Qui định chung và yêu câu đối với thiết kế xây dựng General provisions and requirements on construction design Qui định chung và yêu câu đối với thiết kế xây dựng General provisions and requirements on construction design Qui định chung và yêu câu đối với thiết kế xây dựng General provisions and requirements on construction design Qui định chung và yêu câu đối với thiết kế xây dựng General provisions and requirements on construction design Qui định chung và yêu câu đối với thiết kế xây dựng General provisions and requirements on construction design Qui định chung và yêu câu đối với thiết kế xây dựng General provisions and requirements on construction design
Trang 11 CÁC CĂN CỨ 4
1 PURSUANT 4
1.1 Luật 4
1.1 Law 4
1.2 Nghị định 4
1.2 Decree 4
1.3 Thông tư 4
1.3 Circular 4
1.4 Tiêu chuẩn quốc gia 4
1.4 National Standards 4
2 QUI ĐỊNH CHUNG VÀ YÊU CẦU ĐỐI VỚI THIẾT KẾ XÂY DỰNG 6
2 GENERAL PROVISIONS AND REQUIREMENTS ON CONSTRUCTION DESIGN 6
2.1 Quy định chung về thiết kế xây dựng 6
2.1 General provisions on construction design 6
2.2 Yêu cầu đối với thiết kế xây dựng 7
2.2 Requirements on construction design 7
2.3 Nội dung chủ yếu của thiết kế xây dựng triển khai sau thiết kế cơ sở 8
2.3 Major contents of construction designs implemented after basic designs 8
2.4 Quy cách hồ sơ thiết kế xây dựng 9
2.4 Format of construction design documents 9
2.5 Chỉ dẫn kỹ thuật 10
2.5 Technical instructions 10
2.6 Quy trình bảo trì công trình xây dựng 11
2.6 Construction maintenance procedures 11
3 THIẾT KẾ SƠ BỘ 16
3 PRELIMINARY DESIGN 16
3.1 Tổng quan 16
3.1 Overview 16
3.2 Yêu cầu đối với Hồ sơ thiết kế sơ bộ 17
3.2 Requirements on Preliminary design dossier 17
3.3 Danh mục sản phẩm thiết kế sơ bộ bàn giao (công trình dân dụng) 19
3.3 Preliminary design deliverables list (civil construction) 19
4 THIẾT KẾ CƠ SỞ 20
4 BASIC DESIGN 20
4.1 Tổng quan 20
4.1 Overview 20
4.2 Yêu cầu đối với Hồ sơ thiết kế cơ sở 21
4.2 Requirements on Basic design dossier 21
4.3 Danh mục sản phẩm thiết kế cơ sở bàn giao (công trình dân dụng) 23
Trang 24.3 Basic design deliverables list (civil construction) 23
5 THIẾT KẾ KỸ THUẬT 25
5 TECHNICAL DESIGN 25
5.1 Tổng quan 25
5.1 Overview 25
5.2 Yêu cầu đối với Hồ sơ thiết kế kỹ thuật 25
5.2 Requirements on Technical design dossier 25
5.3 Danh mục sản phẩm thiết kế kỹ thuật bàn giao (công trình dân dụng) 28
5.3 Technical design deliverables list (civil construction) 28
6 THIẾT KẾ BẢN VẼ THI CÔNG 31
6 CONSTRUCTION DRAWING DESIGN 31
6.1 Tổng quan 31
6.1 Overview 31
6.2 Yêu cầu đối với Hồ sơ thiết kế bản vẽ thi công 31
6.2 Requirements on Construction design dossier 31
6.3 Danh mục sản phẩm thiết kế bản vẽ thi công bàn giao (công trình dân dụng) 35
6.3 Construction drawing design deliverables list (civil construction) 35
7 GIÁM SÁT TÁC GIẢ 39
7 AUTHOR'S SUPERVISION 39
7.1 Tổng quan 39
7.1 Overview 39
7.2 Nội dung thực hiện giám sát tác giả 39
7.2 Tasks involved in the author’s supervision 39
7.3 Danh mục sản phẩm giám sát tác giả bàn giao 40
7.3 Author’s supervision deliverables list 40
A1 THIẾT KẾ NỘI THẤT 41
A1 INTERIOR DESIGN 41
A1.1 Tổng quan 41
A1.1 Overview 41
A1.2 Yêu cầu đối với Hồ sơ thiết kế nội thất 41
A1.2 Requirements on Interior design dossiers 41
A1.3 Danh mục sản phẩm thiết kế nội thất bàn giao 42
A1.3 Interior design deliverables list 42
A2 THIẾT KẾ NGOẠI THẤT, KIẾN TRÚC CẢNH QUAN 43
A2 EXTERIOR AND SCENERY DESIGN 43
A2.1 Tổng quan 43
A2.1 Overview 43
A2.2 Yêu cầu đối với Hồ sơ thiết kế ngoại thất, kiến trúc cảnh quan 43
A2.2 Requirements on Exterior and scenery design dossiers 43
A2.3 Danh mục sản phẩm thiết kế ngoại thất, kiến trúc cảnh quan bàn giao 44
A2.3 Exterior and scenery design deliverables list 44
Trang 3Phần 1 - Qui định chung và yêu cầu đối với thiết kế xây dựng Part 1 - General provisions and requirements on construction design
2 Qui định chung và yêu câu đối với thiết kế xây dựng 2 General provisions and requirements on construction design
designs
Trang 4dân dụng)
Phần 2 - Hồ sơ thiết kế được lập riêng không thuộc thành phần hồ sơ
thiết kế xây dựng
Part 2 - Design dossiers prepared independently not included in construction design dossier
A2 Thiết kế ngoại thất, kiến trúc cảnh quan A2 Exterior and scenery design
A2.3 Danh mục sản phẩm thiết kế ngoại thất, kiến trúc cảnh quan bàn
giao
A2.3 Exterior and scenery design deliverables list
Ghi chú: Ctrl+Click để nhảy tới nội dung Note: Ctrl+Click jump to content
Trang 51 CÁC CĂN CỨ 1 PURSUANT
Luật Xây dựng số 50/2014/QH13 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều
theo Luật số 03/2016/QH14, Luật số 35/2018/QH14, Luật số
40/2019/QH14 và Luật số 62/2020/QH14;
Law on Construction No 50/2014/ was amended and supplemented a number of articles under Law No 03/2016/QH14, Law No 40/2019/QH14and Law No 62/2020/QH14;
Nghị định số 06/2021/NĐ-CP ngày 26/01/2021 của Chính phủ về Quy
định chi tiết một số nội dung về quản lý chất lượng, thi công xây dựng và
bảo trì công trình xây dựng;
Decree No 06/2021/ND-CP dated 26/01/2021 of the Government elaborating on implementation of several regulations on quality management, construction and maintenance of construction works;
Nghị định số 15/2021/NĐ-CP ngày 03/3/2021 của Chính phủ về quản lý
dự án đầu tư xây dựng;
Decree No 15/2021/ND-CP dated 03/3/2021 of the Government elaborating certain regulations on management of construction projects;Nghị định số 136/2020/NĐ-CP ngày 24/11/2020 của Chính phủ quy
định chi tiết một số điều và biện pháp thi hành luật phòng cháy và chữa
cháy và luật sửa đổi, bổ sung một số điều của luật phòng cháy và chữa
cháy;
Decree No 136/2020/NĐ-CP dated 24/11/2020 of the Government providing guidelines for a number of articles of law on fire prevention and fighting and law on amendments to law on fire prevention and fighitng;
Thông tư 03/2020/TT-BXD ngày 28/7/2020 của Bộ Xây dựng Quy định
về hồ sơ thiết kế kiến trúc và mẫu chứng chỉ hành nghề kiến trúc;
Circular 03/2020/TT-BXD dated 28/7/2020 of the Ministry of Construction on architecture design dossiers and sample of architecture practice certificate;
TCVN 5571:2012 Hệ thống tài liệu thiết kế xây dựng - Bản vẽ xây dựng
TCVN 5672:2012 Hệ thống tài liệu thiết kế xây dựng - Hồ sơ thi công -
Yêu cầu chung
TCVN 5671:2012 System of building design documents - Working documents - General principles;
Trang 72 QUI ĐỊNH CHUNG VÀ YÊU CẦU ĐỐI VỚI THIẾT KẾ XÂY
DỰNG 2 GENERAL PROVISIONS AND REQUIREMENTS ON CONSTRUCTION DESIGN
2.1 Quy định chung về thiết kế xây dựng 2.1 General provisions on construction design
Điều 78, Luật Xây dựng số 50/2014/QH13:
1 Thiết kế xây dựng gồm: Article 78, Law on Construction No 50/2014/QH13:1 Construction designs include:
a) Thiết kế sơ bộ trong Báo cáo nghiên cứu tiền khả thi đầu tư xây
dựng;
a) Preliminary design in the construction investment pre-feasibility study report;
b) Thiết kế cơ sở trong Báo cáo nghiên cứu khả thi đầu tư xây dựng
hoặc thiết kế bản vẽ thi công trong Báo cáo kinh tế - kỹ thuật đầu tư xây
dựng;
b) Fundamental design in the construction investment feasibility study report or construction drawing design in the construction investment economic-technical report;
c) Các thiết kế triển khai sau thiết kế cơ sở bao gồm thiết kế kỹ thuật
tổng thể (Front - End Engineering Design, sau đây gọi là thiết kế FEED),
thiết kế kỹ thuật, thiết kế bản vẽ thi công và các thiết kế khác (nếu có) theo
thông lệ quốc tế
c) Designs created after the fundamental design, including Front - End Engineering Design (hereinafter referred to as “FEED design”), technical design, construction drawing design and other designs (if any) according tointernational practices
2 Thiết kế xây dựng được thực hiện theo trình tự một bước hoặc nhiều
bước như sau:
2 Construction design may involve one or more steps as follows:
a) Thiết kế một bước là thiết kế bản vẽ thi công; a) One-step design being the construction drawing design;
b) Thiết kế hai bước bao gồm thiết kế cơ sở và thiết kế bản vẽ thi công; b) Two-step design consisting of fundamental design and construction
d) Thiết kế nhiều bước theo thông lệ quốc tế d) Multiple-step design as prescribed by international practices
3 Người quyết định đầu tư quyết định số bước thiết kế xây dựng khi
phê duyệt dự án, quyết định đầu tư xây dựng
3 The number of construction design steps shall be decided by investment decision makers when approving projects or making construction investment decisions
4 Hồ sơ thiết kế xây dựng triển khai sau thiết kế cơ sở bao gồm thuyết 4 A construction design dossier following the fundamental design must
Trang 8minh thiết kế, bản vẽ thiết kế, tài liệu khảo sát xây dựng liên quan, dự toán
xây dựng và chỉ dẫn kỹ thuật (nếu có) theo yêu cầu của chủ đầu tư
comprise design explanations, design drawings, related construction surveydocuments, construction cost estimate and technical instructions (if any) asrequested by the project owner
5 Thiết kế bản vẽ thi công do tổ chức tư vấn thiết kế hoặc nhà thầu thi
công xây dựng lập cho toàn bộ công trình hoặc từng hạng mục công trình
hoặc từng giai đoạn thi công công trình theo yêu cầu của chủ đầu tư
5 A construction drawing design shall be created by either design consultancy organization or construction contractor for the entire construction works or for each work item or construction stage at the project owner’s request
6 Chính phủ quy định chi tiết các bước thiết kế xây dựng, thẩm định,
phê duyệt, điều chỉnh thiết kế xây dựng appraisal, approval and adjustment of construction designs.”.6 The Government shall elaborate construction design steps, and
2.2 Yêu cầu đối với thiết kế xây dựng 2.2 Requirements on construction design
Điều 79, Luật Xây dựng số 50/2014/QH13:
1 Đáp ứng yêu cầu của nhiệm vụ thiết kế; phù hợp với nội dung dự án
đầu tư xây dựng được duyệt, quy hoạch xây dựng, cảnh quan kiến trúc,
điều kiện tự nhiên, văn hóa - xã hội tại khu vực xây dựng
Article 79, Law on Construction No 50/2014/QH13:
1 Meeting requirements of design tasks; being suitable to contents of approved construction investment projects, construction planning, architectural landscapes, and natural, cultural and social conditions in construction sites
2 Nội dung thiết kế xây dựng công trình phải đáp ứng yêu cầu của từng
bước thiết kế design step.2 Work construction design contents must meet requirements of each
3 Tuân thủ tiêu chuẩn áp dụng, quy chuẩn kỹ thuật, quy định của pháp
luật về sử dụng vật liệu xây dựng, đáp ứng yêu cầu về công năng sử dụng,
công nghệ áp dụng (nếu có); bảo đảm an toàn chịu lực, an toàn trong sử
dụng, mỹ quan, bảo vệ môi trường, ứng phó với biến đổi khí hậu, phòng,
chống cháy, nổ và điều kiện an toàn khác
3 Complying with applied standards, technical regulations, legal provisions on use of building materials, meeting requirements on utilities and applied technologies (if any); ensuring force-bearing safety, safety in use, artistic appearance, environmental protection, response to climate change, fire and explosion prevention and fighting, and other safety conditions
4 Có giải pháp thiết kế phù hợp và chi phí xây dựng hợp lý; bảo đảm
đồng bộ trong từng công trình và với các công trình liên quan; bảo đảm
điều kiện về tiện nghi, vệ sinh, sức khỏe cho người sử dụng; tạo điều kiện
cho người khuyết tật, người cao tuổi, trẻ em sử dụng công trình Khai thác
lợi thế và hạn chế tác động bất lợi của điều kiện tự nhiên; ưu tiên sử dụng
4 Having appropriate design solutions and reasonable construction costs; ensuring synchronism within the work and with related works; ensuring conditions on comforts, hygiene and health for users; creating conditions for people with disabilities, the elderly and children to use works Taking advantages and limiting unfavorable impacts of natural
Trang 9vật liệu tại chỗ, vật liệu thân thiện với môi trường conditions; prioritizing the use of local and environment-friendly materials.
5 Thiết kế xây dựng phải được thẩm định, phê duyệt theo quy định của
Luật này, trừ trường hợp quy định tại khoản 7 Điều này with this Law, except the case prescribed in Clause 7 of this Article.5 Construction designs shall be appraised and approved in accordance
6 Nhà thầu thiết kế xây dựng phải có đủ điều kiện năng lực phù hợp với
loại, cấp công trình và công việc do mình thực hiện
6 Construction design contractors must have sufficient capabilities suitable to types and grades of works and jobs to be performed
7 Thiết kế xây dựng nhà ở riêng lẻ được quy định như sau: 7 Construction designs of separate houses must comply with the
following provisions:
a) Thiết kế xây dựng nhà ở riêng lẻ phải đáp ứng yêu cầu thiết kế quy
định tại khoản 3 Điều này;
a) Construction designs of separate houses must meet design requirements prescribed in Clause 3 of this Article;
b) Hộ gia đình được tự thiết kế nhà ở riêng lẻ có tổng diện tích sàn xây
dựng nhỏ hơn 250 m2 hoặc dưới 3 tầng hoặc có chiều cao dưới 12 mét,
phù hợp với quy hoạch xây dựng được duyệt và chịu trách nhiệm trước
pháp luật về chất lượng thiết kế, tác động của công trình xây dựng đến môi
trường và an toàn của các công trình lân cận
b) Households may design by themselves separate houses with a total construction floor area of under 250 m2 or with fewer than three stories or
a height of under 12 meters in accordance with approved construction master plans, and shall take responsibility before law for design quality, environmental impacts of construction works and safety of adjacent works
2.3 Nội dung chủ yếu của thiết kế xây dựng triển khai sau thiết kế cơ
sở
2.3 Major contents of construction designs implemented after basic designs
Điều 80, Luật Xây dựng số 50/2014/QH13:
Nội dung chủ yếu của thiết kế xây dựng triển khai sau thiết kế cơ sở:
Article 80, Law on Construction No 50/2014/QH13:
Major contents of construction designs implemented after basic designs:
4 Thời hạn sử dụng và quy trình vận hành, bảo trì công trình 4 Lifetime of the work and its operation process and maintenance;
5 Phương án kết cấu, loại vật liệu chủ yếu 5 Structural plan and major types of materials
7 Phương án phòng, chống cháy, nổ 7 Fire and explosion prevention and fighting plans
Trang 108 Phương án sử dụng năng lượng tiết kiệm, hiệu quả 8 Plan on efficient energy use.
9 Giải pháp bảo vệ môi trường, ứng phó với biến đổi khí hậu 9 Environmental protection and climate change response solutions
10 Dự toán xây dựng phù hợp với bước thiết kế xây dựng 10 Cost estimate suitable to the construction designing step
2.4 Quy cách hồ sơ thiết kế xây dựng 2.4 Format of construction design documents
Điều 33, Nghị định số 15/2021/NĐ-CP:
Quy cách hồ sơ thiết kế xây dựng được quy định như sau:
Article 33, Decree No 15/2021/ND-CP:
Format of construction design documents is governed as follows:
a) Hồ sơ thiết kế xây dựng được lập cho từng công trình bao gồm:
thuyết minh thiết kế, bản tính, các bản vẽ thiết kế, các tài liệu khảo sát xây
dựng liên quan, dự toán xây dựng công trình, chỉ dẫn kỹ thuật và quy trình
bảo trì công trình xây dựng (nếu có);
a) Design documents shall be established for particular works, including: description of the design plan, spreadsheets, drawings, relevant construction survey documents, construction estimate, technical
instructions and construction maintenance process (if any);
b) Bản vẽ thiết kế xây dựng phải có kích cỡ, tỷ lệ, khung tên được thể
hiện theo các tiêu chuẩn áp dụng trong hoạt động xây dựng Trong khung
tên từng bản vẽ phải có tên, chữ ký của người trực tiếp thiết kế, người kiểm
tra thiết kế, chủ trì thiết kế, chủ nhiệm thiết kế Người đại diện theo pháp
luật của nhà thầu thiết kế xây dựng phải xác nhận vào hồ sơ và đóng dấu
của nhà thầu thiết kế xây dựng trong trường hợp nhà thầu thiết kế xây dựng
là tổ chức;
b) Size, scale and title block of the drawing shall satisfy the applicable criteria for construction The title block of each drawing shall include names and signatures of the direct designer, the design inspector, the design president, and the design chairperson The legal representative of the design contractor shall certify and bear its seal if the design contractor
is an organization;
c) Các bản thuyết minh, bản vẽ thiết kế xây dựng, dự toán phải được
đóng thành tập hồ sơ theo khuôn khổ thống nhất, được lập danh mục, đánh
số, ký hiệu để tra cứu và bảo quản lâu dài;
c) The description, drawing and estimate shall be bound together, shall
be enumerated with number and symbol for long-term searching and retention;
d) Bộ trưởng Bộ Xây dựng tổ chức xây dựng tiêu chuẩn quốc gia về quy
cách, nội dung hồ sơ thiết kế xây dựng tương ứng với từng bước thiết kế
xây dựng
d) The Minister of Construction shall regulate national standards for format and contents of design documents equivalent to every construction design step
Điều 33, Nghị định số 15/2021/NĐ-CP: Article 33, Decree No 15/2021/ND-CP:
Trang 11Chỉ dẫn kỹ thuật được quy định như sau: Technical instructions:
a) Chỉ dẫn kỹ thuật là cơ sở để thực hiện giám sát thi công xây dựng
công trình, thi công và nghiệm thu công trình xây dựng Chỉ dẫn kỹ thuật
do nhà thầu thiết kế xây dựng hoặc nhà thầu tư vấn khác được chủ đầu tư
thuê lập Chỉ dẫn kỹ thuật được phê duyệt là một thành phần của hồ sơ mời
thầu thi công xây dựng, làm cơ sở để quản lý thi công xây dựng, giám sát
thi công xây dựng và nghiệm thu công trình;
a) Technical instructions are the basis for the supervision, construction and acceptance of the construction works Technical instructions shall be established by the design contractor or the consulting contractor that are hired by the investor The approved technical instructions are a part of invitation for construction bidding, the basis for management, supervision and acceptance for construction works;
b) Chỉ dẫn kỹ thuật phải phù hợp với quy chuẩn kỹ thuật, tiêu chuẩn áp
dụng cho công trình xây dựng được phê duyệt và yêu cầu của thiết kế xây
dựng;
b) The technical instructions shall conform with the technical standards,the criteria applied to the approved construction and the requirements of the construction engineering plan;
c) Chủ đầu tư yêu cầu nhà thầu thiết kế xây dựng hoặc nhà thầu tư vấn
khác thực hiện lập riêng chỉ dẫn kỹ thuật đối với công trình cấp đặc biệt,
cấp I và cấp II Đối với các công trình còn lại, chỉ dẫn kỹ thuật có thể được
lập riêng hoặc quy định trong thuyết minh thiết kế xây dựng
c) The investor shall require the design contractor or other consulting contractor to make separate technical instructions for construction works ofspecial class, class I and class II For other construction works, technical instructions may be made separately or included in the construction design notes
2.6 Quy trình bảo trì công trình xây dựng 2.6 Construction maintenance procedures
Điều 31, Nghị định số 06/2021/NĐ-CP: Article 31, Decree No 06/2021/ND-CP:
1 Nội dung chính của quy trình bảo trì công trình xây dựng bao gồm: 1 Subject matters of maintenance of construction works, including:a) Các thông số kỹ thuật, công nghệ của công trình, bộ phận công trình
c) Quy định nội dung và chỉ dẫn thực hiện bảo dưỡng công trình phù
hợp với từng bộ phận công trình, loại công trình và thiết bị lắp đặt vào
công trình;
c) Regulations on contents of and instructions on maintenance of the work in accordance with each construction constituent, type of work and equipment installed in the work;
d) Quy định thời điểm và chỉ dẫn thay thế định kỳ các thiết bị lắp đặt d) Regulations on the time of and directions for the periodic
Trang 12vào công trình; replacement of equipment installed in the construction work;
đ) Chỉ dẫn phương pháp sửa chữa các hư hỏng của công trình, xử lý các
trường hợp công trình bị xuống cấp; works, handling of the degraded construction works;dd) Directions for the method of repair of the damaged construction e) Quy định thời gian sử dụng của công trình, các bộ phận, hạng mục
công trình, thiết bị lắp đặt vào công trình;
e) Regulations on the useful life of the construction work, project constituents, construction items and equipment installed in the constructionwork;
g) Quy định về nội dung, phương pháp và thời điểm đánh giá lần đầu,
tần suất đánh giá đối với công trình phải đánh giá an toàn trong quá trình
khai thác sử dụng theo quy định của quy chuẩn kỹ thuật, tiêu chuẩn áp
dụng và quy định của pháp luật có liên quan;
g) Regulations on the contents, method and time of the initial assessment and frequency rate of assessment of construction works subject
to the safety assessment in the course of use and operation in accordance with applicable technical regulations and standards and provisions of relevant laws;
h) Xác định thời điểm, đối tượng và nội dung cần kiểm định định kỳ; h) Determining the time, subject matters and contents of the periodic
inspection;
i) Quy định thời điểm, phương pháp, chu kỳ quan trắc đối với công trình
có yêu cầu thực hiện quan trắc; construction works subject to the observation requirements;i) Regulations on the time, method and cycle of observation of the k) Quy định về hồ sơ bảo trì công trình xây dựng và việc cập nhật thông
tin vào hồ sơ bảo trì công trình xây dựng;
k) Regulations on construction maintenance records and information updating for construction maintenance records and documents;
l) Các chỉ dẫn khác liên quan đến bảo trì công trình xây dựng và quy
định các điều kiện nhằm bảo đảm an toàn lao động, vệ sinh môi trường
trong quá trình thực hiện bảo trì công trình xây dựng
l) Other instructions related to the maintenance of construction works and regulations on the conditions to ensure conformance occupational safety and environmental hygiene requirements during the maintenance of construction works
2 Trách nhiệm lập và phê duyệt quy trình bảo trì công trình xây dựng: 2 Responsibilities for establishment and approval of construction
maintenance procedures:
a) Nhà thầu thiết kế xây dựng công trình lập và bàn giao cho chủ đầu tư
quy trình bảo trì công trình xây dựng, bộ phận công trình cùng với hồ sơ
thiết kế triển khai sau thiết kế cơ sở; cập nhật quy trình bảo trì cho phù hợp
với các nội dung thay đổi thiết kế trong quá trình thi công xây dựng (nếu
có) trước khi nghiệm thu hạng mục công trình, công trình xây dựng đưa
vào sử dụng;
a) The construction design contractor formulates and hands over to the investor the construction maintenance process, construction constituents together with design documents deployed after the initial design stage; updates the maintenance process to suit the design changes in the construction process (if any) before the construction item or construction work is tested before being put to use;
Trang 13b) Nhà thầu cung cấp thiết bị lắp đặt vào công trình lập và bàn giao cho
chủ đầu tư quy trình bảo trì đối với thiết bị do mình cung cấp trước khi lắp
đặt vào công trình;
b) The contractor supplying equipment to be installed in the construction project prepares and hands over to the investor the maintenance process for the equipment that they supply before installation thereof at the construction project;
c) Trường hợp nhà thầu thiết kế xây dựng công trình, nhà thầu cung ứng
thiết bị không lập được quy trình bảo trì, chủ đầu tư có thể thuê đơn vị tư
vấn khác có đủ điều kiện năng lực để lập quy trình bảo trì cho các đối
tượng quy định tại điểm a, điểm b khoản này và có trách nhiệm chi trả chi
phí tư vấn;
c) In case where the construction design contractor or the equipment supply contractor cannot establish the maintenance process, the investor may hire another qualified consultant to develop the maintenance procedures for the project for those specified at Points a and b of this Clause and shall be responsible for paying consulting costs;
d) Chủ đầu tư tổ chức lập và phê duyệt quy trình bảo trì theo quy định
tại điểm b khoản 1 Điều 126 Luật số 50/2014/QH13 được sửa đổi, bổ sung
tại điểm a khoản 47 Điều 1 Luật số 62/2020/QH14 Chủ đầu tư, chủ sở hữu
hoặc người quản lý, sử dụng công trình có thể thuê đơn vị tư vấn có đủ
điều kiện năng lực để thẩm tra một phần hoặc toàn bộ quy trình bảo trì
công trình xây dựng do nhà thầu thiết kế lập làm cơ sở cho việc phê duyệt
d) The investor undertakes the preparation and approval of the maintenance procedures according to the provisions of Point b, Clause 1, Article 126 of the Law No 50/2014/QH13 amended and supplemented at Point a, Clause 47, Article 1 of Law No 62/2020/QH14 The investor, the owner or the manager or the user of the construction work may hire a qualified consultant to assess a part or the whole of the construction maintenance procedures designed by the design contractor as a basis to seek approval
3 Đối với các công trình xây dựng đã đưa vào khai thác, sử dụng nhưng
chưa có quy trình bảo trì thì chủ sở hữu hoặc người quản lý, sử dụng công
trình tổ chức lập và phê duyệt quy trình bảo trì công trình xây dựng, có thể
tổ chức kiểm định chất lượng công trình xây dựng làm cơ sở để lập quy
trình bảo trì công trình xây dựng nếu cần thiết Trong quy trình bảo trì phải
xác định rõ thời gian sử dụng còn lại của công trình, các bộ phận, hạng
mục công trình, thiết bị lắp đặt vào công trình
3 For construction works which have been put into operation or in use,
if there is no maintenance procedures, the owners or the managers or the users of such works shall formulate and approve the construction
maintenance procedures, possibly undertaking construction inspection as a basis for establishing maintenance procedures for them if necessary In the maintenance procedures, the remaining useful life of each construction work, project constituent, item and equipment installed at the construction work must be clearly identified
4 Không bắt buộc phải lập quy trình bảo trì riêng cho từng công trình
cấp III trở xuống, nhà ở riêng lẻ và công trình tạm, trừ trường hợp pháp
luật có quy định khác Chủ sở hữu hoặc người quản lý, sử dụng của các
công trình này vẫn phải thực hiện bảo trì công trình xây dựng theo các quy
định về bảo trì công trình xây dựng của Nghị định này
4 It shall not be mandatory to establish the separate maintenance procedures for each grade-III or lower-grade construction work, detached house and temporary construction work, unless otherwise prescribed by law The owners or the managers or the users of these construction works shall be responsible for maintaining them in accordance with regulations
on maintenance of construction works laid down herein
Trang 145 Trường hợp có tiêu chuẩn về bảo trì hoặc có quy trình bảo trì của
công trình tương tự phù hợp thì chủ sở hữu hoặc người quản lý, sử dụng
công trình có thể áp dụng tiêu chuẩn hoặc quy trình đó cho công trình mà
không cần lập quy trình bảo trì riêng
5 In case there are standards for maintenance or the similar maintenance procedures for construction works, the owners or the managers or the users of such works can apply them to the works without needing to set up the separate maintenance procedures
6 Điều chỉnh quy trình bảo trì công trình xây dựng: 6 Adjustment in the procedures for maintenance of construction works:a) Chủ sở hữu hoặc người quản lý, sử dụng công trình được quyền điều
chỉnh quy trình bảo trì khi phát hiện thấy những yếu tố bất hợp lý có thể
ảnh hưởng đến chất lượng công trình, gây ảnh hưởng đến việc khai thác, sử
dụng công trình và chịu trách nhiệm về quyết định của mình;
a) The owner or the manager or the user of a construction work is entitled to adjust the maintenance procedures when detecting unreasonable factors that may affect the quality of the work, causing impacts on the operation and use of the work, and shall be responsible for their decision;b) Nhà thầu lập quy trình bảo trì có nghĩa vụ sửa đổi, bổ sung hoặc thay
đổi những nội dung bất hợp lý trong quy trình bảo trì nếu do lỗi của mình
gây ra và có quyền từ chối những yêu cầu điều chỉnh quy trình bảo trì
không hợp lý của chủ sở hữu hoặc người quản lý sử dụng công trình;
b) The contractor formulating the maintenance procedures is obliged to modify, supplement or change irrational contents of the maintenance procedures if such irrationality is caused through his fault, and has the right
to refuse any unreasonable request for adjustment of the maintenance procedures from the owner or the managers or the user of the construction work;
c) Chủ sở hữu hoặc người quản lý, sử dụng công trình có quyền thuê
nhà thầu khác có đủ điều kiện năng lực thực hiện sửa đổi, bổ sung thay đổi
quy trình bảo trì trong trường hợp nhà thầu lập quy trình bảo trì ban đầu
không thực hiện các việc này Nhà thầu thực hiện sửa đổi, bổ sung quy
trình bảo trì công trình xây dựng phải chịu trách nhiệm về chất lượng công
be responsible for the quality of the work that they perform;
d) Đối với công trình sử dụng tiêu chuẩn kỹ thuật bảo trì để thực hiện
bảo trì, khi tiêu chuẩn này được sửa đổi hoặc thay thế thì chủ sở hữu hoặc
người quản lý sử dụng công trình có trách nhiệm thực hiện bảo trì theo nội
dung đã được sửa đổi;
d) As for construction works where maintenance technical standards areused for performing maintenance work, if these standards are modified or replaced, the owner or the manager or the user of the construction work shall be responsible for performing the maintenance work according to the updated maintenance procedures;
đ) Chủ sở hữu hoặc người quản lý sử dụng công trình có trách nhiệm
phê duyệt những nội dung điều chỉnh của quy trình bảo trì, trừ trường hợp
pháp luật có quy định khác
dd) The owner or the manager or the user of the construction work shall
be responsible for approving the adjustments of the maintenance procedures, unless otherwise prescribed by law
Trang 163 THIẾT KẾ SƠ BỘ 3 PRELIMINARY DESIGN
Điều 3, Luật Xây dựng số 50/2014/QH13:
Thiết kế sơ bộ là thiết kế được lập trong Báo cáo nghiên cứu tiền khả thi
đầu tư xây dựng, thể hiện những ý tưởng ban đầu về thiết kế xây dựng
công trình, lựa chọn sơ bộ về dây chuyền công nghệ, thiết bị làm cơ sở xác
định chủ trương đầu tư xây dựng công trình
Article 3, Law on Construction No 50/2014/QH13:
Preliminary design means a design made in the construction investment pre-feasibility study report, demonstrating the initial ideas on the design of
a construction work, preliminary selection of technological lines and equipment, which serves as a basis for determining the construction investment policy
Điều 9, Nghị định số 15/2021/NĐ-CP:
Phương án thiết kế sơ bộ của Báo cáo nghiên cứu tiền khả thi đầu tư xây
dựng được thể hiện trên thuyết minh và bản vẽ, bao gồm các nội dung sau:
Article 9, Decree No 15/2021/ND-CP:
The preliminary design plan of the pre-feasibility study report is shown
on the notes and drawings, including the following contents:
a) Bản vẽ thiết kế sơ bộ gồm: Sơ đồ vị trí, địa điểm khu đất xây dựng;
sơ bộ tổng mặt bằng của dự án; bản vẽ thể hiện giải pháp thiết kế sơ bộ
công trình chính của dự án;
a) Preliminary drawings include: diagram of the construction site of project; preliminary master plan; drawings showing preliminary design solution of main works;
b) Thuyết minh về quy mô, tính chất của dự án; hiện trạng, ranh giới
khu đất; thuyết minh về sự phù hợp với quy hoạch (nếu có), kết nối giao
thông, hạ tầng kỹ thuật xung quanh dự án; thuyết minh về giải pháp thiết
kế sơ bộ;
b) Notes of size and nature of the project; land plot existing conditions and boundaries; notes of conformity with the planning (if any), connection with surrounding traffic and infrastructure; notes of preliminary design solution;
c) Bản vẽ và thuyết minh sơ bộ về dây chuyền công nghệ và thiết bị
công nghệ (nếu có)
c) Preliminary drawings and notes of technology lines and technology equipment (if any)
3.2 Yêu cầu đối với Hồ sơ thiết kế sơ bộ 3.2 Requirements on Preliminary design dossier
Trang 17a) Sơ đồ vị trí, địa điểm khu đất xây dựng, số liệu quy mô, tính chất dự
án, hiện trạng, ranh giới khu đất, thông tin quy hoạch, hướng, tuyến công
trình hạ tầng kỹ thuật hiện hữu và theo quy hoạch được phê duyệt (nếu có),
công trình hiện hữu và kiến trúc cảnh quan xung quanh, phân tích mối liên
kết giao thông;
a) Illustrations of layout and location of construction site, figures on project scale, characteristics, current conditions, plot boundary, planning information, direction and route of technical infrastructural constructions that are active and according to approved planning (if any), active
structures, surrounding scenery and analysis of traffic connection;
b) Các bản vẽ thiết kế ý tưởng kiến trúc thể hiện: dây chuyền công
năng, hình khối, đường nét, màu sắc, ánh sáng trên các bản vẽ tổng thể,
phối cảnh, mặt bằng, mặt đứng, mặt cắt, nội ngoại thất, mối liên hệ với
không gian kiến trúc cảnh quan chung của khu vực
b) Design drawings showing architectural concept must display:
functional diagrams, blocks, lines, color and lights on general drawings, perspectives, plan view, elevation view, cross-section, interior, exterior andconnection to general architectural space and scenery in the area
b) Các định hướng về giải pháp kết cấu, hệ thống trang thiết bị, hạ tầng
kỹ thuật và quản lý vận hành, khai thác;
b) Orientations regarding solutions for structure, equipment, technical infrastructure and operational management;
c) Danh mục các quy chuẩn và tiêu chuẩn áp dụng; c) List of applied regulations and standards;
d) Phụ lục các văn bản pháp luật liên quan đến tính pháp lý của việc lập
hồ sơ thiết kế kiến trúc sơ bộ
d) Annexes of legislative documents related to legitimacy of preparation
of preliminary architecture design dossiers
Trang 183.2.6 Thiết kế hạ tầng sơ bộ 3.2.6 Preliminary infrastructure design
Trang 193.3 Danh mục sản phẩm thiết kế sơ bộ bàn giao (công trình dân dụng) 3.3 Preliminary design deliverables list (civil construction)
- Thuyết minh sơ bộ giải pháp thiết kế nền móng được lựa chọn của
công trình chính the main project- Preliminary explanation of the selected foundation design solution of
- Bản vẽ sơ bộ giải pháp thiết kế nền móng được lựa chọn của công
trình chính (bản vẽ mặt bằng phương án móng) main works (ground plan drawing of foundation plan)- Preliminary drawing of the selected foundation design solution of the
Trang 204 THIẾT KẾ CƠ SỞ 4 BASIC DESIGN
Điều 3, Luật Xây dựng số 50/2014/QH13:
Thiết kế cơ sở là thiết kế được lập trong Báo cáo nghiên cứu khả thi đầu
tư xây dựng trên cơ sở phương án thiết kế được lựa chọn, thể hiện được
các thông số kỹ thuật chủ yếu phù hợp với tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật
được áp dụng, là căn cứ để triển khai các bước thiết kế tiếp theo
Article 3, Law on Construction No 50/2014/QH13:
Basic design means a design made in the construction investment feasibility study report, based on the selected design plan, demonstrating the principal technical parameters suitable to applied standards and technical regulations, which serves as a basis for proceeding with subsequent designing steps
Điều 54, Luật Xây dựng số 50/2014/QH13:
Thiết kế cơ sở được lập để đạt được mục tiêu của dự án, phù hợp với
công trình xây dựng thuộc dự án, bảo đảm sự đồng bộ giữa các công trình
khi đưa vào khai thác, sử dụng
Article 54, Law on Construction No 50/2014/QH13:
A basic design shall be made to achieve the project’s objectives, suit construction works of the project, ensure synchronism between works when they are put into exploitation and use
Thiết kế cơ sở gồm thuyết minh và các bản vẽ thể hiện các nội dung
sau:
A basic design must comprise explanations and drawings expressing thefollowing contents:
a) Vị trí xây dựng, hướng tuyến công trình, danh mục và quy mô, loại,
cấp công trình thuộc tổng mặt bằng xây dựng; types and grades of works on the whole construction ground;a) The construction location, direction of the line of works, list, sizes, b) Phương án công nghệ, kỹ thuật và thiết bị được lựa chọn (nếu có); b) Selected technological, technical and equipment plans (if any);
c) Giải pháp về kiến trúc, mặt bằng, mặt cắt, mặt đứng công trình, các
kích thước, kết cấu chính của công trình xây dựng; sections of construction works and their sizes and main structures;c) Architectural solutions, ground plan, cross-sections and vertical d) Giải pháp về xây dựng, vật liệu chủ yếu được sử dụng, ước tính chi
phí xây dựng cho từng công trình;
d) Construction solutions, major materials to be used, estimated construction cost of every work;
đ) Phương án kết nối hạ tầng kỹ thuật trong và ngoài công trình, giải
pháp phòng, chống cháy, nổ;
dd) Plan on connection of technical infrastructures inside and outside the works, fire and explosion prevention and fighting solutions;
e) Tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật được áp dụng và kết quả khảo sát xây
dựng để lập thiết kế cơ sở results for making the basic design.e) Applied standards and technical regulations and construction survey
Trang 214.2 Yêu cầu đối với Hồ sơ thiết kế cơ sở 4.2 Requirements on Basic design dossier
a) Sơ đồ vị trí, địa điểm khu đất xây dựng, số liệu quy mô, tính chất dự
án, hiện trạng, ranh giới khu đất, thông tin quy hoạch, hướng, tuyến công
trình hạ tầng kỹ thuật hiện hữu và theo quy hoạch được phê duyệt (nếu có),
công trình hiện hữu và kiến trúc cảnh quan xung quanh, phân tích mối liên
kết giao thông;
a) Illustrations of layout and location of construction site, figures on project scale, characteristics, current conditions, plot boundary, planning information, direction and route of technical infrastructural constructions that are active and according to approved planning (if any), active
structures, surrounding scenery and analysis of traffic connection;
b) Các bản vẽ thiết kế ý tưởng kiến trúc thể hiện: dây chuyền công
năng, hình khối, đường nét, màu sắc, ánh sáng trên các bản vẽ tổng thể,
phối cảnh, mặt bằng, mặt đứng, mặt cắt, nội ngoại thất, mối liên hệ với
không gian kiến trúc cảnh quan chung của khu vực
b) Design drawings showing architectural concept must display:
functional diagrams, blocks, lines, color and lights on general drawings, perspectives, plan view, elevation view, cross-section, interior, exterior andconnection to general architectural space and scenery in the area
c) Các bản vẽ giải pháp kiến trúc kết hợp với giải pháp kết cấu, hệ thống
trang thiết bị, hạ tầng kỹ thuật
c) Drawings of architecture solution combining with structure solutions,equipment solutions and technical infrastructure solutions
a) Giới thiệu tóm tắt địa điểm xây dựng, quy mô, tính chất dự án; thuyết
minh ý tưởng kiến trúc, giải pháp thiết kế kiến trúc, vật liệu sử dụng;
a) Short introduction of construction site, project scale and characteristics; explanation for architecture concept, architecture design solutions and used materials;
b) Giải pháp thiết kế tổng mặt bằng công trình, vị trí, quy mô xây dựng
các hạng mục công trình, hạ tầng kỹ thuật khu vực;
b) Overall design solution of construction premises, location and scale
of work items and technical infrastructure in the areas;
c) Danh mục các quy chuẩn, tiêu chuẩn áp dụng; c) List of applied regulations and standards;
d) Phụ lục các văn bản pháp luật liên quan đến tính pháp lý của việc lập
hồ sơ thiết kế kiến trúc cơ sở
d) Annexes of legislative documents related to legitimacy of preparation
of basic architecture design dossiers