Muộn còn hơn không: Better late than never.. Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh: When candles are out, all cats are grey.. Ai biết chờ người ấy sẽ được: Everything cornes to him who wai
Trang 1center]100 câu tục ngữ bằng tiếng anh
1 Ác giả ác báo: Curses (like chickens) come home to roost
As the call, so the echo
He that mischief hatches, mischief catches
2 Đỏ như gấc : As red as beetroot
3 Thời gian sẽ trả lời: Wait the see
4 Càng đông càng vui: The more the merrrier
5 Cái gì đến sẽ đến : What must be , must be
6 Xa mặt cách lòng : long absence, soon forgotten
7 Sông có khúc, người có lúc: Every day is not saturday
8 Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey, no work,
no money
9 Chậm mà chắc : Slow but sure
10 Cầu được ước thấy: Talk of the devil and he is sure to appear
11 Muộn còn hơn không: Better late than never
12 Câm như hến: As dump as oyster
13 Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh: When candles are out, all cats are grey
14 Thừa sống thiếu chết: More dead than alive
15 Ngủ say như chết: Sleep like alog/ top
16 Nhắm mắt làm ngơ: To close one's eyes to smt
17 Trèo cao ngã đau: Pride comes/ goes before a fall
Pride will have a fall
18 Nhập gia tùy tục: When is Rome, do as the Romans do
19.Hay thay đổi như thời tiết: As changeable as the weather
20 Ai giàu ba họ, ai khó ba đời: Every dog has its/ his day
21 Ăn như mỏ khoét: Eat like a horse
22.Tai vách mạch rừng: Walls have ears
23.Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi: Spare the rod, and spoil the child
24.Của rẻ là của ôi: Cheapest is dearest
25 Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên: Man proposes, God
disposes
26 Mất bò mới lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse is stolen
27 Thả con săn sắt, bắt con cá rô:Throw a sprat to catch a herrring
28 Chú mèo nhỏ dám ngó mặt vua: A cat may look at a king
29 Luật trước cho người giàu, luật sau cho kẻ khó: One law for the rich and another for the poor
Trang 230 Ai biết chờ người ấy sẽ được: Everything cornes to him who wait
The ball cornes to the player
31.Ai làm người ấy chịu: He, who breaks, pays
The culprit mút pay for the darnage
32 Ai có thân người ấy lo, ai có bò người ấy giữ: - Every man for himself
- Every miller draws water to his own mill
- Every man is the architect of his own fortune
- Self comes first
- Let every tub stand on its own bottom
33 Chim trời cá nước, ai được thì ăn: Finders keepers
- Findings are keepings
34 An phận thủ thường: - Feel srnug about one's present
circumstances
- The cobbler must/ should stick to his last
- Let not the cobbler go beyond his last
- Rest on one's laurels
35 Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt: Once a thief, always a thief
36 Ăn cây nào rào cây ấy: - One fences the tree one eats
37 Ăn cháo đá bát: Bite the hand that feeds
38 Ăn chắc mặc bền: Comfort is better than pride
- Solidity first
39 Ăn cỗ đi trước, lội nước theo sau: An early riser is sure to be in luck
40 Bách niên giai lão: Live to be a hundred together
41 Biệt vô âm tín: Not a sound from sb
42 Bình an vô sự: Safe and sound
43 Bình cũ rượu mới: New wine in old bottle
44 Bút sa gà chết: Never write what you dare not sign
45 Cá lớn nuốt cá bé: The great fish eats the small
46 Chín bỏ làm mười: Every fault needs pardon
47.Gậy ông đập lưng ông : what goes around comes around
48.vỏ quýt dày có móng tay nhọn : diamond cuts diamond
49.chuyện hôm nay chớ để ngày mai : never put off till tomorrow what you can do today
50.có chí thì nên: a small lake sinks the great ship
51.có công mài sắt có ngày nên kim : where there is a will there is a way
Trang 352.Hãy vào thẳng vấn đề : Let's get to the point
53 Bà con xa không bằng láng giềng gần: A stranger nearby is better than a far-away relative
54 Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh
là người như thế nào : Tell me who's your friend and I'll tell you who you are
55.Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả.: Time and tide wait for no man
56.Im lặng là vàng:Silence is golden
57.Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo: The tongue has no bone but it breaks bone
58.Gieo nhân nào gặt quả nấy : You will reap what you will sow
59.Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại : A wolf won't eat wolf
60.Có còn hơn không : A little better than none
61.Vạn sự khởi đầu nan : It is the first step that is troublesome
62.Cười người hôm trước hôm sau người cười : He who laughs
today may weep tomorrow
63.Giàu đổi bạn, sang đổi vợ : Honour charges manners
64 Gieo gió, gặt bão: Curses come home to roost
65.Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe : The cobbler should stick to his last
66 Trâu chậm uống nước đục : The early bird catches the worm 67.Được voi đòi tiên : Don't look a gift horse in the mouth
68 Chín người mười ý : There's no accounting for taste
69 Nước chảy đá mòn : Little strokes fell great oaks
70 Đàn khảy tai trâu : Do not cast your pearls before swine
71 Vụng múa chê đất lệch : The bad workman always blames his tools
72 Tốt gỗ hơn tốt nước sơn : Beauty is only skin deep
73 Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau : Courtesy costs nothing
74 Hoạn nạn mới biết bạn hiền : A friend in need is a friend indeed
75 Mèo mù gặp cá rán : An oz of luck is better than a pound of
wisdom
76 Chết vinh còn hơn sống nhục : I would rather die on my feet than live on my knee
77 đầu xuôi đuôi lọt : A bad beginning makes a bad ending
78 dĩ hòa di quý : A bad compromiseis better a good lawsuit
79 nước đổ khó bốc, gương vỡ khó lành : A broken friendship may
be soldered, but will never be sound
Trang 480 Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ Chim bị đạn sợ làn cây
cong : A burnt child dreads the fire
81 tư tưởng không thông vác bình đông cũng nặng : A burden of one's own choice is nit felt
82 giấy rách phải giữ lấy lề/đói cho sạch , rách cho thơm : A clean fast is better than a dirty breakfast
83.chó cậy gần nhà.: A cock is valiant on his own dunghill
84 Con sâu làm rầu nồi canh.: The rotten apple harms its neighbors
85 Thùng rỗng kêu tọ: Empty barrels make the most noise
86.Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh.: An apple never falls far from the tree
87 Thuốc đắng giã tật :No pain no cure
88 Lợn lành chữa thành lợn què : the remedy may be worse than the disease
89 Tai vách mạch rừng : Walls have ears
90 Không có lửa làm sao có khói : There is no smoke without fire
91 Đứng núi này trông núi nọ : The grass always looks greener on the other side of the fence
92 Ngậm bồ hòn làm ngọt : Grin and bear it
93 Xanh vỏ đỏ lòng : Warm heart, cold hands
94 Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp : If you run after two hares you will catch neither
95 Khẩu phật tâm xà : A honey tongue, a heart of gall
96 Mật ngọt chết ruồị : Flies are easier caught with honey than with vinegar
97 Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ : The more danger, the more honor
98 Nồi nào vung nấy :Every Jack must have his Jill
99.Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ : If you wish good advice, consult an old man
100 Nằm trong chăn mới biết có rận: Only the wearer knows where the shoe pinches tucngu english