1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Tiểu luận identify and write down english technical terms, their vietnamsese translational equivalents and explain their meanings in vietnamese

24 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Identify and write down English technical terms, their Vietnamese translational equivalents and explain their meanings in Vietnamese
Tác giả Trần Thị Hương, Võ Thị Hồng Ni, Trần Thị Xuân Nhi
Người hướng dẫn Nguyễn Thị Quỳnh
Chuyên ngành Advanced Translation
Thể loại Group Assignment
Năm xuất bản 2024
Định dạng
Số trang 24
Dung lượng 41,07 KB

Nội dung

Người sử dụng lao động tạm thời chuyển người lao động sang làm công việc khác với công việc đã thoả thuận trong hợp đồng lao động trong trường hợp nhất định phù hợp với quy định của pháp

Trang 1

1 Trần Thị Hương 20CNA01 Participate in the task

2 Võ Thị Hồng Ni 20CNA04 Participated in the task

3 Trần Thị Xuân Nhi 20CNA11 Participated in the task

CONTENTS FOR GROUP ASSIGNMENT:

THE LABOR CODE

technical terms English translational equivalents Explanation in Vietnamese

Suy giảm khả năng

lao động

eduction of woking capacity

là tình trạng người lao động không còn đủ điều kiện

về sức khỏe để tiếp tục tham gia quan

hệ lao động theo qui định của pháp

luật.

bộ lao động Thương

binh và xã hội

Ministry of Labor, War invalids

and Social Affairs

Bộ Lao động – Thương binh và

Xã hội là một cơ quan của Chính phủ Việt Nam, thực hiện chức

Trang 2

năng quản lý nhà nước về lao động, việc làm, an toàn lao động, dạy nghề, chính sách đối với thương binh, liệt sĩ và người có công, bảo trợ xã hội, phòng, chống tệ nạn xã hội.

37 của Bộ luật lao động 2019 Bảo hiểm xã hội Social Insurance Bảo hiểm xã hội là

sự bảo đảm thay thế hoặc bù đắp một phần thu nhập của người lao động khi họ bị giảm hoặc mất thu nhập

do ốm đau, thai sản, tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp, hết tuổi lao động hoặc chết, trên cơ sở đóng vào quỹ bảo hiểm

xã hội.

Bảo hiểm y tế Health Insurance Bảo hiểm y tế là

hình thức bảo hiểm bắt buộc được áp dụng đối với các đối tượng theo quy định của Luật Bảo hiểm Y tế để chăm sóc sức khỏe,

Trang 3

không vì mục đích lợi nhuận do Nhà nước tổ chức thực

hiện.

trọng, đánh giá cao của dư luận xã hội đối với một người dựa trên các giá trị tinh thần, đạo đức của người đó

là giá trị làm người của mỗi con người.

lao động là hành vi làm hại hay kiểm soát người khác xây dựng quan hệ

lao động tiến bộ, hài

hệ hợp đồng Bên

có nghĩa vụ không

có trách nhiệm tiếp tục thực hiện nghĩa

vụ và bên có quyền không thể buộc bên có nghĩa vụ tiếp tục thực hiện

Trang 4

nghĩa vụ được nữa.

chuyển người lao

động làm việc khác employee reassignment. phân công lại nhân

viên, chuyển người lao động qua bộ phận hay công việc thích hợp Người

sử dụng lao động tạm thời chuyển người lao động sang làm công việc khác với công việc

đã thoả thuận trong hợp đồng lao động trong trường hợp nhất định phù hợp với quy định của pháp luật

tuyển dụng lao động

recruitment là một quá trình thu hút, nghiên

cứu, lựa chọn và quyết định nhận một cá nhân tham gia vào hoạt động của doanh nghiệp phí thành viên

mà một người phải trả để trở thành thành viên của một

tổ chức, câu lạc bộ, dịch vụ, hoặc sự kiện Mức phí này

có thể thay đổi tùy thuộc vào loại hình

tổ chức và các tiêu

Trang 5

số tiền thực mà doanh nghiệp trả cho người lao động của mình bao gồm các khoản tiền lương, tiền thưởng, phụ cấp, trợ cấp,… trong một thời gian nhất định Thang lương là hệ thống các nhóm lương (ngạch lương), bậc lương (hệ số lương) được quy định sẵn, làm căn cứ để doanh nghiệp chi trả tiền lương và xét nâng lương định kỳ cho người lao động, thể hiện được tính công bằng, minh

bạch

Trang 6

sự, mang tính xây dựng với cam kết

và ý định để đạt được thỏa thuận

Task 2: Identify special grammatical structures in the English text.

Trang 7

Người sử dụng lao

động, người lao

động phải tham gia

bảo hiểm xã hội bắt

buộc, bảo hiểm y tế

bắt buộc, bảo hiểm

insurance

S + must + V used to indicate a duty or legal requirement.

Khuyến khích người

sử dụng lao động,

người lao động thực

hiện các hình thức

bảo hiểm xã hội

khác đối với người

Công đoàn cơ sở

thuộc hệ thống tổ

chức Công đoàn Việt

Nam được thành lập ở

các cơ quan, tổ chức,

đơn vị, doanh nghiệp

Internal trade unions in Vietnam’s trade union system shall be established in organizations, units

and enterprises.

shall be V3 make a offer,

Không được cản trở,

gây khó khăn khi

người lao động tiến

Do not V required to follow and not to be violated

Tổ chức đại diện

người lao động tại cơ The representative organization of

Trang 8

sở và người sử dụng

lao động thỏa thuận

về thời gian tăng

thêm so với thời gian

tối thiểu quy định tại

khoản 2 Điều này và

cách thức sử dụng

thời gian làm việc của

thành viên ban lãnh

đạo của tổ chức đại

diện người lao động

tại cơ sở phù hợp với

điều kiện thực tế.

employees and the employer may negotiate the extra time and how the management board uses the working time to perform their duties in a practical manner.

May+ V allow agreement

on an additional time increase

Task 3: Identify and write down noticeable phrases in the English text and their English translational equivalents

Trang 9

158,2 2 Chính phủ quy

định chính sách cho

vay vốn ưu đãi từ

Quỹ quốc gia về việc

làm đối với người sử

Employment Fund for employers who employ disabled persons.

Trang 10

thêm giờ, làm việc

vào ban đêm, trừ

trường hợp người lao

động là người khuyết

tật đồng ý.

1 Assigning workers with mild disabilities whose working ability is reduced

by 51% or more, severe disabilities or especially severe disabilities to work overtime or work at night, unless the disabled employee agrees

of Labor, War Invalids and Social Affairs without their consent after they are properly informed of the works.

Trang 11

163,2 2 Trả cho người giúp

việc gia đình khoản

tiền bảo hiểm xã hội,

bảo hiểm y tế theo

2 Pay the domestic worker

an amount of his/her social insurance and health

insurance premiums in accordance with the law for the domestic worker to manage insurance by themselves.

168,2 2 Trong thời gian

is on leave and receiving social insurance benefits, unless otherwise agreed by both parties.

168,3 3 Đối với người lao

động không thuộc đối

tượng tham gia bảo

hiểm xã hội bắt buộc,

bảo hiểm y tế, bảo

đóng bảo hiểm xã hội

bắt buộc, bảo hiểm y

tế, bảo hiểm thất

nghiệp cho người lao

động theo quy định

của pháp luật về bảo

3 Where an employee is not covered by compulsory social insurance, compulsory health insurance or

unemployment insurance, the employer shall, in addition to and at the same time with salary payment, pay the employee an amount equal to the compulsory social insurance, compulsory health insurance,

unemployment insurance premiums payable by the employer in accordance with regulations of law on social insurance, health insurance and unemployment

insurance

Trang 12

hiểm xã hội, bảo

hiểm y tế, bảo hiểm

thất nghiệp.

170;1 1 Người lao động có quyền

thành lập, gia nhập và hoạt

động công đoàn theo quy

định của Luật Công đoàn

1 Every employee has the right to establish, join and participate in activities of trade union in accordance with the Trade Union Law.

170;2 2 Người lao động trong

doanh nghiệp có quyền thành

lập, gia nhập và tham gia hoạt

động của tổ chức của người

lao động tại doanh nghiệp

theo quy định tại các điều 172,

173 và 174 của Bộ luật này.

2 Employees in enterprises have the right to establish, join, and participate in activities of the organization

of employees in enterprises following provisions in articles 172, 173, and 174 of this Code.

170;3 3 Các tổ chức đại diện người

lao động quy định tại khoản 1

và khoản 2 Điều này bình

đẳng về quyền và nghĩa vụ

trong việc đại diện bảo vệ

quyền và lợi ích hợp pháp,

chính đáng của người lao

động trong quan hệ lao động.

3 The representative organizations of employees mentioned in Clause 1 and Clause 2 of this Article shall have equal rights and obligations in protection of the legitimate rights and interests of employees in labor relations.

171;1 1 Công đoàn cơ sở thuộc hệ

thống tổ chức Công đoàn Việt

Nam được thành lập ở các cơ

quan,

1 Internal trade unions in Vietnam’s trade union system shall be established

Trang 13

in organizations, units and enterprises.

171;2 2 Việc thành lập, giải thể,

tổ chức và hoạt động của

Công đoàn cơ sở được

thực hiện theo quy định

của Luật Công đoàn.

2 The establishment, dissolution, organization and operation of internal trade unions shall comply with the Trade Union Law.

172;1 1 Tổ chức của người lao

động tại doanh nghiệp được

thành lập và hoạt động hợp

pháp sau khi cơ quan nhà

nước có thẩm quyền cấp

đăng ký.

Tổ chức của người lao động

tại doanh nghiệp tổ chức và

hoạt động phải bảo đảm

nguyên tắc tuân thủ Hiến

The organizational structure and operation of internal employee organizations shall

Constitution, law and internal regulations, adhere

to the principles of autonomy, democracy and transparency.

172;2 2 Tổ chức của người lao

động tại doanh nghiệp bị thu

hồi đăng ký khi vi phạm về

tôn chỉ, mục đích của tổ chức

quy định tại điểm b khoản 1

Điều 174 của Bộ luật này hoặc

tổ chức của người lao động

tại doanh nghiệp chấm dứt sự

tồn tại trong trường hợp chia,

tách, hợp nhất, sáp nhập, giải

thể hoặc doanh nghiệp giải

thể, phá sản.

2 Registration of an internal employee organization shall

be cancelled if it acts against its objectives and principles

as prescribed in Point b Clause 1 Article 174 of this Labor Code, or the organization is undergoing division, amalgamation, merger, or the enterprise is undergoing dissolution or bankruptcy.

172;3 3 Trường hợp tổ chức của

người lao động tại doanh

nghiệp gia nhập Công đoàn

Việt Nam thì thực hiện theo

quy định của Luật Công đoàn.

3 When an internal employee organization wishes to join the trade union, the Trade Union Law shall apply

Trang 14

172;4 4 Chính phủ quy định về hồ

sơ, trình tự, thủ tục đăng ký;

thẩm quyền, thủ tục cấp đăng

ký, thu hồi đăng ký; quản lý

nhà nước đối với vấn đề tài

chính, tài sản của tổ chức của

người lao động tại doanh

nghiệp; chia, tách, hợp nhất,

sáp nhập, giải thể, quyền liên

kết của tổ chức của người lao

động tại doanh nghiệp.

4 The Government shall provide for documents and procedures for registration;

the competence to grant and cancel registration, state management of finance and assets of internal employee organizations; division, amalgamation, merger, dissolution thereof; the right

to association of employees

in enterprises.

173;1 1 Tại thời điểm đăng ký, tổ

chức của người lao động tại

doanh nghiệp phải có số

lượng tối thiểu thành viên là

người lao động làm việc tại

doanh nghiệp theo quy định

của Chính phủ.

1 At the time of registration, the number of members of the internal employee organization that are employees of the enterprise shall reach the minimum number prescribed by the government.

173;2 2 Ban lãnh đạo do thành viên

của tổ chức của người lao

động tại doanh nghiệp bầu.

Thành viên ban lãnh đạo là

người lao động Việt Nam

đang làm việc tại doanh

nghiệp; không đang trong

thời gian bị truy cứu trách

nhiệm hình sự, chấp hành

hình phạt hoặc chưa được

xóa án tích do phạm các tội

xâm phạm an ninh quốc gia,

các tội xâm phạm quyền tự do

của con người, quyền tự do,

dân chủ của công dân, các tội

xâm phạm sở hữu theo quy

be Vietnamese employees of the enterprise who are not serving a sentence, do not have an unspent conviction and are not undergoing criminal prosecution for breach of national security, violations against freedom

infringement of ownership defined in Criminal Code

174;1 1 Điều lệ tổ chức của người

lao động tại doanh nghiệp

phải có các nội dung chủ yếu

sau đây:

1 The charter of an internal employee organization shall

Trang 15

a) Tên, địa chỉ tổ chức; biểu

trong quan hệ lao động tại

doanh nghiệp; cùng với

người sử dụng lao động giải

quyết các vấn đề liên quan

đến quyền, nghĩa vụ và lợi ích

của người lao động và người

sử dụng lao động; xây dựng

quan hệ lao động tiến bộ, hài

hòa và ổn định;

c) Điều kiện, thủ tục gia nhập

và ra khỏi tổ chức của người

lao động tại doanh nghiệp.

Trong một tổ chức của người

lao động tại doanh nghiệp

không đồng thời có thành

viên là người lao động thông

thường và thành viên là

người lao động trực tiếp tham

gia vào quá trình ra quyết

định liên quan đến điều kiện

lao động, tuyển dụng lao

động, kỷ luật lao động, chấm

dứt hợp đồng lao động hoặc

chuyển người lao động làm

công việc khác;

d) Cơ cấu tổ chức, nhiệm kỳ,

người đại diện của tổ chức;

đ) Nguyên tắc tổ chức, hoạt

động;

e) Thể thức thông qua quyết

định của tổ chức.

Những nội dung phải do

thành viên quyết định theo đa

số bao gồm thông qua, sửa

đổi, bổ sung điều lệ của tổ

chức; bầu cử, miễn nhiệm

người đứng đầu và thành viên

ban lãnh đạo của tổ chức;

chia, tách, hợp nhất, sáp

nhập, đổi tên, giải thể, liên kết

tổ chức; gia nhập Công đoàn

Việt Nam;

g) Phí thành viên, nguồn tài

sản, tài chính và việc quản lý,

sử dụng tài sản, tài chính của

tổ chức.

Việc thu, chi tài chính của tổ

chức của người lao động tại

doanh nghiệp phải được theo

in labor relations in the enterprise; cooperating with the employer in resolving issues relevant to the rights, obligations and interest of

progressive, harmonious and stable labor relation;

c) Requirements and procedures for joining and leaving the organization.

The internal employee organization of an enterprise shall not simultaneously have members that are ordinary employees and members that participate in the process of making decisions relevant to working conditions,

discipline, employment contract termination or employee reassignment.

d) Organizational structure, tenure and representative of the organization;

e) Methods for ratifying

Trang 16

của tổ chức;

h) Kiến nghị và giải quyết kiến

nghị của thành viên trong nội

bộ tổ chức.

organization.

The following issues shall be voted by the members under

ratification, revisions of the organization’s charter;

election, dismissal of the chief and members of the management board of the organization; division, consolidation, merger, renaming, dissolution,

organization; joining the trade union.

g) Membership fees, sources

of assets and finance, and the management thereof.

Revenues and expenses of the internal employee organization shall be monitored, archived and made available to its members.

h) Members’ proposals and responses thereto.

174;2 2 Chính phủ quy định chi tiết

Điều này. 2 The Government shall

elaborate this Article.

175;1 1 Phân biệt đối xử đối với

người lao động, thành viên

ban lãnh đạo của tổ chức đại

diện người lao động tại cơ sở

vì lý do thành lập, gia nhập

hoặc hoạt động tổ chức đại

diện người lao động, bao

gồm:

a) Yêu cầu tham gia, không

tham gia hoặc ra khỏi tổ chức

đại diện người lao động tại cơ

sở để được tuyển dụng, giao

1 Any act of discrimination against employees or members of the management board of the representative organization of employees due to the establishment, operation or participation in

Ngày đăng: 15/04/2024, 22:25

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w