Đây là tài liệu tham khảo của bài kiểm tra tự luận của môn Dịch đại cương (EN42) của khóa học từ xa trường Đại học Mở
Trang 1HANOI OPEN UNIVERSITY MID -TERM TEST ON BASICS OF TRANSLATION
FOR STUDENTS OF ENGLISH (No 1)
Subject Code: EN42 Full name:
Date of birth:
Group:
I Answer the following questions: (40 points)
1 The different definitions on translation are:
- Translation is basically a change of form
When we speak of the form of a language, we are referring to the actual words, phrases, sentences, paragraphs, etc The forms are referred to as the surface structure of a language It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in speech In translation the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language
- Translation is the expression in another language of what has been expressed in one language
In this definition, you should preserve semantic and stylistic equivalencies You should be careful when you express the other people's ideas It is very easy to be
erroneous
- Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language
In this case you can understand that there must be an equivalent text in the second language You should try to find and create as many as equivalents as possible
- Translation is rendering a written text into another language in a way that the author intended the text
You should bear in mind that it is important to understand the author's intention If you have no idea about the author's intention, you will be in the middle of the road
- Translating may be defined as the process of transforming signs or
representations into other signs or representations
If the originals have some significance, we generally require that their images also have the same significance, or, more realistically, as nearly the same significance as we can get Keeping significance invariant is the central problem in translating between
Trang 2- Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language by equivalent material in another language
In this definition, translation is expressed in the most general aspect The
replacement of the textual material is not really easy
2 The nature of translation is:
- Reproducing the Message
You should bear in mind that translating must aim primarily at “reproducing the message.” To do anything else is essentially false to one’s task as a translator But to reproduce the message one must make a good many grammatical and lexical adjustments
A meaningful equivalent is "tender compassion,” and it is precise in this manner that many translations attempt to reproduce the significance of this source-language
expression
- Equivalence rather than Identity
The translator must strive for equivalence rather than identity In a sense this is just another way of emphasizing the reproduction of the message rather than the conservation
of the form of the utterance, but it reinforces the need for radical alteration of a phrase such as I think or in my opinion which may be quite meaningless
- Dynamic Equivalence over Formal Correspondence
Equivalence in translation is considered mainly in terms of form and meaning However, over the past years, translation scholars have focused more on the
communicative function than on the notion of equivalence of the target text The
translator is seen as a bilingual communicator in an intercultural situation, who can
competently produce utterances which are also appropriate in the given socio-cultural circumstances
- A Natural Equivalent
Natural refers to three areas of the communication process: a natural rendering should fit the whole receptor language and culture, the context of the specific message, and the receptor-language audience Therefore the translation should bear no obvious trace of a foreign origin A natural translation would have to deal with two main areas of adaptation, that is grammar and lexicon
Trang 3
II Translation practice
1 Translate the following text into Vietnamese (30 points)
The two most interesting arguments in The Concept of the Corporation actually had little to do with the decentralization fad They were to dominate his work The first had to do with “empowering” workers Drucker believed in treating workers as resources rather than just as costs He was a harsh critic of the assembly-line system of production that then dominated the manufacturing sector – partly because assembly lines moved at the speed of the slowest and partly because they failed to engage the creativity of
individual workers The second argument had to do with the rise of knowledge workers Drucker argued that the world is moving from an “economy of goods” to an economy of
“knowledge” – and from a society dominated by an industrial proletariat to one
dominated by brain workers He insisted that this had profound implications for both managers and politicians Managers had to stop treating workers like cogs in a huge inhuman machine and start treating them as brain workers In turn, politicians had to realise that knowledge, and hence education, was the single most important resource for any advanced society
Hai lập luận thú vị nhất trong Khái niệm về Tổng công ty thực sự ít liên quan đến
xu hướng phi tập trung hóa Chúng xuyên suốt trong các tác phẩm của ông Lập luận đầu tiên phải làm liên quan tới việc "trao quyền" cho người lao động Drucker tin tưởng vào việc coi người lao động như nguồn lực chứ không chỉ là chi phí Ông là một nhà phê bình gay gắt đối với hệ thống dây chuyền sản xuất lắp ráp sau đó thống trị lĩnh vực sản xuất - một phần vì dây chuyền lắp ráp di chuyển với tốc độ chậm nhất và một phần vì chúng không thu hút được sự sáng tạo của từng công nhân Lập luận thứ hai liên quan đến sự gia tăng của những người lao động tri thức Drucker lập luận rằng thế giới đang chuyển từ một "nền kinh tế hàng hóa" sang một nền kinh tế "tri thức" - và từ một xã hội bị thống trị bởi một giai cấp vô sản công nghiệp sang một xã hội bị thống trị bởi những người lao động trí óc Ông nhấn mạnh rằng điều này có ý nghĩa sâu sắc đối với cả các nhà quản lý
và chính trị gia Các nhà quản lý đã phải ngừng đối xử với công nhân như bánh răng trong một cỗ máy khổng lồ vô nhân đạo và bắt đầu đối xử với họ như những người lao động trí
óc Đổi lại, các chính trị gia phải nhận ra rằng kiến thức, và do đó giáo dục, là nguồn lực quan trọng nhất đối với bất kỳ xã hội tiên tiến nào
Trang 42 Translate the following text into English (30 points)
Lúc này phải coi tất cả hàng hóa đều là thiết yếu trừ hàng cấm, tất cả đều quan trọng, theo Bộ trưởng Giao thông Vận tải Nguyễn Văn Thể Ông Nguyễn Văn Thể nêu ý kiến trên tại cuộc họp trực tuyến cùng Bộ Công Thương, Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn, UBND các tỉnh, thành về tạo điều kiện thuận lợi cho vận chuyển hàng hóa, nông sản, chiều 25/8 Lãnh đạo ngành giao thông nêu rõ, tất cả các tuyến đường bộ, đường thủy đều là luồng xanh phục vụ vận chuyển hàng hóa."Các phương tiện vận chuyển hàng hóa đều được lưu thông; cấp mã QR code là để tạo ưu tiên khi qua chốt, chỉ tiền kiểm, hậu kiểm và xử lý nghiêm minh với các vi phạm", ông nói và đề nghị ác chốt khi kiểm soát phải đảm bảo không xảy ra ùn tắc giao thông kéo dài, nghiêm trọng; nếu xảy ra ùn tắc phải xả chốt ngay
At this time, all goods must be considered
essential except
prohibited goods, all
are
At this time, all goods must be considered essential except prohibited goods, all are important, according to Minister of Transport Nguyen Van The Mr Nguyen Van The statedthe above opinion at an online meeting with the Ministry of Industry and Trade, the Ministry of Agriculture and Rural Development, and the People's Committees of
provinces and cities on creating favorable conditions for transporting goods and
agricultural products, on the afternoon of May 25 8 Transport industry leaders clearly stated that all roads and waterways are green channels to serve the transportation of goods "Vehicles transporting goods are allowed to circulate; issuing QR codes is to create priority When going through checkpoints, only pre-inspection, post-inspection and strict handling of violations," he said and suggested that checkpoints must ensure that no
Trang 5prolonged or serious traffic jams occur; If a blockage occurs, the latch must be released immediately