1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Thành ngữ tiếng Anh - 1 pdf

4 599 2

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 4
Dung lượng 64 KB

Nội dung

Muộn còn hơn không: Better late than never.. Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh: When candles are out, all cats are grey.. Ai biết chờ người ấy sẽ được: Everything cornes to him who wai

Trang 1

center]100 câu tục ngữ bằng tiếng anh

1 Ác giả ác báo: Curses (like chickens) come home to roost

As the call, so the echo

He that mischief hatches, mischief catches

2 Đỏ như gấc : As red as beetroot

3 Thời gian sẽ trả lời: Wait the see

4 Càng đông càng vui: The more the merrrier

5 Cái gì đến sẽ đến : What must be , must be

6 Xa mặt cách lòng : long absence, soon forgotten

7 Sông có khúc, người có lúc: Every day is not saturday

8 Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey, no work,

no money

9 Chậm mà chắc : Slow but sure

10 Cầu được ước thấy: Talk of the devil and he is sure to appear

11 Muộn còn hơn không: Better late than never

12 Câm như hến: As dump as oyster

13 Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh: When candles are out, all cats are grey

14 Thừa sống thiếu chết: More dead than alive

15 Ngủ say như chết: Sleep like alog/ top

16 Nhắm mắt làm ngơ: To close one's eyes to smt

17 Trèo cao ngã đau: Pride comes/ goes before a fall

Pride will have a fall

18 Nhập gia tùy tục: When is Rome, do as the Romans do

19.Hay thay đổi như thời tiết: As changeable as the weather

20 Ai giàu ba họ, ai khó ba đời: Every dog has its/ his day

21 Ăn như mỏ khoét: Eat like a horse

22.Tai vách mạch rừng: Walls have ears

23.Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi: Spare the rod, and spoil the child

24.Của rẻ là của ôi: Cheapest is dearest

25 Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên: Man proposes, God

disposes

26 Mất bò mới lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse is stolen

27 Thả con săn sắt, bắt con cá rô:Throw a sprat to catch a herrring

28 Chú mèo nhỏ dám ngó mặt vua: A cat may look at a king

29 Luật trước cho người giàu, luật sau cho kẻ khó: One law for the rich and another for the poor

Trang 2

30 Ai biết chờ người ấy sẽ được: Everything cornes to him who wait

The ball cornes to the player

31.Ai làm người ấy chịu: He, who breaks, pays

The culprit mút pay for the darnage

32 Ai có thân người ấy lo, ai có bò người ấy giữ: - Every man for himself

- Every miller draws water to his own mill

- Every man is the architect of his own fortune

- Self comes first

- Let every tub stand on its own bottom

33 Chim trời cá nước, ai được thì ăn: Finders keepers

- Findings are keepings

34 An phận thủ thường: - Feel srnug about one's present

circumstances

- The cobbler must/ should stick to his last

- Let not the cobbler go beyond his last

- Rest on one's laurels

35 Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt: Once a thief, always a thief

36 Ăn cây nào rào cây ấy: - One fences the tree one eats

37 Ăn cháo đá bát: Bite the hand that feeds

38 Ăn chắc mặc bền: Comfort is better than pride

- Solidity first

39 Ăn cỗ đi trước, lội nước theo sau: An early riser is sure to be in luck

40 Bách niên giai lão: Live to be a hundred together

41 Biệt vô âm tín: Not a sound from sb

42 Bình an vô sự: Safe and sound

43 Bình cũ rượu mới: New wine in old bottle

44 Bút sa gà chết: Never write what you dare not sign

45 Cá lớn nuốt cá bé: The great fish eats the small

46 Chín bỏ làm mười: Every fault needs pardon

47.Gậy ông đập lưng ông : what goes around comes around

48.vỏ quýt dày có móng tay nhọn : diamond cuts diamond

49.chuyện hôm nay chớ để ngày mai : never put off till tomorrow what you can do today

50.có chí thì nên: a small lake sinks the great ship

51.có công mài sắt có ngày nên kim : where there is a will there is a way

Trang 3

52.Hãy vào thẳng vấn đề : Let's get to the point

53 Bà con xa không bằng láng giềng gần: A stranger nearby is better than a far-away relative

54 Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh

là người như thế nào : Tell me who's your friend and I'll tell you who you are

55.Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả.: Time and tide wait for no man

56.Im lặng là vàng:Silence is golden

57.Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo: The tongue has no bone but it breaks bone

58.Gieo nhân nào gặt quả nấy : You will reap what you will sow

59.Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại : A wolf won't eat wolf

60.Có còn hơn không : A little better than none

61.Vạn sự khởi đầu nan : It is the first step that is troublesome

62.Cười người hôm trước hôm sau người cười : He who laughs

today may weep tomorrow

63.Giàu đổi bạn, sang đổi vợ : Honour charges manners

64 Gieo gió, gặt bão: Curses come home to roost

65.Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe : The cobbler should stick to his last

66 Trâu chậm uống nước đục : The early bird catches the worm 67.Được voi đòi tiên : Don't look a gift horse in the mouth

68 Chín người mười ý : There's no accounting for taste

69 Nước chảy đá mòn : Little strokes fell great oaks

70 Đàn khảy tai trâu : Do not cast your pearls before swine

71 Vụng múa chê đất lệch : The bad workman always blames his tools

72 Tốt gỗ hơn tốt nước sơn : Beauty is only skin deep

73 Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau : Courtesy costs nothing

74 Hoạn nạn mới biết bạn hiền : A friend in need is a friend indeed

75 Mèo mù gặp cá rán : An oz of luck is better than a pound of

wisdom

76 Chết vinh còn hơn sống nhục : I would rather die on my feet than live on my knee

77 đầu xuôi đuôi lọt : A bad beginning makes a bad ending

78 dĩ hòa di quý : A bad compromiseis better a good lawsuit

79 nước đổ khó bốc, gương vỡ khó lành : A broken friendship may

be soldered, but will never be sound

Trang 4

80 Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ Chim bị đạn sợ làn cây

cong : A burnt child dreads the fire

81 tư tưởng không thông vác bình đông cũng nặng : A burden of one's own choice is nit felt

82 giấy rách phải giữ lấy lề/đói cho sạch , rách cho thơm : A clean fast is better than a dirty breakfast

83.chó cậy gần nhà.: A cock is valiant on his own dunghill

84 Con sâu làm rầu nồi canh.: The rotten apple harms its neighbors

85 Thùng rỗng kêu tọ: Empty barrels make the most noise

86.Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh.: An apple never falls far from the tree

87 Thuốc đắng giã tật :No pain no cure

88 Lợn lành chữa thành lợn què : the remedy may be worse than the disease

89 Tai vách mạch rừng : Walls have ears

90 Không có lửa làm sao có khói : There is no smoke without fire

91 Đứng núi này trông núi nọ : The grass always looks greener on the other side of the fence

92 Ngậm bồ hòn làm ngọt : Grin and bear it

93 Xanh vỏ đỏ lòng : Warm heart, cold hands

94 Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp : If you run after two hares you will catch neither

95 Khẩu phật tâm xà : A honey tongue, a heart of gall

96 Mật ngọt chết ruồị : Flies are easier caught with honey than with vinegar

97 Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ : The more danger, the more honor

98 Nồi nào vung nấy :Every Jack must have his Jill

99.Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ : If you wish good advice, consult an old man

100 Nằm trong chăn mới biết có rận: Only the wearer knows where the shoe pinches tucngu english

Ngày đăng: 09/07/2014, 22:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w