1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Đề thi thật và trắc nghiệm Môn Dịch Đại cương theo thứ tự A - Z Mã môn EN 42 dễ tra cứu

33 10 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Đề thi thật và trăc nghiệm Môn Dịch đại cương được soạn theo thứ tự từ A - Z để dễ dàng tra cứu môn Dịch đại cương - Ngành Ngôn ngữ Anh - Viện Đại học Mở Hà Nội. `Dịch đại cương - EN42.075

Trang 1

TRẮC NGHIỆM DỊCH ĐẠI CƯƠNG - EN42.074 THEO THỨ TỰ A– Z VÀ ĐỀ THI THẬT Ở DƯỚI

*** A

Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text …… ……… in the Target Text culture.

a does not return

b does not exist

c does not workd does not run

Adaptation is a highly free type of translation Here the focus is on socio-cultural phenomena or ………that are absent in the target culture.

c the same value

d.The same way.

As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) - never by a comma (,) -………

a at the beginning in writing

b at the end in writing

c In the middle in writingd by the end in writing

As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase.

a Head

b Armc Handd Leg

Trang 2

As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses more …… ……… than form in the target language

a On meaningsb On words

A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied ………… it.

a With

b forc Aboutd Of

A sentence is a group of words conveying a complete idea which normally contain a subject and a verb predicate………

a In good formsb In various formsc In negative forms

A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of theoriginal length, depending ………

Trang 3

b Originc Origination

At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase ………… the text as a unit of translation.

a Atb Forc With

d To *** B

“business is business” could be translated ………… as Công việc là công việc, không chen tình cảm vào đây được.

a Freeingb Freedomc Free

d Freely *** C

Certain strategies ……… those differences; for example, certain expressions or key terms in their text-to-be need to be selected.

a to deal with

b Dealing withc To deald Dealing

Communicative translation gives high priority to the message communicated in the text wherethe actual form of the original is not closely bound to ………

a its intended meaning

b Formsc Structuresd Intention

Trang 5

compared with ………text, the target language translated text may be so long, longer, or even shorter and may have new features which may not be found in the source language.

Chọn một câu trả lời:

a the source language

b The source of the languagec The source of the textd The source text

Concept is used in this section to refer not to the form (word) but only ……… the meaning in any given language.

Chọn một câu trả lời:a Towards

b Underc For

d To

Connotation is subjective by the language users, and can be influenced by ………

a Many objectsb Many subjects

d Different

During preparations for simultaneous……… , the interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers.

a Interpreteb Interpretedc Interpreting

d Interpretation

Trang 6

English prepositions are usually single words in, at, on ; …………, there are some prepositions that look like a phrase, phrasal prepositions: because of, in spite of a However

b Further morec Additionallyd More over

Every text has a set of words which ……… to the content and correct communication of the theme.

Chọn một câu trả lời:a Is being crucialb are crucial

c Has been crucial (SAI)d is crucial

Faithful translation can be described as one kind of translation which tries ………of words and context situation according to the grammar rules of the target language.

a To change the meanings

b to convey the meanings

c To find out the menaingsd To create the meanings

Figurative meaning is based on or makes use of figures of …… such as metaphor (an implied comparison between two things with the same characteristic.

a Speech

b Listeningc speak

Trang 7

*** G

Gist translation can be used in language learning situations (using the same language) ………at a written test

Chọn một câu trả lời:

a to summarize a written text

b to correct a written textc to consider a written textd to write a written text

*** H

he instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by ……….

a Practising more and moreb Asking some questions

c means of the target language products

d Encouraging them to work more

here are some word classes that are only typical in certain languages, so the number of word classes in all languages is not similar and their ………are not the same.

a Syntactic functions

b Relationshipc structure

“How” refers to whether the text is written in a formal or ………way which is influenced by the content of the original text, by the situation of context

a Positive

b Informal

c Good

Trang 8

If any key words are changed, the text will need to be checked carefully for consistency in the change……….

a Being made

b made

c Makingd Is making

If the source text is taken to be the starting point of the translation process, then the translated text is the text which results from ………

a The reviewing process

b the translation process

c The editing processd The analysis process

Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ………… the same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước).

Chọn một câu trả lời:a Exact

Trang 9

In English, the negation of the verb in the first clause stands for … ……….in the following clause.

a the negation of the auxiliary verbb The affirmative form of the verb

c the negation of the verb

d the positive form of the verb

In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time and aspect can ………to such words as đã, sẽ, sắp, đang

a Suitableb Goc Respond

It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before ………… it into the target language.

a translating

b Turningc Exchangingd Changing

It is also very useful for the translator ………and analyze the original text before translating it into the target language.

a.to understand

b.to understandingc.Understandingd.Undertood

It is clear that words are …… ……… of by morphemes For example, the word “book” has one morpheme and “book-s” two morphemes

Trang 10

a Taken up

b made up

c Consisted upd Contained up

It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in ………

Chọn một câu trả lời:a Spoke

It goes without saying that all the types of translation mentioned above may ………… justified in particular circumstances.

a isb wasc been

d be

It may then be possible to translate with a word in the receptor language which is ……… the central concept and use a phrase to add a further definition.

Chọn một câu trả lời:a equivalent to

b equivalent with (SAI)c equivalent for

In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English sentence may ……… ……….that it is the subject of the sentence:

a make the translator feel confusing

b make the translator misunderstand

c make the translator understand

Trang 11

d make the translator get confusing

In the history of translation development there have been a great number of terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on ……….a and so forth

b And so hotc And so longd And so far

In the other theory of translation, the predominant purpose is ……… , but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering.

a to produce a result that does not read like a translation at all

b To do the translation as quickly as possiblec To convey the meaning of the whole text

d To replace the new text with its direct meanings

In this situation the translator’s task is recreate some form of language ……… the same meaning.

a.To followb.To changec.To correct

In word formation, morphemes which occur at the front of a word are called ……….

a Suffixesb Inflectional

In ……… the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language.

Trang 12

Chọn một câu trả lời:a Transliteration

b Translation

c translatedd Translating

In Vietnamese, words that correspond to both lexical ……… grammatical words in English are numerous.

a sob But

b by means of faithfulness

c by means of correctiond by means of cleanness

literal meaning is direct, denoting what words mean according to ……… , figurative meaning is indirect, connoting/implying some information

a dictionary usingb dictionary use

Meaning components are ‘packaged’ differently in one language from another That is why the translator needs ……… to analyze the lexical items (words) of the source text in order to translate them.

a to be able

b Have been ablec Has been abled be able

Trang 13

Practically, whether ………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of translation.

Chọn một câu trả lời:

a the study of translation

b The interest in translationc The practice of translationd The usefulness of translation

*** R

Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now We must ……… between alternatives and produce a text that is sequentially complete.a Choose

b To choosec.

b Words and phrases

c meaning (semantic content)

d Structures

Trang 14

Semantically, the meaning of a word includes a number of meaning components classified as things, events, attributes or relations which are combined ………lexical items.

a Underb aboutc for

Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the …….……….is not just a minor branch of

comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field

a Field of translationb Method of translationc Way of translating

d study of translation

Sometimes the grammar structure or the form of the words in the target language may ………

Chọn một câu trả lời:a Remain

b change

c keepd stay

Syntactical forms which ………… used to express grammatical meanings of the verb in English sentences are obligatory,

a Is

b Has beenc been

d are *** T

The choice of the right word in the receptor language to translate a word in the language text depends more ……… ………than upon a fixed system of verbal consistency.

Trang 15

The classifications of translation types are many according to different points of view, based on either structure, function, or ………

a Meaning

b semantics of language

c Meaningsd Meaningfulness

The classification of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive: word classes do not have their typical forms, their forms never change in the sentence.

Chọn một câu trả lời:a class

b Classifyc Classes

d Classification

The elements of translation interact as elements achieving one function, in ………… each element relates to one or more of the rest.

a Whatb who

d reflecting

The language of translation is ……… from the translated text, reflecting the translator’s interpretations, the translator’s strategies and the translator’s abilities.

Chọn một câu trả lời:a Take

b Perceived

c Getd Have

The language of translation is ……… from the translated text, reflecting the translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities.

a Get

b Perceived

c Haved Take

The linguistic approaches basically saw translating as ………

a A good way of communication

Trang 16

b A subject of study

c a code-switching operation

d An authentic way of expressing ideas.

The linguistic approaches basically ……… translating as a code-switching operation.

a Seeingb seen

c Saw

d Sees

The first step in the analysis of words is to determine whether the word is referring primarily to a thing concept,……… event concept, an attribute concept, or a relation concept.a an

b Ac thed Zero

The forms are ……… to as the surface structure of a language.a Referred

b referc Referenced Referring

The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to ………

Chọn một câu trả lời:a The target textb The full text

c the source text

d The final text

The meaning of words are translated almost as ……… as those in the target language without paying attention to the situation or context

a Closenessb Closing

c closely

d close

The number of words and the sentence length may vary, depending on the ……….……… of the translator when he/she adds explanations or comments to make clear the meaning of the original.

a Complementb Subjectc Object

d Subjectivity

Trang 17

The predominant purpose of theories of translation is ……… of every word and phrase in the original.

a To do a lot of translating

b to express as exactly as possible the full force and meaning

c To get as many meanings as possibled To do a good job

The presentation here is conducted in a systematic manner with ……… restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation.

Chọn một câu trả lời:a Somewhen

b Translated

c translatingd translation

The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and

……… as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional:

a Verb form

b verb predicate

c verb patternsd Verb phrase

The source-language content, form, style, function, etc must be preserved, or at least that the translation must seek ………them as far as possible.

a preservationb Preserve

c to preserve

d Preserving

Trang 18

The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and initial point for the ……….of the translation process but also is the background for all translation

a startedb To start

c part of the source text

d Topic of the text

The stage of editing the translated text which ……… the form of a careful last-minute checking and correcting of possible mistakes or other inaccuracies is implemented in most cases of translation.

a takes

b Takenc Takingd Took

The structures of ……… will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted.

a the source language

b targetc Claused sentence

The target language is the language into which ………from another language is translated.

a A paper

b a text

c A reportd A document

The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and ………

a What to translateb Where to translate

c how not to translate.

d translating

Trang 19

The translator also has to solve, ………., matters involving text adjustments in terms of additions, omissions and adaptations.

Chọn một câu trả lời:

a in mind

b Inside mindc At mindd Within mind

The translator begins drafting the translation piece by piece, section ……… by using the lexis and structures

a By phrase

b by section

c By stepd By sentence

The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning ……….

a Outside the source textb Out of the source text

c in the target language

d in the source language

The translator must guard against trying to match ……… from language to language, since each language has its own system for arranging concepts into different parts of speech.

Chọn một câu trả lời:a bits of speechb sections of speechc pieces of speechd parts of speech

The translator must strive for equivalence rather than identity In a sense this is just another way of emphasizing ……….rather than the conservation of the form of the utterance

Chọn một câu trả lời:

a The correction of the messageb The formation of the message

c the reproduction of the message

d The creation of the message

The translator should remember … ………… the zero article with plural count nouns in English to mean generally

a Usageb Usec Using

d to use

Ngày đăng: 05/06/2024, 20:59

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w