1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Tiểu luận identify and write down english technical terms, their vietnamsese translational equivalents and explain their meanings in vietnamese

24 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 24
Dung lượng 41,07 KB

Nội dung

Trang 1

1Trần Thị Hương 20CNA01Participate in the task2Võ Thị Hồng Ni20CNA04Participated in the task3Trần Thị Xuân Nhi20CNA11Participated in the task

CONTENTS FOR GROUP ASSIGNMENT: THE LABOR CODE

Chapter: …….

Articles: 158-181……….

Task 1: Identify and write down English technical terms, their Vietnamsesetranslational equivalents and explain their meanings in Vietnamese.

technical termsEnglish translational equivalentsExplanation inVietnamese

Suy giảm khả năng

Ministry of Labor, War invalidsand Social Affairs

Trang 2

đối tượng theo quy

định của Luật Bảo hiểm Y tế để chăm

sóc sức khỏe,

Trang 3

của dư luận xã hội đối với một người dựa trên các giá trị

tinh thần, đạo đức của người đó

là giá trị làm người của mỗi con người.

develop progressive, harmoniousand stable labor relation

Trang 4

nghĩa vụ được nữa.

chuyển người lao

động làm việc khácemployee reassignment.phân công lại nhân viên, chuyển người sang làm công việc khác với công việc đã thoả thuận trong gia vào hoạt động của doanh nghiệp có thể thay đổi tùy thuộc vào loại hình

tổ chức và các tiêu

Trang 5

chí cụ thể

Hợp đồng lao động đã giao kết đến hết nhiệm kỳ

The labor contract has been

signed until the end of the termlà thuật ngữ chỉ

Trang 6

được thỏa thuận

Task 2: Identify special grammatical structures in the English text.

Trang 7

Người sử dụng lao động, người lao động phải tham gia bảo hiểm xã hội bắt buộc, bảo hiểm y tế bắt buộc, bảo hiểm

The employer and the employee must participate in the mandatory

social insurance and health insurance and unemployment bảo hiểm xã hội khác đối với người

lao động.

Encouraging the employer and employee to perform other forms

of social insurance for the đơn vị, doanh nghiệp

Internal trade unions in Vietnam’s trade union system shall be established in organizations, units

and enterprises.

shall be V3 make a offer,

Không được cản trở,gây khó khăn khingười lao động tiến

Do not obstruct the employees from lawfully establishing, joining

and participate in activities of the

Trang 8

sở và người sử dụnglao động thỏa thuận

về thời gian tăngthêm so với thời giantối thiểu quy định tạikhoản 2 Điều này vàcách thức sử dụngthời gian làm việc của

thành viên ban lãnhđạo của tổ chức đạidiện người lao độngtại cơ sở phù hợp với

điều kiện thực tế.

employees and the employer may negotiate the extra time and how

the management board uses the working time to perform their

duties in a practical manner.

May+ V

allow agreement on an additional time increase

Task 3: Identify and write down noticeable phrases in the English text and their English translational equivalents

Trang 9

Task 4: Translate into English: (use the color blue for the sentences modifiedbased on English translation version of the 2012 Labor Code; use the color yellowfor YOUR OWN TRANSLATION OF THE UPDATED CONTENTS)

158,22 Chính phủ quy

định chính sách cho vay vốn ưu đãi từ Quỹ quốc gia về việc làm đối với người sử dụng lao động sử dụng lao động là người khuyết tật.

2 The Government shall stipulate the policy on

providing concessional loansfrom the National

Employment Fund for employers who employ with respect to working conditions, working tools, and occupational safety and

Trang 10

khỏe định kỳ phù hợp với người lao động là người khuyết tật.

health measures that are suitable for disabled employees and organize periodic health check-up for thêm giờ, làm việc vào ban đêm, trừ trường hợp người laođộng là người khuyết tật đồng ý.

1 Assigning workers with mild disabilities whose working ability is reduced by 51% or more, severe disabilities or especially severe disabilities to work overtime or work at night, unless the disabled employee

dangerous works on the list promulgated by the Ministerof Labor, War Invalids and Social Affairs without their consent after they are properly informed of the

2 The Government shall provide for employment of domestic workers.

Trang 11

163,22 Trả cho người giúpviệc gia đình khoản tiền bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế theo

2 Pay the domestic worker an amount of his/her social insurance and health

insurance premiums in accordance with the law for the domestic worker to

2 The employer shall not be required to pay salary for anemployee when the employeeis on leave and receiving social insurance benefits, unless otherwise agreed by both parties.

168,33 Đối với người lao động không thuộc đốitượng tham gia bảo hiểm xã hội bắt buộc,bảo hiểm y tế, bảo đóng bảo hiểm xã hộibắt buộc, bảo hiểm y tế, bảo hiểm thất nghiệp cho người lao động theo quy định của pháp luật về bảo

3 Where an employee is not covered by compulsory social insurance, compulsoryhealth insurance or

unemployment insurance, the employer shall, in addition to and at the same time with salary payment, pay the employee an amountequal to the compulsory social insurance, compulsoryhealth insurance,

unemployment insurance premiums payable by the employer in accordance withregulations of law on social insurance, health insurance and unemployment

insurance

Trang 12

hiểm xã hội, bảo hiểm y tế, bảo hiểm thất nghiệp.

170;1 1 Người lao động có quyềnthành lập, gia nhập và hoạtđộng công đoàn theo quyđịnh của Luật Công đoàn.

1 Every employee has theright to establish, join andparticipate in activities oftrade union in accordancewith the Trade Union Law.

170;2 2 Người lao động trongdoanh nghiệp có quyền thànhlập, gia nhập và tham gia hoạtđộng của tổ chức của ngườilao động tại doanh nghiệptheo quy định tại các điều 172,173 và 174 của Bộ luật này.

2 Employees in enterpriseshave the right to establish,join, and participate inactivities of the organizationof employees in enterprisesfollowing provisions inarticles 172, 173, and 174 ofthis Code.

170;3 3 Các tổ chức đại diện ngườilao động quy định tại khoản 1và khoản 2 Điều này bìnhđẳng về quyền và nghĩa vụtrong việc đại diện bảo vệquyền và lợi ích hợp pháp,chính đáng của người laođộng trong quan hệ lao động.

3 The representativeorganizations of employeesmentioned in Clause 1 andClause 2 of this Article shallhave equal rights andobligations in protection ofthe legitimate rights andinterests of employees inlabor relations.

171;1 1 Công đoàn cơ sở thuộc hệthống tổ chức Công đoàn ViệtNam được thành lập ở các cơquan,

1 Internal trade unions inVietnam’s trade unionsystem shall be established

Trang 13

in organizations, units andenterprises.

171;2 2 Việc thành lập, giải thể, tổ chức và hoạt động của Công đoàn cơ sở được thực hiện theo quy định của Luật Công đoàn.

2 The establishment,dissolution, organization andoperation of internal tradeunions shall comply with theTrade Union Law.

172;1 1 Tổ chức của người laođộng tại doanh nghiệp đượcthành lập và hoạt động hợppháp sau khi cơ quan nhànước có thẩm quyền cấpđăng ký.

Tổ chức của người lao độngtại doanh nghiệp tổ chức vàhoạt động phải bảo đảmnguyên tắc tuân thủ Hiến

The organizational structureand operation of internalemployee organizations shall

Constitution, law andinternal regulations, adhereto the principles ofautonomy, democracy andtransparency.

172;2 2 Tổ chức của người laođộng tại doanh nghiệp bị thuhồi đăng ký khi vi phạm vềtôn chỉ, mục đích của tổ chứcquy định tại điểm b khoản 1Điều 174 của Bộ luật này hoặctổ chức của người lao độngtại doanh nghiệp chấm dứt sựtồn tại trong trường hợp chia,tách, hợp nhất, sáp nhập, giảithể hoặc doanh nghiệp giảithể, phá sản.

2 Registration of an internalemployee organization shallbe cancelled if it acts againstits objectives and principlesas prescribed in Point bClause 1 Article 174 of thisLabor Code, or the người lao động tại doanhnghiệp gia nhập Công đoànViệt Nam thì thực hiện theoquy định của Luật Công đoàn.

3 When an internalemployeeorganizationwishes to join the tradeunion, the Trade Union Lawshall apply

Trang 14

172;4 4 Chính phủ quy định về hồsơ, trình tự, thủ tục đăng ký;thẩm quyền, thủ tục cấp đăngký, thu hồi đăng ký; quản lýnhà nước đối với vấn đề tàichính, tài sản của tổ chức củangười lao động tại doanhnghiệp; chia, tách, hợp nhất,sáp nhập, giải thể, quyền liênkết của tổ chức của người laođộng tại doanh nghiệp.

4 The Government shallprovide for documents andprocedures for registration;the competence to grant andcancel registration, statemanagement of finance andassets of internal employee

173;1 1 Tại thời điểm đăng ký, tổchức của người lao động tạidoanh nghiệp phải có sốlượng tối thiểu thành viên làngười lao động làm việc tạidoanh nghiệp theo quy địnhcủa Chính phủ.

1 At the time of registration,the number of members ofthe internal employeeorganization that areemployees of the enterpriseshall reach the minimumnumber prescribed by thegovernment.

173;2 2 Ban lãnh đạo do thành viêncủa tổ chức của người laođộng tại doanh nghiệp bầu.Thành viên ban lãnh đạo làngười lao động Việt Namđang làm việc tại doanhnghiệp; không đang trongthời gian bị truy cứu tráchnhiệm hình sự, chấp hànhhình phạt hoặc chưa đượcxóa án tích do phạm các tộixâm phạm an ninh quốc gia,các tội xâm phạm quyền tự docủa con người, quyền tự do,dân chủ của công dân, các tộixâm phạm sở hữu theo quyđịnh của Bộ luật Hình sự.

1 The management boardshall be elected by membersof the internal employeeorganization Members ofthe management board shallbe Vietnamese employees ofthe enterprise who are notserving a sentence, do nothave an unspent convictionand are not undergoingcriminal prosecution forbreach of national security,violations against freedom

infringement of ownershipdefined in Criminal Code

174;1 1 Điều lệ tổ chức của ngườilao động tại doanh nghiệpphải có các nội dung chủ yếusau đây:

1 The charter of an internalemployee organization shall

Trang 15

a) Tên, địa chỉ tổ chức; biểutrong quan hệ lao động tạidoanh nghiệp; cùng vớingười sử dụng lao động giảiquyết các vấn đề liên quanđến quyền, nghĩa vụ và lợi íchcủa người lao động và ngườisử dụng lao động; xây dựngquan hệ lao động tiến bộ, hàihòa và ổn định;

c) Điều kiện, thủ tục gia nhậpvà ra khỏi tổ chức của ngườilao động tại doanh nghiệp.Trong một tổ chức của ngườilao động tại doanh nghiệpkhông đồng thời có thànhviên là người lao động thôngthường và thành viên làngười lao động trực tiếp thamgia vào quá trình ra quyếtđịnh liên quan đến điều kiệnlao động, tuyển dụng laođộng, kỷ luật lao động, chấmdứt hợp đồng lao động hoặcchuyển người lao động làmcông việc khác;

d) Cơ cấu tổ chức, nhiệm kỳ,người đại diện của tổ chức;đ) Nguyên tắc tổ chức, hoạtđộng;

e) Thể thức thông qua quyếtđịnh của tổ chức.

Những nội dung phải dothành viên quyết định theo đasố bao gồm thông qua, sửađổi, bổ sung điều lệ của tổchức; bầu cử, miễn nhiệmngười đứng đầu và thành viênban lãnh đạo của tổ chức;chia, tách, hợp nhất, sápnhập, đổi tên, giải thể, liên kếttổ chức; gia nhập Công đoànViệt Nam;

g) Phí thành viên, nguồn tàisản, tài chính và việc quản lý,sử dụng tài sản, tài chính củatổ chức.

Việc thu, chi tài chính của tổchức của người lao động tạidoanh nghiệp phải được theodõi, lưu trữ và định kỳ hằngnăm công khai cho thành viên

a) Name, address and logo(if any) of the organization;b) The objectives ofprotecting the lawful rightsand interests of the membersin labor relations in theenterprise; cooperating withthe employer in resolvingissues relevant to the rights,obligations and interest of

progressive, harmonious andstable labor relation;

c) Requirements andprocedures for joining andleaving the organization.The internal employeeorganization of an enterpriseshall not simultaneouslyhave members that areordinary employees andmembers that participate inthe process of making

Trang 16

của tổ chức;

h) Kiến nghị và giải quyết kiếnnghị của thành viên trong nộibộ tổ chức.

The following issues shall bevoted by the members under

ratification, revisions of theorganization’scharter;election, dismissal of thechief and members of themanagement board of the

g) Membership fees, sourcesof assets and finance, andthe management thereof.Revenues and expenses ofthe internal employeeorganization shall bemonitored, archived andmade available to itsmembers.

h) Members’ proposals andresponses thereto.

174;2 2 Chính phủ quy định chi tiết

Điều này. 2 The Government shallelaborate this Article.

175;1 1 Phân biệt đối xử đối vớingười lao động, thành viênban lãnh đạo của tổ chức đạidiện người lao động tại cơ sởvì lý do thành lập, gia nhậphoặc hoạt động tổ chức đạidiện người lao động, baogồm:

a) Yêu cầu tham gia, khôngtham gia hoặc ra khỏi tổ chứcđại diện người lao động tại cơsở để được tuyển dụng, giao

1 Any act of discriminationagainst employees ormembers of the managementboard of the representativeorganization of employeesdue to the establishment,operation or participation in

Trang 17

kết hoặc gia hạn hợp đồng laođộng;

b) Sa thải, kỷ luật, đơnphương chấm dứt hợp đồnglao động, không tiếp tục giaokết hoặc gia hạn hợp đồng laođộng, chuyển người lao độnglàm công việc khác;

c) Phân biệt đối xử về tiềnlương, thời giờ làm việc, cácquyền và nghĩa vụ khác trongquan hệ lao động;

d) Cản trở, gây khó khăn liênquan đến công việc nhằm làmsuy yếu hoạt động của tổchức đại diện người lao động recruited, have theemployment contract signedworking hours, other rightsand obligations in the labor của tổ chức đại diện ngườilao động tại cơ sở, bao gồmcả việc hỗ trợ tài chính hoặccác biện pháp kinh tế khácnhằm làm vô hiệu hóa hoặcsuy yếu việc thực hiện chứcnăng đại diện của tổ chức đạidiện người lao động tại cơ sởhoặc phân biệt đối xử giữacác tổ chức đại diện ngườilao động tại cơ sở.

2 Interfering, influencingthe establishment, election,planning and operation of

organization of employees,including financial supportor other economic measuresaimed to neutralize orweaken the functions of therepresentative organization

Trang 18

discriminate between therepresentative organizationsof employees.

176;1 1 Thành viên ban lãnh đạocủa tổ chức đại diện ngườilao động tại cơ sở có quyềnsau đây:

a) Tiếp cận người lao động tạinơi làm việc trong quá trìnhthực hiện các nhiệm vụ của tổchức đại diện người lao độngtại cơ sở Việc thực hiệnquyền này phải bảo đảmkhông ảnh hưởng đến hoạtđộng bình thường của ngườisử dụng lao động;

b) Tiếp cận người sử dụng laođộng để thực hiện các nhiệmvụ đại diện của tổ chức đạidiện người lao động tại cơsở;

c) Được sử dụng thời gianlàm việc theo quy định tạikhoản 2 và khoản 3 Điều nàyđể thực hiện công việc của tổchức đại diện người lao độngtại cơ sở mà vẫn được ngườisử dụng lao động trả lương;d) Được hưởng các bảo đảmkhác trong quan hệ lao độngvà trong việc thực hiện chứcnăng đại diện theo quy định provided it does not affectthe employer’s normaloperation.

b) Approach the employer toperform the duties of theemployees’ representativeorganization;

c) Be fully paid by theemployer for performance ofthe duties of therepresentative organizationof employees during theworking time in accordancewith Clause 2 and Clause 3of this Article;

d) Other guarantees in laborrelation and performance ofthe representative’s duties asprescribed by law.

176;2 2 Chính phủ quy định thờigian tối thiểu mà người sửdụng lao động dành cho toànbộ thành viên ban lãnh đạocủa tổ chức đại diện ngườilao động tại cơ sở để thựchiện nhiệm vụ của tổ chức đạidiện trên cơ sở số lượng

2 The Government shallspecify the minimum periodof time the employer has toallow all members of the

Ngày đăng: 15/04/2024, 22:25

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w