1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Đề thi thật và trắc nghiệm Môn Dịch Đại cương theo thứ tự A - Z Mã môn EN 42 dễ tra cứu

33 40 2
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Trắc Nghiệm Dịch Đại Cương - EN42.074 Theo Thứ Tự A - Z Và Đề Thi Thật Ở Dưới
Chuyên ngành Translation
Thể loại Exam
Định dạng
Số trang 33
Dung lượng 22,17 MB

Nội dung

Đề thi thật và trăc nghiệm Môn Dịch đại cương được soạn theo thứ tự từ A - Z để dễ dàng tra cứu môn Dịch đại cương - Ngành Ngôn ngữ Anh - Viện Đại học Mở Hà Nội. `Dịch đại cương - EN42.075

Trang 1

TRẮC NGHIỆM DỊCH ĐẠI CƯƠNG - EN42.074 THEO THỨ TỰ A

– Z VÀ ĐỀ THI THẬT Ở DƯỚI

*** A

Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text …… ……… in the Target Text culture.

a does not return

b does not exist

c does not work

d does not run

Adaptation is a highly free type of translation Here the focus is on socio-cultural phenomena

or ………that are absent in the target culture.

a.Works

b.Drillings

c practices

d.Trainings

Adaptation translation aims to create an equivalence of ………… ………

applicable to a different situation than that of the source language.

a.The same thing

b.The same method

c the same value

d.The same way

As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) - never by a comma (,) -

………

a at the beginning in writing

b at the end in writing

c In the middle in writing

d by the end in writing

As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase.

a Head

b Arm

c Hand

d Leg

Trang 2

As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses more …… ……… than form in the target language

d Have been said

A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied ………… it.

b Was being said

c Has been said

d Have been said

A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the original length, depending ………

a Of specific situations

b on specific situations

c with specific situations

d for specific situations

A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the

………length, depending on specific situations.

Chọn một câu trả lời:

a Originate

Trang 5

compared with ………text, the target language translated text may be so long, longer,

or even shorter and may have new features which may not be found in the source language.

Chọn một câu trả lời:

a the source language

b The source of the language

c The source of the text

d The source text

Concept is used in this section to refer not to the form (word) but only ……… the meaning in any given language.

Coordinating conjunctions are only in mid-position whereas ………

conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence.

Trang 6

English prepositions are usually single words in, at, on ; …………, there are some

prepositions that look like a phrase, phrasal prepositions: because of, in spite of

a To change the meanings

b to convey the meanings

c To find out the menaings

d To create the meanings

Figurative meaning is based on or makes use of figures of …… such as metaphor (an implied comparison between two things with the same characteristic.

a Speech

b Listening

c speak

Trang 7

a to summarize a written text

b to correct a written text

c to consider a written text

d to write a written text

*** H

he instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by ……….

a Practising more and more

b Asking some questions

c means of the target language products

d Encouraging them to work more

here are some word classes that are only typical in certain languages, so the number of word classes in all languages is not similar and their ………are not the same.

“How” refers to whether the text is written in a formal or ………way which is

influenced by the content of the original text, by the situation of context

a Positive

b Informal

c Good

Trang 8

If the source text is taken to be the starting point of the translation process, then the

translated text is the text which results from ………

a The reviewing process

b the translation process

c The editing process

d The analysis process

Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ………… the same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước).

Trang 9

a the negation of the auxiliary verb

b The affirmative form of the verb

c the negation of the verb

d the positive form of the verb

In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time and aspect can

………to such words as đã, sẽ, sắp, đang

It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before

………… it into the target language.

It is clear that words are …… ……… of by morphemes For example, the word

“book” has one morpheme and “book-s” two morphemes

Trang 10

It may then be possible to translate with a word in the receptor language which is

……… the central concept and use a phrase to add a further definition.

In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English sentence may

……… ……….that it is the subject of the sentence:

a make the translator feel confusing

b make the translator misunderstand

c make the translator understand

Trang 11

d make the translator get confusing

In the history of translation development there have been a great number of terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on ……….

a to produce a result that does not read like a translation at all

b To do the translation as quickly as possible

c To convey the meaning of the whole text

d To replace the new text with its direct meanings

In this situation the translator’s task is recreate some form of language ……… the same meaning.

Trang 12

Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best that can be achieved is

…… to the pragmatic function of the TL cultural reference or practice.

a to be able

b Have been able

c Has been able

d be able

Trang 13

Practically, whether ………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’

it culminates with the theory on proper principles of translation.

Chọn một câu trả lời:

a the study of translation

b The interest in translation

c The practice of translation

d The usefulness of translation

*** R

Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now We must

……… between alternatives and produce a text that is sequentially complete.

Semantic translation focuses to a great degree on ……… ………… and form (syntax)

of the original texts of high status

a Contents

b Words and phrases

c meaning (semantic content)

d Structures

Trang 14

Semantically, the meaning of a word includes a number of meaning components classified as things, events, attributes or relations which are combined ………lexical items.

Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the

…….……….is not just a minor branch of

comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field

Trang 15

The classifications of translation types are many according to different points of view, based

on either structure, function, or ………

The language of translation is ……… from the translated text, reflecting the

translator’s interpretations, the translator’s strategies and the translator’s abilities.

The language of translation is ……… from the translated text, reflecting the

translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities.

a Get

b Perceived

c Have

d Take

The linguistic approaches basically saw translating as ………

a A good way of communication

Trang 16

b A subject of study

c a code-switching operation

d An authentic way of expressing ideas

The linguistic approaches basically ……… translating as a code-switching operation.

a Seeing

b seen

c Saw

d Sees

The first step in the analysis of words is to determine whether the word is referring primarily

to a thing concept,……… event concept, an attribute concept, or a relation concept.

a The target text

b The full text

c the source text

d The final text

The meaning of words are translated almost as ……… as those in the target language without paying attention to the situation or context

a Closeness

b Closing

c closely

d close

The number of words and the sentence length may vary, depending on the ……….

……… of the translator when he/she adds explanations or comments to make clear the meaning of the original.

a Complement

b Subject

c Object

d Subjectivity

Trang 17

The predominant purpose of theories of translation is ……… of every word and phrase in the original.

a To do a lot of translating

b to express as exactly as possible the full force and meaning

c To get as many meanings as possible

d To do a good job

The presentation here is conducted in a systematic manner with ……… restricted

interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation.

The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and

……… as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional:

Trang 18

The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and initial point for the ……….of the translation process but also is the background for all translation

a Meaning of the text

b Element of the text

c part of the source text

d Topic of the text

The stage of editing the translated text which ……… the form of a careful last-minute checking and correcting of possible mistakes or other inaccuracies is implemented in most cases of translation.

Trang 19

The translator also has to solve, ………., matters involving text adjustments in terms

of additions, omissions and adaptations.

a Outside the source text

b Out of the source text

c in the target language

d in the source language

The translator must guard against trying to match ……… from language to

language, since each language has its own system for arranging concepts into different parts

a The correction of the message

b The formation of the message

c the reproduction of the message

d The creation of the message

The translator should remember … ………… the zero article with plural count nouns in English to mean generally

a Usage

b Use

c Using

d to use

Trang 20

The translator should examine his reasons for choosing the text and the potential for its use

The translator, like the linguist who ………… all human languages to be on an equal footing,

is among the first candidate to be liberated from the dominance of one language/culture

Trang 21

a an unimportant

b The only

c A small

d the most important

The translator is unable to change any aspect of the source language Rather, many aspects of the translator's work are conditioned and determined by………

a The second language

b the source language

c The translated language

d The target language

The translator is supposed to be beyond the influences of the social and ……….… environment of any of the two languages.

a Analysing the text

b conveying the meaning

c Producing the context

d Reviewing the contents

The translated text is the actual definite material, …………has been produced by conveying the meaning of a source text in terms of another language and culture.

a Where

b When

Trang 22

c What

d Which

The three elements of source language, source text, and translator, theoretically and ……….

……… precede the translated text.

Trang 23

c unnatural

d Unnaturalness

there is a skewing between the semantic classification ……… the grammatical

classification Some words are made up of more than one concept.

Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another,

to turn into ………or another’s language.

Trang 24

Translation is the expression in another language (target language) of what has been

expressed in one language (source language), preserving………

a All the features of words and phrases, not the whole sentence

b semantic and stylistic equivalencies

c The simplest form of the language in communication

d Only the best meanings of the texts

Translation is rendering a written text into another language in a way that the ……… intended the text.

Translation is the ……… of a representation of a text in one language by a

representation of an equivalent text in a second language.

Trang 25

d different

Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ……….which can be used

as a guideline for the production of translations.

a To find out a good book

b To practise rendering texts of all kinds

c To attract more researchers

d to produce a comprehensive theory

Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been

a Other fields to complete the process

b To give translator a chance

c A lot of work to do

d many other topics crucial to good translation

Translation is the expression in another language (target language) of what has been

expressed in one language (………), preserving semantic and stylistic

a Correcting all the words and phrases

b Choosing the right word choice

c Practising rendering texts

d “reproducing the message.”

Trang 26

Translating may be defined as the process of ………signs or representations into other signs or representations.

Translators should define proper verbs of English to go with the subject, either

……….: be, get, become or action/dynamic verbs run, work to follow the subject.

Translators should use procedures of transposition to render from the Source Language texts

……… as to suit the Target Language grammar rules.

a example of doubt

b case of doubt

c field of doubt

d way of doubt

Translators should use procedures of tranposition to render from the Source Language texts

…………as to suit the Target Language grammar rules.

Trang 27

Translator need revise the draft on the basis of the feedback received from those people who may have suggested many………., changes, additions or omissions with the

Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow an

audio-transmission of speeches and ……….

a interpret them directly

b Doing the interpretation

c Translate all the things

d Interpreting the talks

Today, roughly speaking, three ……….of interpreting are practiced: liaison, consecutive and simultaneous interpreting.

Trang 28

Vietnamese is a ……….language Vietnamese words do not change their forms.

whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the translator has

………of "flicking back" through the permanently available written text.

Trang 29

a The language form

b The source language

c The foreign language

d The first part of the language

……….is the interpreter of the source text, and the producer of the final interpretation which determines the meaning(s) which readers of the translation will read.

Trang 30

……… translation (or sometimes

direct/interlinear translation) focuses on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved.

a Word for word

b Word by word

c Word in word

d Word with word

……… should be aware of the concepts muli-words convey and the rules how to make and write compound words in English.

Ngày đăng: 05/06/2024, 20:59

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w