NN GRADUATION AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTERS 5 AND 6 FROM THE BOOK “THE PRINCESS AND THE GOBLIN” BY GEORGE ACDONALD, 1872

66 11 0
NN  GRADUATION   AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTERS 5  AND 6 FROM THE BOOK “THE PRINCESS  AND THE GOBLIN” BY GEORGE  ACDONALD, 1872

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION PAPER NGUYEN THI THU PHUONG AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTERS AND FROM THE BOOK “THE PRINCESS AND THE GOBLIN” BY GEORGE MACDONALD, 1872 GRADUATION THESIS IN SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES DA NANG – May 2021MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION PAPER NGUYEN THI THU PHUONG AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTERS AND FROM THE BOOK “THE PRINCESS AND THE GOBLIN” BY GEORGE MACDONALD, 1872 Major : English for Translation and Interpretation Code : 701 SUPERVISOR : BUI THI KIM PHUNG, M.A DA NANG – May 2021 GRADUATION PAPER Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A ACKNOWLEDGEMENTS This graduation paper could not be finished without the invaluable help, advice, and encouragement of my teachers, friends, and my beloved family First of all, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Ms Bui Thi Kim Phung, who enthusiastically guided me in choosing the topic and helped me correct the shortcomings in the project making process With her caring and thoughtful guidance I can complete this graduation lesson well Next, I would like to thank the teachers and lecturers of Faculty of English at Duy Tan University During the 4-year study period at the school, I have been enthusiastically taught by the teachers and passed on to be extremely useful knowledge so that I can have very important knowledge in my major in the future In addition, I would like to extend my deep thanks to my family, relatives and friends for helping, motivating and being a source of motivation to help me overcome all difficulties In the process of doing the graduation project, it is difficult to avoid errors I look forward to receiving comments from teachers so that I can better understand and improve my level Finally, I wish all of you good health and great success! Yours sincerely! Student Nguyen Thi Thu Phuong Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A STATEMENT OF AUTHORSHIP I certify that except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis by which have qualified for or been awarded another degree or diploma No other person’s work has been used without due acknowledgement in the thesis This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in any other tertiary institution Danang, May 20th, 2021 NGUYEN THI THU PHUONG Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A ABSTRACT  This graduation paper is in chapter 05 and 06 “The Princess Lets Well Alone and The Little Miner” (from English into Vietnamese) of the book “The Princess and Goblin” Besides, I clarify some issues about vocabulary and grammar structures in this text I also list some advantages and disadvantages of the translation process Finally, there are some specific suggestions at the end of the graduation paper Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A ABBREVIATIONS SL : source language TL : target language Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 RATIONALE In a kingdom surrounded by hills, there is a kingdom of scary and cruel elves living right under the caves in the mountain, constantly burning the intention of revenge against the king and all subjects in the kingdom What to when their sights were the princess - the king's daughter, but only the little miner could guess their plot As a person who loves reading fairy tales, funny animations and magical literature That's why I chose the book: the princess and the goblins to present my graduation thesis I focus on translating chapters and of the book In this chapter, thanks to meeting the miner boy while lost, the princess and nanny were able to return home safely, free from fear in the dark The meeting took place in a very limited time, but the princess still felt grateful and wanted to see the miner boy again This is the stage when the princess wants to wander and accidentally meets the miner - who helped her realize the elves' plot to help her in time I hope that with my enthusiasm and passion, I can convey all the message and content that this book brings to everyone Hope everyone will have moments of relaxation and excitement when reading this translation 1.2 AIMS AND OBJECTIVES 1.2.1 Aims - To understand thoroughly theoretical translation and practice flexibly, creatively and exactly on specific English - To present my ability in translating and analyzing a document 1.2.2 Objectives - To translate text smoothly and fast Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER - Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A To analyze complicated words, phrases, idioms, and contexts, etc To help myself improve in translating 1.3 SCOPE OF THE STUDY The Princess and the Goblin is a children's fantasy novel by George MacDonald It was published in 1872 by Strahan & Co., with black-and-white illustrations by Arthur Hughes Strahan had published the story and illustrations as a serial in the monthly magazine Good Words for the Young, beginning November 1870 1.3.1 Text Features "The Princess and the Goblin" is George MacDonald's classic children's tale of fantasy It's the story of the young Princess Irene and her good friend Curdie, the son of a miner Princess Irene finds a secret stairway in the castle and discovers that her great great grandmother lives in a secret chamber at the top of the castle stairs When Curdie overhears a plot by the Goblins that live beneath the castle to kidnap the Princess and flood the mine he is challenged to foil the plot of the Goblins and save the Princess 1.3.2 Text Length The text includes chapters 05 and 06 of the book “The Princess and Goblin” It has about 5000 words in length 1.3.3 Text Source The novel “The Princess and Goblin” by George MacDonald was gotten from the link: https://www.pagebypagebooks.com/George_MacDonald/The_Princess_and_t he_Goblin/ 1.4 METHOD OF THE STUDY In order to meet the aims and objectives of this graduation paper, I have used a number of methods based on various sources: Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER 10 Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A First, Using reference books and internet materials can provide me with a great source of information and help me gain a deep understanding of the natural sciences Secondly, referring to the findings of research from researchers around the world helps me build the theoretical foundation and list the difficulties in the translation process Thirdly, the method of analyzing vocabulary and sentence structure difficulties based on theoretical background helps me find out suggestions to give readers the best translation version 1.5 ORGANIZATION OF THE STUDY The novel “The Princess and The Goblin” has 32 chapters, however I chose to translate the chapter and of this book This chapters are titled "The Princess Lets Well Alone" and " The Little Miner" are presented through the following main sections: Chapter 1: INTRODUCTION: rationale, aims and objectives, scope of the study, and method of the study DEVELOPMENT encompasses: Chapter 2: is theoretical background about translation Chapter 3: is original version of chapter and 6, which is followed by my suggested translation Chapter 4: is contains the analysis of some vocabulary, grammatical structures, idiom and special phrases Chapter 5: is consists of my difficult problems in translation Chapter 6: are conclusions and some suggestions to the university and its teachers Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER 52 Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A Suggested version: trứng 'chim bồ câu' có vị nhỉ? ', nàng nói, lúc nàng ăn trứng - không trứng thông thường, họ ln chọn hồng hào cho nàng Example 6: This day’s adventure, however, did not turn out like yesterday’s, although it began like it [L1,P12,p26] If I apply word-for-word translation method for this phrase, I get “diễn ra” and this meaning is unsuitable with the context of this sentence I think, in social network, it shouldn’t be used this meaning In my opinion, I decided to choose the version “rẽ hướng” for this phrase Suggested version: Tuy phiêu lưu ngày hôm rẽ hướng khác ngày hơm qua, bắt đầu gần giống Example 7: And late in the afternoon the sun broke out so gloriously that Irene clapped her hands, crying [L11,P17,p29] If I apply word-for-word translation method for this phrase, I get “chui ra” and this meaning is unsuitable with the context of this sentence I think, in social network, it shouldn’t be used this meaning In my opinion, I decided to choose the version “ló dạng” for this phrase Suggested version: Và vào cuối buổi chiều, mặt trời ló dạng khiến Irene vỗ tay,mừng phát khóc 4.2 Structures The grammatical structure in English show the correct placement of sentences, correct relationships and harmony between words and elements to create a complete sentence, in order to convey information in the most accurate, methodical and scientific manner In English, a sentence can be very simple, it can also be very complex, but they certainly have things in common that they must have, and specific points to expand the meaning of the sentence In a paragraph, there are sentences with different propositions, we Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER 53 Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A need to analyze all the grammar components in the sentence to be able to reveal all the content of the paragraph Therefore, translators are required to master grammatical structures in the source language with the aim of successfully translating the meaning of the text into the target language 4.2.1 Compound Sentences A compound sentence contains two clauses that are joined together by a comma and a coordinating conjunction There are coordinating conjunctions FOR, AND, NOR, BUT, OR, YET, SO Example 8: The next day, the great cloud still over the mountain, and the rain poured like water from a full sponge [L1,P17,p29] Two independent clauses “The great cloud still over the mountain” and “The rain poured like water from a full sponge” are connected by a coordinating conjunctions : “and” Suggested version: Ngày hôm sau, đám mây lớn treo lơ lửng núi, mưa trút xuống nước vắt từ miếng bọt biển Example 9: She kept on chattering as well as she could, but it was not easy [L13,P25,p32] Two independent clauses “She kept on chattering as well as she could” and “It was not easy” are connected by a coordinating conjunctions : “but” Suggested version: Nàng nói huyên thuyên hết mức có thể, điều khơng dễ dàng chút Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER 54 Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A 4.2.2 Complex Sentences A complex sentence has an independent clause and at least one dependent clause The dependent clause usually begins with a subordinating conjunction 4.2.2.1 Complex sentences with Adverbial Clause An adverb clause acts like an adverb; that is, it tells where, when, why, and how An adverb clause begins with a subordinator, such as when, while, because, although, if, so, or that It can come before or after an independent clause Example 11: When she turned to go back, she failed equally in her search after the stair [L11,P12,p26] • • Adverbial clause of time: “When she turned to go back” Independent clause: “she failed equally in her search after the stair.” Suggested version: Khi nàng quay lại để quay về, nàng thất bại việc tìm kiếm cầu thang phía sau Example 12: Although she was not allowed to go there alone, her nurse had often taken her [L2,P15,p27] • Adverbial clause of concession: “Although she was not allowed to go there • alone” Independent clause: “Her nurse had often taken her.” Suggested version: Mặc dù nàng không phép đến mình, bảo mẫu thường phải dắt nàng 4.2.2.2 Complex sentences with Relative Clause A relative clause, also called an adjective clause, modifies a noun A relative clause can modify any noun in the sentence: a subject, an objective of a preposition A relative clause begins with a relative pronoun (who, whom, Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER 55 Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A whose, which, that, where, when, why) Sometimes the pronoun can be omitted However, sometimes commas are required There are two types of relative clause: • Defining Relative Clauses Defining relative clauses (also called identifying relative clauses or restrictive relative clauses) give detailed information defining a general term or expression Defining relative clauses are not put in comma • Non-Defining Relative Clauses Non-defining relative clauses (also called non-identifying relative clauses or non-restrictive relative clauses) give additional information on something, but not define it Non-defining relative clauses are put in comma Example 13: They had been running down into a little valley in which there was no house to be seen [L8,P31,p35] • According to the example, the restrictive relative clause“in which there was no house to be” modifying the noun phrase “A little valley” Suggested version: Họ chạy xuống thung lũng nhỏ nơi mà khơng nhìn thấy ngơi nhà Example 14: His face was almost too pale for beauty, which came of his being so little in the open air and the sunlight [L7,P38,p38] • According to the example, the relative clause“which came of his being so • little in the open air and the sunlight” modifying the noun phrase “His face” Relative clause: “Which came of his being so little in the poen air and the • sunlight” Relative pronoun: which Suggested version: Khuôn mặt cậu gần nhợt nhạt để gọi đẹp, cậu sống vùng khơng khí ánh sáng Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER 56 Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A 4.2.2.3 Complex sentences with Noun Clause A noun clause is a type of dependent clauses that functions like a noun in a complex sentence It can be a subject of a verb, subject complement, object of a verb, object of a preposition, an adjective complement It is usually introduced by the conjunction “that” It can also be introduced by other conjunctions like if, whether, who, where, when, what, etc Example 15: At length she observed that the sun was getting low, and said it was time to be going back [L1,P22,p31] In this sentence, we have “she observed”is an independent clause with the verb “ observed” It is followed by a noun clause that begin with a subordinating conjunction “that” The noun clause is a dependent clause that has the subject “The sun”, the verb “was getting” This noun clause is in the object position of the sentence Suggested version: Đi quảng đường xa, bà nhận thấy mặt trời lặn dần nói đến lúc phải nhà Example 16: My own suspicion is that she had not gone up high enough, and was searching on the second instead of the third floor [L8,P12,p26] In this sentence, we have “My own suspicion is” is an independent clause with the verb “ is” It is followed by a noun clause that begin with a subordinating conjunction “that” The noun clause is a dependent clause that has the subject “she”, the verb “had not gone” This noun clause is in the object position of the sentence Suggested version: Sự nghi ngờ riêng nàng không lên đủ cao, tìm kiếm tầng hai tầng ba 4.2.3 Compound-complex Sentences Compound- complex sentences are made from two independent clauses and one or more dependent clauses Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER 57 Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A Example 17: The Princess was very fond of being out of doors, and she nearly cried when she saw that the weather was no better [L4,P17,p29] • In this sentence, there are two independent clauses “The Princess was very fond of being out of doors” and “she nearly cried” that were linked by coordinating conjunction “and” Dependent clauses is “she saw that the weather was no better” I realized that this sentence is a compound – complex sentence with “when” work as a subordinating conjunction and “and” work as a coordinating conjunction Suggested version: Cơng chúa thích ngồi, nàng gần phát khóc thấy thời tiết chẳng có chút tốt Example 18: He expected the nurse to interfere again; but he soon saw that she was too frightened to speak [L6,P48,p45] • In this sentence, there are two independent clauses “He expected the nurse to interfere again” and “he soon saw” that were linked by coordinating conjunction “but” Dependent clauses is “She was too frightened to speak” I realized that this sentence is a compound – complex sentence with “That” work as a subordinating conjunction and “but” work as a coordinating conjunction Suggested version: Cậu mong bảo mẫu can thiệp lần nữa; cậu sớm thấy bà sợ hãi để nói 4.3 Passive Voice To help the sentence be smoother and closer to the natural voice in translating text into Vietnamese, many sentences in passive voice in the source language are translated into active structures in the target language However, in some cases, the passive form in English is kept Forms of passive: Tenses Active Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… Passive GRADUATION PAPER 58 Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A Simple S+V+O S + be + PP.2 + by + O Present Present S + am/is/are + V-ing + O S + am/is/are + being + PP.2 + by + O Continuous Present S + has/have + PP.2 + O S + has/have + been + PP.2 + by + O Perfect Simple Past Past S + V-ed + O S + was/were + V-ing + O S + was/were + PP.2 + by + O S + was/were + being + PP.2 + by + O Continuous Past Perfect Simple S + had + PP.2 + O S + will/shall + V + O S + had + been + PP.2 + by + O S + will + be + PP.2 + by + O Future Future S + will/shall + have + PP.2 + O S + will + have + been + PP.2 + by + O Perfect Be + going S + am/is/are + going to + V + O S + am/is/are + going to + be + PP.2 + by S + model verb + V + O +O S + model verb + be + PP.2 + by + O to Model Verbs Example 19: But Irene was in raptures with the great brown streams tumbling down everywhere; and Lootie shared in her delight, for she too had been confined to the house for three days [L8,P21,p30] • • • Tense: Past Perfect Auxilliary verb: had been Main verb: confined Suggested version: Nhưng Irene say mê với dòng suối lớn màu nâu đổ xuống khắp nơi; Bảo mẫu Lootie chia niềm thích thú với nàng, bà không khỏi nhà hẳn ba ngày Example 20: You wouldn’t have lost your way if you hadn’t been frightened,’ said the boy [L2,P43,p41] • • Tense: Past Perfect Auxilliary verb: hadn’t been Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER •  59 Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A Main verb: frightened A verb in passive voice is often translated into “được” or “bị” Therefore, I decide to translate the sentence into Vietnamese Suggested version: Bà không lạc đường bà không bị cuống lên, 'cậu bé nói Example 21: The nurse was comforted at hearing this, and said no more [L1,P47,p43] • • •  Tense: Simple Past Auxilliary verb: was Main verb: comforted A verb in passive voice is often translated into “được” or “bị” Therefore, I decide to translate the sentence into Vietnamese Suggested version: Bảo mẫu an ủi nghe điều này, khơng nói 4.4 Empty Subject A complete sentence must be composed by a subject and at least a verb However, in many situations, we don’t know the subject or the subject is too long, so we used empty subject “it” or “there” to replace Example 22: ‘It is very much kinder of you to go out of your way to take us home,’ said Irene [L1,P49,p45] • The empty subject: “It” Suggested version: Irene nói: “Thật tốt bụng anh ngược đường để đưa nhà Example 23: It was true enough they had lost the way [L7,P31,p35] • The empty subject: “It” Suggested version: Đúng họ lạc đường Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER 60 Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER 61 Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 5.1 Difficulties Graduation project is the final milestone of a student's life After years of university study, what has been learned and experienced is also time to be fully applied For me, this is a very important report that proves throughout my years of studying English major The book I choose to translate is the book: the princess and the goblins At first glance, they seem to be quite simple, but when I did research I encountered some difficulties with grammar and vocabulary As follows: First of all, in the process of translating I encountered many word problems Vocabulary is at the heart of language and is important for language learning During the translation process, if we misunderstand the meaning of the word, it can lead to distorting the content of the text or going in a different direction from the author's aim In order to properly convey the idea that the author convey to the readers, I have to look up the vocabulary on many different pages to find the words that match the context of the whole story This also takes a considerable amount of time in translating this book Next, I have a problem identifying pronouns In this story there are too many subjects and pronouns that can be misleading at translation I read it many times and spent a lot of time looking for pronouns that fit the context of the story Besides, I have to fluently translate and mix a bit of children to increase the appeal of this children's story In the end, the part that was most difficult for me was the grammar structure of the story There is a lot of knowledge that I have learned, but I don't apply it, so I gradually forget it This also takes a lot of time to study and review Although I trained carefully, there were some sentences in the text that were difficult to analyze, and sometimes I needed to consult the instructor so Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER 62 Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A that she help me understand this structure In some other sentences, I choose to analyze them into many different meanings, then select which content is most suitable to apply to the story In short, in order to translate this story well, I also went through many difficulties Still, I feel happy that I have done something worthy of my four years of study No matter what, I hope my translation will make readers feel satisfied I will always make an effort to improve myself every day 5.2 Solotions Through a number of difficulties in the translation process, I have gained new experiences and knowledge to add to my knowledge Firstly, when encountering difficult and meaningful words, I choose the best dictionaries to translate such as: Cambridge dictionary or Oxford dictonary of english, to find the most suitable and best to apply in my exercises Next, I use search engines like: Google and youtube to find out the meaning of the idioms I researched from different sources to select the best meaning for idioms Besides, I also learn the author's writing style to understand more about his tone, from which I can best express my translation In the end, I schedule my own time so I can finish my graduation assignment quickly and effectively For the graduation lesson to achieve good results partly thanks to the great contribution of instructors: Bui Thi Kim Phung She is the one who directly helps me correct my mistakes, and urges us to our homework so that we can submit our assignments on time Thanks to you, my graduation project can be completed in the best, most obvious and fluent way Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER 63 Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A CHAPTER 6: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 6.1 Summary of the Finding After completing this report, I have accumulated a lot of knowledge and experience during the translation process First, in the process of researching and translating, I feel that I still have many shortcomings and have not really mastered the necessary knowledge and skills for translation work Thanks to my perseverance and intense focus on research topics, I have acquired a lot of skills, knowledge, classification and proper word choice Besides, my vocabulary has also improved and improved unexpectedly The process of doing and reviewing old knowledge to apply in the translation process has helped me master the foundation of sentence structure and grammar Next, as a translator I understand the importance of being fluent in my mother tongue and other languages To become a good translator, we must always improve our knowledge about the culture, customs and habits of our country and neighboring countries Understanding the culture and national identity of each country helps us to add more knowledge when translating to make the translation richer and more inspiring A person with extensive knowledge and understanding of many different languages will have the opportunity and will always be given top priority Finally, It can be said that this is the most enthusiastic curriculum that I have ever done in the student life Challenging difficulties go hand in hand with satisfaction when applying all the knowledge learned to complete the thesis completely Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER 64 Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A 6.2 Suggestions After I finish my graduation paper, I have some suggestions for learning and teaching 6.2.1 Suggestions for learning Four years is not too short nor too long, during those four years I have learned a lot of knowledge and gained experience in many fields As a student majoring in English, first of all, each student must have passion and enthusiasm for this subject With a strong passion, I believe that all difficulties and challenges are the driving force to motivate us to improve each day Me too, although I know that learning is not easy, but when you love the subject, everyone must have a way to overcome the difficulties But passion alone is not enough, we need to really seriously study and practice every day If we master all the knowledge then learning will become a lot easier Through this, I also would like to contribute a little opinion on the process of making projects Because the epidemic was so complicated, we also encountered many difficulties in the process of direct communication with the instructors Direct instruction is more effective in terms of results So I hope the project submission time will be more leisurely, not pressuring us, and create conditions for the teachers to have time to rest while still being able to correct the lesson in detail 6.2.2 Suggestions for students in Department of English During years of university, choosing Duy Tan university is the place to learn English is a right choice for me I would like to contribute some personal ideas to the university I hope it can be helpful First of all, we are majoring in English, we look forward to learning and chatting directly with foreign teachers to improve our English skills If possible, I hope that the school will organize field trips many times a year for students to improve Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER 65 Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A their knowledge of translation Finally, The school should organize a few extra-curricular sessions a year so we can learn from the experts and have more memorable experiences REFERENCES I BOOKS  English books [1].Catford, J.C, (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford [2] Tudor Ian, Dr, (1965), About translation theory, Cambridge [3] Newmark, P.(1984) Approaches to Translation.Pergamo Press  Vietnamese Books [4] Nguyen, Quang M.(2013) Translation Theory Duy Tan University Faculty of English II DICTIONARIES [5] https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ [6] https://dictionary.cambridge.org/vi/ III INTERNET SOURCES [7] http://saokhue.edu.vn/7-phuong-phap-dich-thuat-co-ban-nd,67030 [8] https://tuhocanhngu.com/phan-biet-cau-don-cau-ghep-cau-phuc-va-cauhon-hop-trong-tieng-anh/ [9] https://langmaster.edu.vn/113-idiom-thong-dung-b10i83.html [10] https://kdtqt.duytan.edu.vn/Home/ArticleDetail/vn/33/5138/full-andpartial-translation [11] https://ielts-fighter.com/tin-tuc/PASSIVE-VOICE-Cau-bi-dong-Cau-tructheo-cac-thi-bai-tap-chi-tiet_mt1550159442.html Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… GRADUATION PAPER 66 Supervisor: Bui Thi Kim Phung Chi, M.A SUPERVISOR’S COMMENTS Student: Nguyen Thi Thu PhươngCode: ………… ... includes chapters 05 and 06 of the book ? ?The Princess and Goblin” It has about 50 00 words in length 1.3.3 Text Source The novel ? ?The Princess and Goblin” by George MacDonald was gotten from the link:... OF THE STUDY The novel ? ?The Princess and The Goblin” has 32 chapters, however I chose to translate the chapter and of this book This chapters are titled "The Princess Lets Well Alone" and " The. .. NANG – May 2021MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION PAPER NGUYEN THI THU PHUONG AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTERS AND FROM THE

Ngày đăng: 29/03/2022, 12:50

Mục lục

    1.3. SCOPE OF THE STUDY

    1.4. METHOD OF THE STUDY

    In order to meet the aims and objectives of this graduation paper, I have used a number of methods based on various sources:

    1.5. ORGANIZATION OF THE STUDY

    The novel “The Princess and The Goblin” has 32 chapters, however I chose to translate the chapter 5 and 6 of this book. This chapters are titled "The Princess Lets Well Alone" and " The Little Miner" are presented through the following main sections:

    Chapter 4: is contains the analysis of some vocabulary, grammatical structures, idiom and special phrases

    Chapter 5: is consists of my difficult problems in translation

    CHAPTER 2: THEORICAL BACKGROUND OF TRANSLATION

    According to Peter Newmark “Translation is a process rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” [3]

    2.1.3. Full vs Partial Translation