PHIÊN DỊCH DU LỊCH (TOURISM INTERPRETING)

10 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp
PHIÊN DỊCH DU LỊCH (TOURISM INTERPRETING)

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Giáo Dục - Đào Tạo - Công Nghệ Thông Tin, it, phầm mềm, website, web, mobile app, trí tuệ nhân tạo, blockchain, AI, machine learning - Dịch vụ - Du lịch BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC CẦN THƠ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT HỌC PHẦN 1. Tên học phần: PHIÊN DỊCH DU LỊCH (TOURISM INTERPRETING) - Mã số học phần: FL243 - Số tín chỉ học phần: 02 tín chỉ - Số tiết học phần: 60 tiết thực hành, 60 tiết tự học - Chương trình đào tạo: Phiên dịch-Biên dịch tiếng Anh 2. Đơn vị phụ trách học phần: - Bộ môn: Ngôn ngữ và Văn hóa Anh - Khoa: Khoa Ngoại ngữ 3. Điều kiện tiên quyết: XH465 4. Mục tiêu của học phần: Học phần này sẽ … Mục tiêu Nội dung mục tiêu CĐR CTĐT 4.1 Trang bị cho người học kiến thức về phiên dịch trong lĩnh vực du lịch. Phiên dịch trong lĩnh vực du lịch là các hoạt động giáo dục nhằm nâng cao ý thức bảo vệ môi trường thiên nhiên cho du khách thông qua các hoạt động được tổ chức tại những nơi tham quan được bảo vệ như là sở thú, viện bảo tàng, công viên quốc gia, công viên chủ đề v.v... Qua đó giúp người học phát huy vai trò của người phiên dịch du lịch trong việc phối hợp với hướng dẫn viên trong việc giáo dục cho du khách và cộng đồng về bảo tồn môi trường thiên nhiên. 2.1.3a 4.2 Rèn luyện kỹ năng phiên dịch du lịch cho người học thông qua việc rèn luyện kỹ năng nghe hiểu, kỹ năng ghi chú, và kỹ năng giải quyết vấn đề trong quá trình phiên dịch du lịch), nâng cao vốn từ vựng về danh lam thắng cảnh và các dịch vụ ở Việt Nam và trên thế giới, ứng dụng các nguyên tắc và kỹ thuật dịch đã được học trong học phần Lý thuyết dịch, nâng cao khả năng trình bày trước đám đông bằng tiếng Anh và tiếng Việt, và nâng cao khả năng xử lý tình huống khi tham gia phiên dịch du lịch cho du khách trong các tình huống giả định. 2.2.1a,b 4.3 Phát triển kỹ năng mềm cần thiết cho nghề phiên dịch du lịch (kỹ năng giao tiếp, kỹ năng học tập suốt đời, kỹ năng tìm thông tin, kỹ năng làm việc nhóm, kỹ năng tổ chức công việc, và kỹ năng giải quyết vấn đề). Phát triển ý thức thường xuyên trau dồi bồi dưỡng nâng cao chuyên môn nghiệp vụ phiên dịch Anh-Việt. 2.2.2a,b 5. Chuẩn đầu ra của học phần: Sau khi kết thúc học phần, người học sẽ khả năng… CĐR HP Nội dung chuẩn đầu ra Mục tiêu CĐR CTĐT Kiến thức CO1 Xác định được vai trò của phiên dịch du lịch trong việc phối hợp với hướng dẫn viên du lịch trong việc giáo dục bảo vệ môi 4.1 2.1.3a CĐR HP Nội dung chuẩn đầu ra Mục tiêu CĐR CTĐT Kiến thức trường thiên nhiên cho du khách và cộng đồng địa phương thông qua hoạt động phiên dịch khi người hướng dẫn viên kể chuyện (hơn là chỉ kể thông tin) về hiện vật, phong cảnh, văn hóa, lịch sử, môi trường của một địa điểm tham quan. CO2 Trình bày lưu loát nội dung về danh lam thắng cảnh và dịch vụ của một số địa điểm nổi tiếng ở địa phương và các vùng khác trong nước và nước ngoài nhằm giúp du khách hiểu được văn hóa, lịch sử của điểm tham quan và cung cấp thông tin chính xác cho du khách về các dịch vụ du lịch (dịch vụ nhà hàng, khách sạn, giao thông, vé máy bay, quà lưu niệm, giá cả, dịch vụ homestay, các hoạt động vui chơi giải trí, tham quan…) 4.2 2.1.3a CO3 Áp dụng được nguyên tắc dịch thuật theo nghĩa (meaning-based translation) để phiên dịch du lịch, mạnh dạn uyển chuyển thay đổi câu từ, cấu trúc ngữ pháp của bản gốc sao cho bài phiên dịch được diễn đạt tự nhiên, dễ hiểu trong ngôn ngữ mục tiêu, nghĩa là sử dụng được ngôn ngữ tự nhiên phù hợp với từ vựng, ngữ pháp và văn hóa của ngôn ngữ mục tiêu. 4.2 2.1.3a Kỹ năng CO4 Phiên dịch một cách tự nhiên và chuyên nghiệp các nội dung liên quan đến du lịch, nhanh chóng nhạy bén phân tích được ý nghĩa của nội dung cần phiên dịch. 4.2 2.2.1a CO5 Phát triển các kỹ năng mềm cần thiết cho người phiên dịch du lịch (kỹ năng giao tiếp hiệu quả với du khách, đồng nghiệp; tìm tài liệu trên Internet; làm việc nhóm, nói trước công chúng, khả năng trình bày, khả năng làm việc với áp lực cao, và kỹ năng học tập suốt đời ) 4.3 2.2.2b Thái độMức độ tự chủ và trách nhiệm CO6 Phát triển thái độ tận tâm, hợp tác, làm việc đúng giờ, có đạo đức nghề nghiệp và trách nhiệm cao trong công việc phiên dịch du lịch. 4.3 2.3a CO7 Xác định được trách nhiệm nâng cao hiểu biết đúng đắn cho du khách về văn hóa, lịch sử, dịch vụ, chủ quyền, an ninh quốc gia và chính trị của đất nước, nhưng vẫn đảm bảo du khách và mọi người thưởng thức được những trãi nghiệm thú vị, tuyệt vời khi tham quan. 4.1 2.3c 6. Mô tả tóm tắt nội dung học phần: Phiên dịch du lịch cần sự tinh tế, nhạy bén, và khéo léo trong ứng xử của mỗi phiên dịch viênhướng dẫn viên. Vì vậy, người phiên dịch trong lĩnh vực du lịch cần phải trang bị cho mình kiến thức về các lĩnh vực: văn hóa, lịch sử, du lịch, khách sạn, nhà hàng, dịch vụ, giao tiếp xuyên văn hóa…và cả sự năng nổ, nhiệt tình trong công việc để tạo cơ hội phát triển cho bản thân. Học phần Phiên dịch du lịch gồm 02 phần sẽ tạo cơ hội cho sinh viên được (1) thực hành nhiều về công việc của phiên dịch du lịch liên quan đến các điểm du lịch trong và ngoài nước, và (2) giúp sinh viên hiểu rõ ý nghĩa của phiên dịch trong lĩnh vực du lịch đó là gián tiếp nâng cao ý thức cho du khách và người dân địa phương về việc bảo tồn tài nguyên thiên nhiên và danh lam thắng cảnh của một quốc gia, khu vực. 7. Cấu trúc nội dung học phần: 7.1. Lý thuyết Nội dung Số tiết CĐR HP Phần 1. VAI TRÒ CỦA PHIÊN DỊCH TRONG LĨNH VỰC DU LỊCH TẠI CÁC KHU BẢO TỒN THIÊN NHIÊN (ZOOS, MUSEUMS, NATIONAL PARKS, THEME PARKS, PROTECTED AREAS) 8 CO1 7.2. Thực hành Nội dung Số tiết CĐR HP Phần 2. THỰC HÀNH PHIÊN DỊCH DU LỊCH 2.1. Phiên dịch danh lam thắng cảnh, văn hóa, lịch sử, dịch vụ ở ĐBSCL 8 C02-CO7 2.2. Phiên dịch danh lam thắng cảnh, văn hóa, lịch sử, dịch vụ ở TPHCM – Đà Lạt 8 C02-CO7 2.3. Phiên dịch danh lam thắng cảnh, văn hóa, lịch sử, dịch vụ ở Hà Nội 8 C02-CO7 THI GIỮA KỲ 4 2.4. Phiên dịch danh lam thắng cảnh, văn hóa, lịch sử, dịch vụ ở Đà Nẵng – Huế – Nha trang 8 C02-CO7 2.5. Phiên dịch danh lam thắng cảnh, văn hóa, lịch sử, dịch vụ ở vùng Tây Bắc 8 C02-CO7 2.6. Phiên dịch danh lam thắng cảnh, văn hóa, lịch sử, dịch vụ ở nước khác (do sinh viên tự lựa chọn) 8 C02-CO7 8. Phương pháp giảng dạy: Active Learning, Collobrative Learning, and Experiential Learning - Sinh viên đọc tài liệu, tóm tắt, và trình bày theo nhóm (Teach Back), giảng viên phản hồi và bổ sung thông tin - Thực hành phiên dịch tại lớp và đi thực địa - Đóng vai 9. Nhiệm vụ của sinh viên: Sinh viên phải thực hiện các nhiệm vụ như sau: - Tham dự tối thiểu 80 số tiết học lý thuyết. - Tham gia đầy đủ 100 giờ thực hành và có báo cáo kết quả. - Thực hiện đầy đủ các bài tập nhómbài tập và được đánh giá kết quả thực hiện. - Tham dự kiểm tra giữa học kỳ. - Tham dự thi kết thúc học phần. - Chủ động tổ chức thực hiện giờ tự học. 10. Đánh giá kết quả học tập của sinh viên: 10.1. Cách đánh giá Sinh viên được đánh giá tích lũy học phần như sau: TT Điểm thành phần Quy định Trọng số CĐR HP 1 Điểm chuyên cần Đi học đầy đủ, đúng giờ. Tham dự 100 giờ thực hành. 15 CO6 2 Điểm tham gia Tích cực tham gia phát biểu xây dựng bài; tích cực làm việc đôinhóm thực hành phiên dịch du lịch. 15 CO6 3 Điểm kiểm tra giữa học kỳ Phương pháp đánh giá: Thuyết trình Yêu cầu: Mỗi cặp sinh viên cùng đóng vai hướng dẫn viên và phiên dịch du lịch. Mỗi bài phiên dịch dài khoảng 03 phút. Nội dung do sinh viên tự chọn và được sự phê duyệt trước của giảng viên. Trình bày và tự ghi âm, quay hình. Nộp video clips lên hệ thống Elearning. 20 C02-CO7 4 Điểm thi kết thúc học phần Hình thức đánh giá: Thuyết trình Yêu cầu: Mỗi nhóm 05 sinh viên đóng vai (du khách, hướng dẫn viên du lịch và phiên dịch viên du lịch) cho một địa điểm du lịch tự chọn. Các thành viên thay phiên đóng tất cả các vai. Nội dung do sinh viên tự chọn và được sự phê duyệt trước của giảng viên. Trình bày trước lớp. 50 C02-CO7 10.2. Cách tính điểm - Điểm đánh giá thành phần và điểm thi kết thúc học phần được chấm theo thang điểm 10 (từ 0 đến 10), làm tròn đến một chữ số thập phân. - Điểm học phần là tổng điểm của tất cả các điểm đánh giá thành phần của học phần nhân với trọng số tương ứng. Điểm học phần theo thang điểm 10 làm tròn đến một chữ số thập phân, sau đó được quy đổi sang điểm chữ và điểm số theo thang điểm 4 theo quy định về công tác học vụ của Trường. 11. Tài liệu học tập Thông tin về tài liệu Số đăng ký cá biệt 1. Gianna Moscardo, Barbara Woods and Rebecca Saltzer. (2004). Chapter 12 The Role Gianna Moscardo, Barbara Woods and Rebecca Saltzer. (2004). Chapter 12 The Role of Interpretation in Wildlife Tourism. https:pdfs.semanticscholar.org45aa6c154e3984f392ff383b8263ef7f0beaba 6f.pdf 2. Ham, S. H. Krumpe, E. E. (1996). Identifying audiences and messages for nonformal environmental education – a theoretical framework for interpreters. Journal of Interpretation, 1(1), 11–23. 3. National Park Service U.S. Department of the Interior. (2007). Foundational Competencies for All NPS Interpreters. Interpretive Development Program. 4. Course package: Bao gồm các bài giới thiệu về văn hóa, lịch sử, danh lam thắng cảnh, dịch vụ của các địa danh nổi tiếng ở 03 miền đất nước và trên thế giới, được sưu tầm từ các tài liệu giảng dạy của ngành Hướng dẫn viên du lịch và các Youtube links về hướng dẫn viên du lịch. 12. Hướng dẫn sinh viên tự học: Buổi Nội dung Số tiết Nhiệm vụ của sinh viên lý thuyết thực hành 1 Phần 1. VAI TRÒ, Ý NGHĨA CỦA PHIÊN DỊCH VIÊN DU LỊCH 1.1 The Role of Interpretation in Wildlife Tourism. 2 Đọc trước tài liệu 1 2 1.2 Identifying Audiences and Messages for Nonformal Environmental Education 2 Đọc trước tài liệu 2 3 1.3 Foundational Competencies for All National Park Interpreters 2 Đọc trước tài liệu 3 4 1.4 Mẹo phiên dịch cho hướng dẫn viên – phiên dịch văn hóa, môi trường, lịch sử và di sản: https:www.youtube.comwatch?v=HkhT Y7UWi4M 1.5 How to tell great stories on tour? Story telling advice for guides https:www.youtube.comwatch?v=9jaJjc OesU0 2 Đọc trước tài liệu 4 Cụ thể: Xem trước 02 video clips 1.4 và 1.5 5-8 Phần 2. THỰC HÀNH PHIÊN DỊCH DU LỊCH 2.1. Phiên dịch danh lam thắng cảnh, văn hóa, lịch sử, dịch vụ ở ĐBSCL. Optional: Field trip, phiên dịch du lịch tại các điểm tham quan ở Thành phố Cần Thơ, ví dụ: Chợ nổi, vườn trái cây Cái Sơn, Viện bảo tàng Cần Thơ, Đình Bình Thủy, Chùa Nam Nhã, Nhà cổ Bình Thủy 8 Đọc trước tài liệu 4 9-12 2.2. Phiên dịch danh lam thắng cảnh, văn hóa, lịch sử, dịch vụ ở TPHCM – Đà Lạt 8 Đọc trước tài liệu 4 13-16 2.3. Phiên dịch danh lam thắng cảnh, văn hóa, lịch sử, dịch vụ ở Hà Nội 8 Đọc trước tài liệu 4 17-18 Kiểm tra giữa kỳ 4 19-22 2.4. Phiên dịch danh lam...

Trang 1

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO

TRƯỜNG ĐẠI HỌC CẦN THƠ

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc

ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT HỌC PHẦN

1 Tên học phần: PHIÊN DỊCH DU LỊCH (TOURISM INTERPRETING) - Mã số học phần: FL243

- Số tín chỉ học phần: 02 tín chỉ

- Số tiết học phần: 60 tiết thực hành, 60 tiết tự học - Chương trình đào tạo: Phiên dịch-Biên dịch tiếng Anh 2 Đơn vị phụ trách học phần:

- Bộ môn: Ngôn ngữ và Văn hóa Anh - Khoa: Khoa Ngoại ngữ

3 Điều kiện tiên quyết: XH465

4 Mục tiêu của học phần: Học phần này sẽ … Mục

4.1

Trang bị cho người học kiến thức về phiên dịch trong lĩnh vực du lịch Phiên dịch trong lĩnh vực du lịch là các hoạt động giáo dục nhằm nâng cao ý thức bảo vệ môi trường thiên nhiên cho du khách thông qua các hoạt động được tổ chức tại những nơi tham quan được bảo vệ như là sở thú, viện bảo tàng, công viên quốc gia, công viên chủ đề v.v Qua đó giúp người học phát huy vai trò của người phiên dịch du lịch trong việc phối hợp với hướng dẫn viên trong việc giáo dục cho du khách và cộng đồng về bảo tồn môi trường thiên nhiên

2.1.3a

4.2

Rèn luyện kỹ năng phiên dịch du lịch cho người học thông qua việc rèn luyện kỹ năng nghe hiểu, kỹ năng ghi chú, và kỹ năng giải quyết vấn đề trong quá trình phiên dịch du lịch), nâng cao vốn từ vựng về danh lam thắng cảnh và các dịch vụ ở Việt Nam và trên thế giới, ứng dụng các nguyên tắc và kỹ thuật dịch đã được học trong học phần Lý thuyết dịch, nâng cao khả năng trình bày trước đám đông bằng tiếng Anh và tiếng Việt, và nâng cao khả năng xử lý tình huống khi tham gia phiên dịch du lịch cho du khách trong các tình huống giả định

CO1 Xác định được vai trò của phiên dịch du lịch trong việc phối

hợp với hướng dẫn viên du lịch trong việc giáo dục bảo vệ môi 4.1 2.1.3a

Trang 2

CĐR

tiêu

CĐR CTĐT Kiến thức

trường thiên nhiên cho du khách và cộng đồng địa phương thông qua hoạt động phiên dịch khi người hướng dẫn viên kể chuyện (hơn là chỉ kể thông tin) về hiện vật, phong cảnh, văn hóa, lịch sử, môi trường của một địa điểm tham quan

CO2

Trình bày lưu loát nội dung về danh lam thắng cảnh và dịch vụ của một số địa điểm nổi tiếng ở địa phương và các vùng khác trong nước và nước ngoài nhằm giúp du khách hiểu được văn hóa, lịch sử của điểm tham quan và cung cấp thông tin chính xác cho du khách về các dịch vụ du lịch (dịch vụ nhà hàng, khách sạn, giao thông, vé máy bay, quà lưu niệm, giá cả, dịch vụ homestay, các hoạt động vui chơi giải trí, tham quan…)

4.2 2.1.3a

CO3

Áp dụng được nguyên tắc dịch thuật theo nghĩa (meaning-based translation) để phiên dịch du lịch, mạnh dạn uyển chuyển thay đổi câu từ, cấu trúc ngữ pháp của bản gốc sao cho bài phiên dịch được diễn đạt tự nhiên, dễ hiểu trong ngôn ngữ mục tiêu, nghĩa là sử dụng được ngôn ngữ tự nhiên phù hợp với từ vựng, ngữ pháp và văn hóa của ngôn ngữ mục tiêu

4.2 2.2.1a

CO5

Phát triển các kỹ năng mềm cần thiết cho người phiên dịch du lịch (kỹ năng giao tiếp hiệu quả với du khách, đồng nghiệp; tìm tài liệu trên Internet; làm việc nhóm, nói trước công chúng, khả năng trình bày, khả năng làm việc với áp lực cao, và kỹ năng học tập suốt đời )

4.3 2.3a

CO7

Xác định được trách nhiệm nâng cao hiểu biết đúng đắn cho du khách về văn hóa, lịch sử, dịch vụ, chủ quyền, an ninh quốc gia và chính trị của đất nước, nhưng vẫn đảm bảo du khách và mọi người thưởng thức được những trãi nghiệm thú vị, tuyệt vời khi tham quan

4.1 2.3c

6 Mô tả tóm tắt nội dung học phần:

Phiên dịch du lịch cần sự tinh tế, nhạy bén, và khéo léo trong ứng xử của mỗi phiên dịch viên/hướng dẫn viên Vì vậy, người phiên dịch trong lĩnh vực du lịch cần phải trang bị cho mình kiến thức về các lĩnh vực: văn hóa, lịch sử, du lịch, khách sạn, nhà hàng, dịch vụ, giao tiếp xuyên văn hóa…và cả sự năng nổ, nhiệt tình trong công việc để tạo cơ hội phát triển cho

bản thân Học phần Phiên dịch du lịch gồm 02 phần sẽ tạo cơ hội cho sinh viên được (1) thực

hành nhiều về công việc của phiên dịch du lịch liên quan đến các điểm du lịch trong và ngoài nước, và (2) giúp sinh viên hiểu rõ ý nghĩa của phiên dịch trong lĩnh vực du lịch đó là gián tiếp nâng cao ý thức cho du khách và người dân địa phương về việc bảo tồn tài nguyên thiên nhiên và danh lam thắng cảnh của một quốc gia, khu vực

7 Cấu trúc nội dung học phần: 7.1 Lý thuyết

Trang 3

Nội dung Số tiết

CĐR HP Phần 1 VAI TRÒ CỦA PHIÊN DỊCH TRONG LĨNH VỰC DU

LỊCH TẠI CÁC KHU BẢO TỒN THIÊN NHIÊN (ZOOS, MUSEUMS, NATIONAL PARKS, THEME PARKS, PROTECTED AREAS)

2.1 Phiên dịch danh lam thắng cảnh, văn hóa, lịch sử, dịch vụ ở

9 Nhiệm vụ của sinh viên:

Sinh viên phải thực hiện các nhiệm vụ như sau: - Tham dự tối thiểu 80% số tiết học lý thuyết

- Tham gia đầy đủ 100% giờ thực hành và có báo cáo kết quả

- Thực hiện đầy đủ các bài tập nhóm/bài tập và được đánh giá kết quả thực hiện - Tham dự kiểm tra giữa học kỳ

Trang 4

3 Điểm kiểm tra giữa học kỳ

Phương pháp đánh giá: Thuyết trình

Yêu cầu: Mỗi cặp sinh viên cùng đóng vai hướng dẫn viên và phiên dịch du lịch Mỗi bài phiên dịch dài khoảng 03 phút Nội dung do sinh viên tự chọn và được sự phê duyệt trước của giảng viên Trình bày và tự ghi âm, quay hình Nộp video clips lên hệ thống Elearning

20% C02-CO7

4 Điểm thi kết thúc học phần

Hình thức đánh giá: Thuyết trình

Yêu cầu: Mỗi nhóm 05 sinh viên đóng vai (du khách, hướng dẫn viên du lịch và phiên dịch viên du lịch) cho một địa điểm du lịch tự chọn Các thành viên thay phiên đóng tất cả các vai Nội dung do sinh viên tự chọn và được sự phê duyệt trước của giảng viên Trình bày trước lớp

11 Tài liệu học tập

Thông tin về tài liệu Số đăng ký cá biệt

[1] Gianna Moscardo, Barbara Woods and Rebecca Saltzer (2004) Chapter 12 The Role Gianna Moscardo, Barbara Woods and Rebecca Saltzer (2004) Chapter 12 The Role of Interpretation in Wildlife Tourism

https://pdfs.semanticscholar.org/45aa/6c154e3984f392ff383b8263ef7f0beaba6f.pdf

[2] Ham, S H & Krumpe, E E (1996) Identifying audiences and messages for nonformal environmental education – a theoretical framework for

interpreters Journal of Interpretation, 1(1), 11–23

[3] National Park Service U.S Department of the Interior (2007)

Foundational Competencies for All NPS Interpreters Interpretive

Development Program

[4] Course package: Bao gồm các bài giới thiệu về văn hóa, lịch sử, danh lam thắng cảnh, dịch vụ của các địa danh nổi tiếng ở 03 miền đất nước và trên thế giới, được sưu tầm từ các tài liệu giảng dạy của ngành Hướng dẫn viên du lịch và các Youtube links về

hướng dẫn viên du lịch

12 Hướng dẫn sinh viên tự học:

Trang 5

Buổi Nội dung Số tiết Nhiệm vụ của sinh viên

lý thuyết

thực hành

1 Phần 1 VAI TRÒ, Ý NGHĨA CỦA PHIÊN DỊCH VIÊN DU LỊCH

1.1 The Role of Interpretation in Wildlife Tourism

2 Đọc trước tài liệu [1]

2 1.2 Identifying Audiences and Messages for Nonformal Environmental Education

2 Đọc trước tài liệu [2]

3 1.3 Foundational Competencies for All National Park Interpreters

2 Đọc trước tài liệu [3]

4 1.4 Mẹo phiên dịch cho hướng dẫn viên – phiên dịch văn hóa, môi trường, lịch sử và di sản:

https://www.youtube.com/watch?v=HkhTY7UWi4M

1.5 How to tell great stories on tour? Story telling advice for guides

https://www.youtube.com/watch?v=9jaJjcOesU0

2 Đọc trước tài liệu [4] Cụ thể: Xem trước 02 video clips 1.4 và 1.5

5-8 Phần 2 THỰC HÀNH PHIÊN DỊCH DU LỊCH

2.1 Phiên dịch danh lam thắng cảnh, văn hóa, lịch sử, dịch vụ ở ĐBSCL

Optional: Field trip, phiên dịch du lịch tại các điểm tham quan ở Thành phố Cần Thơ, ví dụ: Chợ nổi, vườn trái cây Cái Sơn, Viện bảo tàng Cần Thơ, Đình Bình Thủy, Chùa Nam Nhã,

Nhà cổ Bình Thủy

8 Đọc trước tài liệu [4]

9-12 2.2 Phiên dịch danh lam thắng cảnh, văn hóa, lịch sử, dịch vụ ở TPHCM – Đà Lạt

8 Đọc trước tài liệu [4] 13-16 2.3 Phiên dịch danh lam thắng cảnh, văn hóa,

lịch sử, dịch vụ ở Hà Nội

8 Đọc trước tài liệu [4]

19-22 2.4 Phiên dịch danh lam thắng cảnh, văn hóa,

lịch sử, dịch vụ ở Đà Nẵng – Huế – Nha trang 8

Đọc trước tài liệu [4] 23-26 2.5 Phiên dịch danh lam thắng cảnh, văn hóa,

16 Thi cuối học kỳ

Trang 6

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING

CAN THO UNIVERSITY

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence-Freedom-Happiness

- COURSE LENGTH: 8 lecture hours, 48 practice hours, 60 self-study hours

2 COURSE MANAGEMENT UNITS :

- DEPARTMENT: English Language and Culture

4 COURSE OBJECTIVES: The course is aimed to help students to:

OUTCOMES

4.1

Describe the meaning of interpretation in toursim which is various educational activities organised at tourist sites such as zoos, national/theme parks, and museums with an aim to raise the awareness of tourists in preserving the natural enviroment and increase their roles as tourism interpreters in indirectly educating tourists to preserve the nature

2.1.3a

4.2

Give professional interpreting at a tourist site during the assignment, using improved listening skills, increased vocabulary command on tourist sites and services, translation principles and techniques learnt in the course Theory of Translation, improved public speaking skills in Vietnamese and English, and problem solving skills that are needed in real situations and simulations

2.2.1a,b

4.3 Develop soft skills necessary for tourism interpreters 2.2.2a,b

5 COURSE STUDENT OUTCOMES: At the end of the course, students will be able to:

Outcomes Kiến thức

CO1

Identify the role of a tourism interpreter who together with with the tour guide indirectly educate tourists and local people to conserve nature through such activities as strorytelling (rather than telling facts) when talking about the artifacts, landscapes, culture, history, environment of a

4.1 2.1.3a

Trang 7

CO Description Objectives Program Outcomes Kiến thức

tourist site

CO2

Present the information of a tourist site fluently so that tourists can understand and admire the beauty of the culture and history of the place Provide them with accurate information of services of restaurants, hoyels, transportation, booking offices, sourvenir shops, prices, homestay, recreation centers, sightseeing, etc

4.2 2.1.3a

CO3

Apply meaning-based translation in interpreting tourist sites, using natural form of the target language that is appropriate in the grammar, vocaburary and culture of the target language

4.2 2.1.3a

Skills

CO4 Interpret fluently speeches on tourist sites, having a quick

CO5

Develop soft skills necessary for tourism interpreting (năng giao tiếp hiệu quả với du khách, đồng nghiệp; tìm tài liệu trên Internet; làm việc nhóm, nói trước công chúng, khả năng trình bày, khả năng làm việc với áp lực cao, và kỹ năng học tập suốt đời )

4.3 2.3a

CO7

Develop a tourism interpreter’s sense of responsibility of enhancing tourists and local people’s understanding of culture, history, services, as well as politics and sovereignty of Vietnam and other countries, indirectly educating tourists and local people on natural conservation, and at the same time making sure that they have enjoyable expereriences with the tour sites

4.1 2.3c

6 Course description:

Toursim interpreting requires interpreters as well as tour guide to be knowlegable and tactful Therefore, tourism interpreters need to be eqipped with a wide range of knowldege of different fields: culture, history, hospitality services, and intercultural comminication so that they can have continuing professional development They also need to be active and

enthusiastic in their work for personal growth The course Tourism Interpreting is coposed two parts The theoretical part will provide students with foundation knowledge of

interpretation in torusim and its educational roles in helping tourists preserve the natural world and tourist sites of countries and regions The practical part will train students to have the ability to professionally interpret for popular tourist sites in Vietnam and in the world

7 COURSE STRUCTURE:

7.1 THEORETICAL KNOWLEDGE

STUDENT OUTCOMES

Trang 8

PART 1 THE ROLES OF INTERPRETATION IN TOURISM AT PROTECTED AREAS (ZOOS, MUSEUMS, NATIONAL PARKS, THEME PARKS, PROTECTED AREAS)

2.1 Practicing interpreting for tourist sites and services of the Mekong Delta, Vietnam

Students are expected to:

- Attend at least 80% of the lecture hours

- Attend 100% practice hours and have a result report - Complete all the required assignments

- Attend mid-term and final exams - Be responsible for self-study hours

10 Evaluation: 10.1 Evaluation

2 Participation Actively participate in class activities 15% CO6 3 Midterm exam Assessment method: Presentation

Requirement: Pairs of students will take turn roleplaying a tour guide and then an interpreter The speech should be about three minutes long Topics can be in the choice of the students, but need to be pre-approved by the instructor Videotape the role play and submit the video clip on the Elearning system for grading

C02-CO7

4 End-of-semester exam

Assessment method: Presentation Requirement: Pairs of students will take turn role-playing a tour guide, some interested tourists, and then an interpreter

C02-CO7

Trang 9

The interpreted speech should be about three minutes long Topics can be in the choice of the students, but need to be pre-approved by the instructor The groups will be presenting in front of the class for assessment

11 Required reading materials

specification

[1] Gianna Moscardo, Barbara Woods and Rebecca Saltzer (2004) Chapter 12 The Role Gianna Moscardo, Barbara Woods and Rebecca Saltzer (2004) Chapter 12 The Role of Interpretation in Wildlife Tourism

https://pdfs.semanticscholar.org/45aa/6c154e3984f392ff383b8263ef7f0beaba6f.pdf

[2] Ham, S H & Krumpe, E E (1996) Identifying audiences and messages for nonformal environmental education – a theoretical framework for

interpreters Journal of Interpretation, 1(1), 11–23

[3] National Park Service U.S Department of the Interior (2007)

Foundational Competencies for All NPS Interpreters Interpretive

1.1 The Role of Interpretation in Wildlife Tourism

2 Read Material [1]

2 1.2 Identifying Audiences and Messages for Nonformal Environmental Education

Trang 10

https://www.youtube.com/watch?v=9jaJjcOesU0

5-8 Phần 2 PRACTICE OF TOURISM INTERPRETATION

2.1 Practicing interpreting for tourist sites and services of the Mekong Delta, Vietnam

Optional: Field trips to tourist sites in Can Tho City: Chợ nổi, vườn trái cây Cái Sơn, Viện bảo tàng Cần Thơ, Đình Bình Thủy, Chùa Nam Nhã, Nhà cổ Bình

Thủy and practice of interpreting

8 Read Material [4]

9-12 2.3 Practicing interpreting for tourist sites and services of HCMC & Dalat

8 Read Material [4] 13-16 2.4 Practicing interpreting for tourist sitesand

services of Hanoi

8 Read Material [4] 17-18 Midterm exam 4 Read Material [4] 19-22 2.5 Practicing interpreting for tourist sites

and services of Danang, Hue, Nha Trang

8 Read Material [4] 23-26 2.6 Practicing interpreting for tourist sites

and services of Northwest regions

8 Read Material [4] 27-29 2.6 Practicing interpreting for foreign tourist

sites of students‘ choice For example:

- Best Tour Guide Ever!!:

https://www.youtube.com/watch?v=NdBy1PJRQSM

- Virtual Tour Guiding English: Kalinga Province:

https://www.youtube.com/watch?v=OvHkcxYgnyg

- Qualities of a Sucessful Tour Director and Guide:

https://www.youtube.com/watch?v=8gzRmO-bqtg

6 Pairs or small groups of students are supposed to select a short travel video clip of their choice and practice interpreting

30 COURSE REVISION & EXAM PREPARATION

2 16 FINAL EXAM

Ngày đăng: 17/05/2024, 14:23