1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Cách dùng từ hán việt với việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng việt

28 3 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Cách dùng từ Hán Việt với việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt
Tác giả Nguyễn Thu Thùy, Nguyễn Thu Thủy, Trần Thu Thủy, Hoàng Phương Thủy, Lê Minh Thuận
Người hướng dẫn Nguyễn Thị Tú Mai
Thể loại Bài trình bày
Định dạng
Số trang 28
Dung lượng 16,62 MB

Nội dung

Nguyên nhân: • Một số ít nguyên nhân là do đọc sai ban đầu, lâu ngày thành quen như 反 映 映 phản ảnh - phản ánh, 垄断 lũng đoạn - lủng đoạn • Chủ yếu là do mối quan hệ ngữ âm lịch sử, mối

Trang 2

Họ và tên Mã sinh viên

Trang 3

Vấn đề đúng âm, đúng nghĩa và đúng giá trị phong cách của từ ngữ Hán Việt.

Vấn đề thay thế từ gốc Hán Việt gốc Ấn

Âu

Trang 4

1.1 Vấn đề đúng âm, đúng nghĩa và đúng giá trị

phong cách của từ ngữ Hán Việt

a, Vấn đề đúng âm

- Từ gốc Hán khi sang tiếng Việt có thể có các biến thể về ngữ

âm Nguyên nhân:

• Một số ít nguyên nhân là do đọc sai ban đầu, lâu ngày thành

quen như 反 映 映 phản ảnh - phản ánh, 垄断 lũng đoạn - lủng

đoạn

• Chủ yếu là do mối quan hệ ngữ âm lịch sử, mối quan hệ về

âm đọc Hán Việt với âm đọc Hán cổ hay Hán Việt Việt hóa,

hoặc do từ gốc Hán có cùng chữ viết nhưng thuộc hai từ

khác nhau

- Những biến thể ngữ âm này không ảnh hưởng đến phong

cách biểu đạt và cũng không làm mất hoặc sai lệch nghĩa vốn

có của từ, vì vậy trong khi chưa tiến hành quy phạm hóa thì sự

tồn tại của chúng là vô hại

=> Khi tiếp nhận thêm từ Hán Việt mới cần có xu hướng hạn chế tối đa việc đọc nhầm âm, nhất là khi những biến thể ngữ âm đó

có ảnh hưởng đến phân biệt

về mặt ngữ nghĩa.

VD: Khuyến mại - khuyến mãi

Trang 5

b, Vấn đề đúng nghĩa

- Các từ được coi là dùng sai do không hiểu nghĩa từ nguyên của

các yếu tố Hán Việt

Ví dụ:

• Do chưa đến tuổi vị thành niên nên tên của cậu bé 11 tuổi trên

không được tiết lộ.

• Đường vĩ tuyến 23,50 có tên khác là gì?

• Do ở vị trí gần đường xích đạo nên Sài Gòn không có mùa đông.

=> Xét từ góc độ từ nguyên, chúng ta không khó nhận ra rằng, “vị”

trong “vị thành niên” có nghĩa là “chưa đến”, “lộ” trong “quan lộ” là

“con đường”, “tuyến, đạo” trong “vĩ tuyến, xích đạo” có nghĩa là

“đường”, vì thế mà ở các ví dụ trên đều bị coi là đã dùng thừa từ

ngữ thuần Việt trùng với nghĩa đã xuất hiện trong yếu tố cấu tạo

của từ Hán Việt

Trang 6

b, Vấn đề đúng nghĩa

- Các từ được coi là dùng sai do không hiểu nghĩa

từ nguyên của các yếu tố Hán Việt

Ví dụ:

• Do chưa đến tuổi vị thành niên nên tên của cậu

bé 11 tuổi trên không được tiết lộ.

• Đường vĩ tuyến 23,50 có tên khác là gì?

• Do ở vị trí gần đường xích đạo nên Sài Gòn

không có mùa đông.

=> Các ví dụ trên đều bị coi là đã dùng thừa từ ngữ

thuần Việt trùng với nghĩa đã xuất hiện trong yếu

tố cấu tạo của từ Hán Việt

• “vị” trong “vị thành niên” có nghĩa là

“chưa đến”

• “lộ” trong “quan lộ” là “con đường”,

• “tuyến, đạo” trong

“vĩ tuyến, xích đạo”

có nghĩa là “đường”

Trang 7

- Tuy nhiên, ngôn ngữ mang tính xã hội, từ hoặc

một yếu tố gốc Hán khi đã vào tiếng Việt do các lí

do xã hội mà có thể có những biến thể

• VD: Các yếu tố Hán Việt “vị, lộ, đạo, lâm, giang,

hà, thụ” trong tiếng Việt không có khả năng sử

dụng độc lập

=> xuất hiện từ thuần Việt có nghĩa tương đồng -

- Theo Hoàng Phê, “ngôn ngữ có cái lí riêng khác với

cái lí thông thường”

• VD: giảm thiểu”

=> Hiện tượng ẩn trung tâm ngữ, nhất là loại trung

tâm ngữ phiếm chỉ, hay hiện tượng danh từ hóa vị từ

ở ngôn ngữ đơn lập không biến hình như tiếng Việt

không phải là hiếm

b, Vấn đề đúng nghĩa

=> Để đánh giá từ Hán Việt việc sử dụng chính xác trong tiếng Việt thì

“phải vận dụng một cách nhuần nhuyễn khái niệm về “chuẩn” mà

“chuẩn của ngôn ngữ là kết quả sự đánh giá và lựa chọn của xã hội đối với những hiện tượng ngôn ngữ thực tế vào một thời gian nhất định”

Trang 8

c, Vấn đề đúng giá trị phong cách

• Một số thuật ngữ còn được tạo

ra bằng cách rút ngắn các từ ngữ Hán Việt.

• Từ Hán Việt mang sắc thái trang trọng, tĩnh tại

=> sử dụng trong văn viết, trong các văn bản chính thống,

• Người viết chủ ý dùng “phá cách”

=> Đạt được mục đích tu từ, biểu thị sự châm biếm hoặc hài hước.

• VD: Quy phạm pháp luật

• VD: Tôi tin tưởng chắc chắn Quốc hội sẽ thực hiện thắng lợi trọng trách cao cả này

• Tiên sinh xã hội đen, ở riêng đi

Trang 9

- Sự “sáng tạo” và “lạm dụng” tiếng Việt không có

ranh giới rõ ràng bởi ngôn ngữ có tính tương đối phụ

thuộc vào yếu tố tâm lí, văn hóa, xã hội, sự hiểu biết

về ngôn ngữ và quan niệm truyền thống (tĩnh tại)

hay hiện đại (phát triển) của người đánh giá

+ Một cá nhân nào đó lần đầu tiên sử dụng một từ

Hán Việt => người tiên phong = Sáng tạo

+ Ngược lại, từ Hán Việt đó không trở thành một

“biến thể trội” trong sử dụng thì việc dùng => lạc

lõng => lỗi lạm dụng từ

1.2 Vấn đề lạm dụng từ ngữ Hán Việt

Trang 10

a) Vấn đề từ ghép Hán Việt Việt tạo

- Việc Việt hóa từ Hán Việt: là từ Hán Việt trong quá trình

sử dụng và phát triển với những nhân tố trong và ngoài ngôn ngữ, có thể thay đổi cấu trúc theo kiểu thuần Việt hoặc được rút gọn yếu tố

• Đảo trật tự yếu tố cấu tạo trong từ Hán Việt

VD: sản hậu - hậu sản, dân ý - ý dân, tộc trưởng - trưởng tộc,

• R út gọn từ Hán Việt song âm tiết thành các từ Hán Việt đơn âm tiết.

VD: nhân dân - dân, tập luyện - tập, tiết kiệm - kiệm, khinh miệt - khinh,

=> Từ thuần Việt trong khẩu ngữ chủ yếu là từ đơn âm tiết Khi đơn âm tiết hóa từ Hán Việt sẽ khiến cho nó được dùng rộng rãi hơn trong giao tiếp khẩu ngữ.

1.3 Vấn đề từ Hán Việt và từ ghép lai tạo

Trang 11

b, Vấn đề từ ghép lai tạo

-Quá trình tạo từ tiếng Việt ở việc các yếu tố Hán Việt tự kết

hợp với nhau để tạo thành một từ ghép từ yếu tố Hán Việt

có cấu trúc thuần Việt gọi là “từ ghép lai tạo”

• VD: ngoại thành – 城 外 外 , nội thành - 城 外 内 , nội thị - 市

内 , ngoại lệ - 例 外 外

=> đảo trật tự yếu tố trong tiếng Hán.

VD: trường học, hậu phẫu, hậu mãi, ngoại tình, nội nhật,

trưởng phòng

- Lai ghép yếu tố thuần Việt và yếu tố Hán Việt trong một từ

ghép, với cấu tạo từ tiếng Việt hoặc của tiếng Hán hoặc của

chung cả hai ngôn ngữ.

VD: nghèo hóa, giàu hóa, bê tông hóa, tôm tặc,

=> Sự phong phú, đa dạng, sáng tạo về hoạt động của các

yếu tố Hán Việt

=> Góp phần làm phong phú diện mạo của từ tiếng Việt nói

chung, từ Hán Việt nói riêng.

Trang 12

4 Vấn đề thay thế từ gốc Hán Việt gốc Ấn Âu

- Một số tên riêng gốc Ấn Âu trước đây vào tiếng Việt bằng cách dịch âm Hán Việt các từ đã chuyển vào tiếng Hán

- Đối với các thuật ngữ y học và hóa học thì việc dùng nguyên ngữ càng cần thiết, bởi nó không gây ra sự sai lạc hay nhầm lẫn

có thể dẫn đến nguy hiểm, hơn nữa sẽ tạo nên sự nhất quán giữa các nhà khoa học trên thế giới.

- Việc xử lí tên riêng của Trung Quốc khi vào tiếng Việt: do tiếng Việt và tiếng Hán cùng thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập phân tiết tính, vì vậy đứng trước tình trạng không thống nhất vừa dùng âm Hán Việt (như Bắc Kinh), vừa dùng nguyên gốc âm latin (Beijing) khi dịch tên riêng gốc Hán như hiện nay thì nên lựa chọn một cách dịch là dùng âm Hán Việt cho tất cả các tên người, tên địa danh, tên sản phẩm xuất xứ Trung Quốc VD: Chu Vĩnh Khang, Châu Kiệt Luân, Thiên Tân,

Trang 13

Việc sử dụng từ Hán Việt ngày càng trở nên phổ biến, do vậy mối quan hệ giữa từ Hán Việt với giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt cũng là nội dung quan trọng Với những góc

độ tiếp cận như: vấn đề dùng đúng âm, đúng nghĩa và đúng giá trị phong cách của từ ngữ Hán Việt, vấn đề lạm dụng từ ngữ Hán Việt, vấn đề từ ngữ Hán Việt Việt hóa, từ ghép lai tạo và vấn đề thay thế từ ngữ Hán Việt gốc Ấn Âu bằng từ dịch thẳng âm ngôn ngữ gốc và việc dịch tên riêng gốc Hán sang tiếng Việt đã xây dựng “đời sống” lành mạnh cho từ Hán Việt, góp phần phát triển và làm cho tiếng Việt ngày càng trở nên trong sáng và phát triển hơn

Trang 19

Bảng thống kế các lỗi sai phổ biến trong việc sử dụng từ Hán Việt

Trang 21

Nhận xét:

• Số từ sai do nghĩa gốc Hán Việt bị

thay đổi chiếm 69% cao nhất trong

bảng thống kê bởi sự thay đổi của

đời sống, ngôn ngữ mà nghĩa của

một số từ sẽ được chuyển nghĩa

• Số từ sai do không hiểu được nghĩa

- phong cách sinh hoạt

Trang 22

Nhận xét:

• Số từ sai do lạm dụng và dùng sai

từ Hán chiếm 4% với số lượng khá

ít Lỗi sai này hiếm gặp hơn và

thường xuất hiện khi các từ Hán

Việt được sử dụng gượng ép và sử

dụng tùy ý ghép thành các cụm từ

khác

• Số từ sai do không phân biệt được

từ Hán Việt và thuần Việt chỉ

chiếm 1% rất hiếm khi xuất hiện

Lỗi sai này hầu như rất hiếm và

xuất hiện khi chưa thể phân định

rõ ràng nguồn gốc của từ gốc là

Hán hay Nôm

=> Lỗi sai xuất hiện chủ yếu do cách hiểu và sử dụng ngôn ngữ trong khi ngôn ngữ nói và ngôn ngữ viết phát sinh ra sự chuyển nghĩa về cả hình thức ngữ nghĩa và ngữ âm Những thay đổi khi được sử dụng lâu dài sẽ tạo ra lỗi sai

về cách sử dụng từ ngữ

Trang 25

hơn so với các bài báo trong mục giải

trí, có tới 99/100 từ được tìm thấy là sử

dụng sai.:

+ Vì đặc điểm của loại báo này là chú

trọng đến những vấn đề nổi bật, đôi

khi mang tính chất giật gân, kịch tính

hóa, hoặc cũng có thể là tin giả để thu

Trang 26

Nhận xét:

+ Tuy vậy, cũng phải nhận thấy rằng, phần nhiều các bộ phận từ Hán Việt đi vào cuộc sống hàng ngày của người Việt đã bị thay đổi nghĩa so với nghĩa gốc, đây có thể nói là một cách tiếp nhận sáng tạo những từ vay mượn để làm phong phú vốn từ vựng sao cho phù hợp với yếu tố tâm lý, văn hóa, xã hội của đất nước tiếp nhận nhưng cần chú ý sử dụng từ Hán Việt trong đúng ngữ cảnh, tránh tình trạng lạm dụng

Trang 27

-Các bài báo trong mục Văn học sử dụng từ Hán Việt

ít lỗi sai hơn so với mục giải trí, với 86/100 từ dùng sai:

• Vì đặc điểm của loại báo này trú trọng nhiều hơn

về mặt nội dung bài viết tập trung vào những chủ

đề chuyên sâu trong văn học, quan tâm nhiều hơn vào hình thức câu văn, cách diễn đạt, có tính quy phạm chuẩn mực nhiều hơn.

=> Do đó, các từ Hán Việt được sử dụng trong các bài báo trên trang Văn học sẽ được sử dụng đúng và chuẩn hơn

• Tuy nhiên, do có sự tiếp nhận và sáng tạo từ gốc Hán cho nên không tránh khỏi những thay đổi về nghĩa Đồng thời, việc sử dụng từ Hán Việt trong ngữ cảnh, ngữ nghĩa có đúng hay không còn phụ thuộc vào trình độ, cách hiểu về nghĩa tử đó của người viết báo

Ngày đăng: 28/10/2024, 11:42

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w