Người Việt Nam chúng ta thường hay sử dụng từ lóng hàng ngày để giúp việc giao tiếp tự nhiên, thân mật và gần gũi hơn và người nước ngoài cũng vậy.. Tuy nhiên, sẽ còn rất nhiều điều l
Trang 1Thú vị - từ lóng tiếng Anh!
Người Việt Nam chúng ta thường hay sử
dụng từ lóng hàng ngày để giúp việc giao
tiếp tự nhiên, thân mật và gần gũi hơn và người nước ngoài
cũng vậy Tuy nhiên, sẽ còn rất nhiều điều làm bạn bất ngờ
và thích thú về cách sử dụng từ lóng của họ Dưới đây là
một số ví dụ:
“Namedropper”:
Đây là một danh từ, có nghĩa là việc một người thường xuyên
nhắc tên của người nổi tiếng, có vị trí cao trong xã hội, với mục
Trang 2địch là khoe quan hệ rộng của mình Ở tiếng Việt cũng có một
thành ngữ tương tự đó là “Thấy người sang bắt quàng làm họ”,
nhưng namedroppernghe “teen” hơn
Ví dụ, Tina và Todd đi uống cafe Todd nói "cafe này ngon", Tina
trả lời "Uhm, mình có hay đi uống cafe với ông Koji Onishi ông
tổng Giám đốc của hãng Honda ấy ông ấy cũng chọn loại cafe
đó (Ý là "tôi là bạn của Koji Onishi")
“To pick up”:
Động từ này có nghĩa là "tán" hoặc "cưa" với "kết qủa" trong thời
gian ngắn, thậm chí mấy phút Kết quả là bạn có thể nhận được
Trang 3số điện thoại, một cuộc hẹn đi chơi cho ngày hôm sau Cũng có
thể hiểu là "bắt chuyện với ý đồ tình cảm"
Ví dụ, Todd bắt chuyện Tina ở tiệm ăn và được Tina
cho số điện thoại Todd hào hứng khoe với Steve (bạn Todd):
Dude, "I picked up", hoặc "I picked her up" (“Mình tán đổ cô ta
rồi”)
To "check out":
Từ lóng này có nghĩa là "ngó ngiêng" theo kiểu "nam ngó nữ",
"nữ ngó nam" Tiếng Việt có thể dịch là "ăn phở ngó", kiểu như
Todd và Tina đi vào quán bar, Tina thấy một em xinh đẹp đang
nhìn Todd với ánh mắt sexy, có ý đồ nào đó Tina nói nhẹ với
Trang 4Todd: "See that girl? she's checking you out!" “Có nhìn thấy cô
gái kia không? cô ta đang dòm cậu đấy!”
“Dude”:
Đó là cách xưng hô rất phổ biến với giới trẻ Tây, đặc biệt nước
Mỹ Trước đây "dude" chỉ dành cho bạn nam, còn bây giờ cả nam
cả nữ đều được (Lưu ý, cũng có thể dùng từ "dudette" cho nữ
cho điệu) Cách người Mỹ sử dụng từ "dude" hơi giống cách giới
trẻ Việt Nam sử dụng từ “bác” với nhau Ví dụ: “Dude, you're
drunk” (“Bác ơi bác bị say quá đấy” )
“Smitten”:
Đây là một tính từ chỉ trạng thái của một người bị “choáng” bởi
Trang 5một tình yêu mới Như người Việt Nam hay trêu đùa nhau là “dại
trai hoặc dại gái” Ít ai sẽ tự nhận mình là “smitten” Ví dụ: Tom
mới làm quen với Lucy nhưng lại rất mê cô ấy Mỗi khi Lucy gọi
điện, Tom nghe máy luôn và đến luôn chỗ cô ấy Jack trêu Tom :
“Man you’re smitten!” (“Cậu dại gái thế!”)
“Insane”:
Từ này có nghĩa là “crazy” nhưng mang nghĩa mạnh hơn, và nó
sẽ hiệu quả hơn nếu nói theo kiểu hóm hỉnh Ví dụ, Joe bảo với
Dan sẽ leo lên núi Phan-xi-păng trong vòng 5 tiếng, Dan trả lời:
"that's insane, it'll take at least a day man!" “cậu mất trí rồi, ít nhất
một ngày đấy!”
Trang 6Ngôn ngữ trong giao tiếp hằng ngày sẽ trở nên cứng nhắc, khô
khan và thiếu đi sự “trẻ trung” nếu không có tiếng lóng Hãy trang
bị cho mình một số từ lóng thông dụng để làm cho ngôn ngữ của
mình thêm phong phú, tuy nhiên các bạn cũng đừng nên quá lạm
dụng mà hãy sử dụng đúng cách và đúng chỗ nhé!