Cụ thể hơn, trên cơ sở thiết lập một danh sách các thành ngữ so sánh của 2 ngôn ngữ Việt và Anh, chúng tôi sẽ phân tích, tìm hiểu vế so sánh vế B của thành ngữ so sánh ở khía cạnh cấu tạ
Trang 1ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
-=***= -
NGUYỄN VIỆT HOÀ
TÌM HIỂU VẾ SO SÁNH TRONG THÀNH NGỮ SO SÁNH
TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH (Luận văn Thạc sĩ ngành Ngôn ngữ học)
Hà Nội - 2009
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
-=***= -
NGUYỄN VIỆT HOÀ
TÌM HIỂU VẾ SO SÁNH TRONG THÀNH NGỮ SO SÁNH
TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH
Chuyên ngành: Ngôn ngữ học
Mã số: 60 22 01
Người hướng dẫn: PGS TS Vũ Đức Nghiệu
Hà Nội - 2009
Trang 31.2 Các quan niệm về thành ngữ trong tiếng Việt và tiếng Anh 15
1.2.1 Quan niệm về thành ngữ trong tiếng Việt 16
1.2.2 Quan niệm về thành ngữ trong tiếng Anh 17
1.3 Phân biệt thành ngữ và một số đơn vị lân cận 22
Chương 2 Cấu trúc thành ngữ so sánh và cấu trúc vế so sánh của
2.1 Đặc điểm cấu trúc thành ngữ so sánh tiếng Việt 38
Trang 43.2 Hệ hình ảnh và biểu trưng trong thành ngữ so sánh tiếng Việt và
3.2.1 Thành ngữ tiếng Việt và tiếng Anh cùng hình ảnh và biểu trưng 64
3.2.2 Thành ngữ tiếng Việt và tiếng Anh cùng biểu trưng nhưng khác
Trang 5MỞ ĐẦU
1 Lý do chọn đề tài
Trước một thế giới khách quan vô cùng phong phú và đa dạng, loài người
đã thực hiện các thao tác so sánh, để đánh giá và mô tả một cách cụ thể môi trường xung quanh, bao gồm cả môi trường tự nhiên và môi trường xã hội Trong quá trình đó, họ đã tìm ra nhiều phương thức khác nhau để thể hiện các mức độ so sánh Một trong những sản phẩm ngôn ngữ của phương thức đó là thành ngữ so sánh Thành ngữ (idioms) là loại đơn vị từ vựng tồn tại trong mọi ngôn ngữ Muốn nghiên cứu thành ngữ và thành ngữ so sánh, chúng tôi thấy cần thiết phải làm rõ nội hàm khái niệm thành ngữ, bởi trên thế giới, đang tồn tại những cách hiểu khác nhau về tên gọi này
Thuật ngữ thành ngữ có hai nội dung Nội dung thứ nhất: là loại đơn vị có tính chất đặc trưng, riêng biệt nằm trong hệ thống ngôn ngữ, mà cụ thể là trong
hệ thống từ vựng chung của một dân tộc, một đất nước, hay thậm chí là một vùng Nội dung thứ hai, xét về mặt cú pháp, thành ngữ là một cụm từ mà nghĩa của nó không chỉ là “phép cộng” đơn giản nghĩa các từ thành viên lại với nhau Điều này thể hiện ở chỗ, ta có thể biết hết nghĩa của từng từ, nhưng khi ghép chúng lại với nhau thì chúng rất ngô nghê hoặc vô nghĩa Ví dụ như các cụm từ
give way (đưa cho /đường đi), give up (đưa/lên) …Với những thành ngữ loại
này, chúng ta chỉ được phép hiểu nghĩa của chúng ở trên bình diện chung của
cả cụm từ như give way là nhượng bộ, chịu thua, giảm giá, hay give up là từ bỏ
một thứ gì đó
Ngoài những chức năng cơ bản giống từ, thành ngữ còn là loại đơn vị có khả năng chứa đựng nhiều hơn từ những giá trị ngôn ngữ - văn hóa, mặc dù kích thước vật chất của nó không lớn V M Mokienko đã nói: “Đơn vị thành ngữ, cùng với các từ vị của mình, chính là nguồn ngữ liệu chủ yếu cho tri thức nền của một dân tộc và còn có khả năng tích lũy thông tin ngoài ngôn ngữ”
Trang 6Điều này có thể lý giải được dựa trên nguyên tắc tiết kiệm trong ngôn ngữ: con người chỉ dùng một số lượng hữu hạn các kí hiệu ngôn ngữ, nhưng luôn muốn thể hiện được nhiều thông tin về thế giới vật chất và tinh thần vô hạn, nơi mà
họ đang tồn tại ở đó Nghiên cứu thành ngữ ở bất cứ góc độ nào cũng sẽ giúp cho những người quan tâm hiểu thêm về loại đơn vị từ vựng rất thú vị này Việc nghiên cứu thành ngữ so sánh cũng là một bước đi phù hợp với xu thế hiện nay, khi ranh giới văn hóa giữa các quốc gia đang dần xích lại gần nhau hơn 1
Chúng tôi nghĩ rằng, chính xu hướng quốc tế hóa mọi mặt của đời sống kinh tế - văn hóa - xã hội đã đặt ra những yêu cầu mới cho các nhà ngôn ngữ học trên toàn thế giới Và một trong những nhiệm vụ quan trọng đó, là làm con người trên thế giới hiểu nhau hơn
Tiếng Anh hiện là ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi nhất trên thế giới và ở Việt Nam hiện nay Trong xu thế hội nhập và giao thoa văn hóa, điều cần thiết đối với người học và sử dụng ngoại ngữ, là nắm vững tiếng mẹ đẻ, đồng thời
có những kiến thức lý luận nhất định về ngoại ngữ mà mình đang sử dụng để
từ đó phục vụ cho việc dịch tương đương hai hay nhiều ngoại ngữ Nghiên cứu
đề tài này, chúng tôi mong muốn làm sáng tỏ thêm một số vấn đề về đặc điểm của thành ngữ so sánh tiếng Anh, trong sự so sánh đối chiếu với thành ngữ tiếng Việt, nhằm tăng khả năng vận dụng thành ngữ so sánh hiệu quả hơn trong giao tiếp, phục vụ cho việc dạy và học tiếng Việt cho người nước ngoài ở trình
độ cao
2 Đối tượng, phạm vi và mục đích nghiên cứu
gia của các nhà nghiên cứu từ vựng và thành ngữ Châu Âu Một trong những trọng tâm nghiên cứu của Hội là dự án
“Những thành ngữ phổ biến ở Châu Âu và xa hơn” (Widespread Idioms in Europe and Beyond - A Cross-linguistic and Cross-cultural Research Project) với sự tham gia của nhiều nhà khoa học từ các dân tộc nói gần 80 ngôn ngữ Châu Âu (trên tổng số ước chừng 150 - 200 ngôn ngữ) và 11 ngôn ngữ khác (như Ả Rập, Hán, Nhật, Hàn, Việt…)
Trang 7Tùy vào các tiêu chí khác nhau, các nhà nghiên cứu chia thành ngữ ra làm nhiều loại Nếu căn cứ vào phương thức tạo nghĩa, thành ngữ được chia ra làm
2 loại lớn: thành ngữ so sánh và thành ngữ miêu tả ẩn dụ Trong luận văn này, chúng tôi nghiên cứu thành ngữ so sánh (comparison idioms), mà trọng tâm là
vế so sánh của loại thành ngữ này Cụ thể hơn, trên cơ sở thiết lập một danh sách các thành ngữ so sánh của 2 ngôn ngữ Việt và Anh, chúng tôi sẽ phân tích, tìm hiểu vế so sánh (vế B) của thành ngữ so sánh ở khía cạnh cấu tạo, các hình ảnh và hệ biểu trưng của chúng, qua đó, hy vọng chỉ ra được những sự khác nhau trong tư duy dân tộc giữa những người sử dụng tiếng Anh (người Anh và người Mỹ) và người Việt
Chúng tôi khai thác những khía cạnh cấu trúc và ngữ nghĩa của thành ngữ,
để thấy cách biểu hiện so sánh qua thành ngữ so sánh, giúp người Việt Nam học tiếng Anh lẫn người có bản ngữ là tiếng Anh vượt qua được những trở ngại và những di chuyển tiêu cực khi dịch các thành ngữ so sánh từ Anh sang Việt hoặc ngược lại, góp phần nâng cao hiệu quả dạy và học tiếng Việt như một ngoại ngữ
3 Lịch sử nghiên cứu vấn đề
Việc nghiên cứu thành ngữ hay thành ngữ so sánh không phải là một mảng
đề tài mới mẻ ở nước ngoài cũng như ở Việt Nam giai đoạn hiện nay Đối với
thành ngữ tiếng Việt, có thể kể đến các công trình tiêu biểu như Les expressions comparatives de la langue annamite năm 1925 của V Barbier và Thành ngữ so sánh tiếng Việt của Trương Đông San, năm 1974 Điều đó nói
lên rằng, thành ngữ đã thu hút được sự quan tâm từ rất sớm của các nhà nghiên cứu Ngày nay, những người quan tâm có thể tìm gặp rất nhiều bài báo viết, báo điện tử, giáo trình, khóa luận, luận văn hay luận án …đề cập đến vấn đề này Có thể nói, việc nghiên cứu thành ngữ chưa và không tạo ra những “cơn sốt” như trào lưu nghiên cứu ngữ pháp chức năng, trào lưu nghiên cứu ngữ
Trang 8nghĩa cuối thế kỷ XX và những năm đầu thế kỷ XXI mà trong suy nghĩ của nhiều người, nó hiển nhiên là một phạm trù cần nghiên cứu Chỉ tính riêng ở Việt Nam, các bài báo, các công trình nghiên cứu về đề tài này, mang hơi hướng đối chiếu đã có rất nhiều Tuy nhiên, việc so sánh đối chiếu ngôn ngữ chỉ mới được quan tâm nhiều hơn trong thời gian gần đây Thực tiễn đã đưa đến những yêu cầu cấp bách, đòi hỏi giới nghiên cứu tập trung giải quyết Có thể kể tên một số công trình tiêu biểu như :
- Các nghiên cứu về thành ngữ so sánh tiếng Việt của Hoành Văn Hành : Kể chuyện thành ngữ tục ngữ Việt Nam- NXB Khoa học Xã hội, 2002, Thành ngữ học tiếng Việt – NXB Khoa học Xã hội, 2008 Đây là những nghiên cứu tâm
huyết, được tiến hành trong một thời gian dài của ông Ở chương 4 của 2 cuốn sách, tác giả tập trung miêu tả cấu trúc của thành ngữ so sánh tiếng Việt và các đặc điểm ngữ nghĩa của nó một cách công phu và tỉ mỉ Hầu hết các khía cạnh
về thành ngữ so sánh đều được cố GS đề cập đến, với những phân tích sâu và mang tính hệ thống cao
- Với cùng một tên là Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam, ba nhóm tác giả
1) Vũ Dung, Vũ Quang Hào, Vũ Thúy Anh, NXB Văn hóa, 1995, 2) Bùi Hạnh Cẩn, Bích Hằng, Việt Anh, NXB Văn hóa Thông tin, 2000 và 3) Nguyễn Lân, NXB Văn học, 2007, đã cung cấp một danh sách khá đầy đủ các thành ngữ so sánh tiếng Việt
- Luận án tiến sĩ năm 2009 Đặc điểm thành ngữ so sánh tiếng Hán (có đối chiếu với tiếng Việt) chuyên ngành lý luận ngôn ngữ của Phạm Minh Tiến đã
cung cấp một cái nhìn khá đầy đủ về thành ngữ so sánh tiếng Hán và tiếng Việt Qua đó, công trình này cũng giải quyết được những vấn đề về phương pháp khi nghiên cứu đối chiếu thành ngữ so sánh các ngôn ngữ
- Luận án tiến sĩ ngữ văn Phương thức dịch các thành ngữ nhận xét đánh giá con người giữa các ngôn ngữ Việt- Anh- Nga, Đại học KHXH & NV,
ĐHQGHN, 2001 của Trần Thị Lan đã đưa ra được những nhận định rất quý báu về thói quen tư duy, đặc điểm văn hóa, thái độ đánh giá….của các dân tộc
Trang 9Việt, Anh, Nga qua thành ngữ Những kết quả mà luận án tiến sĩ này thực sự
có giá trị cho hướng nghiên cứu trong luận văn của chúng tôi
- Luận văn Thạc sĩ khoa học Ngữ Văn, chuyên ngành Lý luận ngôn ngữ của Bùi Thu Hòa, ĐHKHXH & NV, 2004 với tên “Góp phần tìm hiểu thành ngữ
có thành tố chỉ tên gọi động vật trong tiếng Anh” đã giải quyết được một phần nhỏ khi đề cập đến thành ngữ so sánh tiếng Anh có yếu tố tên gọi động vật Miêu tả những nét chung nhất của cấu tạo thành ngữ so sánh tiếng Anh, Bùi Thu Hòa đã chỉ ra được một số tương đồng và dị biệt trong tư duy ngôn ngữ- văn hóa ở người Việt và người Anh
- Các Luận văn Thạc sĩ khoa học ngữ văn của Đường Tú Trân và Vi Trường Phúc, Đại học KHXH & NV, ĐHQG HN 2005 lần lượt khảo sát các thành ngữ
có yếu tố chỉ thực vật trong tiếng Hán, có so sánh với tiếng Việt và đặc điểm của thành ngữ chỉ tâm lý tình cảm tiếng Hán
- Bài báo Đặc điểm cấu trúc hình thái của thành ngữ so sánh tiếng Anh của
Hoàng Quốc, đăng trên Tạp chí thông tin Đại học An Giang, số 17 năm 2004 Bài báo này tuy có tên là “ cấu trúc hình thái ” nhưng chủ yếu giải quyết vấn
đề cấu tạo của thành ngữ so sánh tiếng Anh, từ đó, đưa ra các mô hình tổng quát Đây có thể coi là một sự bổ sung khá hoàn chỉnh cho luận án TS của Nguyễn Công Đức, bàn về bình diện cấu trúc hình thái – ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Việt Luận án đã giải quyết được cơ bản vấn đề cấu trúc thành ngữ tiếng Việt trên 2 góc độ là cấu tạo và ngữ nghĩa
- Cuốn sách của tác giả Jennifer Seidl với tên gọi “English Idioms and How to Use Them”, Oxford Univ Press, 1978, có thể được coi là cuốn sách cơ bản khi
thiết lập những khái niệm và cách hiểu về thành ngữ trong tiếng Anh
- English Idioms in Use" của Michael McCarthy, Felicity O'Dell, Cambridge
University Press quan tâm đến thành ngữ như một khía cạnh hết sức thú vị và vui nhộn của từ vựng Nó giúp cho người đọc hiểu được nghĩa của thành ngữ tiếng Anh, như cách tri nhận của người bản ngữ Việc cung cấp cách hiểu như
Trang 10vậy thực sự quan trọng trong quá trình dịch Anh- Việt và ngược lại Tuy nhiên, các thành ngữ được sưu tập trong công trình này chủ yếu là loại được hiểu theo nội dung thứ 2 của khái niệm thành ngữ 2 Cuốn sách cũng thiết lập được ở một mức độ nhất định các vấn đề liên quan đến idioms
- Ngoài ra, hiện nay, còn có rất nhiều những bài viết, bài nghiên cứu khác mà chúng tôi thấy không cần phải kiểm đếm hết ở đây Đó thực sự là những nguồn tài liệu phong phú cho chủ đề nghiên cứu mà chúng tôi quan tâm
Đa số các công trình trên nghiên cứu một cách tổng thể theo từng chủng loại thành ngữ Luận văn của chúng tôi đi vào những nghiên cứu cụ thể hơn - ở một vế của thành ngữ so sánh Những nghiên cứu trước là những tiền đề lý luận và thực tiễn rất có giá trị và ý nghĩa mà luận văn của chúng tôi có thể tiếp thu
4 Phương pháp và tư liệu nghiên cứu
Trong quá trình thực hiện luận văn, chúng tôi đã sử dụng các thủ pháp thống kê, phân tích, và so sánh đối chiếu Đối tượng nghiên cứu của luận văn
là vế so sánh (vế B) trong thành ngữ so sánh được rút ra từ mô hình tổng quát
của cấu trúc so sánh A như B Tư liệu nghiên cứu của luận văn được cung cấp
từ các nguồn sau đây:
1 Thành ngữ học tiếng Việt, Hoàng Văn Hành, Nxb Khoa học Xã hội,
2008
2 Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam, Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ
Quang Hào, Nxb Văn hóa, 1995
từ, nhưng khi ghép chúng lại với nhau thì chúng rất ngô nghê hoặc vô nghĩa Ví dụ như các cụm từ give way (đưa cho /đường đi), give up (đưa/lên) …Với những thành ngữ loại này, chúng ta chỉ được phép hiểu nghĩa của chúng ở trên bình diện chung của cả cụm từ như give way là nhượng bộ, chịu thua, giảm giá, hay give up là từ bỏ một thứ gì đó
Trang 113 Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam của Nguyễn Lân, Nxb Văn học,
3 Thành ngữ tục ngữ tiếng Anh, Xuân Bá, Quang Minh , Nxb Hà Nội,
So sánh (tiếng Latin compario), là một thủ pháp nhằm kết nối cái so sánh
và cái được so sánh từ một yếu tố chung và nhờ một công cụ ngữ pháp Hay nói cách khác, đó là việc thiết lập mối quan hệ giữa hai thực tế có hai trường nghĩa khác nhau nhưng lại giống nhau ở một điểm nào đó bằng một từ biểu thị quan hệ so sánh Nhà nghiên cứu văn hóa Vũ Bội Liêu giải thích điều này trong ngôn ngữ như sau : “ dân tộc nào cũng vậy, khi cần hình dung một vật
gì, hay muốn miêu tả một ý gì cho xác đáng, đều cảm thấy sự cần phải đem vật này ví với vật khác, việc nọ với việc kia, để cho rõ ý mình muốn nói” Thành ngữ so sánh nói chung và thành ngữ so sánh tiếng Việt, tiếng Anh nói riêng đều được xây dựng trên quan hệ đó
Trang 12Trong dịch thuật, đặc biệt là dịch văn học, việc dịch tục ngữ, thành ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích không phải là một việc đơn giản Bởi, như đã trình bày ở chương 1, nghĩa của thành ngữ hay tục ngữ không cho phép hiểu theo nghĩa đen một cách đơn giản Việc thành ngữ so sánh của tiếng Anh
và tiếng Việt tương đương với nhau hoàn toàn trong mọi bối cảnh sử dụng là điều rất khó xảy ra Xung quanh việc dịch thành ngữ này còn có nhiều tranh luận, mà chủ yếu giữa hai trường phái : hướng nguồn và hướng đích Trường phái hướng nguồn chủ trương dịch sát nghĩa (word by word) thành ngữ của văn bản nguồn để trung thành với tinh thần và sắc thái của nguyên bản Đây chính là cách dịch tôn trọng nghĩa đen của thành ngữ Trong khi đó, trường phái hướng đích đề xuất dịch thành ngữ bằng thủ pháp tương đương về ngữ nghĩa Người ta nói đến tương đương nghĩa khi nguyên bản và bản dịch có cùng nội dung ngữ nghĩa hay ký hiệu, hay nói cách khác là chúng có chung cái được biểu đạt hoặc trường nghĩa Trường phái nào cũng có những ưu và nhược điểm riêng của chúng, song, theo quan điểm của chúng tôi, việc dịch thành ngữ sang một ngôn ngữ thứ hai, với mục đích của luận văn này, cần đi theo hướng tương đương về nghĩa Điều này có nghĩa là, cách thiết lập tư liệu của chúng tôi sẽ dựa trên sự giống nhau về biểu trưng, về hoàn cảnh thành ngữ sẽ được sử dụng, chứ không phải giống nhau về hình ảnh Hai thành ngữ có thể rất khác nhau về hình ảnh, nhưng nếu biểu trưng của chúng là giống nhau thì sẽ được đặt cạnh nhau Hãy thử lấy một ví dụ đơn giản như sau:
- Nếu dịch theo nghĩa đen, chúng ta sẽ đặt hai thành ngữ sau đây tương đương nhau:
STT Thành ngữ
tiếng Việt
Thành ngữ tiếng Anh Nghĩa Ghi chú
Trang 131 Đen như cột nhà
cháy
As black as skillet
Skillet: chảo rán (ý nói màu đen của cháy ở dưới chảo rán)
* Đơn thuần
chỉ là so sánh mức độ của màu đen
- Tuy nhiên, nếu đề cao tính biểu trưng của thành ngữ, thì thành ngữ as black as skillet và as slippery as an eel phải tương đương với thành ngữ
sau đây:
Thành ngữ
tiếng Việt
Thành ngữ tiếng Anh Ghi chú
Tối như bưng As black as skillet
Khôn như ranh As slippery as an eel
Rõ ràng, với mục đích nghiên cứu của luận văn, hướng đi thứ hai là hướng
đi phù hợp hơn cả Nó cho phép người sử dụng dùng đúng thành ngữ tiếng Anh trong hoàn cảnh nhất định khi đã hiểu rõ thành ngữ tiếng Việt Nếu dùng cách dịch tôn trọng nghĩa đen của văn bản, chúng ta sẽ không có cơ sở tin cậy
để so sánh hình ảnh và biểu trưng của kho tàng thành ngữ so sánh giữa hai ngôn ngữ Cách này chỉ có tác dụng khi đặt trong những mục đích nghiên cứu khác
Vì vậy, phần phụ lục của luận văn, chúng tôi xây dựng trên nguyên tắc như sau :
- Nếu thành ngữ tiếng Việt và thành ngữ tiếng Anh có cùng hình ảnh và cùng biểu trưng (kể cả trường hợp một thành ngữ tiếng Việt tương đương với nhiều thành ngữ tiếng Anh), vị trí của chúng như sau:
Trang 14Nghĩa
vế B
1 Câm như hến as mum as an oyster Con hến
- Cùng biểu trưng nhưng khác hình ảnh :
STT
Thành ngữ so sánh
tiếng Việt
Thành ngữ so sánh tiếng Anh
Nghĩa
vế B
1 Chua như mẻ as sour as lime Quả chanh
- Thành ngữ tiếng Việt và thành ngữ tiếng Anh khác nhau cả hình ảnh và biểu trưng, chúng chỉ tương đương nhau ở một nét nghĩa:
STT
Thành ngữ so sánh tiếng Việt
Thành ngữ so sánh tiếng Anh
(Cùng là màu trắng, người Việt dùng màu trắng của quả trứng gà luộc so sánh với màu da, có ý khen, còn người Anh dùng màu trắng của khăn trải giường với ý chê làn da trắng nhợt nhạt, trắng bệch)
Trang 15- Thành ngữ tiếng Việt không có thành ngữ tiếng Anh tương đương:
STT
Thành ngữ so sánh
tiếng Việt
Thành ngữ so sánh tiếng Anh
Nghĩa
vế B
5 Bố cục của luận văn
Ngoài phần mở đầu, kết luận, phụ lục và danh mục tài liệu tham khảo, luận văn gồm 3 chương:
Chương 1 Tổng quan lý luận về thành ngữ và thành ngữ so sánh
Chương 2 Cấu trúc thành ngữ so sánh và cấu trúc vế so sánh của
thành ngữ so sánh tiếng Việt và tiếng Anh
Chương 3 Hệ hình ảnh và biểu trưng trong vế B của thành ngữ so
sánh Việt -Anh
Trang 16CHƯƠNG 1 TỔNG QUAN LÝ LUẬN
VỀ THÀNH NGỮ VÀ THÀNH NGỮ SO SÁNH
1.1 Con đường hình thành thành ngữ
Về khía cạnh lịch sử, giống như các từ trong ngôn ngữ, thành ngữ là những đơn vị có sẵn, xuất hiện dần dà từ nhiều nguồn, vào nhiều thời điểm khác nhau và được sử dụng rộng rãi, tự nhiên trong đời sống xã hội Các kết quả nghiên cứu đã xác nhận rằng các yếu tố tạo nên thành ngữ, tục ngữ vốn là những từ độc lập, tức những đơn vị định danh có ý nghĩa từ vựng và có chức năng cú pháp ổn định Tuy vậy, trong hệ thống thành ngữ của các ngôn ngữ, xét trên góc nhìn đồng đại, không dễ dàng nhận biết được ý nghĩa của các yếu
tố, do đó, việc suy xét nghĩa thành ngữ, cũng như việc tìm kiếm nguồn gốc của
nó cũng trở nên khó khăn hơn
Xuất phát từ quan điểm coi vốn từ là hệ thống của các đơn vị định danh, Hoàng Văn Hành đã phân biệt đơn vị định danh gốc (hay bậc 1) với đơn vị định danh phái sinh (hay bậc 2) Đơn vị định danh gốc (từ đơn âm tiết) là những từ tối giản về hình thái - cấu trúc, mang nghĩa đen, được dùng làm cơ sở
để tạo ra những đơn vị định danh khác - mà thành ngữ là một tiểu loại Các đơn vị phái sinh ra đời, đáp ứng nhu cầu định danh của con người Đơn vị định danh phái sinh là những đơn vị có hình thái - cấu trúc phức tạp hơn đơn vị gốc, mang nghĩa biểu trưng hóa (dưới hình thái ẩn dụ hay hoán dụ) Đơn vị định
danh phái sinh được tạo ra bằng hai con đường:
a Bằng con đường ngữ nghĩa, có thể nhân khả năng định danh gốc lên
nhiều lần (phái sinh nghĩa) VD như: xương trong xương xẩu và xương trong bài toán này xương quá
Trang 17b Bằng con đường hình thái - cú pháp, có thể tạo ra hàng loạt các đơn vị định danh với các đặc trưng khác nhau về hình thái, cấu trúc, bao gồm quá trình tạo từ trên cơ sở dựa vào đơn vị gốc (như suy phỏng, láy, ghép ) và quá trình từ vựng hóa (hay còn gọi là định danh hóa) đoản ngữ (mang tính thành ngữ)
Về cơ bản, trong tiếng Việt, thành ngữ được hình thành từ các nguồn sau đây:
- Sử dụng tiếng nước ngoài dưới các hình thức khác nhau, như mượn nguyên dạng, mượn không nguyên dạng hay dịch nghĩa (chủ yếu là tiếng Hán)
- Định danh hóa các tổ hợp từ tự do thành một cụm từ cố định, có tính ổn định về thành phần, chặt chẽ về cấu trúc, hoàn chỉnh về nghĩa
- Mô phỏng theo mẫu cấu trúc của thành ngữ đã có trước
1.2 Các quan niệm về thành ngữ trong tiếng Việt và tiếng Anh
Để đi đến sự thống nhất trong cách hiểu khái niệm thành ngữ, các nhà ngôn ngữ học đã gặp những khó khăn nhất định, mà một trong những khó khăn đó là
sự khác biệt về loại hình ngôn ngữ Tuy nhiên, khác biệt loại hình này không
Đơn vị định danh
Đơn vị định danh bậc 2
Đơn vị định danh bậc 1
2 Bằng con đường ngữ nghĩa
1 Bằng con đường hình thái- cú pháp như suy phỏng, láy, ghép, quá trình từ vựng hóa đoản ngữ
Trang 18gây cản trở quá lớn Có chăng, sự khác nhau đó là do góc nhìn khi các nhà nghiên cứu nghiêng về mặt này hay mặt khác
1.2.1 Quan niệm về thành ngữ trong tiếng Việt
Do góc nhìn và hệ quan điểm khác nhau, các nhà nghiên cứu Việt ngữ cũng
có những cách hiểu khái niệm thành ngữ khác nhau Có thể liệt kê ra một số tác giả tiêu biểu sau đây:
- “Từ điển tiếng Việt” của Hoàng Phê, NXB Đà Nẵng, 2006 định nghĩa rằng, “thành ngữ là tập hợp cố định đã quen dùng mà nghĩa thường không thể giải thích được một cách đơn giản bằng nghĩa của các từ tạo nên nó”
- Nguyễn Thiện Giáp trong “Từ vựng học tiếng Việt”, NXB Giáo Dục,
2005 cho rằng, “thành ngữ là những cụm từ cố định vừa có tính hoàn chỉnh về nghĩa, vừa có tính gợi cảm” Ví dụ: lừ đừ như ông từ vào đền,
lanh chanh như hành không muối
- Nhóm tác giả của công trình “Nhập môn ngôn ngữ học”, NXB Giáo dục,
2007 cho rằng, “thành ngữ là đơn vị đặc trưng của ngữ cố định về tính
ổn định trong cấu tạo và giá trị biểu trưng về mặt nghĩa.”
- Nhóm tác giả cuốn “Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt”, Nxb Giáo dục,
2008 cũng định nghĩa thành ngữ qua khái niệm cụm từ cố định: “thành ngữ là cụm từ cố định, hoàn chỉnh về cấu trúc và ý nghĩa Nghĩa của chúng có tính hình tượng và/ hoặc gợi cảm.”
- Hoành Văn Hành thì nhận xét, “thành ngữ là loại tổ hợp cố định, bền vững về hình thái- cấu trúc, hoàn chỉnh, bóng bẩy về nghĩa, được sử dụng rộng rãi trong giao tiếp hàng ngày, đặc biệt trong khẩu ngữ.”
- Nguyễn Như Ý trong cuốn “Đại từ điển Tiếng Việt”, 1999 đưa ra định nghĩa thành ngữ như sau: “Thành ngữ là tập hợp từ cố định quen dùng
có ý nghĩa định danh gọi tên sự vật, thường không thể suy ra từ nghĩa
Trang 19của từng yếu tố cấu tạo thành, và được lưu truyền trong dân gian và văn chương.”
- Tác giả Hồ Lê trong “Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt hiện đại” viết:
“Thành ngữ là ngữ tổ hợp từ cố định có tính vững chắc về cấu tạo và có tính bóng bẩy về nghĩa dùng để miêu tả một hình ảnh hiện tượng, một tính cách hay một trạng thái nào đó.”
Nhìn chung, về cơ bản, cách hiểu thành ngữ của các tác giả trên không khác nhau nhiều Có chăng, đó là sự khác nhau ở các nét phụ, ví như tên gọi của
những khái niệm dùng để định nghĩa Hoàng Phê gọi thành ngữ là “tập hợp cố định đã quen dùng ” trong khi Nguyễn Thiện Giáp gọi là “những cụm từ cố định”…Hay Hồ Lê miêu tả thành ngữ có tính bóng bẩy về nghĩa trong khi nhóm tác giả cuốn “Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt”, lại dùng cụm từ tính hình tượng và gợi cảm Sự khác nhau này không ảnh hưởng nhiều tới quan
niệm về thành ngữ của các tác giả Vì vậy, điểm chung dễ thấy nhất của các nhà Việt ngữ học là tính cố định và tính hình tượng/ hình ảnh về nghĩa của thành ngữ
1.2.2 Quan niệm về thành ngữ trong tiếng Anh
Do những khác biệt về hoàn cảnh lịch sử, việc nghiên cứu thành ngữ trong tiếng Anh đã đi trước Việt Nam một khoảng thời gian rất dài Tuy nhiên, có một đặc điểm chung của người Anh và người Việt là cả hai dân tộc đều ưa thích sử dụng các thành ngữ so sánh Năm 1978, Mc Modie và Seidl đã nhận xét về xu hướng của tiếng Anh hiện đại “Modern English use many short
comparison in order to make language vivid and clear.” (tiếng Anh hiện đại sử dụng nhiều dạng so sánh ngắn để làm cho ngôn ngữ sinh động, giàu màu sắc
và rõ ràng hơn ) Có thể liệt kê một vài quan niệm về thành ngữ như sau:
Trang 20- Jenniffer Seidl “Một thành ngữ có thể được định nghĩa là một nhóm từ khi xuất hiện cùng nhau và mang một ý nghĩa khác những ý nghĩa của mỗi từ đơn ”
- Rosalind Ferguson định nghĩa “Thành ngữ có thể được định nghĩa là một “Cụm từ” hoặc ngữ mà nghĩa của nó không thể hiểu ngay được từ nghĩa của các thành tố cấu tạo nó”
- Trong English Idiom in use, Cambridge University Press, Michael Mc
Carthy và Felicity O’Dell nêu lên cách hiểu về thành ngữ như sau:
Thành ngữ là sự diễn đạt mà nghĩa của chúng không thể hiểu bởi các từ
riêng lẻ Ví dụ, thành ngữ Drive somebody round the bend nghĩa là làm cho
ai đó nản chí, nhưng chúng ta không thể hiểu nghĩa của nó chỉ bằng cách
hiểu nghĩa của từ (Idiom are expression which have a meaning that is not obvious from the individual words For example, the idiom drive sombody round the bend means makes somebody angry or frustrated, but we cannot know this just by looking at the words.)
- Hai tác giả cũng chỉ ra rằng để hiểu nghĩa của thành ngữ, cách tốt nhất là
đặt chúng vào trong ngữ cảnh: The best way to undestand an idiom is to see it in context
Cũng như trong tiếng Việt, có rất nhiều cách hiểu về khái niệm thành ngữ trong tiếng Anh 3 Tuy nhiên, điều đáng mừng ở đây là những cách hiểu này
3
Glossary of linguistic terms, by Eugene E Loos (general editor):
Definition
An idiom is a multiword construction that
Features
individual words in a phrase can be inflected This inflection usually follows the same pattern of inflection as the idiom's literal counterpart
Trang 21đều có nhiều điểm chung, và dị biệt thường rất nhỏ Các tác giả Anh về cơ bản cũng thống nhất với nhau ở kích thước lớn hơn từ của thành ngữ (cụm từ/ ngữ)
và nghĩa của thành ngữ không phải là sự cộng gộp đơn thuần của các thành tố cấu tạo
Như vậy, qua việc khảo sát các quan niệm về thành ngữ trong tiếng Việt và
tiếng Anh, chúng tôi nhận thấy, mặc dù trong các cách hiểu ít nhiều có sự khác
nhau ở phạm vi, phong cách sử dụng, tính biểu cảm, tính biểu trưng nhưng khái niệm thành ngữ đã được các tác giả hiểu tương đối giống nhau Xem lại các định nghĩa trên, có thể thấy, các tác giả đều thống nhất với nhau ở 2 điểm sau:
- Tuy gọi thành ngữ bằng các tên khác nhau như một tổ hợp, một cụm từ
cố định, một ngữ cố định, ngữ tổ hợp từ cố định, tập hợp từ cố
định nhưng chung quy lại, các nhà nghiên cứu đều thống nhất ở tính cố
định trong cấu tạo của khái niệm này
counterpart that is made up of a single word
construction Substituting other words from the same generic lexical relation set will destroy the idiomatic meaning of the expression
2 An idiom is a phrase whose meaning cannot be determined by the literal definition of the phrase itself, but refers instead
to a figurative meaning that is known only through common use
3 An idiom as words collocated together happen to become fossilized, becoming fixed over time This collocation - words
commonly used in a group - changes the definition of each of the words that exist As an expression, the word-group becomes a team, so to speak That is, the collocated words develop a specialized meaning as a whole and an idiom is born
An idiom is a word or phrase that means something different than the words imply if interpreted literally When a person uses an idiom, the listener might take the actual meaning wrong if he or she has not heard this figure of speech before
Trang 22a Tính cố định về hình thái và cấu trúc:
- Về số lượng các thành tố tạo nên thành ngữ:
Do yêu cầu ổn định về mặt cấu trúc, với một thành ngữ, nếu người ta đếm được 4 từ cấu tạo nên nó ở một thời điểm nào đó, thì hầu như không bao giờ có trường hợp thành ngữ này biến đổi về số lượng và trở thành 3 hay 5
từ
VD: Thin thít như thịt nấu đông (+)
Thin thít giống như thịt nấu đông (-)
- Về trật tự của các thành tố:
Có thể nói, khả năng thay đổi trật tự của các thành tố trong thành ngữ là rất thấp Đối với loại thành ngữ miêu tả ẩn dụ, ví dụ như: đo lọ nước mắm, đếm củ dưa hành, giậu đổ bìm leo, .khả năng này gần như bằng không Tuy nhiên, người ta có thể nói đến sự thay đổi trật tự này ở một mức độ nào
đó, như ghét cay ghét đắng -> ghét đắng ghét cay, ghi xương khắc cốt- > khắc cốt ghi xương
- Khả năng chêm xen các yếu tố cấu tạo mới vào thành ngữ
Một tổ hợp có tính cố định cao thì khả năng thêm các yếu tố khác vào cấu trúc của nó là rất thấp Đây cũng chính là hệ quả từ đặc điểm ổn định về số lượng của các thành tố cấu tạo, trừ trường hợp, người viết muốn tạo ý nghĩa ngữ dụng phục vụ các mục đích nhất định Cũng cần phải nói thêm rằng, tính cố định của thành ngữ so sánh không thể cao bằng thành ngữ miêu tả
ẩn dụ Đây là nguyên nhân của việc thành ngữ miêu tả ẩn dụ có tính thành ngữ rất cao, làm cho khả năng chêm xen hay thay đổi thành tố tương đương
là không thể xảy ra
Trang 23- Thành phần từ vựng của thành ngữ
Thành ngữ có thành phần từ vựng rất ổn định Các yếu tố tạo nên thành ngữ hầu như được giữ nguyên, mà không thể thay thế bằng các yếu tố đồng
nghĩa khác VD: trong thành ngữ Chân đăm đá chân chiêu, chúng ta không
thể thay thế “đăm” bằng “phải”và “chiêu”bằng “trái” được
Tính bền vững của thành ngữ có thể được giải thuyết ở nhiều nguyên nhân, nhưng chủ yếu do hệ quả của việc mờ nhạt về ngữ nghĩa của các thành tố và những mối quan hệ về ngữ pháp giữa chúng, hoặc do các điển tích, điển cố mang lại Sự mờ nhạt về nghĩa dẫn đến sự ổn định về dấu hiệu hình thức Và nguời ta coi cả một tổ hợp có kí hiệu ngôn ngữ như vậy là mang một ý nghĩa X nhất định Khi thay đổi thành phần từ vựng, điều đó có nghĩa làm thay đổi kí hiệu ngôn ngữ của nó, và tất nhiên, việc hiểu nghĩa của thành ngữ sẽ gặp những khó khăn nhất định Tuy nhiên, tính cố định cần được hiểu một cách linh hoạt, bởi dù sao chăng nữa, thành ngữ do nhân dân sáng tạo ra, phụ thuộc rất lớn vào thói quen sử dụng của nhân dân trong các thời kỳ lịch sử nhất định
= a+b+c Nếu ý nghĩa của X mà không thể giải thích được bằng ý nghĩa của
Trang 24từng thành tố a, b, c thì X có tính thành ngữ Theo Hoành Văn Hành, nghĩa của thành ngữ tiếng Việt thường là kết quả của hai hình thái biểu trưng hóa: hình
thái tỷ dụ (rõ như ban ngày ) và hình thái ẩn dụ ( tiu nghỉu như mèo cắt tai )
Tính gợi tả, giàu hình ảnh, màu sắc là một đặc điểm cơ bản của thành ngữ Nguyễn Thiện Giáp đã bày tỏ quan điểm của mình , khi ông nhấn mạnh, nói tới thành ngữ là nói tới đơn vị định danh hình tuợng Cần phải dựa vào tính hình tuợng để xác định thành ngữ Một tổ hợp được coi là có tính thành ngữ nếu trong đó có ít nhất một từ khi dịch toàn bộ tổ hợp người ta phải dịch từ ấy bằng một yếu tố mà yếu tố đó chỉ tương đương với từ ấy khi xuất hiện đồng thời với tất cả các yếu tố còn lại của tổ hợp trong một trật tự nhất định Thêm vào đó, từ này có thể được gặp khi không có sự xuất hiện của các yêu tố đi cùng, và lúc đó, nó được dịch bằng một yếu tố khác
Ở đây, cần nói thêm về tính thành ngữ của thành ngữ so sánh So với các thành ngữ miêu tả ẩn dụ, rõ ràng, tính thành ngữ của thành ngữ so sánh không
thể cao bằng, ví như thành ngữ dây mơ rễ má so với cay như ớt Tuy nhiên,
nếu để ý đến cách sử dụng, thành ngữ so sánh không phải là không có những
ngữ cảnh hạn chế Thành ngữ lạnh như tiền chỉ dùng nói đến thái độ ứng xử, quan hệ của con người, không thể dùng nó với ý nghĩa chẳng hạn như trời lạnh như tiền được Hay thành ngữ as dull as ditch water (nhạt nhẽo như nước tù đọng trong ao) dùng với nghĩa một con người nhạt nhẽo hay một bài phát biểu nhạt nhẽo Vì thế, tuy nghĩa của thành ngữ so sánh có thể dễ hiểu hơn thành
ngữ miêu tả ẩn dụ, nhưng nếu không nắm chắc các bối cảnh nó được phép xuất hiện thì việc dùng thành ngữ trong giao tiếp sẽ trở nên kệch cỡm và vô duyên
1.3 Phân biệt thành ngữ và một số đơn vị lân cận
1.3.1 Phân biệt thành ngữ với tục ngữ
Trang 25Thành ngữ và tục ngữ giống nhau ở chỗ, chúng đều do các từ tổ hợp với nhau tạo nên và có tính ổn định cao Sự khác nhau giữa chúng, trước hết là sự khác biệt về tư cách ngữ pháp Thành ngữ chỉ là một nhóm từ, chưa phải là một câu hoàn chỉnh, còn tục ngữ dù ngắn đến đâu cũng đã là một câu hoàn
chỉnh Trong Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam, Vũ Ngọc Phan đã nêu ra nhận định của mình “tục ngữ là một câu tự nó diễn đạt một ý trọn một ý nghĩa, một nhận xét, một kinh nghiệm, một lý luận, một công lý, có khi là một sự phê phán, còn thành ngữ là một phần câu sẵn có, nó là một bộ phận câu mà nhiều người đã quen dùng, nhưng tự riêng nó không diễn đạt được một ý trọn vẹn”
Vì thành ngữ có chức năng tương đương từ và thực hiện chức năng ngữ pháp là bộ phận, thành phần câu và tục ngữ có tư cách ngữ pháp là câu nên điều này dẫn đến sự khác biệt giữa chúng về mặt biểu hiện Tục ngữ là những
phán đoán thể hiện kinh nghiệm sống, kinh nghiệm ứng xử (anh em khinh trước, làng nước khinh sau, gió heo may, chuồn chuồn bay thì bão, đồng tiền
đi liền khúc ruột…) Tục ngữ có thể dùng tương đối độc lập Trong khi đó,
thành ngữ thực hiện chức năng định danh hoặc miêu tả sự vật, sự việc một
cách hình ảnh, được dùng phụ thuộc trong câu (mưu sâu chước độc, chân không đến đất, cật chẳng đến trời, trời đánh thánh vật…)
Tuy nhiên, khi đi vào xem xét từng trường hợp cụ thể, người ta vẫn cần có những biện luận chi tiết Theo tác giả Triều Nguyên, Hội Liên hiệp VHNT Thừa Thiên Huế, trong quá trình nghiên cứu thành ngữ so sánh, có khá nhiều ý
kiến tranh luận xung quanh việc xác định cấu trúc X như CVB có phải là thành ngữ so sánh hay không X như CVB (X : vị từ chỉ tính chất, trạng thái, CVB:
chủ ngữ, vị ngữ, bổ ngữ ) là cấu trúc khá phổ biến trong tiếng Việt:
- Te tái như gà mái nhảy ổ
- Lua khua như thầy chùa mất sớ điệp
- Lộp bộp như gà mổ mo
- Lúng búng như ngậm hột thị
- Lật đật như ma vật ông vải
Trang 26Có 2 luồng ý kiến trái chiều nhau như sau:
+ Nhóm các tác giả gồm Vũ Ngọc Phan, (Tục ngữ ca dao dân ca Việt Nam, 1998), Vương Trung Hiếu, (Tục ngữ Việt Nam chọn lọc, 1996), Nguyễn Quốc Túy, Trần Gia Linh, (Tục ngữ ca dao dân ca chọn lọc, 1993)… xếp các thành
ngữ có cấu trúc trên vào loại tục ngữ
+ Nhóm tác giả Nguyễn Lực, Lương Văn Đang, Thành ngữ tiếng Việt, 1993, Hoàng Văn Hành, Thành ngữ học tiếng Việt, 2008 xếp những thành ngữ như
trên vào loại thành ngữ
Để giải quyết vấn đề trên, cần xuất phát từ thuộc tính của thành ngữ trong sự so sánh với tục ngữ Lâu nay, chúng ta vẫn phân biệt rằng: tục ngữ là những biểu thức cố định, nhưng thường là một bộ phận của văn học dân gian, nên bản thân mỗi câu tục ngữ như là một “tác phẩm văn học” hoàn chỉnh, chứ không phải là một bộ phận từ vựng của ngôn ngữ như thành ngữ Nói đến tục ngữ là nói đến câu, tức ứng với chứ năng thông báo Còn nói đến thành ngữ là nói đến cụm từ cố định, ứng với chức năng định danh
Hai thuộc tính của thành ngữ đã rõ ràng, nhưng để áp dụng giải quyết
từng trường hợp cụ thể không hề đơn giản Thành ngữ X như CVB rõ ràng
mang tính cố định cao, và tính hình tượng về nghĩa Vấn đề ở đây là, các thành ngữ trên mang chức năng thông báo hay chức năng định danh
Trong cấu trúc X như CVB, CVB có nhiệm vụ làm sáng tỏ X Một X có thể tương ứng với nhiều CVB Chẳng hạn, có thể bắt gặp các trường hợp sau:
như xa vật ông vải Một CVB có nhiều hơn 1 X đồng nghĩa
Trang 27ràng Chắc hẳn, khi gặp thành ngữ: Ấm oái như hai gái lấy một chồng thì nếu
chỉ nói ấm oái, chưa chắc tất cả mọi người đều đã hiểu ấm oái là gì
Nếu nhìn nhận X như CVB là một câu thì không phải là không có lý,
trong đó X là thành phần chủ ngữ, còn CVB đóng vai trò thành phần vị ngữ Tuy nhiên, theo Triều Nguyên, nếu thử hình dung sự thu hẹp cấu trúc qua các
tổ hợp sau: Run như chó phải bả => run như cầy sấy => run như rẽ, chúng ta
sẽ thấy rõ tính chất “ngữ” của cấu trúc thành ngữ so sánh, chứ không phải cấu trúc câu
Như vậy, với tính chất miêu tả mà cấu trúc của một ngữ cố định, X như
CVB xứng đáng xếp vào loại thành ngữ Hay với trường hợp nước đổ đầu vịt/ nước đổ lá khoai, Hoàng Văn Hành xếp chúng vào mục thành ngữ ẩn dụ hóa đối xứng, và không có mục từ như nước đổ đầu vịt/ như nước đổ lá khoai trong danh sách thành ngữ so sánh của ông Tuy nhiên, các tác giả của Từ điển Thành ngữ Tục ngữ Việt Nam do Bùi Hạnh Cẩn, Bích Hằng, Việt Anh biên soạn lại có hẳn một mục từ này trong công trình của mình Thành ngữ tiền vào nhà khó như gió vào nhà trống cũng là một trường hợp tương tự Mục từ này
không có trong tập hợp thành ngữ của Hoàng Văn Hành, nhưng lại xuất hiện
trong Từ điển Thành ngữ tục ngữ của Nguyễn Lân
Rõ ràng, để xác định một ranh giới tuyệt đối giữa hai loại đơn vị này là khá phức tạp Sự phân định này trên lí thuyết có vẻ dễ dàng, song nếu đi vào từng trường hợp, đòi hỏi chúng ta cần có những biện luận cụ thể
Trang 281.3.2 Phân biệt thành ngữ với cụm từ tự do
Xét về mặt cấu tạo, thành ngữ và cụm từ tự do đều là đơn vị lớn hơn từ, do
các từ tạo nên Nhăn như bị là thành ngữ so sánh, trong khi nhăn như cái đèn xếp là cụm từ tự do Điểm khác biệt cơ bản giữa tổ hợp từ tự do và thành ngữ
là ở chỗ, các yếu tố cấu tạo nên chúng mang những thuộc tính khác nhau Theo
các tác giả Nhập môn Ngôn ngữ học, NXB Giáo dục, 2007 sự khác biệt thứ
nhất giữa cụm từ tự do và ngữ cố định là khả năng cố định của chúng Cụm từ
tự do được tạo ra từ các từ riêng biệt, có ý nghĩa từ vựng độc lập, chức năng cú pháp rõ ràng và không gắn kết với nhau thành khối chặt chẽ Chúng chỉ là sự lấp đầy một khuôn ngữ pháp có trước mà thôi Trong khi đó, thành ngữ gồm các từ gắn kết chặt chẽ với nhau, như một dạng tồn tại sẵn có của nó Các yếu
tố cấu tạo thành ngữ tuy có nguồn gốc là từ, nhưng các thuộc tính của từ (như
có ý nghĩa từ vựng, có chức năng cú pháp) đã nhược hóa hoàn toàn Nhược hóa ở đây được hiểu là sự thay thế nghĩa đen bằng nghĩa bóng, quan hệ cú pháp giữa các yếu tố bị đứt gãy, thay vào đó là các mối liên hệ nội tại giữa các cấu tố bên trong một chỉnh thể Như vậy, chỉ có thành ngữ là tồn tại ở dạng làm sẵn, còn cụm từ tự do chưa tồn tại khi ngôn ngữ chưa hành chức
Thứ hai, do tính ổn định cao, khi sử dụng thành ngữ, chúng ta phải dùng đúng với cấu tạo của nó Trong khi đó, tùy mục đích diễn đạt, cụm từ tự do có thể có cấu tạo dài ngắn khác nhau
Thứ ba, sự khác biệt giữa thành ngữ và cụm từ tự do là cơ chế tạo nghĩa Ý nghĩa của cụm từ tự do là do cấu trúc và nghĩa của các từ trong nó tạo nên, trong khi nghĩa của thành ngữ là nghĩa của cả tổ hợp, qua các biện pháp tượng trưng, hoán dụ hay ẩn dụ Nói cách khác, chính tính thành ngữ là điểm nổi bật lớn nhất giữa thành ngữ và cụm từ tự do
1.3.3 Phân biệt thành ngữ với từ ghép
Trang 29Trong tiếng Việt, thành ngữ và từ ghép đều là các đơn vị từ vựng có sẵn, có chức năng định danh và có khả năng hoạt động như từ đơn Từ ghép và thành ngữ phân biệt với nhau chủ yếu ở khía cạnh cấu tạo và ngữ nghĩa Từ ghép là
sự lắp ghép có chủ ý để tạo nên một đơn vị biểu hiện khái niệm chung về sự vật, hoạt động, tính chất hoặc trạng thái Nó có cấu trúc khá vững chắc và biểu thị một khái niệm hoàn chỉnh Từ ghép thường có 2 âm tiết, còn thành ngữ có
ít nhất 3 âm tiết trở lên
Về nội dung, thành ngữ và từ ghép phân biệt nhau ở phạm vi rộng hẹp từng nội dung và ý nghĩa của chúng Từ ghép chỉ dừng lại ở việc nêu khái niệm về tính chất, trạng thái hay hoạt động của sự vật, còn nội dung hàm chứa trong thành ngữ sâu rộng hơn, là cách gọi hình ảnh cho một hiện tượng nào đó Hay nói cách khác, việc nắm bắt nghĩa thành ngữ khó khăn hơn so với từ ghép Điều này chỉ ra rằng, quan hệ ngữ pháp trong thành ngữ phức tạp hơn một bậc
so với từ ghép
1.3.4 Một số trường hợp trung gian
Thành ngữ mang trong mình 2 thuộc tính cố hữu: tính cố định và tính thành ngữ Đây cũng là tiêu chí để xem xét tư cách thành ngữ của các đơn vị còn nhiều nghi vấn Trong việc phân loại các đơn vị ngôn ngữ nói chung và đơn vị
từ vựng nói riêng, khó có thể tránh gặp những đơn vị trung gian Trong những trường hợp này, lý thuyết tâm biên tỏ ra là công cụ hết sức hữu hiệu để biện
luận Khi thu thập thành ngữ so sánh tiếng Việt, chúng tôi bắt gặp các “thành ngữ” sau đây:
- Nói như sách
- Tươi như hoa
- Tự nhiên như ruồi
- Làm như đánh vật
- Lon xon như con gặp mẹ
Trang 30Hay :
- Như cờ mất xe
- Như chuyện chiêm bao
- Như pháo tịt ngòi
Trong tiếng Anh cũng không phải không có những đơn vị kiểu này As heavy as lead (nặng như chì) hay as timid as a mouse (nhút nhát như con chuột) cũng là những trường hợp chưa đạt được sự thống nhất cao của các nhà
ngôn ngữ để xếp vào danh sách thành ngữ so sánh chân chính
Những đơn vị như trên, mặc dù ý nghĩa ít nhiều đã có tính thành ngữ, nhưng
do tính ổn định về cấu trúc chưa được đảm bảo, tức là số thành tố cấu tạo nên chúng còn có thể tăng hay giảm một cách tùy nghi, nên việc xếp chúng vào thành ngữ so sánh chưa ổn thỏa cho lắm Hay tùy vào quan điểm mỗi tác giả khác nhau mà họ có chấp nhận những đơn vị như trên là thành ngữ hay không
Ví dụ, thành ngữ làm như đánh vật có mặt trong từ điển của Nguyễn Lân và
nhóm tác giả Vũ Dung, Vũ Quang Hào, Vũ Thúy Anh nhưng lại không xuất hiện trong phần thu thập thành ngữ so sánh của Hoàng Văn Hành
Những đơn vị này đã, đang và sẽ tiếp tục được tạo lập cùng với thời gian, với hoạt động của đời sống ngôn ngữ nhân dân Vì vậy, cần có những trải nghiệm cụ thể và những nghiên cứu kĩ càng khi xem xét vị trí của chúng trong
từ điển thành ngữ
Ngoài ra, việc xác định chính xác các thành phần cấu tạo của thành ngữ
cũng không phải là việc dễ dàng Ví dụ, trong Thành ngữ học tiếng Việt, Hoàng Văn Hành thu thập hai thành ngữ : mặt vàng như nghệ/ mắt sắc như dao cau Và nếu lấy như làm ranh giới phân chia hai vế A, B, thì vế A sẽ là mặt vàng/ mắt sắc Nhưng trong Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, Nguyễn Lân lại chỉ có thành ngữ vàng như nghệ/ sắc như dao cau Trong luận văn này,
chúng tôi chọn cách giải quyết thu thập cả bốn trường hợp này vào tư liệu và coi đó là bốn thành ngữ so sánh
Trang 311.4 Phân loại thành ngữ
Tùy vào tiêu chí và mục đích nghiên cứu, các nhà nghiên cứu ngôn ngữ học phân chia thành ngữ làm các loại khác nhau Trong tiếng Việt, có những cách thức và kết quả phân loại thành ngữ đáng chú ý sau:
ẩn dụ)
Thành ngữ
Thành ngữ ẩn dụ hóa đối xứng
Thành ngữ ẩn dụ hóa
Thành ngữ so sánh
Thành ngữ ẩn dụ hóa phi đối xứng
Trang 32(Thành ngữ so sánh nằm trong loại này)
Trong tiếng Anh, hai tác giả Seidl và Mordie phân loại thành ngữ như sau:
Thành ngữ miêu tả ẩn dụ nêu lên hai sự kiện tương đồng Thành ngữ miêu tả ẩn dụ nêu lên hai
sự kiện tương phản
Trang 33Qua bảng phân loại trên, chúng ta thấy một điều rằng, dù trong trường hợp sử dụng tiêu chí phân loại giống nhau, các nhà Việt Ngữ học cũng không hoàn toàn thống nhất về tên gọi của thuật ngữ Với thành ngữ tiếng Việt, chúng tôi lấy cách phân chia thành ngữ của Hoàng Văn Hành để làm cơ sở cho luận văn của mình Với thành ngữ tiếng Anh, chúng tôi chọn cách phân chia của Seidl và Mordie
Về cơ bản, nếu so với thành ngữ ẩn dụ miêu tả, thành ngữ so sánh có phần không phức tạp bằng Tuy nhiên, điều đó không có nghĩa là, việc nhận ra thành ngữ so sánh dễ dàng hơn thành ngữ miêu tả ẩn dụ Trong luận văn này, nhằm làm cho công việc xử lý tư liệu mang tính thống nhất, chúng tôi đưa ra cách nhận diện thành ngữ so sánh tiếng Việt và tiếng Anh như sau:
1.5 Nhận diện thành ngữ so sánh tiếng Việt
Trang 34Thành ngữ so sánh là một tổ hợp từ bền vững, bắt nguồn từ phép so sánh,
với nghĩa biểu trưng, kiểu trộm cắp như rươi, te tái như gà mái nhảy ổ
Theo Hoành Văn Hành, trước hết, cần phân biệt thành ngữ so sánh với tổ hợp
so sánh tự do Phép so sánh có dạng tổng quát là A như B Thành ngữ so sánh
cũng được xây dựng theo dạng tổng quát ấy
Trương Đông San cho rằng, cấu trúc thành ngữ so sánh đa dạng hơn cấu trúc của cụm từ có ý nghĩa so sánh thông thường Nó gồm 4 dạng sau đây:
4 AB (Trường hợp này không được phần
đông các nhà nghiên cứu chấp nhận
Nó không hẳn là thành ngữ so sánh,
mà chỉ là các tổ hợp đã chuyển hóa
thành tổ hợp ẩn dụ Trong Từ điển
thành ngữ tục ngữ Việt Nam, NXB
Văn học, GS Nguyễn Lân đã chọn một
cách nhận diện đơn giản Ông “coi
những thành ngữ có 2 từ là từ ghép”
Dẻo quẹo, đen thủi
GS TS Hoàng Văn Hành đã nêu ra những điểm chưa hợp lý trong kết luận của Trương Đông San, vì theo ông, nếu dùng mẫu tổng quát của phép so sánh
A như B để giải thích cho thành ngữ so sánh thì chưa thực sự thỏa đáng, vì
vậy, sức giải thích về ngữ nghĩa bị hạn chế Trong phép so sánh, việc so sánh
sự vật A với sự vật B chỉ thực hiện được khi căn cứ vào một thuộc tính nào đó được coi là tuơng đồng của A và B Phép so sánh nghệ thuật có đặc trưng là các thuộc tính dùng làm căn cứ so sánh giữa các sự vật hiện tượng…chỉ có tính
Trang 35chất tương đối và lâm thời Đặc điểm này cho phép so sánh trong nghệ thuật có được tính bất ngờ và tính hình tuợng
Cấu trúc logic của phép so sánh là: At1 như Bt2 (t1 là thuộc tính của A và
t2 là thuộc tính của B) Cấu trúc này làm cơ sở cho cấu trúc của phép so sánh trong ngôn ngữ Khi đó, t2 không bao giờ xuất hiện ở dạng hiển ngôn, nên mẫu
cấu trúc đầy đủ và tổng quát của phép so sánh là: At như B
Như vậy, cấu trúc đầy đủ của thành ngữ so sánh sẽ có 4 dạng sau đây:
thông thường, mà chỉ tương ứng với dạng t như B và như B mà thôi Dạng (A)
như B của Trương Đông San thực chất chỉ là dạng t như B của Hoành Văn
Hành
Như vậy, luận văn của chúng tôi khảo sát cụ thể cấu trúc của thành ngữ so
sánh dạng t như B và như B, tức thành ngữ có ý nghĩa so sánh ngang bằng Vì
khuôn khổ luận văn có hạn, chúng tôi xin phép không xét đến các trường hợp
so sánh hơn, kém, nhất như cay hơn ớt, chân ngoài dài hơn chân trong, con nhà tông không giống lông cũng giống cánh, lệnh ông không bằng cồng bà
…trong luận văn này
Như vậy, tất cả các thành ngữ có cấu trúc thuộc vào một trong các dạng
Trang 36sẽ được chúng tôi thu thập Nguồn tư liệu thành ngữ so sánh tiếng Việt của luận văn này sẽ được rút ra từ các công trình đã được nêu ở mục 4 phần mở đầu
Các thành ngữ vàng như nghệ / mặt vàng như nghệ, sắc như dao cau/ mắt sắc như dao cau là những trường hợp cần thiết phải có những biện luận
thích hợp Nếu đề cao thói quen sử dụng thành ngữ của dân gian, người làm từ điển có thể cho cả 2 trường hợp đó xuất hiện trong từ điển của mình và ngược lại Theo chúng tôi, đó là một cách lựa chọn phù hợp hơn cả đối với luận văn của mình
1.6 Nhận diện thành ngữ so sánh tiếng Anh
Michael Mc Carthy và Felicity O’Dell đã đưa ra các dạng tổng quát của thành ngữ tiếng Anh như sau:
Compound A bone of contention Something which people
argue and disagree
Binomial
(word and word) Rough and ready
Crude and lacking sophistication Trinomial (word +
word + and + word) Cool, calm and collected
Relaxed, incontrol, not
nervous Whole clause or
sentence To cut a long story short
To tell the main point, but not all the fine details
Trang 37Thuật ngữ simile trong tiếng Anh (phép so sánh) tương đương với thuật ngữ phép so sánh thông thường của tiếng Việt Simile là sự mô tả những sự vật, sự
việc bằng cách so sánh nó với những sự vật, hiện tượng khác, và thường sử dụng những từ như as hay like (a simile is an expression that describes something by comparing it with something else, usually using the words as or
like For instance, Their boss is as lazy as a lizard means the boss is similar to
a lizard) Cũng giống như tiếng Việt, thành ngữ so sánh tiếng Anh cũng là
một tiểu loại trong simile
Hoàng Quốc trong bài báo Đặc điểm cấu trúc hình thái của thành ngữ so sánh tiếng Anh trong Thông tin Khoa học, Đại học An Giang, trên cơ sở tập
hợp các ví dụ, đã đưa ra các dạng cụ thể của thành ngữ so sánh (loại so sánh ngang bằng) tiếng Anh như sau:
Các dạng thành ngữ so sánh tiếng
Anh
Ví dụ
As adj as B As slippery as an eel
A like B Fight like cat and dog
(A) like B Like a duck in a thunderstorm
Tuy nhiên, có một điều cần lưu ý, trong tiếng Anh, có những trường hợp rất
dễ nhầm lẫn giữa simile và thành ngữ so sánh, hay nói cách khác, ranh giới giữa simile và thành ngữ so sánh là rất mong manh Đó là trường hợp những cụm từ có cấu trúc như trên nhưng không mang tính thành ngữ hoặc có mang tính thành ngữ nhưng không có ý nghĩa so sánh Vì thế, luận văn của chúng tôi không xét đến 2 trường hợp sau đây:
+ Trường hợp những cụm từ có cấu trúc as + adj + as, nhiều khi là thành ngữ, nhưng không mang ý nghĩa so sánh, như với các từ soon, long, far, well,
Trang 38good Vd: as far as anyone knows Hoặc cũng có dạng cấu trúc trên, nhưng
không có tính thành ngữ, ví dụ như She is as smart as my daughter
+ Trường hợp những cụm từ bắt đầu bằng like + noun, dù mang ý nghĩa so
sánh nhưng tính thành ngữ không cao, và nó chỉ là các cụm từ tự do xuất hiện
trong những bối cảnh giao tiếp nhất định Vd: His car looks like an untidy room
Cũng như thành ngữ so sánh tiếng Việt, trong luận văn này, chúng tôi chưa
đủ điều kiện để tìm hiểu thành ngữ so sánh tiếng Anh dạng hơn, như thành ngữ
more death than live (thừa sống thiếu chết)
Như vậy, thành ngữ tiếng Anh thuộc một trong các dạng sau
Trang 39Thành ngữ nói chung và thành ngữ so sánh nói riêng, là một loại đơn vị
từ vựng đặc biệt Nó đặc biệt ở chỗ, chỉ với một tổ hợp có kích thước vật chất không lớn, nhưng nó có khả năng tích lũy các thông tin ngoài ngôn ngữ một cách thú vị Thành ngữ so sánh có chức năng miêu tả một cách sinh động thế giới khách quan, cụ thể hóa những trạng thái, tính chất và hoạt động của xã hội loài người Vì vậy, sử dụng thành thạo thành ngữ là một nấc thang cần thiết đối với người dạy và học ngoại ngữ
X G Gavrin đã nhận định: “Không thể gọi là nắm được một ngôn ngữ nếu không nghiên cứu một cách có hệ thống các thành ngữ của ngôn ngữ đó, cũng như không thể nói là nắm được các thành ngữ, nếu không hiểu rõ xuất xứ của chúng” Việc so sánh thành ngữ của hai nền văn hóa khác xa nhau, cho
phép hiểu rõ hơn về cách tư duy hình tượng của những người đại diện cho một ngôn ngữ văn hóa nhất định Luận văn của chúng tôi cố gắng miêu tả một khía cạnh của thành ngữ so sánh Anh- Việt, qua đó sẽ có thể góp phần tăng khả năng thực hành ngôn ngữ nâng cao hiệu quả dạy và học tiếng
Trang 40CHƯƠNG 2
CẤ U TRÚC THÀNH NGỮ SO SÁNH
VÀ CẤ U TRÚC VẾ SO SÁNH
CỦ A THÀNH NGỮ SO SÁNH TIẾ NG VIỆ T VÀ TIẾ NG ANH
Nhiệm vụ trọng tâm của Chương 2 là miêu tả cấu trúc của vế so sánh (vế B) trong thành ngữ so sánh Tuy nhiên, để thấy được mối quan hệ giữa các thành tố cấu thành thành ngữ, chúng tôi thấy cần thiết phải đặt vế B trong mối tương quan với các bộ phận còn lại Để tiện cho việc theo dõi, chúng tôi sẽ lần lượt miêu tả cấu tạo thành ngữ so sánh tiếng Việt và tiếng Anh theo trình tự vế
A - vế B
2.1 Đặc điểm cấu trúc thành ngữ so sánh tiếng Việt
Như đã trình bày ở Chương 1, trong luận văn của chúng tôi, thành ngữ
so sánh là thành ngữ được rút ra từ cấu trúc so sánh thông thường là A như B
Từ đây trở đi, chúng tôi gọi A (vế A) là vế được so sánh và B (vế B) là vế so sánh Các thành ngữ so sánh dạng ngang bằng là đối tượng được chúng tôi khảo sát
Trong số 599 thành ngữ thu thập được, chúng tôi phân làm 13 nhóm có các dạng khác nhau như sau: