1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Giao thoa phát Âm của tiếng anh lên tiếng pháp Đối với người việt nam bắt Đầu học tiếng pháp – trường hợp sinh viên năm thứ nhất trường Đại học

97 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Giao thoa phát âm của tiếng Anh lên tiếng Pháp đối với người Việt Nam bắt đầu học tiếng Pháp – trường hợp sinh viên năm thứ nhất Trường Đại học Công nghệ giao thông vận tải Hà Nội
Tác giả Đoàn Hà Minh
Người hướng dẫn Pr.Dr. Trần Đính Bình, Dr. Nguyễn Thị Huệ
Trường học University of Languages and International Studies, National University of Hanoi
Chuyên ngành Didactique du FLE
Thể loại Master's Thesis
Năm xuất bản 2023
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 97
Dung lượng 1,96 MB

Cấu trúc

  • CHAPITRE 1 CADRE THÉORIQUE (13)
    • 1. L’interférence (13)
      • 1.1. Qu’est - ce que ô l’interfộrence ằ ? (13)
      • 1.2. Les aspects de ô l’interfộrence ằ (15)
      • 1.3. L’interférence phonétique (16)
        • 1.3.1. Le problème de la prononciation des étudiants (16)
        • 1.3.2. Définition de l’interférence de phonétique (17)
    • 2. ẫtude des systốmes phonologiques du franỗais et de l’anglais (18)
      • 2.1. Systốme vocalique du franỗais et de l’anglais (18)
      • 2.2. Systốme consonantique du franỗais et de l’anglais (22)
    • 3. Les facteurs de l’interférence intervenant dans l’enseignement et (26)
      • 3.1. Le transfert (26)
        • 3.1.1. Transfert positif (26)
        • 3.1.2. Transfert négatif (27)
      • 3.2. Notion de faute et d’erreur (28)
        • 3.2.1. Qu’est – ce qu’une ô faute ằ ? (28)
        • 3.2.2. Qu’est – ce qu’une ô erreur ằ ? (29)
      • 3.3. Analyse des erreurs (30)
      • 3.4. Types d’erreurs (31)
      • 3.5. Traitement pédagogique de l’erreur (32)
        • 3.5.1. Qui est engagé dans la correction d’erreurs ? (32)
        • 3.5.2. Moment de la correction d’erreurs (33)
        • 3.5.3. Comment corriger des erreurs ? (34)
    • 4. Méthodologies de correction phonétique (36)
      • 4.1. La méthode des oppositions phonologiques (36)
      • 4.2. La correction directe (36)
      • 4.3. La méthode comparatiste (36)
    • 5. Conclusion du chapitre (37)
  • CHAPITRE 2 MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE (38)
    • 2. Méthodes de recueil de données (38)
      • 2.1. ẫtat des lieux de l’enseignement-apprentissage du franỗais à l’Universitộ (38)
        • 2.1.1. Programme de formation le franỗais à l’Universitộ de Technologie des (38)
        • 2.1.2. Manuel ô Le Nouveau Taxi 1 ằ et ô Phonộtique essentielle du franỗais ằ (39)
        • 2.1.3. Conditions d’enseignement – apprentissage (42)
        • 2.1.4. Participants (42)
      • 2.2. Observation directe (43)
      • 2.3. Observation participante (44)
      • 2.4. Enregistrement (45)
      • 2.5. Enquête (46)
      • 2.6. Conclusion du chapitre (48)
  • CHAPITRE 3 ANALYSE DES DONNÉES ET PROPOSTIONS PÉDAGOGIQUES (49)
    • 3.1. Analyse et interprétation des données (49)
      • 3.1.1. Résultats des observations dans la classe (49)
      • 3.1.2. Analyse des résultats des enregistrements (55)
      • 3.1.3. Analyse des données de l’enquête (57)
    • 3.2. Correction des erreurs de prononciation du franỗais chez les ộtudiants (71)
      • 3.2.1. Conditions préalables (72)
      • 3.2.2. Techniques de correction spécifiques proposées pour les étudiants (75)
      • 3.2.3. Types d’exercices entraợnement (79)
      • 3.2.4. Applications les TICE pour l’entrainement de la prononciation (82)
    • 3.3. Conclusion du chapitre (83)

Nội dung

Giao thoa phát Âm của tiếng anh lên tiếng pháp Đối với người việt nam bắt Đầu học tiếng pháp – trường hợp sinh viên năm thứ nhất trường Đại học

CADRE THÉORIQUE

L’interférence

1.1 Qu’est - ce que ô l’interfộrence ằ ? ô L’interfộrence ằ est un concept abordộ en plusieurs disciplines comme la linguistique, la didactique, la psychologie et la sociolinguistique et nous pouvons le

6 trouver dans d’autres domaines par exemple en physique, en culture… Mais, dans notre mémoire, nous nous intéressons à sa notion dans les disciplines dont la langue fait partie de leur objet d’étude

La définition des interférences linguistiques est donnée par plusieurs linguistes et spécialistes de langue, Debyser, (1970) a proposé une définition : l’interfộrence est ô un dộcalage entre la langue maternelle et la langue ộtrangốre, lorsque le locuteur parle l’une des deux langues avec quelques modifications empruntộes à l’autre ằ

Selon Mackey, (1976): ô L’interfộrence est l’utilisation d’ộlộments d’une langue quand on parle ou on écrit une autre langue C’est une caractéristique du discours et non du code Elle varie qualitativement et quantitativement de bilingue à bilingue et de temps en temps, elle varie aussi chez un même individu Cela peut aller de la variation stylistique presque imperceptible au mélange des langues absolument ộvident ằ

C'est-à-dire, l’usage d’une langue ne peut se faire sans être contaminé par une autre langue En effet, les langues en contact impliquent le plus souvent d’une manière consciente ou inconsciente l’apparition du phénomène d’interférence Selon Weinreich dans l’ouvrage de Deprez, (1994): ô les interfộrences observộes chez les ộlốves ộtaient attribuộes à l’influence de la langue maternelle ằ

Une autre définition donnée par le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage de Dubois et al., (1994) montre que l’interférence se manifeste à des niveaux d’ordre phonologique, morphologique et syntaxique On dit qu’il y a interfộrence ô quand un sujet bilingue utilise dans une langue cible B, un trait phonộtique, morphologique, lexical ou syntaxique caractộristique de la langue A ằ

Dans l’ouvrage Calvet, (1993), Weinreich définit aussi l’interférence comme suit : ô le mot d’interfộrence dộsigne un remaniement de deux structures qui résultent de l’introduction d’éléments étrangers dans les domaines les plus fortement structurés de la langue, comme l’ensemble du système phonologique, une grande partie de la morphologie et de la syntaxe et certains domaines du

Cela veut dire que l’interférence est un écart voire une déviation par rapport aux normes d’une langue à cause de l’influence d’une autre langue au niveau de structures morphologique, phonétique, syntaxique, lexicale et discursive De plus, tout en utilisant la langue 2, le sujet parlant se réfère inconsciemment (et parfois consciemment) aux traits de sa langue 1, mais qui sont incompatibles avec ceux de la langue 2

Autrement dit, l’interférence, c’est emploi des traits spécifiques d’une langue dans la pratique d’une autre C’est l’influence du système linguistique de la langue

1 (acquise) sur celui de la langue 2 (à apprendre) mais aussi, des interférences de retour issues de l’impact de la langue 2 sur la langue 1, ce qui influence différents niveaux de langue : phonétique, morphologique, syntaxique, lexical…

Enfin, ayant examinộ les diffộrentes dộfinitions de ô l’interfộrence ằ, pour nous, la définition de Mackey est la définition la plus fonctionnelle et la plus complète et que nous retenons ainsi pour notre recherche

Nous trouvons aussi que le concept d’interférence se définit en 3 points de vue d’aprốs Debyser, (1970) dans son article intitulộ ô La linguistique contrastive et les interfộrences ằ :

- Point de vue psychologique : Selon Debyser, ô L’interfộrence peut ờtre considộrộe comme une contamination de comportements, c’est l’effet négatif que peut avoir une habitude sur l’apprentissage d’une autre habitude ằ Dans ce type, l’interférence est définie comme une maladie qui atteint le comportement et son effet est négatif sur l’apprentissage

- Point de vue linguistique : Selon Debyser, ô elle se dộfinit comme un accident de bilinguisme entrainộ par un contact entre les langues ằ Ici, l’interfộrence est définie comme un bilinguisme dû au contact de langues D’après Mackey, (1968), le bilinguisme ô constitue l’utilisation de deux ou plusieurs langues par le mờme individu ằ L’interfộrence est due à l’utilisation des mots d’une langue lorsqu’on

8 s’exprime dans une autre langue, comme l’affirme Mackey, (1976) : ô l’interfộrence est l’emploi, lorsque l’on parle ou que l’on écrit dans une langue, d’éléments appartenant à une autre langue ằ

- Point de vue de la pédagogie des langues vivantes : Selon Debyser, ô l’interfộrence est un type particulier de faute que commet l’ộlốve qui apprend une langue étrangère, sous l’effet des habitudes ou une structure de sa langue maternelle On parle à ce propos de déviation, de glissement, de transfert ou de parasite, c’est-à-dire l’interférence que l’introduction d’un élément de la langue étrangère ne se traduit pas arbitrairement, il y a interférence lorsqu’il y a analogie entre un ộlộment de la langue ộtrangốre avec un ộlộment de la langue maternelle ằ

On comprend que l’interférence se produit lorsqu’un apprenant confond le système de sa langue maternelle et celui de la langue étrangère, en introduisant un élément quelconque de la langue 1 dans la langue 2, et cela ne se produit pas d’une faỗon arbitraire

1.3.1 Le problème de la prononciation des étudiants

Avant de comprendre l’interférence phonétique, nous allons découvrir les causes d’apparition des fautes de la prononciation et présenter des solutions appropriées afin de les éliminer est tellement nécessaire pour parvenir à un enseignement réussi parce que la prononciation correcte est la première phase d’apprentissage d’une langue et à la fois la phase la plus importante À l’Université de technologie des Transports, le problème principal de prononciation des étudiants sont des problèmes qui proviennent de l’influence de la première langue étrangère apprise par les apprenants, ici c’est l’anglais L’apprenant dộbutant en franỗais comme une langue seconde et /ou ộtrangốre fait apparaợtre dans ses productions un grand nombre d’erreurs phonétiques Elles sont provoquées, pour la plupart, par les différences de structures entre les deux langues À travers ce problốme, nous essayons de connaợtre les difficultộs phoniques des apprenants du franỗais à l’Universitộ de Technologie des Transports, l’origine

9 de ces difficultés et de rechercher les éventuelles démarches pour surmonter les difficultés Nous allons présenter et analyser les fautes phoniques des apprenants

1.3.2 Définition de l’interférence de phonétique

L’interférence phonétique est un phénomène linguistique issu d’un contact de deux langues et pour Weinreich, (1973), l’interférence ne se résume pas que dans l’absence des phonèmes d’une langue à l’autre Mais elle survient lorsqu’ un apprenant d’une langue étrangère identifie un phonème de cette dernière par un phonốme de la maternelle : ô Il y a d’autres diffộrences phonologiques entre les langues et on ne peut les établir en se bornant à constater seulement l’absence de phonèmes équivalents C’est pourquoi il faut tenir compte de statut des phonèmes dans chacune des langues en prộsence ằ

ẫtude des systốmes phonologiques du franỗais et de l’anglais

2.1 Systốme vocalique du franỗais et de l’anglais

C’est dans les systèmes vocaliques que l’on rencontre le plus de différences entre les deux langues Alors que la langue franỗaise ne compte que seize voyelles, l’anglais en compte vingt – cinq voyelles Les voyelles de l’anglais sont très diffộrentes de celles du franỗais en termes d’articulation, mais il est nộanmoins possible de trouver des similarités entre elles

On classe les voyelles de la faỗon suivante :

- les voyelles d’avant (appelées front vowels en anglais) : pour leur réalisation, la pointe de la langue est dirigée vers l’avant du palais Ce sont des voyelles plus ou moins aiguởs

- les voyelles d’arrière (back vowels) : la partie postérieure de la langue s’élève vers le palais postérieur Elles sont plus ou moins graves L’on peut noter que ces voyelles d’arrière sont toutes arrondies

- les voyelles centrales (central vowels) : le milieu du dos de la langue s’élève vers le milieu du palais

Cette classification se fait d’après la partie de la langue qui articule, l’élévation de la langue au moment de l’articulation, la position des lèvres qui permet la distinction entre voyelles ộcartộes (ou spread en anglais, le /ɪ/ ou /ổ/ anglais, par exemple) et arrondies (ou rounded en anglais, le /ɔ:/ anglais, par exemple) et la tension musculaire des organes qui articulent (permettant l’opposition voyelles tendues et non-tendues en anglais ; /i:/ et /ɪ/, par exemple)

Tableau 1 : Les voyelles anglaises et franỗaises

Le systốme vocalique du franỗais compte seize voyelles y compris douze voyelles orales /i/ /y/ /u/ /e/ /ứ/ /o/ /ɛ/ /œ/ /ɔ/ /a/ /ə/ /ɑ/ et quatre voyelles nasales /ɛ / /ɔ / /œ / /ɑ /

Tableau 2 : Systốme vocalique du franỗais Lieu d’articulation Antérieures Centrale Postérieures

En classe les voyelles selon lieu d’articulation, on a :

En considérant l’action des lèvres dans l’articulation, on distingue des voyelles non arrondies ou écartées (aussi dites non labialisée) au nombre de cinq /i/ /e/ /ɛ/ /ɛ / /a/ et des voyelles arrondies (ou labialisộe) au nombre de dix /y/ /u/ /ứ/ /o/ /œ/ /œ / /ɔ/ /ɔ / /ɑ/ /ɑ /

Le phonème /ə/ dépend des phonèmes consonantiques qui l’entourent et ne peut être classé dans l’une ou l’autre des 2 catégories

Il existe en franỗais quatre degrộs d’aperture qui caractộrisent les voyelles :

La langue franỗaise ne connaợt qu'une vingtaine de mots qui prộsentent le phonème /œ / (Clas et al., 1968, p.93) Sous l'influence de la prononciation parisienne qui marque un défaut de labialisation, la nasale /œ / a tendance à disparaợtre au profit de la nasale /ɛ / /ɛ / devient trốs frộquent alors que /œ / est maintenu seulement par certains locuteurs et dans le registre soutenu Cette neutralisation est rendue possible en raison du fait que les oppositions telles que brin / brun, empreinte / emprunte ne sont pas nombreuses Dans la majorité des cas, les prononciations en /ɛ / ne nuisent pas à la compréhension

Le système vocalique de l’anglais comporte vingt – cinq unités distinctives y compris douze voyelles simples, huit diphtongues et cinq triphtongues

Tableau 3 : Système vocalique de l’anglais

La position des lèvres Non arrondies Arrondies

En classe les voyelles selon lieu d’articulation, les voyelles anglaises simples qui sont au nombre de douze se divisent également en trois catégories : antérieures, centrales et postérieures :

En considérant l’action des lèvres dans l’articulation, on distingue des voyelles non arrondies ou ộcartộes (aussi dites non labialisộe) au nombre de sept /i:/ /ɪ/ /e/ /ổ/

/ɜ:/ /ə/ /ʌ/ et des voyelles arrondies (ou labialisée) au nombre de cinq /u:/ /ʊ/ /ɔ:/ /a:/ /ɒ/

Il existe en anglais quatre degrés d’aperture qui caractérisent les voyelles :

L’anglais se caractérise également par la présence de diphtongues et triphtongues : une diphtongue est une voyelle double prononcée d’une seule émission de voix, c’est le glissement d’un son vocalique vers un autre En anglais, il existe huit diphtongues : /eɪ/ /aɪ/ /ɔɪ/ /əʊ/ /aʊ/ /ɪə/ /eə/ /ʊə/ La triphtongue est un glissement d’une voyelle à une autre et à une troisième voyelle, toutes sont prononcées rapides et sans interruption Toutes les cinq triphtongues /eiə/ /aiə/ /ɔiə/ /əʊə/ /aʊə/ sont fermées et centrales Elles glissent sur la première à la deuxième voyelle /i/ ou /ʊ/ et puis à la voyelle centrale /ə/

Il convient de noter que des voyelles franỗaises sont assez proches de certaines voyelles anglaises et qu'il est donc possible de faire des parallèles entre les deux langues pour aider les ộlốves à s'approprier le systốme vocalique du franỗais

On pourra donc faire des rapprochements entre les voyelles figurant dans le tableau suivant (il ne s'agit évidemment que de rapprochements et non d'équivalences)

Tableau 4 : Des rapprochements entre les voyelles des deux langues

2.2 Systốme consonantique du franỗais et de l’anglais

Le systốme consonantique du franỗais a retenu les vingt unitộs distinctives y compris dix – sept consonnes /b, p, m/ /f, v/ /t, d, n/ /s/, /z/, /l/ /ʃ/, /ʒ/ /ɲ/, /k/, /g/ /ʁ/ et trois semi – consonnes : /j/ /ɥ/ /w/

Tableau 5 : Systốme consonantique du franỗais

Ces sons sont décrits et classés selon le mode d’articulation et selon le point (la zone) d’articulation

Le mode d’articulation dộsigne la faỗon dont le courant d’air venant des poumons se dirige vers l’extérieur Il peut être décrit selon trois critères opposant chacun deux possibilités : non-voisé ou voisé, oral ou nasal, et occlusif ou constrictif

Le son est dit voisé (ou sonore) lorsque les cordes vocales vibrent C’est le cas des consonnes /b/ /d/ /g/ /v/ /z/ /m/ /n/ /ʒ/ /l/ /ʁ/ /ɲ/ À certaines de ces consonnes voisées s’opposent les consonnes non – voisées (ou sourdes) pour la réalisation desquelles les cordes vocales ne vibrent pas : /p/ /t/ /k/ /f/ /s/ /ʃ/

Le mode d'articulation permet également de distinguer une articulation orale d'une articulation nasale En arrivant dans le pharynx, l’air peut emprunter deux chemins différents :

- le voile du palais ferme l’entrée des fosses nasales, on obtient un son de type oral /p/ /b/ /t/ /d/ /k/ /g/ /f/ /v/ /s/ /z/ /l/ /ʃ/ /ʒ/ /j/ /ʁ/

- le voile du palais s’abaisse et ouvre le passage vers les fosses nasales /m, n, ɲ/

Une dernière opposition vient caractériser le mode d'articulation d'un phonème consonantique donné : celle entre consonne occlusive et consonne constrictive À l’intérieur de la cavité buccale, le passage de l’air peut être barré puis libéré ; c’est le cas des consonnes occlusives /p/ /b/ /t/ /d/ /k/ /g/ /m/ /n/ /ɲ/ Le passage de l’air peut être rétréci, il doit ainsi se frayer un passage ; c’est le cas des consonnes dites constrictives (ou fricatives) /f/ /v/ /s/ /z/ /l/ /ʃ/ /ʒ/ /j/ /ʁ/

Le point d’articulation désigne la zone de contact entre la langue et les autres éléments de la bouche Cette dernière est divisée en plusieurs zones articulatoires Voici la liste des consonnes du franỗais selon leur point d'articulation :

Le franỗais possốde ộgalement trois semi-consonnes ou semi-voyelles /j/ /ɥ/ /w/ Elles sont des phonèmes intermédiaires entre les consonnes et les voyelles Quand on les prononce, on entend le timbre d’une voyelle auquel s’ajoute le frottement d’une consonne spirante Ce sont des fricatives sonores, mais leur articulation se trouve au même endroit que certaines voyelles qui leur correspondent, ce qui justifie d’ailleurs qu’elles soient toutes sonores, et qui est marqué souvent par l’orthographe

La langue anglaise contient vingt-quatre unités distinctives, soit quatre de plus que le franỗais : /b/ /d/ /g/ /m/ /n/ /ŋ/ /v/ /z/ /ð/ /ʒ/ /dʒ/ /l/ /r/ /j/ /w/ /p/ /t/ /k/ /f/ /s/ /θ/ /ʃ/ /tʃ/ /h/

Tableau 6 : Système consonantique de l’anglais

Comme les consonnes franỗaises, les consonnes anglaises sont classộes et décrites selon le mode d’articulation et le point d’articulation

Selon le mode d’articulation, on retrouve les consonnes non – voisées (ou sourdes) : /p/ /f/ /θ/ /t/ /s/ /ʧ/ /ʃ/ /k/ /h/ et les consonnes voisée (ou sonores) : /b/ /m/

On retrouve également les consonnes orales et nasales : les orales /p/ /b/ /t/

Il y a également des occlusives et des constrictives en anglais, cependant, une troisième catégorie vient s'ajouter à ces deux premières : les affriquées /ʧ/ et /ʤ/

Elles sont le résultat de l'assemblage d'une consonne /t/ ou /d/ et d'une fricative post-alvéolaires /ʃ/ ou /ʒ/ et sont donc a mi-chemin entre les occlusives et les constrictives On ne retrouve pas l'effet d'explosion du souffle après /t/ et /d/ mais une fricative On trouve également les occlusives /p/ /b/ /m/ /t/ /d/ /n/ /k/ /g/ /ŋ/ /ʔ/ et les constrictives /w/ /f/ /v/ /θ/ /ð/ /s/ /z/ /l/ /r/ /ʃ/ /ʒ/ /j/ /ɫ/ /h/

Pour le point d’articulation, il conviendra de remarquer qu'une grande partie des consonnes anglaises sont retrouvộes en franỗais mais les consonnes du

17 système anglais se distinguent par leur lieu d’articulation qui diffère parfois du franỗais

- les consonnes bilabiales : /p/ /b/ /m/ /w/ On notera qu'on entend pas /p/ et /b/ exploser en position finale Au contraire, lorsque /p/ apparaợt en position initiale, il doit être suivi d'une forte expiration afin qu'on ne le confonde pas avec /b/

Les facteurs de l’interférence intervenant dans l’enseignement et

Dans l’enseignement-apprentissage des langues étrangères, il existe beaucoup des facteurs qui interviennent dans le processus d’apprentissage mais nous allons souligner des facteurs principaux suivants :

Le transfert est le fait d’utiliser des connaissances ou des habitudes déjà acquises de la langue maternelle, dans la langue cible, et peut être positif ou négatif

Jean-Pierre, (2003) a expliqué le terme transfert et ces genres (négatif et positif) comme suit : ô Le transfert est la transmission des habitudes langagiốres d’une langue vers une autre langue Soit il rend facile l’acquisition de la langue étrangère soit il la rend plus difficile Donc on parle du transfert positif (qui facilite l’acquisition de la langue étrangère) ou du transfert négatif (qui empire l’acquisition de la langue ộtrangốre) ằ

Castellotti, (2001) dộfinit le terme transfert comme : ô Le fait, pour un sujet, de se saisir d’un objet déjà connu ou acquis pour l’utiliser dans un autre contexte On peut par exemple transfộrer de forme d’un systốme linguistique à un autre ằ

Donc, le transfert est la transposition d’un sentiment, d’une idée, d’une habitude, d’une langue vers une autre Ce mouvement peut avoir des répercussions positives ou négatives sur l’objectif : il peut représenter un apport positif comme il peut être source d’incompréhensions ou de confusions

Le transfert positif est la transmission positive (donc favorable, avantageuse, profitable) des structures connues de la langue 1 vers la langue 2 Les connaissances théoriques et pratiques de la langue maternelle de l’apprenant ont une influence

19 positive sur l’acquisition d’autres langues pendant l’apprentissage et pendant la pratique L’apprenant connait parfaitement (ou au moins suffisamment) sa langue 1

En maitrisant théoriquement et pratiquement des structures de cette dernière, il peut les utiliser en langue 2 Les deux structures doivent être les mêmes ou similaires dans la langue 1 et la langue 2

Le transfert positif est avantageux parce que nous ne devons pas apprendre complètement une nouvelle structure ou simplement utiliser ce que nous connaissions déjà

Au point de vue des apprentissages scolaires, le transfert se déroule dans une même discipline ou deux disciplines différentes ayant des tâches similaires qui se présentent dans l’apprentissage de l’anglais et du FLE dans la plupart des universités vietnamiennes Ces deux langues appartiennent au même système d’alphabet latin, ce qui favorise la création d’une technique particulière ou d’une stratégie d’apprentissage par les apprenants eux-mêmes Dans l’apprentissage du FLE par les étudiants anglophones, on a tendance à utiliser des similitudes entre deux langues pour aider les étudiants à construire de meilleures méthodes d’apprentissage

Quant à l’influence de l’anglais sur le franỗais, il y a des similitudes entre les langues qui favorisent leur apprentissage Elles se trouvent dans le son de certains mots comme ô tộlộphone ằ, ô adresse ằ, ô cafộine ằ

Le transfert négatif est le transfert d’une compétence différente de celle utilisée dans L2, et cela peut nuire à l’apprentissage On peut dire que c’est l’interférence

Castellotti, (2001) affirme : ô Cette notion, largement utilisộe par les analyses contrastives pour désigner les influences que la L1 exerce sur la L2, a été alors envisagée comme un phénomène essentiellement individuel et négatif : dans cette conception, le rụle essentiel de la L1 est de perturber l’accốs à la L2 ằ

L’interférence consiste en manifestations formelles du processus

20 psycholinguistique consistant à utiliser dans la construction de l’interlangue des ressources tirées de la LV1 À cela s’ajoute le fait qu’il est plus difficile de percevoir les transferts que les interférences parce qu’ils ne se sont pas présentés nettement mais sont manifestés lorsqu’on relie de nouvelles connaissances et les savoirs acquis antộrieurs Prenons un exemple, quand l’apprenant anglophone dit ô table ằ, ô bleu ằ ou ô confortable ằ, il a tendance à prononcer comme le mot ô table ằ, ô blue ằ ou ô comfortable ằ en anglais

De fait, le transfert négatif ou l’interférence est la preuve des difficultés que les étudiants rencontrent dans l’apprentissage du FLE Ces difficultés proviennent des différences entre les deux langues qui leur causent souvent ce blocage

3.2 Notion de faute et d’erreur

Les deux termes ô faute ằ ou ô erreur ằ sont considộrộs comme semblables

Il est donc, nécessaire de donner une définition et un sens étymologique de chacun, pour distinguer leur sens dans le domaine de la didactique des langues

3.2.1 Qu’est – ce qu’une ô faute ằ ?

Selon le Petit Robert (1985, P.763), ô faute ằ vient ộtymologiquement du mot latin fallita, de ô fallere  tromper ằ, la ô faute ằ est considộrộe comme ô le fait de marquer, d’ờtre en moins ằ

La ô faute ằ est aussi conỗue selon Jean-Pierre, (2003) comme : ô une injure au bon usage, comme une mauvaise herbe à extirper, une atteinte au système de la langue et une carence (méthodes audiovisuelles de perspective behavioriste) ou comme l’indice d’une dynamique d’appropriation de la langue ộtrangốre ằ

Dans le dictionnaire Larousse (2008, p.613), une définition du terme qui ressemble aux prộcộdentes : ô manquement à une norme, aux rốgles d’une science, d’un art, d’une technique, etc… manquement à un règlement, à une loi…commettre une faute d’orthographe… ằ

En didactique des langues étrangères, selon Larruy, (2003) les fautes correspondent à ô des erreurs de type (lapsus) inattention/fatigue que l’apprenant peut corriger (oubli des marques de pluriel, alors que le mộcanisme est maợtrisộ) ằ

Différente de l’erreur, la faute peut être faite par les apprenants comme par les natifs Elle fait partie de la performance de la langue du locuteur qui a choisi, par exemple, un terme ou un style qui ne convient pas au sujet ou au contexte considéré Corder, (1978) parle de la ô faute ằ en disant que ô la faute n’est pas le rộsultat d’un défaut de compétence mais de la pression neurophysiologique ou de l’imperfection dans le processus de l’encodage et de l’ộnonciation articulộe ằ Cela se produit dans le cas ó le locuteur est fatigué, stressé, incertain ou lorsqu’il hésite Parfois la faute provient du changement du plan ou du sujet par le locuteur quand il a déjà commencé ses énoncés Par conséquent, ce n’est pas seulement les apprenants qui commettent des fautes mais aussi les natifs

3.2.2 Qu’est – ce qu’une ô erreur ằ ?

Le terme ô erreur ằ, au sens ộtymologique, vient du verbe latin error, de errare, l’erreur est considộrộe comme : ô Un acte de l’esprit qui tient pour vrai ce qui est faux inversement ; jugement, fait psychiques qui en rộsultent ằ (Le Petit

Robert, 1985, p.684) et ô un jugement contraire à la vộritộ ằ (Le Petit Larousse illustré, 1972, p.390)

Méthodologies de correction phonétique

Après l’analyse des erreurs les plus communes des étudiants, nous allons présenter quatre méthodes principales déjà appliquées au cours de la correction des erreurs de prononciation de nos étudiants

4.1 La méthode des oppositions phonologiques

Pour appliquer cette méthode, nous enseignons la prononciation à travers des exercices d’opposition En fonction des traits distinctifs des phonèmes, cette méthode propose des exercices de mémorisation des phonèmes par opposition en les faisant répéter sous forme de paires minimales Cette méthode a une priorité des exercices sous forme de ô discrimination auditive ằ, c’est-à-dire que les ộtudiants vont entendre deux mots isolés et ils doivent les comparer Par exemple : pont/bon, tu/tout, rue/roue… La répétition de paires minimales et exercices de discrimination permettent aux étudiants d’identifier et de distinguer 2 éléments : phonème et mot

Nous appliquons souvent cette méthode dans les activités phonétiques en classe Nous montrons les erreurs dès que l’étudiant les commet et nous donnons la correction en faisant répéter Nous corrigeons les erreurs de type phonétique, les étudiants peuvent faire des remarques, observer et répéter Cette méthode est assez utile pour attirer l’attention et la participation des autres étudiants dans la classe, mais cette méthode prend aussi beaucoup de temps à corriger des erreurs de chaque étudiant

Cette méthode est principalement basée sur la similitude phonémique entre les deux langues Les professeurs utilisent souvent les mêmes sons ou des sons presque identiques pour ajuster la lecture de certains sons de langues étrangères Il

29 est possible de donner le son franỗais /j/ au mot ô gentille ằ et au mot ô jump ằ selon la prononciation anglaise Cette comparaison phonémique basée sur la similarité aide les apprenants à saisir et corriger rapidement leurs erreurs de prononciation

Ce sont les quatre méthodes utilisées principalement pour corriger des erreurs de prononciation chez nos étudiants Ensuite, nous allons proposer dans cette partie de quelques suggestions techniques pour la correction des erreurs de prononciation et des exercices que nous professeurs et étudiants pouvons utiliser dans l’enseignement -apprentissage de phonộtique franỗaise Puisque le niveau de langue de nos étudiants est très limité, nous allons choisir deux types exercices tels que : discrimination auditive (dont comparaison – choix binaire, repérage d’un son) et production (dont répétition) Le premier vise à amener l’étudiant à comparer et à distinguer les faits articulatoires de la langue cible Encore le deuxième favorise la manipulation des habitudes articulatoires qui font appel à la capacité de l’étudiant de reconnaợtre et reproduire les faits phonộtiques.

Conclusion du chapitre

Dans ce chapitre, nous avons présenté les bases théoriques concernant l’origine du franỗais et de l’anglais, le passage de l’anglais au franỗais, la notion de l’interférence, l’interférence de phonétique et des facteurs intervenant dans l’enseignement et apprentissage des langues étrangères : le transfert, la faute et l’erreur, l’analyse des erreurs, types d’erreurs et le traitement pédagogique de l’erreur

Nous avons également présenté d’une manière succincte le système phonộtique du franỗais et de l’anglais Tout cela constitue les fondements thộoriques pour notre étude des erreurs phonétiques des étudiants anglophones en première annộe apprenant le franỗais à l'Universitộ de Technologie des Transports d'Hanọ dans le chapitre suivant

MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE

Méthodes de recueil de données

2.1 ẫtat des lieux de l’enseignement-apprentissage du franỗais à l’Universitộ de Technologie des Transports

2.1.1 Programme de formation le franỗais à l’Universitộ de Technologie des Transports

L’Université de Technologie des Transports forme de nombreuses filières dont fait partie l’ingénierie de technologie de construction des ponts et des chaussées Chaque année, nous avons toujours des programmes d’échange d’ộtudiants avec des universitộs franỗaises dans cette filiốre L’enseignement du franỗais en constitue une des composantes du programme de formation aux langues étrangères de l’Université de Technologie des Transports

L’objectif du programme universitaire est de former des ingénieurs de haut niveau capables de rechercher, de concevoir, d’organiser, de construire, de gérer et d’exploiter des travaux publics dans le pays et à l'étranger En fin de 1ème année, l’étudiant doit atteindre le niveau A2 (TCF ou DELF) et en fin de 2ème année, si l'ộtudiant atteint le niveau de franỗais B1 (TCF ou DELF) avec une bonne moyenne pondérée cumulative, il a deux choix :

+ Postuler aux formations en 3ème année à l'Université Gustave Eiffel (01 annộe) et obtenir le diplụme universitaire franỗais en Gộnie Civil Aprốs, il peut continuer à préparer le Master

+ Postuler aux formations en 3ème année d'échange à l'INSA de Rennes et poursuivre ses études jusqu'en 4ème et 5ème années et obtenir le diplôme d'ingộnieur franỗais

Au cours de leurs études, les étudiants apprendront les matières du programme de formation formelle De plus, ils suivent le cours de franỗais gộnộral et à partir de 2 ốme annộe, ils ộtudient des matiốres spộcifiques en franỗais Deux professeurs de franỗais de la facultộ de Langues ẫtrangốres s’occupent du cours de franỗais gộnộral Les professeurs de la Facultộ des sciences fondamentales, de la Faculté des fondements techniques, de la Faculté de Génie, diplômés en France, titulaires d'un doctorat sont chargộs des matiốres spộcifiques en franỗais Le cours de franỗais gộnộral est dispensộ à nos ộtudiants pendant 2 premiers semestres de 15 semaines avec un volume d’horaire de 4 périodes de 45 minutes par semaine Les étudiants ont ainsi 60 périodes par semestre, soit 90 heures de cours en crédit au total pendant 2 premiers semestres Pour assurer la progression du programme, dès le début, nous nous concentrons sur l'enseignement de la prononciation aux ộtudiants Ils apprendront tous les sons franỗais pendant les 8 premiốres sộances de

45 minutes Nous présentons le programme du premier semestre d’enseignement du franỗais gộnộral aux ộtudiants en 1 ốre annộe à l’annexe 1

2.1.2 Manuel ô Le Nouveau Taxi 1 ằ et ô Phonộtique essentielle du franỗais ằ À l’ộcole, actuellement nous utilisons deux manuels ô Le Nouveau Taxi 1 ằ et ô Phonộtique essentielle du franỗais ằ

Le manuel ô Le Nouveau Taxi 1 ằ s’adresse à des classes d’adultes ou de grands adolescents et à tous ceux qui souhaitent acquérir une compétence de communication suffisante pour satisfaire des échanges sociaux et des besoins concrets Le manuel couvre le niveau A1 du Cadre européen de référence pour les langues (CECR) et il conforme en tous points aux recommandations du Conseil d’Europe Le manuel offre aussi une préparation aux épreuves du DELF A1

Dans chaque leỗon, il y a toujours un document dộclencheur qui introduit le thốme de la leỗon par divers types de documents : un dialogue, une fiche ou une lettre Ensuite, sous le titre ô Dộcouvrez ằ, le manuel dộploie des activitộs de compréhension globale et finalisée, avec le renvoi à la piste de l’enregistrement sur le DVD-Rom Ensuite, c’est un tableau de grammaire, accompagné par des actes de parole de la leỗon, intitulộs ô Savoir dire ằ Puis, la partie ô Entrainez – vous ằ permet d’utiliser les outils linguistiques pour une systématisation et après cela, des situations de communication et mini tâches pour réinvestir l’acquis, sous le titre de ô Communiquez ằ À la fin, la partie de ô Prononcez ằ aborde la composante phonétique

La composante phonétique dans Le Nouveau Taxi ! 1 se trouve au début du manuel, à la fin, dans les derniốres pages et dans chaque leỗon, sauf les leỗons de synthốse et d’ouverture culturelle ô Arrờt sur… ằ Au dộbut du manuel, dans le tableau du sommaire, on peut trouver le champ de la phonộtique sous le titre ô objectifs linguistiques ằ à cụtộ de la grammaire et du lexique Ce champ liste les phộnomốnes de la phonộtique, prộsentộs à travers les leỗons À la fin du livre, on peut trouver une petite section consacrée à la phonétique, avec la description brève des accents, des signes orthographiques et des signes de ponctuation, suivis par un tableau de l’alphabet phonộtique du franỗais Dans les leỗons, la composante phonộtique se trouve au-dessous de titre de ô Prononcez ằ Cette petite partie a un ou deux exercices au maximum La consigne dans les exercices est plus ou moins la mờme dans chaque leỗon : ô ẫcoutez ằ, ô Rộpộtez ằ ô Lisez ằ et ô Prononcez ằ, avec quelques variations ó il faut souligner quelque partie du mot ou répondre aux questions sur le thème de l’exercice

Nous trouvons que ô Le Nouveau Taxi 1 ằ est un bon manuel qui permet d’enseigner assez efficacement aux étudiants les objectifs de communication Pourtant, la partie de la prononciation reste encore limitée, elle les empêche de bien pratiquer la prononciation franỗaise et ne rộpond pas encore aux exigences du programme d'études Par conséquent, pour remédier à cette lacune, le livre, ô Phonộtique essentielle du franỗais ằ est insộrộ dans le programme de l'enseignement de la prononciation franỗaise aux ộtudiants en premiốre annộe de l’école

L’ouvrage ô Phonộtique essentielle du franỗais ằ a ộtộ conỗu pour l’ộtude de la phonộtique franỗaises dans sa globalitộ : l’articulation, le rapport entre son et graphie et la prosodie Il s’adresse à un large public comme les ộtudiants de franỗais langue étrangère, dès le début de leur apprentissage (niveaux A1 et A2) ; les personnes installées en France ou dans un pays francophone, ou en projet d’installation, et souhaitant mieux maợtriser le franỗais ; les enseignants de franỗais langue étrangère pourront l’utiliser comme matériel de cours…

Cet ouvrage de phonétique s’articule autour de deux parties La première partie est centrée sur l’oralité, le rythme et l’intonation La deuxième partie met en avant, dans chaque leỗon, deux ou trois sons opposộs par leur articulation Elle présente une démarche de découverte de la phonétique par la réception, l’observation et la réflexion Elle propose aussi une synthèse du point phonétique abordé ainsi que des exercices de difficulté progressive En fin d’ouvrage, les transcriptions, les corrigés et les bilans offrent la possibilité d’une autocorrection et d’une autoévaluation

Cet ouvrage donne aussi des activités variées qui font appel à toutes les compétences phonétiques : discrimination auditive et répétition, transformation, phonie – graphie, dictée et lecture Il donne une dimension ludique omniprésente grâce à des jeux de prononciation pour la classe Il y a aussi des exercices phonétiques construits autour d’un objectif communicatif, lexical et/ou grammatical pour faire du lien avec la langue et pour faciliter la mémorisation : le nombre de

34 syllabes et l’emplacement du son travaillé ne sont pas laissés au hasard Des schémas explicatifs et des symboles synthétisant les points phonétiques travaillés accompagnent l’apprenant tout au long des exercices Un tableau présente l’Alphabet Phonétique International (API) et les graphies de tous les sons du franỗais

Les enseignants et les étudiants doivent utiliser des livres en photocopie Les images et les photos sont floues ou noircies à cause de la qualité de la photocopie Cela nuit à l’interprétation et à la description des images pendant le cours de prononciation

Nous sommes aussi équipés des moyens médias (le laboratoire de langues, les ordinateurs connectés aux projecteurs et à l’Internet, etc…) favorables à l’apprentissage des langues mais les problèmes techniques ou le problème du réseau d’Internet nous empêchent de les utiliser efficacement On préfère utiliser les disques et les livres pour mener les cours de prononciation parce qu’on met beaucoup de temps à démarrer les outils médias tandis que le cours se déroule seulement en 90 minutes

Les participants dans notre recherche sont 15 étudiants ayant 18 ans en première année de l’Université de Technologie des Transports à Hanọ Ils viennent de Hanọ mais aussi d’autres provinces comme Hai Duong, Hai Phong, Da Nang, Quang Ngai, Quang Tri, Nghe An … Il y a 10 locuteurs provenant du Nord, 4 locuteurs du Centre et 1 locuteur du Sud La première langue étrangère enseignée en classe est l’anglais La plupart des étudiants ont entre 7 ans et 10 ans de l’apprentissage d’anglais : 4/15 étudiants apprennent l’anglais à l’école primaire (à partir de 8 ans), 11/15 étudiants apprennent l’anglais depuis le collège (à partir de

11 ans) Ils ont commencé à apprendre l’anglais depuis très jeunes De plus, tous ces ộtudiants ont une maợtrise de l’anglais validộe par l’examen TOEIC ou IELTS : 10/15 étudiants ont eu le niveau d’anglais A2 et 5/15 ont acquis le niveau d’anglais B1 d’après le CECRL

ANALYSE DES DONNÉES ET PROPOSTIONS PÉDAGOGIQUES

Analyse et interprétation des données

Nous avons recueilli bien des données comme celles des résultats des observations des cours de franỗais en classe, celles des transcriptions des corpus d’enregistrements et des résultats de l’enquête auprès des étudiants Dans les lignes qui suivent, nous allons analyser et interpréter ces données

3.1.1 Résultats des observations dans la classe

Pour le déroulement des activités de prononciation, il relève de nos observations directe et participante que presque tous les étudiants profitent des ressemblances, des points communs entre l’anglais et le franỗais pour faciliter leur apprentissage du franỗais grõce à l’alphabet phonộtique international (API) Ils peuvent prononcer eux- mờmes des mots franỗais nouveaux sans perdre trop de temps

La plupart des étudiants trouvent que les phonèmes identiques entre ces 2 langues comme [m], [f], [v], [k], [g], … ne posent pas de problèmes mais ils ont aussi beaucoup de mal à prononcer des mots franỗais ayant la forme semblable à celle des mots anglais Nous avons noté les erreurs en prononciation des étudiants comme suite :

En premier lieu, il faut parler des erreurs concernant les voyelles nasales

Nous avons observé que les étudiants ont fait beaucoup d’erreurs de ce type Cela montre que trốs peu d’ộtudiants maợtrisent bien cette spộcificitộ de la langue franỗaise

La voyelle nasale [ɑ ] est une voyelle postérieure, arrondie et ouverte Le son [ɑ ] s’ộcrit par les lettres : ô en, an, am, em, ant, ent (en fin de mot sauf le verbe) ằ en franỗais En anglais, pour ô en ằ, les ộtudiants prononcent le son /ɪn/ ou le son /en/ Pour ô an ằ et ô am ằ, ils prononcent le son /ổm/ et le son /ổn/ Pour ô em ằ, ils prononcent le son /em/ Pour ô ant ằ et ô ent ằ, ils prononcent souvent le son /ənt/ comme en anglais On peut trouver des erreurs suivantes :

La voyelle [ɔ ] est une voyelle postérieure, arrondie et semi – ouverte En franỗais, le son [ɔ ] s’ộcrit par les lettres : ô on, om ằ Les ộtudiants admettent qu’ils prononcent souvent le son /ən/ et le son /ɑːm/ en anglais Voici quelques erreurs chez étudiants :

La voyelle [ɛ ] est une voyelle antérieure, étirée et semi - ouverte Le son [ɛ ] s’ộcrit par ô in, im, ain, ein, yn, ym ằ Pour ô in ằ, ô im ằ, ô yn ằ et ô ym ằ les ộtudiants admettent qu’ils prononcent souvent le son /ɪn/ et /ɪm/ en anglais Pour ô ain ằ et ô ein ằ, les ộtudiants prononcent le son /eɪn/ en anglais Voici quelques erreurs chez étudiants :

Les erreurs de la voyelle [ə] sont aussi nombreuses Les étudiants commettent toujours des erreurs lorsqu’ils prononcent des mots franỗais ayant la même orthographe que celle de l’anglais Avec l’habitude articulatoire de son [i:] comme cette règle d’écriture ci - dessous ou de son [ɪ] dans le système phonétique de l’anglais Donc, ils prononcent le son [i:] ou [ɪ] au lieu du son [ə]

On peut trouver des erreurs suivantes :

Une autre erreur est la voyelle [e] Nous pouvons observer ce tableau ci-dessous deux rốgles d’ộcriture constituant la voyelle [e] en franỗais et celle de [ə] en anglais :

Les noms, les adjectifs, les verbes et les adverbes terminent en -er (s)

Ex : épicier /episje/, léger /leʒe/, parler

Les mots terminent en -er

Ex : teacher/ˈtiːtʃər/, messenger /ˈmesɪndʒər/

On peut constater clairement que malgrộ la mờme graphie ô er ằ à la fin du mot, celle - ci reprộsente deux sons tout à fait diffộrents, c’est le son [e] en franỗais et le son [ə] en anglais C’est pour cette raison que les étudiants débutants prononcent mal des mots franỗais terminant par ô er ằ On peut trouver les erreurs de prononciation chez les étudiants comme :

Enfin, on a la graphie ô ion ằ En franỗais, la graphie ô ion ằ est la combinaison d’une semi - voyelle [j] et d’une voyelle nasale [ɔ ], en revanche, en anglais c’est celle d’une voyelle orale [ʃə] et d’une consonne [n] et c’est le problốme qui entraợne l’erreur dans la prononciation chez ộtudiants dộbutants Ils prononcent des mots franỗais avec la terminaison ô ion ằ en se basant sur le modốle des prononciations en anglais Ainsi, ils prononcent [ʃən] au lieu de [jɔ ] comme les erreurs suivantes :

Compétition : */kɔ petiʃən/ Émotion : */emoʃən/

On a aussi la graphie ô al ằ En franỗais, la graphie ô al ằ est prononcộe /al/, en revanche, en anglais, cette graphie est prononcée /əl/ et c’est le problème qui entraợne l’erreur dans la prononciation chez ộtudiants dộbutants Ils prononcent des mots franỗais avec la terminaison ô al ằ en se basant sur le modốle des prononciations en anglais Ainsi, ils prononcent [əl] au lieu de [al] comme les erreurs suivantes :

Pour les consonnes, nous avons des erreurs en premier lieu, c’est le son [k]

Le son [k] en franỗais est sourd et non – aspirộ, cependant, la plupart des ộtudiants le prononcent comme le son [kʰ] en anglais, c’est une consonne aspirée, c’est-à-dire pendant toute l’émission de [k] les cordes vocales sont écartées, il leur faudra un certain temps pour établir le contact nécessaire à la production des vibrations Pendant ce temps, l’air sortant des poumons frottera contre les cordes vocales, il se produira ce qu’on nomme l’aspiration et qu’on note [h]

On peut trouver des erreurs de prononciation suivantes chez les étudiants comme :

C’est le même cas pour le son [p] dans le système phonétique comme consonne franỗaise occlusive, soudre et bilabiale Cependant, le son [p] en anglais est ộmis avec un souffle On l’appelle ô p aspirộ ằ tandis qu’à cause de l’habitude

45 articulatoire de [p] en anglais, les ộtudiants prononcent le son [p] en franỗais à la place de celui de l’anglais

On peut trouver quelques erreurs de prononciation dans nos enregistrements comme :

Ensuite, on a la consonne [t] En orthographe, le son [t] en franỗais et le son [t] en anglais sont écrits par la même lettre Cependant, en phonétique, ces deux sons se diffốrent l’un de l’autre : la consonne [t] en franỗais est occlusive, apico- dentale, par contre, en anglais, elle est occlusive et alvéolaire Pour prononcer le son [t] en franỗais, les ộtudiants prononcent habituellement comme le son [tʰ] en anglais et on peut trouver quelques erreurs suivantes : Étage : */etʰaʒ/

On trouve aussi les erreurs dans la consonne [ʃ] En franỗais, le son [ʃ] correspond à la graphie ô ch ằ tandis qu’en anglais, celle – ci reprộsente le son [tʃ] C’est la différence entre la graphie et son phonème dans les deux systèmes phonộtiques qui entraợne des erreurs dans la prononciation chez les ộtudiants anglophones Ils prononcent souvent [tʃ] au lieu de [ʃ] Voici des erreurs que l’on peut trouver facilement :

Puis, on a trouvé les erreurs en prononciation dans la consonne [ʒ] L’anglais possốde le son [ʒ] mais ce son n’apparaợt en anglais qu’en position intervocalique, dans un mot comme ô measure ằ Quand les ộtudiants anglophones prononcent des mots franỗais commenỗant par le son [ʒ], ils ont tendance à remplacer le son [ʒ] initial du franỗais par le seul son voisin qu’il connaợt dans cette position, c’est le son [dʒ] On peut trouver des erreurs suivantes chez les étudiants :

Correction des erreurs de prononciation du franỗais chez les ộtudiants

L’objectif final du processus d’enseignement-apprentissage d’une langue étrangère est de s’adapter à des situations communicatives avec des étrangers et la prononciation y est importante parce qu’en prononỗant correctement les sons, on peut comprendre les natifs et on se fait comprendre d’eux En effet, faute d’une prononciation correcte, les ộtudiants n’osent pas parler le franỗais malgrộ leurs acquis grammaticaux et lexicaux

Puren & Galisson, (1988) ont ộcrit dans ô Histoire des mộthodologies de l’enseignement des langues ằ : ô En tờte de toute mộthode pour apprendre une langue vivante, il faut ộcrire le mot ô prononciation ằ Les dộtails de la mộthode peuvent varier selon le caractère et l'âge de l'élève, même selon le gỏt du maỵtre, mais cette première règle est immuable Apprendre une langue, c'est d'abord se mettre en ộtat de produire les sons dont elle se compose ằ Alors, la prononciation donc devient une priorité parce qu’elle est indispensable d’enseigner la langue parlée De plus, l’apprentissage d’une langue étrangère ne peut pas se réaliser sans tenir compte de la prononciation – un élément important dans la communication et dans l’enseignement-apprentissage des langues étrangères Vuletic & Cureau,

(1976) ont dit : ô On insiste de plus en plus sur l'apprentissage de la prononciation non seulement pour des raisons esthétiques et très pratiques, mais aussi parce que la prononciation, c'est-à-dire la base d'une langue correctement acquise ( ) stimule le perfectionnement ultộrieur de la langue ằ

Ayant analysé les résultats d’observation en classe, d’enregistrements des productions orales et d’enquête sur l’enseignement et apprentissage en phonétique des ộtudiants apprenant l’anglais et le franỗais à l’ộcole, nous avons ộgalement relevé leurs erreurs et difficultés en prononciation Dans la perspective d’améliorer l'entraợnement phonộtique à partir des difficultộs relevộes, nous allons proposer un programme de correction de la prononciation du franỗais aux nos ộtudiants

Dans un cours de phonétique pour les débutants, le professeur devra d’abord vaincre leur timidité naturelle C’est pourquoi, dès le début, c’est à lui expliquer et de partager avec des étudiants l’importance d’une bonne prononciation, de les sensibiliser aux moyens à utiliser pour améliorer progressivement leur prononciation Il lui appartient de leur faire comprendre qu’il est naturel commettre des erreurs, et qu’elles font partie du processus de l’apprentissage des langues et plus on fait des erreurs, plus on progresse en langue rapidement

Il est également demandé au professeur de s’armer d’une longue patience, un facteur important pour la réussite de l’enseignement de la prononciation Il serait tout à fait illusoire d’espérer obtenir des résultats dès les premiers essais La patience du professeur donc comme une composante essentielle du processus de correction

3.2.1.2 Environnement dans l’enseignement de langue étrangère

L’apprentissage de langue étrangère dans une situation exolingue en particulier dans les écoles techniques nécessite un environnement linguistique favorable à la mise en pratique leurs compộtences orales en utilisant le franỗais comme moyen de communication courante pour créer cette habitude chez les étudiants débutants Cependant, dans les premiers périodes de l'apprentissage, le recours à la langue maternelle ne devrait pas être automatiquement exclue pour expliquer des concepts abstraits, complexes ou des structures grammaticales difficiles Les activités pédagogiques proposées par l’enseignant doivent être motivantes et attrayantes destinées à encourager les étudiants à prendre la parole de manière naturelle tout en évitant de faire erreurs si c’est possible

Pour remédier à l’atmosphère ennuyeuse en classe, il faut tenir compte des intérêts, des besoins et des intérêts des étudiants, du développement du thème tout en diversifiant les activités pédagogiques adaptées par des techniques et méthodes variées

En résumé, le rôle du professeur dans la première étape de l'apprentissage

65 d'une langue étrangère est extrêmement important pour les étudiants Il lui incombe de créer des situations de communication convenables à leur niveau de langue

La pratique pédagogique montre que la transmission des connaissances phonétiques est indispensable à un entrainement phonétique régulier des étudiants

Il est demandé à l’enseignant de bien maitriser le système phonologique de deux langues et de bonnes techniques d’enseignement pour être à la hauteur de son travail et permettant aux étudiants de commettre le moins d’erreurs phonétiques possible lors de leur passage de l’anglais au franỗais et inversement L’usage des moyens audio-visuels et des médias est recommandé pour pouvoir améliorer leur prononciation franỗaise Ce qui les aide à percevoir directement et avec prộcision le matériel phonétique, à mémoriser et à reproduire les connaissances, et à pratiquer leur compétence phonétique dès le début

La didactique de langue affirme aujourd’hui la justesse et l'efficacité de l'enseignement des langues étrangères selon la méthode communicative L'enseignement communicatif signifie mettre la fluidité en premier, avant la précision À notre avis, dans le cas de l'enseignement de la prononciation aux étudiants de l’école, les professeurs devraient considérer entre la fluidité ou la précision, les normes Dans tous les cas, afin de surmonter complètement les erreurs de prononciation des étudiants, les professeurs doivent se concentrer sur la formation des étudiants à prononciation correcte dès le début Par exemple, il faut faire attention à la prononciation correcte des mots, à l'accentuation, à l'intonation et au rythme, à la pratique des sons difficiles pour les étudiants, à la lecture collective et individuelle

Bien sûr, il est possible d'appliquer la comparaison avec l’anglais dans l'enseignement de la prononciation Cependant, il faut éviter les abus de comparaison conduisant à une mauvaise orientation des connaissances des étudiants en phonộtique franỗaise En particulier, ộvitez la description anglaise ô similaire ằ de tel ou tel son lors de l'introduction de phénomènes phonétiques étranges de la langue franỗaise Les ộtudiants doivent ờtre orientộs en percevant des tons standard,

66 en pratiquant à plusieurs fois sous le soutien des professeurs De ce fait, le professeur a l'évaluation et la correction des erreurs

3.2.1.4 Attitude envers l’erreur de prononciation

Avant, dans les cours de langues étrangères, à la fois les professeurs et les apprenants considéraient que les erreurs d'expression orale et écrite des apprenants étaient inacceptables (erreurs de grammaire, erreurs d’utilisation des mots, erreurs de prononciation

La didactique de langue moderne soutient que faire des erreurs dans l'utilisation de la langue est un phénomène courant et inévitable Ce concept libérera les apprenants des préjugés inhérents, les rendant plus flexibles dans l'apprentissage et plus audacieux dans la communication Ce concept exige ộgalement que ô l'ancien enseignant ằ modifie la mộthode de traitement des erreurs

Les erreurs qui entravent ou interrompent la communication doivent être corrigées, parce que la communication est le premier objectif de l'enseignement et de l'apprentissage des langues étrangères Mais comment corriger les erreurs de manière efficace ? cela dépend de chaque situation et de chaque classe spécifique car aucune méthode ne convient à tous les apprenants Cependant la méthode utilisée par les professeurs ne doit pas blesser ou perdre l'intérêt des étudiants

De plus, la méthode de correction des erreurs consiste à créer des opportunités pour les étudiants de se détecter, de se corriger et de corriger par leurs pairs sous la direction des professeurs Celle-ci s'est avérée très efficace par contre elle peut échouer si les professeurs ne créent pas une atmosphère de confiance mutuelle et de solidarité entre les étudiants à cause d’une compétition éventuelle entre eux Cependant, si les professeurs la gèrent habilement, ce sera une méthode efficace pour aider les étudiants à développer des compétences de travail d'équipe et de communication

Conclusion du chapitre

Le chapitre 3 se concentre sur des propositions pédagogiques en prononciation

Nous proposons des solutions pour limiter le risque de faire des erreurs des

76 étudiants Premièrement, la différence de caractéristiques phonétiques entre les deux langues doit ờtre maợtrisộe par les professeurs et leur est transmise au bon endroit au bon moment

Deuxièmement, afin de corriger les erreurs, nous pensons que nous devrions encourager les étudiants à communiquer avec audace, sans avoir peur des erreurs

Maợtriser les connaissances phonologiques, avoir la bonne attitude face aux erreurs lors de l'apprentissage des langues étrangères, les étudiants doivent avoir l'environnement linguistique le plus naturel pour avoir la possibilité de surmonter les erreurs de prononciation C'est la troisième demande que nous proposons pour contribuer à surmonter les erreurs de prononciation des étudiants dans la communication

Pour surmonter les types d'erreurs que les étudiants commettent souvent lors de la prononciation du franỗais, nous proposons des certains types d'exercices pour y remédier Ces exercices ne sont que des suggestions et peuvent être appliqués avec souplesse à chaque étudiant, chaque classe avec une durée spécifique Notre but lors de la construction de ces types d'exercices est de forcer les étudiants à travailler (pratiquer) vraiment, les professeurs doivent avoir une bonne maợtrise des connaissances phonộtiques en anglais et en franỗais, doivent avoir une prộparation avant de pratiquer, notamment pour promouvoir le rôle des bandes vidéo et audio dans l'enseignement des langues étrangères lorsqu'il n'y a pas d'enseignants qui sont des locuteurs natifs

Enfin, nous proposons des activités dans l’enseignement et apprentissage du franỗais Nous proposons aux ộtudiants d’ộtudier la prononciation franỗaise à travers des activités adaptées à leurs capacités

Nous allons terminer notre travail de recherche en soulignant l’importance de la phonộtique dans l’enseignement-apprentissage du franỗais et dans la communication

C’est surtout grâce à une bonne prononciation que les étudiants surmonteront leurs angoisses en se sentant plus à l’aise dans la communication De plus, une bonne prononciation pourra faciliter les besoins requis pour les savoir – faire de compréhension et de production écrite et elle sera accompagnée non seulement d’une maợtrise de la syntaxe et du vocabulaire, mais aussi d’une comprộhension générale des cultures étrangères

Il faut noter que la plupart de nos ộtudiants apprennent le franỗais rencontrent un obstacle naturel : leur LV1 – c’est l’anglais Pour notre recherche, nous nous intéressons aux erreurs de prononciation commises par des étudiants

Le point de départ choisi pour la recherche est de comparer les systèmes phonologiques du franỗais et de l’anglais L’objet principal de notre recherche est de découvrir les interférences entre les deux langues et de trouver des moyens d’expliquer ces interfộrences dans la prononciation du franỗais des locuteurs vietnamiens – dans notre mémoire ce sont des étudiants en première année de l’Université de Technologie des Transports L’observation des différences entre les deux systèmes nous a aidée à identifier leurs principales difficultés ainsi que la possibilité d'interférences entre les deux langues Une analyse phonétique a été effectuée en essayant de cerner les problèmes de prononciation L'analyse des enregistrements a permis d'en arriver à des constats quelquefois prévisibles, mais parfois aussi, inattendus En réécoutant nos enregistrements, nos étudiants ont encore beaucoup de problèmes avec la prosodie (accent, rythme, intonation) qui est très différente de l’anglais Nous trouvons que l’accent dans toutes les prononciations est très faible, il y a peu d’accent d’insistance dans la plupart des énoncés et pas de mise en relief des informations jugées importantes et l’intonation reste peu expressive et monotone Pour ces problèmes, nous allons essayer de faire

78 des recherches dans les prochaines d’études Ensuite, c’est une enquête par questionnaire réalisée et une étude de terrain pour aider à déterminer l’état du sujet de recherche Le troisième chapitre de notre travail consiste à analyser des données dont les erreurs interférentielles commises par les étudiants pendant l’apprentissage du franỗais Et enfin, face à leurs difficultộs de prononciation, nous nous basons sur les différentes méthodes et des documents de phonétique et nous essayons de proposer des fiches et des exercices d’entraợnement pour que les professeurs ainsi que les étudiants puissent s’en servir dans l’acquisition du système phonétique franỗais

En tant qu’enseignante de langue étrangère, nous affirmons absolument qu’il ne faut pas laisser tomber l’enseignement de la prononciation C’est très utile de donner de petits cours de phonétique aux étudiants Et la correction phonétique d'une langue non maternelle est une pratique qui demande du temps et de la patience de la part des enseignants comme des apprenants Dans le processus d'enseignement, les enseignants doivent vérifier les erreurs de prononciation à temps et choisir les moyens de correction appropriés De plus, il est nécessaire de créer une atmosphère conviviale pour que les étudiants se sentent confiances dans leur prononciation et qu’ils conỗoivent l’auto-apprentissage à la maison

Le problème des erreurs et de la correction des erreurs de prononciation pour les étudiants n'est pas nouveau Il existe depuis le début de l'enseignement- apprentissage des langues étrangères et il a toujours été un compagnon pour quiconque pendant le processus d'apprentissage d'une langue étrangère Dire cela pour montrer que notre sujet n'est pas un sujet complètement nouveau, mais c'est pratique parce que nos sujets de recherche sont les étudiants dans une université technique Notre sujet a encore des limités, cependant, les choses dont nous avons discuté dans notre mémoire telles que les types d'erreurs, les causes et les moyens de corriger les erreurs sont courantes, nous espérons donc que dans une certaine mesure notre mộmoire peut ờtre appliquộ à la pratique de l'enseignement du franỗais au Vietnam

1 Besse, H., & Porquier, R (1984) Grammaire et didactique des langues

2 Blanchet, P (2012) Linguistique de terrain, méthode et théorie Une approche ethno-sociolinguistique de la complexité Presses Universitaires de

3 Calvet, L.-J (1993) La sociolinguistique, que sais-je? Presses Universitaires de France

4 Castellotti, V (2001) Pour une perspective plurilingue sur l’apprentissage et l’enseignement des langues D’une Langue à d’autres : Pratiques et Représentations, 9

5 Corder, S (1975) Introducing Applied Linguistics Penguin Books

6 Corder, S (1978) Error analysis, Inter-language and second language acquisition V Kinsella (Ed.), Language Teaching and Linguistics Surveys,

7 Debyser, F (1970) La linguistique contrastive et les interférences Langue

8 Deprez, C (1994) Les enfants bilingues : Langues et familles Credif

9 Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J.-B., &

Mével, J.-P (1994) Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage Larousse

10 Els, T., Bongaerts, T., Extra, G., & Os, C (1987) Applied Linguistics And

11 Georges, L., Jacqueline, B.-M., Eugène, E., & André, L (2002) Observation participante Vocabulaire de Psychosociologie Questions de Société, 375–

12 Jean-Pierre, C (2003) Dictionnaire de didactique du franỗais langue étrangère et seconde CLE international

13 Larruy, M M (2003) L’interprétation de l’erreur en langue étrangère CLE international

14 Mackey, W F (1968) The description of bilingualism Readings in the

15 Mackey, W F (1976) Bilinguisme et contact des langues (Vol 5) Editions

16 Michel, B (1998) Concept de base de la sociolinguistique Elipse

17 Nguyễn, Q T (2007) Phương pháp luận nghiên cứu khoa học NXB Đại học Quốc gia Hà Nội

18 Norimatsu, H., & Cazenave-Tapie, P (2017) Techniques d’observation en

19 Puren, C., & Galisson, R (1988) Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues CLE international

20 Vuletic, B., & Cureau, J (1976) Enseignement de la prononciation: Le système verbo-tonal (SGAV); suivi d’un Précis de correction phonétique des francophones apprenant l’anglais Didier

21 Weinreich, U (1973) Languages in Contact (The Hague: Mouton, 1953)

Nebrija, an Early Spanish Grammarian Quoted in Carmelo Delgado Cintron, Colonial Language Status Achievement, 107

Larousse (2008) Faute Dans Le dictionnaire Larousse

Le Petit Larousse illustré (1972) Erreur Dans Le dictionnaire Le Petit Larousse illustré

Le Petit Robert (1985) Faute Erreur Dans Le dictionnaire Le Petit Robert

Plan dộtaillộ du cours de franỗais gộnộral (premier semestre)

Semaine Leỗon Objectifs communicatifs Contenu

- Se présenter (le nom et le prénom, l’âge, le numéro de téléphone)

- Pronom personnel sujet : singulier/pluriel

- Se présenter (l’adresse, la nationalité, la situation de famille)

- Les jours et les mois

- Les verbes aller, s'appeler, être, avoir, faire, habiter au présent

Identifier une personne - Les sons nasals [ɑ ],

- Le genre des noms et des adjectifs

Demander l’adresse, l’âge, le numéro de téléphone (rappelle)

Semaine Leỗon Objectifs communicatifs Contenu

3 - Prépositions + noms de pays et de ville

Parler de ses gỏts - Les sons [p]/[b];

- Montrer et situer des objets

- L’accord des adjectifs avec le nom

- Demander et indiquer le prix

- Les vêtements (suite), les gỏts

- Interrogation : Où, Comment, Combien, Quand

- L’adjectif démonstratif Leỗon 8 : Le coin des artistes

- Montrer et situer des personnes

- Situer un lieu sur un plan

- Les pièces dans un appartement

Semaine Leỗon Objectifs communicatifs Contenu

- Préposition + nom Leỗon 10 : C’est par ó ?

- Indiquer le moyen de transport

- Le verbe ô prendre ằ au présent

- Situer un lieu sur une carte

- Le verbe ô Partir ằ au présent

- Demander et dire la profession

- L’interrogation avec ô est – ce que ằ

- S’informer sur une activité en cours / une activité habituelle

- Dire quel sport on fait

- Les verbes ô lire ằ et ô ộcrire ằ au prộsent

- Faire (de), jouer (à) + nom de sport

- Comprendre un article de journal

Semaine Leỗon Objectifs communicatifs Contenu

- Bilan actionnel Leỗon 17 : On fait des crêpes ?

- Demander et exprimer des besoins

- Les verbes ô boire ằ, ô acheter ằ et ô manger ằ au prộsent

- Interroger sur le moment et la durée ô Pour ằ et ô dans ằ + durée future

Comprendre des souvenirs - Évoquer des fêtes traditionnelles

- Bilan actionnel Leỗon 21 : C’est interdit !

- Demander, donner et refuser une permission

- Le verbe ô pouvoir ằ au présent

Exprimer la possibilité, le savoir – faire, la volonté et l’obligation

- Les verbes ô vouloir ằ et ô savoir ằ au prộsent

Qu’est – ce qu’on lui offre ?

- Accepter et refuser une proposition

- Le verbe ô connaợtre ằ au présent

- Les pronoms compléments directs (COD)

- Les pronoms compléments indirects (COI)

Comprendre des conseils - Se présenter dans une carte

Semaine Leỗon Objectifs communicatifs Contenu

- Exprimer des gỏts et des préférences

- Exprimer la fréquence et l’intensité

- La fréquence et la quantité

- Le pronom ô en ằ et ô ỗa ằ

- Demander et exprimer une opinion

Các em sinh viên thân mến,

Hiện nay chúng tôi đang tiến hành một nghiên cứu về việc ảnh hưởng của phát âm tiếng anh đến phát âm tiếng Pháp đối với các bạn bắt đầu học tiếng Pháp Chúng tôi mong muốn được các em sinh viên cộng tác và cung cấp cho chúng tôi nhưng thông tin chân thực trong các tiết học tiếng Pháp của các em

Chúng tôi xin chân thành cảm ơn sự hợp tác của các em!

Câu 1 : Em đã học tiếng Pháp trong bao lâu ?

Câu 2 : Em thấy cách phát âm của tiếng Pháp thế nào ?

□ dễ □ khá dễ □ khá khó □ khó

Câu 3 : Theo em, cách phát âm của tiếng Pháp đóng vai trò như thế nào trong giao tiếp ?

□ Rất quan trọng □ Khá quan trọng □ Không quan trọng

Câu 4 : Khi học tiếng Pháp, em có liên hệ với tiếng Anh đã được học hay không ?

Nếu ô cú ằ, lý do : (cú thể chọn nhiều đỏp ỏn)

□ Một số từ vựng của hai ngôn ngữ giống nhau

□ Cấu trúc ngữ pháp của hai ngôn ngữ gần giống nhau

□ Phát ngôn của hai ngôn ngữ gần giống nhau

Câu 5 : Theo em, tiếng Anh có hỗ trợ tìch cực cho em trong việc học tiếng Pháp không ?

Em hãy nêu một vài vì dụ : ………

Câu 6 : Theo em, có những sự khác biệt hay không khi chuyển từ phát âm tiếng Anh sang phát âm tiếng Pháp ?

Nếu ô cú ằ, những sự khỏc biệt đú là gớ ? ………

Câu 7 : Em có gặp khó khăn trong việc phát âm các từ tiếng Pháp không ?

□ Không □ Không nhiều lắm □ Rất khó khăn

Câu 8 : Em thường gặp khó khăn khi phát âm các âm nào ? (có thể lựa chọn nhiều đáp án)

□ [b] Ex: ballon □ [v] Ex: vote □ [l] Ex: loup

□ [p] Ex: pain □ [s] Ex: son □ [ɲ] Ex : oignon

□ [d] Ex: dợner □ [z] Ex: zone □ [t] Ex: tard

□ [ʃ] Ex: chaud □ [ʀ] Ex: roi □ [g]Ex : gare

□ [ʒ] Ex: jour □ [j] Ex: fille [fij] □ [k] Ex: carte

□ [m] Ex: main □ [ɥ] Ex: nuit [nɥi] □ [f] Ex: fête

□ [n] Ex: noir □ [w] Ex: oui [wi] □ [i] Ex: Italie

□ [e] Ex: été □ [] Ex: espagnol □[a]Ex: allemand

□ [ɑ] Ex: théâtre □ [y] Ex: tu □ [œ] Ex: sœur

□ [ə] Ex: le □ [ứ] Ex: peu □ [u] Ex: vous

□ [o] Ex: moto □ [ɔ] Ex: port □ [ɑ ] Ex: dans

□ [ɛ ] Ex: matin □ [œ ] Ex: lundi □ [ɔ ] Ex: maison

Câu 9 : Em nghĩ lỗi phát âm của em là do đâu ? (có thể chọn nhiều đáp án)

□ Ảnh hưởng ngữ âm giữa tiếng Anh và tiếng Pháp

□ Thiếu kiến thức cơ bản về ngữ âm

□ Thiếu kiên trí trong việc tự luyện tập

□ Giáo viên phát âm không chình xác

Câu 10 : Em làm gí khi cảm thấy không chắc chắn về cách phát âm của một từ tiếng Pháp ? (Có thể chọn nhiều đáp án)

□ Hỏi giáo viên, bạn bè

□ Phát âm như em muốn

Câu 11 : Em làm gí khi phát âm sai ? (Có thể chọn nhiều đáp án)

□ Tự sửa lỗi cho mính

□ Sửa lỗi với sự giúp đỡ của giáo viên, bạn bè hoặc các phương tiện nghe nhín

Câu 12 : Em có luyện tập phát âm không ?

□ Có, thường xuyên □ Có, thỉnh thoảng □ Không bao giờ

Câu 13 : Em luyện tập phát âm ở đâu và luyện tập với ai ? (Có thể chọn nhiều đáp án)

□ Tự sửa lỗi cho mính

Câu 14 : Giáo viên có sửa lỗi phát âm cho em ngay tại lớp không ?

□ Có, thường xuyên □ Có, đôi khi □ Không bao giờ

Câu 15 : Em thìch hoạt động chữa lỗi phát âm nào ? (Có thể chọn nhiều đáp án)

□ Bài tập về các ký tự nguyên âm quốc tế

□ Xem hoặc nghe các bộ phim, đài, video, các bài hát, bài thơ tiếng Pháp

□ Nghe các bài tập về ngữ âm

Ngày đăng: 27/10/2024, 21:36

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w