1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Kính gửi Mr Hiền

8 262 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 350,5 KB

Nội dung

Hoàng Hạc lâu - 黃鶴樓 Thơ » Trung Quốc » Thôi Hiệu » Hoàng Hạc lâu » Hiện 1 bài viết liên quan trong Thư viện bài viết » Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu - 崔顥, Trung Quốc) Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường Từ khoá: Hoàng Hạc lâu Các bài thơ khác có từ khoá "Hoàng Hạc lâu": 1 . Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả (Mạnh Hạo Nhiên) 2.Đề Hoàng Hạc lâu (Bùi Ân Niên) 3 . Bồ tát man - Hoàng Hạc lâu (Mao Trạch Đông) 4.Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch (Lý Bạch) 5.Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Du) 6 . Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Trung Ngạn) 7.Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch) 8.Mãn giang hồng - Lưu tặng Chu Thọ Xương (Tô Thức) Đã được xem 10351 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:03 Đã sửa 4 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 20/07/2006 06:50 Có 68 bài trả lời 68 bài trả lời (cũ nhất|mới cập nhật) 1. Bản dịch của Ngô Tất Tố 2. Bản dịch của Tản Đà 3. Bản dịch của Khương Hữu Dụng 4. Bản dịch của Nguyễn Khuê 5. Bản dịch của Trần Trọng Kim (4.42 điểm, 24 người bầu) Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tác Thao tác Yêu thích Gửi cho bạn Xuất RSS Thêm bản dịch Thêm bài thể hiện Thêm bài thảo luận 6. Bản dịch của Trần Trọng San 7. Bản dịch của Văn Toàn 8. Bản dịch của Văn Toàn 9. Bản dịch của Tử Đinh Hương @www.vietkiem.com 10. Bản dịch của Nhất Phiến Vân @www.vietkiem.com 11. Bản dịch của Vũ Hoàng Chương 12. Bản dịch của Đào Hữu Dương 13. Bản dịch của Lac Van Tinh @www.vietkiem.com 14. Bản dịch của Nguyễn Hữu Viện 15. Bản dịch của Nguyễn Hữu Viện 16. Bản dịch của Nguyễn Hữu Viện 17. Bản dịch của Phí Minh Tâm 18. Bản dịch của H.A. Giles 19. Bản dịch của hahuyen 20. Bản dịch của Lê Quang Thưởng Có 33 người yêu thích 33 người yêu thích Vanachi, Lãng Khách, hahuyen, thannu, nienvovan, Trâm Anh, TovoDHK, Cammy, nguyencuutho205, Kim Diệu Hương, Hoàng Hà Tĩnh, Vũ Hùng, Nguyên Thánh, trongvu, Hoàng Hạc, Ghost, tducchau, pugongyingyueding, lý_bạch, HONG TAI, Khoi Dinh Bang, MINH QUÂN, Hà Nam đàn, Tiêu Đồng Vĩnh Học, Pang De, Nghiêm Diệu Dung, trungson111, thanhlinhcspk, Lâm Nguyệt, TRẦN ĐỨC NGỌC, blue sky_91, vân võ, Nguyen Van Huyen 黃鶴樓 Hoàng Hạc lâu Lầu Hoàng Hạc (Người dịch: Tản Đà) 昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。 黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。 晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。 日暮鄉關何處是, Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu . Hoàng hạc nhất khứ bất Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ? Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ. Hạc vàng đi mất từ xưa, Nghìn năm mây trắng bây 煙波江上使人愁。 phục phản, Bạch vân thiên tải không du du. Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu. Nhật mộ hương quan hà xứ thị, Yên ba giang thượng sử nhân sầu. giờ còn bay. Hán Dương sông tạnh cây bày, Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non. Quê hương khuất bóng hoàng hôn. Trên sông khói sóng cho buồn lòng aỉ. » Hiện dịch nghĩa Tục truyền Phí Văn Vi thành tiên, thường cưỡi hạc về nghỉ ở Hoàng Hạc lâu. Lầu Hoàng hạc ở phía tây nam thành Vũ Xương. Một địa điểm bên sông Dương Tử tỉnh Hồ Bắc. Khu bãi bến khúc sông thuộc Vũ Xương tỉnh Hồ Bắc. Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 80, 10-10-1937 Trang trong tổng số 7 trang (68 bài trả lời) [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối Bản dịch của Ngô Tất Tố [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm ơn Trả lời Vanachi Con chim bạt gió lạc loài kêu thương Đã được xem 6840 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:03 Người xưa cưỡi hạc đã lên mây, Lầu hạc còn suông với chốn này. Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn Đăng ký: 31/05/2004 01:52 Số bài gửi: 23104 Ngàn năm mây bạc vẩn vơ bay. Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dày. Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ ? Đầy sông khói sóng gợi niềm tây! Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. Có 5 người cảm ơn: Lâm Nguyệt, Bóng Đêm, dothanhty, tile_kg86, Phan Huy Tuấn Bản dịch của Tản Đà [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm ơn Trả lời Vanachi Con chim bạt gió lạc loài kêu thương Đăng ký: 31/05/2004 01:52 Số bài gửi: 23104 Đã được xem 6839 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:03 Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 27/05/2006 22:10 Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ? Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ. Hạc vàng đi mất từ xưa, Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay. Hán Dương sông tạnh cây bày, Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non. Quê hương khuất bóng hoàng hôn. Trên sông khói sóng cho buồn lòng aỉ. Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 80, 10-10-1937 Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. Có 3 người cảm ơn: Lâm Nguyệt, Bóng Đêm, tile_kg86 Bản dịch của Khương Hữu Dụng [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm ơn Trả lời Vanachi Con chim bạt gió lạc loài kêu thương Đã được xem 6838 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:04 Ai cưỡi hạc vàng đi mất hút, Trơ lầu Hoàng Hạc chốn này thôi ! Hạc vàng một đi đã đi biệt, Mây trắng ngàn năm bay chơi vơi. Sông tạnh Hán Dương cây sáng ửng, Cỏ thơm Anh Vũ bãi xanh ngời. Hoàng hôn về đó, quê đâu tá ? Khói sóng trên sông não dạ người. Đăng ký: 31/05/2004 01:52 Số bài gửi: 23104 Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. Có 4 người cảm ơn: Lâm Nguyệt, blue sky_91, Bóng Đêm, tile_kg86 Bản dịch của Nguyễn Khuê [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm ơn Trả lời Vanachi Con chim bạt gió lạc loài kêu thương Đăng ký: 31/05/2004 01:52 Số bài gửi: 23104 Đã được xem 6838 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:04 Cưỡi hạc người xưa đi đã lâu, Còn đấy Hoàng Hạc chỉ trơ lầu. Hạc vàng biền biệt từ xưa ấy, Mây trắng lững lờ đứng mãi sau. Sông tạnh Hán Dương cây lắng bóng, Bãi thơm Anh Vũ cỏ tươi màu. Chiều buồn quê cũ nơi nào nhỉ, Khói sóng trên sông giục khách sầu. Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. Có 3 người cảm ơn: blue sky_91, Bóng Đêm, tile_kg86 Bản dịch của Trần Trọng Kim [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm ơn Trả lời Vanachi Con chim bạt gió lạc loài kêu thương Đăng ký: 31/05/2004 01:52 Số bài gửi: 23104 Đã được xem 6838 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:05 Người đi cưỡi hạc từ xưa, Đất này Hoàng Hạc còn lưu một lầu. Hạc vàng đi mất đã lâu, Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông. Hán Dương cây bóng lòng sông, Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì. Chiều hôm lai láng lòng quê, Khói bay sóng vỗ ủ ê nỗi sầu. Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. Có 1 người cảm ơn: tile_kg86 Bản dịch của Trần Trọng San [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm ơn Trả lời Vanachi Con chim bạt gió lạc loài kêu thương Đăng ký: 31/05/2004 01:52 Số bài gửi: 23104 Đã được xem 6838 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:05 Người xưa cưỡi hạc bay đi mất, Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây. Hạc đã một đi không trở lại, Man mác muôn đời mây trắng bay. Hán Dương sông tạnh, cây in thắm, Anh Vũ bờ thơm, cỏ biếc dày. Chiều tối, quê nhà đâu chẳng thấy Trên sông khói sóng gợi buồn ai. Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. Có 2 người cảm ơn: Bóng Đêm, tile_kg86 Bản dịch của Văn Toàn [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm ơn Trả lời Vanachi Con chim bạt gió lạc loài kêu thương Đăng ký: 31/05/2004 01:52 Số bài gửi: 23104 Đã được xem 6838 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:05 Người xưa cưỡi hạc bay đi, Trơ lầu Hoàng Hạc còn gì nữa đâu! Một đi hạc chẳng quay đầu, Ngàn năm mây trắng một màu phiêu diêu. Hán Dương cây cối mỹ miều, Bãi xa Anh Vũ, bóng chiều cỏ xanh. Hoàng hôn đâu bóng quê mình ? Khói lan sóng nước, buồn tênh ai người ? Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. Có 1 người cảm ơn: tile_kg86 Bản dịch của Văn Toàn [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm ơn Trả lời Vanachi Con chim bạt gió lạc loài kêu thương Đăng ký: 31/05/2004 01:52 Số bài gửi: 23104 Đã được xem 6838 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:05 Người xưa cưỡi hạc biết đi đâu ? Hoàng hạc trơ đây một mái lầu. Biền biệt hạc vàng không trở lại, Phiêu diêu mây trắng vẫn trên đầu. Sông quang rõ nét Dương Hán thụ. Cỏ mướt xanh màu Anh Vũ châu. Quê cũ chiều tà đâu chẳng thấy. Trên sông khói sóng khiến ai sầu. Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. Có 1 người cảm ơn: tile_kg86 Bản dịch của Tử Đinh Hương @www.vietkiem.com [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm ơn Trả lời Vanachi Con chim bạt gió lạc loài kêu thương Đăng ký: 31/05/2004 01:52 Số bài gửi: 23104 Đã được xem 6827 lần Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 03:17 Người xưa theo cánh hạc vàng Còn đây dư một bóng Hoàng Hạc lâu Hạc vàng đi chẳng về đâu! Nghìn năm vời vợi trắng mầu mây bay Hán Dương hun hút dòng cây Mênh mang Anh Vũ cỏ say hương ngàn Quê xưa mơ ảnh chiều tàn Trên sông khói sóng miên man nỗi buồn Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. Có 1 người cảm ơn: tile_kg86 Bản dịch của Nhất Phiến Vân @www.vietkiem.com [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm ơn Trả lời Vanachi Con chim bạt gió lạc loài kêu thương Đã được xem 6826 lần Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 03:19 Người xưa hạc lánh phương trời, Lầu hoang Hoàng hạc ngậm ngùi còn đây. Không về nữa! Hạc vàng bay, Mênh mông mây trắng trôi dài thiên thu. Bóng cây sông Hán lặng lờ, Đăng ký: 31/05/2004 01:52 Số bài gửi: 23104 Cỏ xanh Anh Vũ đầy bờ chơi vơi. Quê hương đâu bóng chiều ơi? Khói sông man mác, đầy vơi lòng sầu. Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. Có 1 người cảm ơn: tile_kg86 . Trần Trọng Kim (4.42 điểm, 24 người bầu) Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tác Thao tác Yêu thích Gửi cho bạn Xuất RSS Thêm bản dịch Thêm bài thể hiện Thêm bài thảo luận 6. Bản dịch của Trần Trọng. Lầu hạc còn suông với chốn này. Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn Đăng ký: 31/05/2004 01:52 Số bài gửi: 23104 Ngàn năm mây bạc vẩn vơ bay. Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng Xanh ngắt châu Anh, lớp. 3] Cảm ơn Trả lời Vanachi Con chim bạt gió lạc loài kêu thương Đăng ký: 31/05/2004 01:52 Số bài gửi: 23104 Đã được xem 6839 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:03 Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối

Ngày đăng: 19/05/2015, 00:00

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w