 1954, từ năm 1954 đến năm 1975 1.2 Thuyết phức hệ đời vào năm 1970 Khái niệm phức hệ (polysystems)... nhìn lý thuyết phức hệ, thấy từ cuối kỷ XIX đến năm 1930, dịch văn học Pháp chiếm vị trí trung tâm trường văn học Việt Nam Từ năm 1930 đến năm 1954, hoạt động dịch văn học Pháp không trọng Từ năm. .. 1954 đến năm 1975, miền Bắc, hoạt động dịch văn học Pháp cho thứ yếu miền Nam, văn học Pháp chiếm vị trí đáng kể trường văn học miền Nam Hơn nữa, tác phẩm văn học Pháp thường dịch giả Việt Nam

Ngày đăng: 26/06/2015, 09:08

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan