She knew the phone would go to answering machine if she didn’t grab it [P.1] Chương 1: Tuần Lễ Đầu TiênVào ngày thế giới nhận được cuộc điện thoại đầu tiên từ thiên đàng, Tess Rafferty đ
Rationale
The concept of "Belief in Religion" has been occurred and developed for a long time in human history It seems that everyone in the world will have a strong belief in their religion However, the fact shows that each person's views on religion are different While some people dedicate their beliefs to the religion because they believe in it, other ones do not believe in anything in the world On the other hand, some consider it a massive hoax.
In my opinion, religion and belief have always been an attractive and curious topic I want to create my own opportunity to find out and learn new knowledge about religion, thereby getting a better understanding and an objective look about this topic.
So, how much do people believe in their religion?
To find the answer for this question, I have spent a lot of time reading many types of documents and books until I knew about Mitch Albom’s book “The first phone call from heaven” This novel answered my questions about people's faith in religion That is the reason I decided to translate chapters 1, 2 & 3 of this book Hopefully, it will bring a fresh and useful knowledge for you and all the readers.
Aims and Objectives
This graduation paper has reflected my own ability in the past four years studying in Duy Tan University.
The followings are some objectives which I posed for my graduation paper:
- To provide readers with the best suggested Vietnamese translation of chapters 1, 2 & 3 of the book “The first phone call from heaven”.
- To demonstrate my ability in translation and using language skills, improving my knowledge of literature and religion.
- To analyze some special words, phrases, and structures in the text.
Scope of the Study
Text Features
The book “The first phone call from heaven” includes 21 chapters In order to avoid confusing and misunderstanding for readers, I decided to choose chapters
1, 2 & 3 to translate These are the first three chapters of the novel that opened up the background and the first happenings in the story A miracle happened in the Coldwater region of the United States, when people in the town constantly received calls from "heaven" These three chapters focused on describing the psychology of each character when receiving a phone call from their dead relatives,thereby erecting a measure of people's faith in their religion.
Text Length
I translated chapters 1, 2 & 3 of the book “The first phone call from heaven” The translation text has 4.092 words:
Text Organization
The text which I chose to translate includes 3 chapters:
Chapter 1 - “The week it happened”
These are the three first chapters of the book “The first phone call from heaven” As a diary, three chapters recorded what happened in Coldwater in the first three weeks since the people in town received the first phone call from
Text Source
The text is the chapters 1, 2 & 3 of the book “The first phone call from heaven” written by Mitch Albom and published by HarperCollins publisher in
Methods of the Study
To complete the study, I have used two methods that I have learned during the past four years First, I used qualitative method to build and develop the theoretical foundation Next, I used the method of deductive reasoning to create logic for the theory and provide a full understanding.
Organization of the Study
This paper includes 3 main parts:
This part includes rationale; aims and objectives; scope of the study; text features, text length, text organization, text source; method of the study and organization of the study.
- Chapter 1 is theoretical background of translation.
- Chapter 2 is the original of the text and my suggested translation.
- Chapter 3 is the analysis of some special words, phrases and structures.
- Chapter 4 is the difficulties and my suggested solutions.
THEORETICAL BACKGROUND
Translation Theory
Each person has his own way of thinking and assessing an issue or an opinion Therefore, when we evaluate an issue or an opinion, in addition to giving a subjective view of ourselves, we should rely on the perception of the others to ensure the objectivity for that issue or opinion In the Translation Theory, there have been many definitions and opinions given In order to provide readers with an overview and objectivity of Translation Theory, I would like to cite a few documents from linguistic researchers as follow:
1 Translation is generally used to refer to all the process and methods used to convey the meaning of the source language (SL) into the target language (TL).
2 Translation is the super ordinate term for converting the meaning of any utterance of any SL to the TL
3 Translation may be defined as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).
4 Translation is process of transferring a message from this language into another language in the way the author intended the text To translate is to change a text from one state or form to another, or to turn a text into one’s own or another language
5 Translation as the process of conveying message across linguistic and cultural barriers is an eminently communicative activity.
In brief, translation is a complex process which requires the theoretical knowledge and practical experience in SL and TL of the translators.
J.C Catford (1965) defined three types of translation in terms of extent, levels, and ranks.
Based on the extent, Catford classified translation into Full Translation and Partial Translation:
Full Translation involves translating the complete original text, replacing every element in the source language with corresponding elements in the target language This ensures that all aspects of the original text are accurately conveyed in the translated version, resulting in a comprehensive and faithful rendering of the original message.
Nó là cuốn sách thú vị nhất của Mitch Albom.
In a Partial Translation, some part or parts of the SL text are left untranslated, they are simply transferred to and incorporated in the TL text [1].
On the levels of translation, there are two types including Total Translation and Restricted Translation.
Total translation means the replacement of SL grammar and lexis by equivalent TL grammar and lexis with consequential replacement of
SL phonology or graphology by non-equivalent TL phonology or graphology [1].
Example: It’s better than we dreamed.
Nó tốt hơn là những gì mà ta từng mơ.
Restricted translation means the replacement of SL textual material by equivalent TL textual material at only one level that is translation performed only at the phonological or at graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis [1].
Phonological translation involves replacing the sound system (phonology) of the source language (SL) with the sound system of the target language (TL) However, no other linguistic elements are altered, except for those grammatical or lexical changes that naturally arise from the phonological translation process This type of translation aims to preserve the pronunciation of words while ensuring they align with the sound patterns of the target language.
Graphological Translation: In graphological translation SL graphology is replaced by equivalent TL graphology, with no other replacements, except, again accidental changes of grammar and lexis [1].
Grammatical Translation: Replace of SL grammar by equivalent
TL grammar, but with no replacement of lexis [1].
Example: This house was built by Harry in 1975.
Harry xây căn nhà này vào năm 1975.
Lexical Translation: Replacement of SL lexis by equivalent TL lexis but with no replacement of grammar [1].
Example: In Britain people drive on the left. Ở nước Anh, người ta chạy xe bên trái.
In terms of ranks, translation is divided into two types by J.C Catford: Rank- bound and Rank-unbounded Translation Rank-bound Translation is translation in which the selection of TL equivalents is deliberately confined to one rank or a few ranks in the hierarchy of grammatical units, usually at word or morpheme rank, that is, setting up word-to-word or morpheme-to-morpheme equivalence In contrast with this, normal total translation in which equivalences shift freely up and down the rank scale is called Rank-unbounded Translation [1] There are 3 terms that partly correlated with the distinctions between Rank-bound and Rank-unbounded:
Word-for-word Translation generally means what it says It is also essentially rank-bound at word-rank (but may include some morpheme-morpheme equivalences) [1].
Literal Translation lies between these extremes It may start from a
“word-for-word” translation, but changes in conformity with TL grammar [1].
Free Translation is always unbounded – equivalences shunt up and down the rank scale, but tend to be at the higher ranks – sometimes between larger units than the sentence [1].
Example: Flies are easier caught with honey than with vinegar.
Ruồi thì dễ bị bắt bằng mật ong hơn bằng giấm.
Principles, Methods and Rules of Translation
According to Allan Duff (1989), there are 6 general translation principles:
The translation should reflect accurately the meaning of the original text Nothing should be arbitrarily added or removed, though occasionally part of the meaning can be “transposed” [2].
Example: I hope that you will make a good decision.
Tôi hy vọng anh sẽ đưa ra một quyết định đúng đắn.
The ordering of words and ideas in the translation should match the original as closely as possible This is particularly important in translating legal documents, guarantees, contracts, etc But differences in language structure often require changes in the form and order of words [2].
Example:Sully is not only good at singing but also good at dancing. Sully không những hát hay mà còn nhảy giỏi.
Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context
To resolve these differences, the translator must distinguish between formal or fixed expressions and personal expressions, in which the writer or speaker sets the tone [2].
Example: Please keep this area clean!
Xin hãy giữ vệ sinh trong khu vực này!
One of the most frequent criticisms of translation is that it does not sound natural A good way of shaking off the SL influence is to set the text aside and translate a few sentences aloud, from memory This will suggest natural patterns of thought in the first language, which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text [2].
Example: He has his hair cut.
Anh ấy mới đi cắt tóc.
Translating idiomatic expressions poses challenges due to their contextual nature To overcome this, consider these strategies: keep the original term in quotations; retain the expression with a literal explanation; use a similar idiom; or opt for a non-idiomatic, straightforward translation These techniques help convey the intended meaning while preserving the cultural nuances embedded within idiomatic phrases.
The golden rule is: If the idiom does not work in the target language, do not force it into the translation [2].
Example: Man plans and God laughs.
Người tính chẳng bằng trời tính.
The translator should not change the style of the original But if the text is sloppily written, or full of tedious repetitions, the translator may, for the reader's sake, correct the defects [2].
Example: The baby is cute, intelligent and docile. Đứa bé vừa dễ thương, vừa thông minh và ngoan ngoãn.
According to Peter Newmark (1988), there are 8 methods of translation.
This is often demonstrated as interlinear translating with the target language immediately below the source language words The source language word order is preserved, and the words are translated by their most common meanings, out of context Cultural words are translated literally The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language or to construct a difficult text as a pre-translation process [3].
Example: The sun rises in the East and sets in the West.
Mặt trời mọc ở hướng Đông và lặn ở hướng Tây.
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly out of context As a pre-translation process, this indicates the problem to be solved [3].
Example: She is falling in love.
Cô ấy rơi vào tình yêu.
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original meaning within the constraints of the TL grammatical structures It
“transfers” cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical
“abnormality” in the translation It attempts to be completely faithful to intentions and the text realization of the SL writer [3].
Semantic translation differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on
“meaning” where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in finished version It does not rely on cultural equivalence and makes very small concessions to the readership While faithful translation is dogmatic, semantic translation is more flexible [3].
Vị ngon trên từng ngón tay
(The slogan of Kentucky Fried Chicken – KFC)
This is the “freest” form of translation, used mainly for plays (comedies) and poetry The themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to TL one, and the text is rewritten [3].
Example: Because every time I open up, it’s hurt.
Vì mỗi lần mở lòng, thứ nhận lại chỉ là tổn thương
Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original Usually, it is a paraphrase much longer than the original [3].
Example: Best wishes for you!
Mong những điều tốt đẹp nhất sẽ đến với bạn!
This produces the “message” of the original again but tends to distort the nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms [3].
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn.
This method attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership [3].
Example: There is a fierce dog in the house.
Besides the theory, the principles and the methods of translation, translator needs to understand the rules of translation in order to have a good translated version According to the book “Translation Theory” written by Nguyen Manh Quang (2013), there are the following translation rules:
“Proximity” means “Nearness” in English When modifying any item of language, the Modifier must be placed closely to that item even though the Modifier is a single word, a phrase (P-group/ V-ing(ed) group/ Inf-group), or a clause [4].
Một người đàn ông của gia đình.
In English, mistakes caused by incorrectly placing the position of modifiers are called misplaced modifiers [4].
The speech elements of the same grammatical function must be performed in an only similar structural form.
Similar structural form may be a single word, a P-group, V-ing/ed group, Inf- group, or a S-group (clause).
More specifically, when sentence elements have the same grammatical function, a Noun must be parallel to Noun, an Adjective parallel to an Adjective [4].
Example: I spend a lot of time reading comics, novels and science books. Tôi dành nhiều thời gian để đọc truyện tranh, tiểu thuyết và sách khoa học.
1.2.3.3 The Rule of Conjunctions of Coordinating Form
The rule of parallelism is strictly used when we are expressing a series of similar ideas in which we have to use conjunctions “AND” and “OR” [4]. Example: She put some chili, green onion, and pepper on the bowl.
Cô ấy bỏ một chút ớt, hành lá và tiêu vào bát.
1.2.3.4 The Rule of Correlative Conjunctions
Correlative conjunctions are those such as BOTH…AND, EITHER…OR, NEITHER…NOR, NOT ONLY…BUT ALSO, etc… [4].
Example: She is not only beautiful but also talented.
Cô ấy không những xinh đẹp mà còn tài năng.
THE FIRST PHONE CALL FROM HEAVEN
CUỘC GỌI ĐẦU TIÊN TỪ THIÊN ĐÀNG
On the day the world received its first phone call from heaven, Tess Rafferty was unwrapping a box of tea bags.
She ignored the ring and dug her nails into the plastic.
She clawed her forefinger through the bumpy part on the side.
Finally, she made a rip, then peeled off the wrapping and scrunched it in her palm She knew the phone would go to answering machine if she didn’t grab it
[P.1] Chương 1: Tuần Lễ Đầu Tiên
Vào ngày thế giới nhận được cuộc điện thoại đầu tiên từ thiên đàng, Tess Rafferty đang cặm cụi mở một hộp trà túi lọc.
Cô dùng móng tay để rạch lớp bọc bên ngoài, chẳng thèm bận tâm đến tiếng chuông điện thoại đang reo.
Rồi cô miết ngón trỏ dọc theo mép hộp.
Cuối cùng thì, lớp bọc cũng rách ra, cô bóc lớp giấy gói và vo nó trong lòng bàn tay Cô biết rằng, nếu cô không nhấc máy trước khi điện thoại đổ chuông before one more— Drrnnn—
[P.2] “Ach, this thing,” she mumbled
She heard the machine click on her kitchen counter as it played her outgoing message.
“Hi, it’s Tess Leave your name and number I’ll get back to you as soon as I can, thanks.”
A small beep sounded Tess heard static And then.
“It’s Mom I need to tell you something.”
Tess stopped breathing The receiver fell from her fingers.
Her mother died four years ago.
[P.3] Drrrrnnng! thêm một lần nữa, thì nó sẽ tự chuyển sang chế độ trả lời tự động.
Nhưng đã muộn mất rồi.
[P.2] “Chết tiệt”, cô lầm bầm trong miệng Cô nghe tiếng bíp khi chiếc điện thoại tự động phát tin nhắn chờ trong quầy bếp.
“Xin chào, tôi là Tess Vui lòng để lại tên và số điện thoại, tôi sẽ sớm liên lạc lại với bạn Xin cảm ơn!”
Một tiếng bíp nhỏ vang lên Tess chỉ nghe thấy một khoảng lặng Và rồi
“Là mẹ đây… mẹ có chuyện muốn nói với con.”
Tess nín lặng Chiếc điện thoại rơi tuột khỏi tay cô.
Mẹ cô đã qua đời cách đây bốn năm trước.
The second call was barely audible over a boisterous police station argument A clerk had hit the lottery for $28,000 and three officers were debating what they’d do with such luck.
“That’s what you don’t do.”
Jack Sellers, the police chief, backed up toward his small office “If you pay your bills, you just rack up new bills,” he said
The men continued arguing as he reached for the phone.
Trong một cuộc tranh cãi nảy lửa tại đồn cảnh sát, cuộc gọi thứ hai diễn ra Người nhân viên văn thư trúng số 28.000 đô la, khiến ba sĩ quan phải cân nhắc hành động phù hợp với số tiền này.
“Cậu nên tiêu hết số tiền ấy đi.”
“Tốt hơn là anh đừng nên nghe lời anh ta.”
“Một chiếc xe hơi mới thì sao?”
“Hãy mua một chiếc xe hơi mới!”
Cảnh sát trưởng Jack Sellers lùi về phía văn phòng làm việc của mình "Cứ dùng số tiền đó đi, rồi cậu cũng sẽ kiếm lại được thôi,” ông nói.
Những người đàn ông vẫn tiếp tục cãi cọ khi ông đưa tay với lấy chiếc điện thoại.
“Sở Cảnh sát Coldwater đây, tôi là
Static Then a young man’s voice.
Suddenly Jack couldn’t hear the other men.
“Who the hell is this?”
“I’m happy, Dad Don’t worry about me, OK?”
Jack felt his stomach tighten He thought about the last time he’d seen his son, clean shaven with a soldier’s tight haircut, disappearing through airport security en route to his third tour of duty.
His last tour of duty.
“It can’t be you,” Jack whispered.
Pastor Warren wiped saliva from his chin He’d been napping on his couch at
Phía bên kia là giọng của một thanh niên trẻ tuổi.
“Bố? Là con, Robbie đây.”
Jack đột nhiên không còn nghe thấy tiếng cãi vã của những người đàn ông kia nữa.
“Con ổn, Bố à Bố không phải lo lắng cho con đâu nhé!”
ANALYSIS
Translating a text from SL into TL, especially translating a literary work, is always a challenge for translators This requires translators to be able to use their skills, knowledge, and patience In this chapter, I would like to analyze some special words and structures, which have appeared in the original text that made some difficulties to me during translating.
Vocabulary is a part that plays a very important role in the text It helps the author to express intent, opinion, and emotion In other words, vocabulary is a
In translation, the translator serves as a "vehicle" connecting the author and readers Accuracy is paramount to maintain the integrity of this connection Cultural disparities pose challenges, with words having multiple meanings that demand precise translation Additionally, some words may lack direct equivalents in the target language, requiring translators to exhibit flexibility in finding an appropriate rendering.
Words with multi-meaning are words that have more than one meaning in the dictionary Typically, the words will be used with the most basic and common meanings However, in some cases, the author would like to use words that have less common meanings This is easily misleading and confusing for translators Therefore, translators need to research carefully and rely on the context to choose the most suitable meaning for words, to avoid falsifying the author's implication as well as misunderstanding the readers Some examples below will help me clarify this issue.
Example 1: “She ran a hand through her long, unwashed blond hair.” [P.14]
In this case, the word “ran” is the simple past of “run” and is used as a verb According to Longman Dictionary, the verb “run” is defined by seven meanings: [1] to move very quickly, by moving your legs more quickly than when you walk.
[2] to organize or be in charge of an activity, business, organization, or country.
[3] to do something or go somewhere quickly.
[4] to print something in a newspaper or magazine, or broadcast something on television.
[5] to move something lightly along a surface.
[6] to be at a particular level, amount, or price.
[7] to happen in a particular way or at a particular time.
Based on the context, I decided to choose the meaning [5] for the word
“run” It means “di chuyển vật gì đó nhẹ nhàng theo bề mặt” In Vietnamese, there is a verb has the same meaning with the phrase and the suggested version for the verb is “vuốt”.
Suggested translation: “Cô đưa tay vuốt mái tóc dài vàng óng, lâu ngày chưa được gội.”.
Example 2: “His job and home were gone.” [P.20]
According to Cambridge Dictionary, the adjective “gone” has 3 meanings: [1] no longer living, dead.
After careful consideration of the context, I believe that meaning [2] most aptly captures the essence of the adjective "gone." This meaning, "not leaving anything remaining," is precisely conveyed by the Vietnamese translation "mất."
Suggested translation: “Anh mất cả công việc lẫn nhà cửa.”
3.1.2 Words and Phrases with No Appropriate Meaning in Dictionary
During the translation process, I encountered some difficult words and phrases The meaning of these words and phrases in dictionaries does not make sense in the context In order to translate these words and phrases, translators need patience and a certain amount understanding in TL to translate them into equivalent meanings.
Example 3: “…he didn’t want to disrupt the boy’s life any more…” [P.20]
In Cambridge Dictionary and Oxford Learner’s Dictionaries, the verb
“disrupt” means “to prevent something” and “to make it difficult for something to continue in the normal way” I also searched this word in Cồ Việt Dictionary, it means “đập gãy, đập vỗ, phá vỡ” Based on the context, there is no sensible meaning Therefore, I decided to choose another verb in TL to ensure the intent of the author The suggested version for the verb is “xáo trộn”.
Suggested translation: “Anh không muốn làm xáo trộn cuộc sống của thằng bé thêm nữa.”
Example 4 : “From the pulpit, Warren watched them shifting in their seats, as if a wind were blowing through them.” [P.30]
In the context of describing individuals experiencing confusion and unease, the phrase "shifting in their seats" does not convey the intended meaning of physical seat movement Instead, it represents a figurative expression of their internal turmoil Therefore, the Vietnamese translation "lộ rõ vẻ lo lắng" accurately captures the sentiment of concern and apprehension without implying literal seat adjustments.
Suggested translation: “Mục sư Warren nhìn thấy mọi người lộ rõ vẻ lo lắng như thể có một cơn gió mạnh chuẩn bị quét ngang qua.”
According to Cambridge Dictionary, “idiom is a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own” Idioms are used frequently in English, especially in literary works.
Example 5: “Jack himself had no clue what to make of this.” [P.15]
In this sentence, the author used the idiom “have no clue” It means “to be completely unaware of something” in The Free Dictionary Therefore, I decided to translate it into Vietnamese as “chẳng biết”.
Suggested translation: “Đến Jack cũng chẳng biết nên làm gì lúc này.”
Example 6: “Diane, older by two years, had walked Katherine to school each day, paved the way for her in Brownies and Girl Scouts, got her braces off when Katherine got hers on, and refused, at high school dances, to take the floor until Katherine had someone to dance with too.” [P.17]
I have searched the idiom “take the floor” in The Free Dictionary, it means
“to go to the dance floor in order to dance” Based on the context, the equivalent Vietnamese meaning which I choose to translate the idiom is “nhảy”.
Suggested translation: “Diane lớn hơn Katherine hai tuổi, cô luôn là người đưa Katherine đi học mỗi ngày, chuẩn bị cho Katherine tham gia Hội Nữ Hướng đạo, ngày Diane tháo niềng răng cũng là ngày Katherine phải mắc chúng vào răng mình, Diane sẵn sàng từ chối mọi lời mời, chỉ để nhảy với em mình trong các buổi dạ vũ ở trường trung học, cho đến khi Katherine tìm được ai đó để nhảy cùng.”
Example 7: “He placed the angel urn on a shelf by a couch where Jules, two months shy of his seventh birthday, lay sleeping.” [P.19]
The idiom “shy of something” is a new idiom for me It is defined as “to lack something” according to Cambridge Dictionary In Vietnamese, it means “thiếu” In this context, the author was describing a boy who will celebrate his seventh birthday in two months To ensure the smoothness of the text in TL, I decided to use the adaptation translation method Although the idiom was lacking from the translation, its meaning in the sentence did not change.
Suggested Translation: “Anh đặt chiếc bình thiên sứ lên một cái kệ gần đi- văng nơi mà Jules, đứa con trai chỉ hai tháng nữa sẽ đón sinh nhật lần thứ bảy, đang nằm ngủ.”
DIFFICULTIES AND SOLUTIONS
In the process of completing this graduation paper, I am honored to receive enthusiasm help from my supervisor This is a good opportunity for me to use and develop translation skills that I have acquired during the past four years However, besides the advantages, I have experienced a few difficulties in the process of carrying out this paper.
The biggest difficulty which I encountered is the cultural difference in language Each country, each language has a unique culture Therefore, I have confused when faced with a context requiring translators to understand the culture of SL.
Next, I had some difficulties when I translated special words and structures Sometimes I have met many completely new words; some of them do not even appear or have no appropriate meaning that does not fit the context Besides, some complex structures also made it difficult for me to translate.
The last difficulty I encountered is translating a literary work During the past four years, I have not had many opportunities to test myself in the field of literary translation However, I still decided to choose a literary work to translate and considered it an opportunity to improve my translation skills even though I knew it would be difficult There are many figures of speech, slangs as well as idioms In the text, which makes me confuse when translating them into
Vietnamese Moreover, having to convey the implications of the author is also a challenge for me.
In short, although I have felt stressed when dealing with these difficulties, I have always considered this a great experience for me to consolidate my knowledge and improve my career skills.
Despite I faced difficulties, I always try to find the best solutions to overcome, as well as completing this project to the best of my ability.
As I have mentioned before, the biggest difficulty in the translation process is the cultural difference in language between SL and TL To overcome this difficulty, I took the time to study carefully the context of the text, read many documents about SL's culture, and applied all my abilities and knowledge which I have accumulated to handle these problems.
In terms of encountering difficult words and structures, I have researched and selected the most prestigious dictionaries and grammar sources to ensure the accuracy of the translation For words with multiple meanings or words that do not have appropriate meanings in the dictionary, I handled it flexibly to choose the most suitable meaning and ensure the meaning of words in the context.
Reading literary translations is crucial for effective translation By studying translated Vietnamese literary works, one can enhance their understanding of translation techniques Additionally, revisiting knowledge gained from courses on syntax and semantics allows translators to comprehend figures of speech and the author's implied meanings, enabling them to convey these elements accurately in the target language.
Last but not least, it is patience Having to deal with a large amount of work in a limited time, I felt stressed and wanted to give up sometimes However, I think this graduation paper is not only a knowledge test but also a test of student perseverance Therefore, I have worked with the highest degree of patience This is an important factor to help me overcome difficulties and complete this graduation paper
Through this graduation paper, I have had the opportunity to experience and accumulate for myself a lot of useful knowledge.
First of all, translating three chapters of the book "The First Phone Call from Heaven" gave me a glimpse into a new and fascinating topic - Human beliefs Although limited in terms of time and capacity of the translation, I believe that I have gained more experience in literary translation that I have never tried before I have learned how to grasp the character psychology and understand the implications of the author This will really help me a lot in later work.
During the process of translating, I realized that the skills which I have learned over the past four years have been improved so much Regarding vocabulary, I have learned a lot of new words and phrases Besides, I have more experience in handling difficult terms, thus improving the Vietnamese terms.
In terms of structures, although I have learned through almost every grammatical point at Duy Tan University, I was still confused when encountering complex structures However, I consider this an opportunity for me to practice.
Especially, writing and translation skills are the two skills that I have improved the most I have learned to apply more translation methods as well as being flexible in using them.
In summary, I have accumulated knowledge a lot in the process of implementing this graduation paper This is a great experience for me.
After four years of studying in major of English Translation and
Interpretation, I have had for myself a lot of experience I am pleased to share that with other students who are currently studying English.
Effective English proficiency hinges on vocabulary and grammar Expanding vocabulary through reading and immersion aids comprehension Trustworthy grammar resources ensure accurate understanding Beyond foundational knowledge, honing listening, speaking, reading, and writing skills is crucial Active classroom participation and consistent home practice foster these essential communication abilities.
For students who are studying at the major of English Translation and Interpretation, it is extremely important to improve translation skills You should refer to many documents to expand your knowledge of the major as well as improve yourself to raise your qualification.
2.2 Suggestion for Duy Tan University and the Faculty of English
During four years studying at Duy Tan University, I realize that I have had a dynamic and professional learning environment However, the creation of clubs or playgrounds for students to hone and develop skills is still limited I hope that Duy Tan University will soon organize more clubs For the Faculty of English, I hope that the department will have more hours on interpretation subjects and more practical lessons in large enterprises and companies for students to get familiar with the work environment.
[1] Catford, J.C (1965) A linguistic theory of translation London: Oxford University Press.
[2] Duff, A (1989) Translation London: Oxford University Press. [3] Newmark, P (1988) A textbook of translation.
[4] Nguyễn Mạnh Quang (2003) Translation theory.
[5] Cambridge Dictionary: https://dictionary.cambridge.org/
[6] Cồ Việt Dictionary: http://tratu.coviet.vn/
[7] Longman Dictionary: https://www.ldoceonline.com/
[8] Online Slang Dictionary: http://onlineslangdictionary.com/
[9] Oxford Learner’s Dictionaries: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ [10] The Free Dictionary: https://www.thefreedictionary.com/
[11] Urban Dictionary: https://www.urbandictionary.com/