Cultural Issues in translating movie title pps

54 752 7
Cultural Issues in translating movie title pps

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Group 13: Phan Thi Huong Van Thi Minh Huong Nguyen Thi Thanh Le Nguyen Thi Uyen Nhi OUTLINE I) Introduction 1) Movie industry and the necessity of translating movie titles 2) Movie title and its functions II. Characteristics of movie titles III. Principles of English movie title translation IV. Suggested translation strategies V. Conclusion VI. Reference I. INTRODUCTION 1) Movie industry and the necessity of translating movie titles a) Movie industry • Is developing more than ever before with a series of new films released every year • The number of viewers increased • Many movie centers appeared b) Necessity of translating movie titles • To make it approaches to majority of viewers • Help viewers understand the content of movie • To solve the barriers in culture when they were exported to other country. • Avoid misunderstanding of audience from other cultures all over the world [...]...2) Movie title and its functions: a) Movie title: • Movie title is the first thing that the audience want to know about new movies • Movie title summarize the main plot of a film b) Function of movie titles • Gives a means for guiding audience’s guess and understanding of the content in a direct or indirect way • Provide viewers a certain notion of the film • Play an integral part of... Vượt Sóng 3 Containing many proper names  In Vietnamese movies, usually only famous people or well-known characters in novels adapted for the movie can have their names as movie titles E.g: Nguyễn Ái Quốc ở Hồng Kông Chị Dậu Chị Tư Hậu,…  English movies do not always follow this way E.g: Mr & Mrs Smith Driving Miss Daisy Annie Hall Along Came Polly Bonnie And Clyde Finding Nemo Saving Private Ryan,…... are merely names of characters in the movie  English movie titles also have proper names of settings telling where the story occurs E.g: Pearl Harbour, Titanic, Casablanca, Manhattan, Notting Hill, Sleepless in Seattle, Wimbledon… Vietnamese titles share this feature as found in Hà Nội mùa chim làm tổ, Ngã ba Đồng Lộc, Giải phóng Sài Gòn,… II Principles of English movie title translation: 1 Faithfulness... are also succinct and simple in structure + Most of them are declarative sentences in both affirmative and negative forms E.g: I am Sam Life is beautiful Tomorrow never dies Bà nội không ăn pizza Nhà có nhiều cửa sổ  In form of a sentence, movie titles are also succinct and simple in structure + Most of them are declarative sentences in both affirmative and negative forms + Some movie titles are imperative... • a story involves two couples  allusive title  More descriptive movie titles than allusive ones are found in English movie On the contrary, Vietnamese movie titles are often allusive E.g: Thung Lũng Hoang Vắng, Ngày Giỗ, Cánh đồng hoang, ect Due to the linguistic and cultural differences, sometimes translators have to make a choice to translate the original regardless of its allusiveness or to... noun,…) Living in Fear (Sống trong sợ hãi) Prison Break (Vượt Ngục) The Social Network Mạng Xã Hội Just like heaven (Hồn yêu) Love Story, Star Wars, Sin City, The Mummy, The Lion King, Mùa len trâu, Đất khổ, Người Hà Nội, ect English movie tittles are also in form of compound noun, abbreviation For example: Batman, Goldfinger, The Godfather, Heartbreaker, JFK,etc  In form of a sentence, movie titles... a role as an attracter • Play a remarkable role in movie s promotion • Takes the keys position on advertisement and posters Title is able to perform various function and covers many aspects of the movie II CHARACTERISTICS OF MOVIE TITLES 1 Brief and concise  Movie titles are often brief and concise  Many of them contain one to three words  The main component is nouns with different types (concrete... translation: 1 Faithfulness to the context: - The first principle in title translation - The role of context in screen translation now seems crucial - The title should be in either direct or indirect connection with the movie or it should suggest one of the followings: event, plot, actor/actress, theme, place… Example: “Red eye” • A newly released thriller movie with stars Rachel Mac Adams ( a young hotel... Allusive Movie titles are divided into two categories: + Descriptive titles: capable to provide the audience with a general idea of a story + Allusive titles: cannot tell the main plot of the movie, but it really relates to the story Example • Catch me if you can (Nếu giỏi hãy bắt tôi): •a run and chase of a young artist and a FBI agent  descriptive title •Closer (Xích lại gần nhau): • a story involves... đỏ” 2 Consideration of movie genres:  Comedy →humorous, funny, cute  Romance →gentle and romantic  Horror →scary, threatening or haunting Ex 1: “ Chicken-run”  The name of an animated movie telling the humorous story of a band of chickens They seek escape from their coop by learning how to fly before their owners make them all into chicken pot pies  “Phi đội gà bay” 3 Cultural awareness • Translation . Phan Thi Huong Van Thi Minh Huong Nguyen Thi Thanh Le Nguyen Thi Uyen Nhi OUTLINE I) Introduction 1) Movie industry and the necessity of translating movie titles 2) Movie title and its functions II of movie titles III. Principles of English movie title translation IV. Suggested translation strategies V. Conclusion VI. Reference I. INTRODUCTION 1) Movie industry and the necessity of translating. misunderstanding of audience from other cultures all over the world 2) Movie title and its functions: a) Movie title: • Movie title is the first thing that the audience want to know about new movies. • Movie

Ngày đăng: 07/07/2014, 11:20

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Slide 1

  • OUTLINE

  • I. INTRODUCTION

  • Slide 4

  • Slide 5

  • Slide 6

  • Slide 7

  • Slide 8

  • Slide 9

  • b) Necessity of translating movie titles

  • 2) Movie title and its functions:

  • b) Function of movie titles

  • Slide 13

  • 1. Brief and concise

  • Slide 15

  • Slide 16

  • Slide 17

  • Slide 18

  • Slide 19

  • 2. Descriptive - Allusive

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan