1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

hoang hac lau

13 188 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 2,3 MB

Nội dung

( ( Hoàng Hạc Lâu Hoàng Hạc Lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Quăng) Quảng Quăng) TẠI LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG - Lí Bạch - ĐỌC VĂN Ngày 4/12/2010 Tiết PPCT: 45 I. Tìm hiểu chung. • Lí Bạch (701-762) tự là Thái Bạch, quê ở Lũng Tây, là nhà thơ lãng mạn vó đại của Trung Quốc. Ông được gọi là “Thi tiên”. - Đặc trưng thơ (SGK). - Hiện còn trên 1000 bài thơ. - Nội dung thơ Lí Bạch rất phong phú, với những chủ đề chính (SGK). - Phong cách thơ Lí Bạch (SGK). 1. Tác giả: * Sự nghiệp: * Cuộc đời: LÍ BẠCH Khi nhà thơ tiễn bạn đi Quảng Lăng tại lầu Hoàng Hạc. 2. Tác phẩm: 2. Tác phẩm: Thất ngôn tứ tuyệt. a. Hoàn cảnh sáng tác: b. Thể thơ: I. Tìm hiểu chung. 1. Tác giả. 2. Tác phẩm. LÍ BAÏCH MAÏNH HAÏO NHIEÂN LAÀU HOAØNG HAÏC HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG LĂNG QUẢNG LĂNG 黃 鶴 樓 送 孟 浩 然 之 廣 陵 黃 鶴 樓 送 孟 浩 然 之 廣 陵 PHIÊN ÂM: 故 人 西 辭 黃 鶴 樓, 煙 花 三 月 下 陽 州 。 孤 帆 遠 影 碧 空 盡, 惟 見 長 江 天 際 流。 “Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu” “Yên ba tam nguyệt há Dương Châu” “Cô phàm viễn ảnh bích không tận” “Duy kiến Trường Giang thiên tuế lưu” II. Đọc - hiểu văn bản. 1. So sánh giữa bản ngun tác và bản dịch thơ. - “Cố nhân” → “bạn”: từ “bạn” khơng thấy được tình bạn lâu ngày của tác giả. - Bản dịch thơ bỏ từ “tam nguyệt” làm giảm mất khơng khí xn. - “Cơ phàm” → “bóng buồm”: khơng thấy được cánh buồm cơ độc, xa xa. - Bản dịch thơ bỏ từ “Tây” → khơng thấy rõ hướng đi về phía Đơng của MHN. - Bản dịch bỏ từ “bích” (xanh biếc) gợi sự nhớ nhung và bầu khơng mênh mang xa vắng. - Bản dịch thêm từ “trơng theo”, LB khơng dùng từ “trơng theo” mà người đọc vẫn hình dung được cả q trình trơng théo đó. ?. Chỉ ra chỗ bản dòch thơ dòch chưa đạt so với bản phiên âm? (?). Từ ngữ chưa đạt? (?). Việc thêm từ, bỏ từ so với bản phiên âm? 2. Hai câu đầu: Kể lại hồn cảnh đưa tiễn. - Gọi bạn “cố nhân”: sự gắn bó thân thiết từ lâu, tình cảm thắm thiết, chân chành của hai người bạn. ?. Em hiểu gì về cách dùng từ “cố nhân”? Cách gọi ấy thể hiện tình cảm của tác giả với ban ra sao? ?. Cuộc chia tay diễn ra ở đâu? Nơi đi? Nơi đến? Điểm kết nối hai nơi? Điểm đến (Dương Châu - Đơng) Điểm đưa tiễn (Hồng Hạc Lâu - Tây) Thắng cảnh gắn với bao huyền thoại đầy chất thơ Nơi phồn hoa đơ hội bật nhất đương thời Được nối bởi sơng Trường Giang mà dòng Trường Giang lại tiếp với trời như đưa bạn vào cảnh tiên. - Khơng gian - TG: “n hoa tam nguyệt” → tháng ba, cuối mùa xn, mùa hoa khói. ⇒ cảnh chia tay đẹp, thơ mộng, đầy lưu luyến, bịn rịn, bồi hồi cùng với nỗi niềm buồn thương, lo lắng cho người ra đi của tác giả. ?. Cuộc chia li diễnra trong thời gian nào? ?. Em có nhận xét chung gì về cảnh vật trong buổi chia li ở hai câu đầu? Qua đó, thể hiện nỗi niềm gì của tác giả? 3. Hai câu sau: Nỗi lòng của nhà thơ. - Hình ảnh: “cơ phàm” (hữu hạn) >< “bích khơng tận” (vơ hạn) - Nhân vật trữ tình đứng trơng theo cả q trình chuyển dịch của cánh buồm (người đi) và chỉ thấy dòng sơng Trường Giang chảy vào cõi trời ⇒ Nghệ thuật tả cảnh ngụ tình → sự luyến tiếc, nhớ thương vơ hạn xuất phát từ tình bạn chân thành, thắm thiết. ?. Em hiểu gì về hình ảnh “cô phàm”, “bích không tận”? Tác giả dùng thủ pháp nghệ thuật gì qua hai hình ảnh này? Từ đó cho thấy người ra đi đang ở hoàn cảnh như thế nào? ?. Câu cuối gợi lên tư thế của tác giả như thế nào? Từ đó cho thầy hoàn cảnh của người ở lại ra sao? → sự lẻ loi, xa dần, mất hút của người ra đi giữa khơng gian bao la xanh biếc. → cơ đơn, bàng hồng, sững sờ.

Ngày đăng: 31/05/2015, 18:00

Xem thêm

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w