Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61CACKNOWLEDGEMENT During my time studying and doing research at the National Economics University as well as when I was doing my gradua
Trang 1NATIONAL ECONOMICS UNIVERSITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES BUSINESS ENGLISH DEPARTMENT
NGUYEN THI LINH CHI
BUSINESS ENGLISH 61C
Hanoi, 2023
Trang 2NATIONAL ECONOMICS UNIVERSITY
FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES
BUSINESS ENGLISH DEPARTMENT
NGUYEN THI LINH CHI
BUSINESS ENGLISH 61C
Supervisor: Dr Dinh Thi Kim Chung
Hanoi, 2023
Trang 3Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
ACKNOWLEDGEMENT
During my time studying and doing research at the National Economics University
as well as when I was doing my graduation thesis, outside of my own efforts, I
received the attention and help of many unions, individuals, and teachers insideand outside the school
First and foremost, I would like to express my heartfelt appreciation to my
supervisor, Ms Dinh Thi Kim Chung - Lecturer at the Faculty of Foreign
Languages This graduation paper would not have been finished without herexcellent advice and active support over the previous few months Her insights andexpertise in translation studies and research methodology were extremely helpful
to me as I conducted the research
I would like to express my gratefulness to my family and friends for theirunwavering support over the process of this research I would not have been able
to complete this research without their mental support I want to send my specialthanks to those who have always been by my side and given me strength tocomplete this final graduation thesis
Trang 4Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
LIST OF ABBREVIATION
BE :Business English
HR :Human Resources
IT ‘Information TechnologyNEU _ :National Economics University
SL ‘Source Language
TL _ :Target Language
Trang 5Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
Figure 3.5: BE students’ frequency of encountering difficulties in lexical aspectwhen translating IT Job desCTIDfIOTI <5 5 322113311 ESEEEsseesrreeeeree 23
Figure 3.6: BE students’ evaluating of difficulty level of lexical aspect in
translation of IT Job description 5 <5 2 E993 8311 13111 91119 vn rey 24Figure 3.7: Main Reasons leading to difficulties for BE students when translating
IT Job description Ả 26Figure 3.8: Methods that BE students use to translate Job description in the IT0901/5120 - - 27
Trang 6Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
TABLE OF CONTENT
ACKNOWLEDGEMENTT œ- <5 << S HH n0 n00896.0 1
LIST OF ABBREVIA THONN 5 < S c9 H c0 0 000090.6 2LIST OF FIGURES s- 55 < 5< sụn Họ Hi 00001 00 3TABLE OF CONNTTIETN TỈ 5< G ch TH 0000000008086 4CHAPTER I: INTRODUCTION 2-55 < 5 55s 90 90895 89136 6
1.1 Rationale of the Study - G22 112111121119 v.v H1 HH ket 61.2 Scope of the Study 0.0 ccc ỚÊỪ 71.3 Aims of the 0 -4 71.4 Methods applied in the Study 0 cece eeeeceseeseceseeceeeceseeeeeeceseeeeeeeseeeses 81.5 Research QU€S{IOTS c1 HH HH HH ng 91.6 Report Structure 2G SH HH HH HH ket 9
2.1 Overview Of Translation eccecceseesesseceseceececesseeesececeseesseeeaeeeeeteesaeeess 10
2.1.1 Definition of Translation 0.0.0 cee eeesesseesecesecssecseeeeesaeesnecseesseeeneenaes 102.1.2 Procedure in TTransÏafIOTI - - s2 s 1133 9v ve, 11p/Wý/AW@§c i00) 12
2.2.1 Direct DOrrOWING c1 ng TH HH Hy 122.2.2 9.00 132.2.3 Literal transÏafIOHI s1 HnHhnnnHhgrh 13
2.2.4 TraMSPOSiION oo eee cece cee 132.2.5 MOdUuIation 1 Ầ 4 13
2.2.6 Adaptation 0n 142.3 Overview of Terminology - - 5 5 kg nh g nnưy 14
2.3.1 Definition of Terminology -c- s + + **x*vkH g ney 142.3.2 Characteristics of terminology - - c + v**v n ng rey 14
2.3.2.1 ACCUTAf€TSS Quà 152.3.2.2 SVS{€IAfIST Q11 v1 TH HH ng 152.2.2.3 InternafIOnaÏiSIm - - cv 1n ng 15, Z0 152.2.2.5 xu in 4 162.4 Overview of Job đ€SCTIPIOH 5 5 + 1n HT HH ngư 16
2.4.1 Definition of Job esCTIPfIOT - c1 331 + 1v kieeskreeeeree 162.4.2 Effectiveness of Job description in Hiring «+ +-s«++<<<>++ 162.4.3 How to develop a Job deSCTIDIOTI - 5 S55 * 3+ *ssvveeeerseeeres 16
Trang 7Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
“ho anh Ảd 18
CHAPTER II: RESEARCH FINDINGS AND ANALYSTIS 19
3.1 Perception of BE students about the Job description . 19
3.2 Perception of BE students about the role of Job description 20
3.3 BE students’ assessment of their ability to translate IT Job description 21
3.4 BE students’ opinion about aspect they find difficult when translating /T Job CLOSCTUPUION Ă Q0 TH HH kh 22 3.5 BE students’ frequency of encountering difficulties in lexical aspect when translating IT Job deSCHiption SG SH HH TH nếp 23 3.6 BE students’ evaluating of difficulty level of lexical aspect in translation of TT Job AeSCip tion ccceccccessccesccessecessceenecessecececsaeeessecececeseeseaeeeaeseeeseeessaeeeeeees 24 3.7 Main Reasons leading to difficulties for BE students when translating IT Job J2Y91a]3110, RE RÁAddỒỐC Ỷ 25
3.8 Methods that BE students use to translate Job description in the IT industry ›- iiiẳẳảaậ 27
Ea hố 28
CHAPTER IV: RECOMMENDA TIONS Go nnHY gym 29 4.1 Recommendations for obtaining thorough knowledge in the field of the Job description in the IT IndUSETV - .- <6 + E1 111211 33 911991 9 1 2 ng gưkt 29 4.2 Recommendations for overcoming difficulties in lexical aspect when translating the Job description in the IT industry ‹++-«<<+<s<>+<+ 30 CS am 32
CHAPTER V: CONCLUSTONN o5 55-5 5< SH 000608968966 33
5.1 Summary Of findings - . 5< 1939911191 1 vn ng ngệt 33 5.2 Limitation of the StUdy - c1 v1 ng HH nề 34 5.3 Suggestions for further studies - 5c 1+3 rệt 34 REFERENCEYS G5 GĂ Ọ cỌ cọ Ọ GỌ cH 000000600100009 8096 35 APPENDIX Í 05 G5 TH c0 0000 090009:00960040801080 37 APPENDIX 2 o Go 0c cọ cọ cọ TH 0 0000009060906 000109080 41
Trang 8Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
CHAPTER I: INTRODUCTION
This chapter illustrates the introduction of the paper, including: Rationale
of the study, scope of the study, aims of the study, research questions, methodsapplied in the study, and report structure
1.1 Rationale of the study
As a result of the open-door policy and the renovation process, we haveseen significant changes and progress in various fields such as the economy,politics, science, and technology in Vietnam Many countries around the worldhave technology relations with us According to VnEconomy statistics for 2022,there are currently approximately 1,400 enterprises in Vietnam with productsdestined for the global market With the rapid expansion, leading to a largerecruitment demand in the industry of up to 12,000 people in the first quarter of
2023 (equivalent to - 15,000 positions), according to data of Hanoi EmploymentService Center, with a focus on positions requiring high finding the best specialistshas become increasingly difficult Because of the increased demand for
information technology (IT) personnel, companies have begun to hire IT recruiters,
who are in charge of jobs involving the search and hiring of IT personnel forbusinesses To successfully attract and retain talent, technology companies require
a variety of factors, one of which is mutual understanding Because the opportunitycost of hiring qualified candidates in this industry is so high, translating the IT Jobdescription is critical However, translating from English to Vietnamese or viceversa 1s complicated due to the differences between the two languages, as each hasits own vocabulary and grammatical structure Scientific language is characterized
by a specific lexical system
Translating the JT Job description in general, and terminology in particular,are not easy tasks, especially when new terms are constantly being coined to keep
up with technological advancement The two language systems have linguisticdifferences, with the most noticeable difficulty being how to deal with non-equivalence technology terms.Aside from purely technical terms, semi-technicalterms like hypothesis, experiment, analysis, and description are used acrossdisciplines Neologisms are constantly emerging and infiltrating the scientificlanguage Based on an analysis of terms in Job description translated from Englishinto Vietnamese, the author discovered a number of common translation strategies
Trang 9Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
and procedures used to process terms that are not equivalent in most technologyJob description in general and the Job description at JackfruIT Recruitment inparticular The study data comes from Job description on the JackfruIT Recruimentwebsite JackfruIT Recruiment is a staffing agency They specialize in IT and assist
their clients in hiring top tech specialists in Vietnam and Asia
Therefore, the topic: “Research on the Translation of IT Job description
from English into Vietnamese by Business English Senior Students of National
Economics University” was chosen as the research content Based on the study,some suggestions are given that can be of some use to senior Business English(BE) students’ who are aiming to be an IT Recruiter and soon will possibly beresponsible for translating English in technology and translating documents inthis field
1.2 Scope of the Study
Since the topic of this study 1s the Translation of IT Job description, it waslimited to senior BE students Students who are just starting their career path andare having a hard time accessing translation in the IT area, so they are the mostmatched people for this study
Because technological terminology is so vast, the author is unable toconduct a study on it The study primarily focuses on the English-Vietnamesetranslation of technology terms in JackfruIT Recruitment company IT Jobdescription In this section, the classification, grammatical structures, and English-Vietnamese translation of economic terms are the most important aspects of theinvestigation
1.3 Aims of the Study
- Reviewing theoretical issues concerning the translation of equivalence terminology, gathering English terms in the Job description, andstudying their main characteristics and compositions
non Discovering the translation strategies and procedures used in the translation
of technological terms
- Providing some suggestions for translating technology terms to achieve an
accurate, unambiguous translation based on the study's results
Trang 10Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
1.4 Methods applied in the Study
To achieve the study's objectives, the researcher decided to collect datausing a method of questionnaires The application of this method will aid in thedevelopment of in-depth findings and discussions
Because the curriculum of BE students does not have a course related toinformation technology, they have little exposure to translations of documents inthis industry In order to help BE students better visualize the terms in IT jobdescriptions, the researcher has prepared a translation catalog consisting of 5translations of Job description in the IT industry The portfolio was completedthrough the researcher's collection process in March 2023 Specifically, 30 final-year BE students were divided into 6 groups, each group was asked to translateeach piece of Job description /T Job description vary from English to Vietnamese.The selected Job description passages were considered to be representativesections containing five to seven terms in a passage of approximately 140 wordsthat were difficult for participants to translate The study collected translated /TJob description to conduct comparative analysis to find out the real problems theyencountered when translating this type of Job description The translation catalog
plays a central role in providing practical examples for in-depth discussions and
findings
1.4.2 Questionnaire
The researcher conducted an online questionnaire survey of 30 final-year
BE students at NEU The questionnaire was administered anonymously to protectrespondents’ privacy and to obtain the most reliable answers on the study's topic
In March 2023, the survey was conducted online Participations were asked
to complete an online feedback form created by Google The survey's goal is to
collect quantitative data, which will be presented statistically to provide an
accurate overview There are 10 questions in total, divided into three categories:multiple choice questions, scale questions, and open-ended questions Thefollowing clarifies the specific purpose of these questions:
- The first three questions are designed to determine the attitudes of BEstudents towards the definition, role of the Job description and the translation ofJob description in the IT industry
Trang 11Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
- The following three questions will ask BE students to choose difficultproblems when they translate and evaluate the difficulty of those problems whentranslating Job description for IT
- The seventh through eighth questions are designed to investigate BEstudents’ perceptions of the underlying reasons for difficulty in translating /T Jobdescription and explore the supporting tools they use for translation it, andinvestigate what they would do to improve their translation skills in this area
- The final two questions are open-ended, asking respondents if they know
of any other effective sources or translation techniques
This study consists of 5 chapters:
Chapter 1: Introduction - Including the Rationale of the study, scope of the study,
research questions, methods applied in the study ,and report structure
Chapter 2: Literature review - Including the basic background theory of translation,and the English - Vietnamese translation of technology terms
Chapter 3: Data analysis and findings - Analyzing the collected datas,interpretation of research results and discussions
Chapter 4: Recommendation - Giving the solution for the difficulties whiletranslating IT Job description
Chapter 5: Conclusion - Concluding the study, the limitations and givingsuggestions for further study
Trang 12Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
CHAPTER I: LITERATURE REVIEW
2.1 Overview of Translation
2.1.1 Definition of Translation
The process of changing something written or spoken into anotherlanguage, according to Oxford Learner's Dictionaries, is known as translation Toproduce a good translation, accuracy is the most important aspect of the translation
process.
Linguists provide numerous definitions of translation, ranging from themost basic to the most complex as their scope expands Because each decision will
be based on a separate criteria file The author has chosen some appropriate
definitions within the scope of this research
Translation, according to Newmark (1988, p.5), is the act of reading theoriginal text from beginning to end with the goal of understanding and eventually
rewriting it in the target language The tendency is to switch as much as possible
from the Source Language (SL) to the Target Language (TL) He compared
translation to such love, implying that translation, despite having many emotions
or arguments, is difficult to understand
Catford (1965, p 20) defines translation as "the replacement of a text in onelanguage (SL) with an equivalent text in another language" (TL)
Translation, according to Roger T Bell, is the replacement of a text's
representation in one language with the representation of an equivalent text in asecond language As a result, translation is a broad term for the removal ofreflections and ideas from SL to TL According to Roger T Bell, there can beequivalence to varying degrees of complete or partial equivalence between texts inother languages The level of equivalence is determined by the level ofpresentation, such as context, vocabulary, grammar, semantics, and so on, as well
as the rank (word to word, phrase to phrase, sentence to sentence)
Nevertheless, due to the heterogeneity of languages, which can clearly beseen as languages belonging to different branches, such as English andVietnamese, this classification is deemed inappropriate They are distinct fromcode, form, rules, and so on Switching from one language to another is a change
of form, according to this definition However, the lack of synonyms between
10
Trang 13Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
languages or the target language's redundancy causes some issues when changingthe form
The goal of translation is to create equivalence between the source andtarget languages by taking into account the communicative context as well as theidentity of the structure, structure, vocabulary, and grammar To achieve thisequivalence, the translator must use TL vocabulary and grammatical structure tomatch the cultural context as well as the communication context in order to conveythe same content
It is clear from the preceding definitions that, while given by differentlinguists in different contexts and criteria, they all emphasize the importance offinding equivalent words original words by using appropriate vocabulary andgrammatical structures As a result, the above definitions are regarded as thestudy's foundation From there, we can gain a better understanding of translation,which is the appropriate transition from SL to TL that the target community
receives
2.1.2 Procedure in Translation
When translating text, translators should indeed go through several steps.Eugene A Nida and Taber (in Bassnett and McGuire, 1991) created a model of thetranslation process that depicts the stages involved:
SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE
Translator’s mission in this phase is to analyze the source text: its language,
meaning (both textual and contextual meaning), linguistic aspects and otheraspects relating to the text
Transfer stage
According to Larson (1988, p 524), accurately conveying meaning in thetranslation method is essential because conveying is the process of going from
11
Trang 14Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
analysis of semantic structure to the original manuscript of the translation As aresult, the translator must begin translating the original text's content and messageinto a draft or blueprint of the target text during this phase
Restructuring stage
The translator must restructure the draft of the ongoing translation into aproduct during the restructuring phase The translator must check the grammar andcontext of the target text, analyze and check its content to ensure that it is correct,and restructure the target text to make it easier to read for the target reader Thusaccording Nida and Taber (in Luthfy, 2005: 13), restructuring in delivered material
is restructuring to ensure that the final messages are fully acceptable in therecipient's language
In conclusion, the translation process is used to describe a translator'sthought process when they translate something From this, it is shown that thetranslator directly rewrites the text from the source language into the targetlanguage
2.2 Translation techniques
The study seeks to study two translation principles: semantic component
recombination and functional equivalence, which aids in looking through termsout of context and determining whether the translation units in translating IT termsare morphemes, words, or phrases These term translation principles and Vinayand Darbelnet's (1977) translation procedures serve as the foundation for thedevelopment of six procedures for translating terms: direct borrowing, calque orloan translation, literal translation, transposition, modulation, and adaptation
2.2.1 Direct borrowing
Direct borrowing and indirect borrowing are the two types of borrowing.Direct borrowing includes words borrowed in the sponsor's language, whereasindirect borrowing includes words borrowed in the donor's language According
to Fromkin (2000, P 512), native words are words that can be etymologicallytraced back to the language's earliest period Some English IT terms, such as avatar
and outlook express, have made their way into Vietnamese IT terminology.Despite the fact that direct borrowing is becoming more common in terms ofterminology, Ohly (1987) suggests that it should only be used as a last resort As
a result, rather than being retained in the target language, terms like "e-mail" will
be translated as "thu điện tử”
12
Trang 15Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
2.2.2 Calque
Calque is also known as loan translation, through translation Calque is aspecial kind of borrowing: the entire syntactic unit is borrowed and then itsindividual components are literally translated Vinay and Darbelnet dividetranslation into two categories:
e Lexical borrowing: respecting the syntactic structure of the original/source
language, and introducing a new method of wording
e Structural borrowing: introduces a new structure in the target/translated
language
2.2.3 Literal translation
Literal translation is a method of translating word-for-word that involves
replacing the original language's syntactic structure, usually sentences or clauses,
with the same or nearly identical syntax Except for changes required by thegrammar of the translated language, such as harmonies and ending inflections, thetranslator is not required to make any changes This is especially true when thesource term consists of Latin lexical components arranged in the same order as theVietnamese term's lexical components
2.2.4 Transposition
Transposition is the replacement of one word class with another without
changing the message's meaning In translation, there are two types of transitions:
I mandatory and (ii) optional
Mode transitions occur between words other than verbs and nouns Vinayand Darbelnet provide a list of at least ten different kinds of words conversions.2.2.5 Modulation
Modulation describes an alteration in the message as a result of a shift inperspective: seeing something from a different perspective This method isappropriate when translating verbatim or transliterating a sentence that isgrammatically correct but the translation language is not natural Free/involuntarymetamorphosis can be distinguished from fixed/compulsory metamorphosis inmetamorphosis
In IT English, the adjective "online" includes the preposition "on" and the
noun "line" is defined as "connecting to a computer or the Internet" The term
13
Trang 16Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
"ecosystem" refers to a group of people who work in the construction industry (i.e
in a straight line) “Online” Similarly, the adjective "offline" includes the
preposition "off," and the noun "line" is defined as "not connected." from acomputer system or the Internet
2.2.6 Adaptation
This is a last option when a circumstance in the source culture does not exist
in the translated culture, thus there must be a cultural equivalent of the original text
in the translated culture As a result, the escape translation method can be described
as a type of equivalence known as situational equivalence
The term "algorithm" is taken from the name of the mathematician
Al-Khawarimiz, hence its literal translation is "algorithm" “thuật toan/giai thuat"based on its definition: "a collection of exact rules or instructions for addressing a
of a language." It is made up of fixed words and groups of words that are the exactnames of concepts and subjects belonging to various human specialized fields
The definitions of the terms listed above were provided at various times and
in various contexts, but they all share some characteristics "Special linguistic units
in specialized fields or branches of human knowledge," they are Furthermore,terminology is a very important vocabulary in all languages can observe the
advancement of science and technology in that society
2.3.2 Characteristics of terminology
A terminology is a distinct unit in a language's lexical system with its own
characteristics Many linguists believe that a term must have the following
14
Trang 17Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
characteristics: accuracy, systematicity, internationality, ethnography, feasibility,and universality
2.3.2.1 Accurateness
The first aspect of terminology is correctness; it must express a scientificconcept or definition in a specific way, so accuracy is also required to avoidmistaking one concept for another Furthermore, each term on a typicalprofessional scale refers to a single concept in that system According to Luu VanLang (1977), "every linguistic signal carries a specific linguistic signal in a specificcontext." "Concept words are well known for their different meanings in differenttechnologies," according to Newmark (1998)
As a result, when developing terminology in a specific field, it is necessary
to consider the phenomenon of homonyms or synonyms, which is common inlinguistics, as well as the one-to-one equivalence between a concept and a term
During the translation process
2.3.2.2 Systematism
The second criterion of a scientific term is systematic Terms have their own
place in the conceptual system because they are a part of language When a term
is placed in a system, it must have a meaning in relation to other terms When a
term is separated from its system, its meaning becomes ambiguous Althoughlinguists disagree about the term's characteristics, it is a combination of contentand form of expression It is not possible to separate a concept from the system inorder to create a term, but it does determine its place in the system
2.2.2.3 Internationalism
It is obvious that terms are special words that express common scientificconcepts, and as countries cooperate and develop, terms become internationalized.Globalization has aided in the popularization of each language, contributing
significantly to the rapid development of international science As a result of thisprocess, a number of internationalized terms, namely IT, exist in variouslanguages As a result, Vietnamese terminology is not an exception; it has
distinctive characteristics such as nationalism and popularity
2.2.2.4 Nationalism
A term is a specialized unit of language used in a specific profession; it is
part of the national language As a result, terms in Vietnamese will convey
15
Trang 18Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
Vietnamese cultural identity and characteristics, from vocabulary to grammatical
structure.
2.2.2.5 Popularity
This feature of the term can show people the advancement of science andtechnology Terminology is important in the advancement of science, so it must besimple for everyone to understand when writing, listening, reading, and speaking.These are critical principles in the development and survival of scientific andtechnological terms
2.4 Overview of Job description
2.4.1 Definition of Job description
A Job description is a document that describes the jobs and tasks that anemployee or a hired person needs to perform in a given time In addition, the Jobdescription also provides information about the conditions and requirements of thecompany that the candidate needs Information about salary, bonus and benefits,etc is also included in the Job description to attract candidates
2.4.2 Effectiveness of Job description in Hiring
A Job description is useful for career paths, training activities, and creating
legal criteria for compliance The Job description offers employees with a clear
and succinct resource to utilize as a guide when performing the duties of the job
Similarly, managers can utilize Job description to ensure that employees arefollowing job requirements
2.4.3 How to develop a Job description
Step 1: Gathering job information.
The first step in creating a standard Job description is gathering the relevantinformation about the employment position This will supply the writer withaccurate information about the needs as well as the necessary criteria for doing theassignment To guarantee that the Job description is appropriate for theorganization and competitive in the Human Resource (HR) market, informationmust be acquired from both internal and external sources Listed below are somewidely accepted information collection methods used by businesses:
e Use questionnaires/surveys to quickly and efficiently collect large amounts
of information
16
Trang 19Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
Observing the actual process and operations of workers while they areperforming work
Utilize readily available information from the internet to rapidly andefficiently collect data
Step 2: Describe the context in which the job will be performed.
The next step in developing a Job description is to define the job context,which contains the following elements:
Positioned in the organizational structure, reporting relationships defineaccountability to superiors
Supervisory relationship: Determines who will monitor the employee'swork process based on their position in the organizational structure
Relationships with others: Relationships between departments that supportone another
Working conditions: It is critical to pay attention to environmental factorsthat pose a risk or disrupt the working process, such as an excessivelyhigh/low temperature, a noisy/vibrated working environment, and so on
Step 3: Identify the scope of the work.
Job content covers functional activities that employees must complete in order
to attain employment objectives There are three degrees of job content, fromgeneral to detailed:
Level 1 (Overarching) - Refers to general functions/tasks
Level 2 (Specific)-Explain activities in detail, what employees mustperform while implementing a job function or creating a specificproduct/service
Level 3 (Specific) - Detailed steps must be implemented to complete thetask
Step 4: Determine the requirements for the job
One of the most significant tasks in designing a Job description is determining
the requirements for the individual doing the job Employee needs include thefollowing aspects:
Professional knowledge and understanding are required for taskperformance
17
Trang 20Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
e The ability to complete a specific task (manipulative, doable through
training)
e Competence is defined as the ability to perform non-manipulative tasks
such as intelligence, physical strength, psychological capacity, thinkingability, and so on
e Other requirements include: Some legal prerequisites (degrees,
certificates), character prerequisites (work spirit, work ethic), or readinessprerequisites (starting date)
Step 5: Determine who has authority over the job.
The final step in writing a Job description is defining the authority of the persondoing the job As previously stated, these are the legitimate rights of employees
2.5 Summary
This chapter examines the theoretical foundations of translation,
terminology, and HR management literature First, despite the fact that different
authors have discussed translation theory in various studies, there is still agreementamong them Second, terminology takes on characteristics such as precision,
systematicity, cosmopolitanism, and ethnicity This chapter also includes a
glossary of terms associated with the Human Resources industry Finally, theresearcher provides a summary of the job description so that the reader cancomprehend the research material
18
Trang 21Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
CHAPTER II: RESEARCH FINDINGS AND ANALYSIS
The researcher used two types of data collection methods to obtain the most
reliable database for the research paper: a questionnaire and a portfolio All
analyses were carried out using a mix of quantitative data from the questionnairesurvey and specific evidence from the translation portfolio
3.1 Perception of BE students about the Job description.
Perception of BE students about the Job description
Figure 3.1: Perception of BE students about the Job description
The pie chart depicts the percentage of BE students who understand what aJob description is According to the survey results, 90% of respondents chose thecorrect definition of a Job description Surprisingly, three BE students got thewrong answer, which corresponded to 10% of its definition The two optionspresented in the question differ slightly in that the first option is a general concept
of the recruitment process, as in the sentence where the element is presented as
"the process of finding, selecting, and hiring." The definition of "an employmentcontract" is the other option As a result, these two students mixed up the twodefinitions This demonstrates that there is still a subset of BE students who do notfully grasp the concept of the Job description Overall, it is clear that most BEstudents have a basic understanding of the Job description This conclusion isreasonable when BE students have been enrolled in a HR management coursebased on the faculty's curriculum, thereby giving students the opportunity to accessthe background knowledge in this field
19
Trang 22Nguyen Thi Linh Chỉ - 11190852 - Business English 61C
3.2 Perception of BE students about the role of Job description
Perception of BE students about the role of Job description
Figure 3.2: Perception of BE students about the role of Job description
The next result of the questionnaire survey is an assessment of the role ofJob description by BE students To begin, it is clear that a sizable proportion ofrespondents (53.33%) value the role of Job description Furthermore, 30% ofparticipants rated the role of the contract as very important While a smallerpercentage of the students who participated in the survey (16.67%) chose that thecontract plays only a neutral role in recruitment Furthermore, none of the BEstudents polled believed that contracts were either unimportant or very
unimportant in the international sale of goods According to these figures,
three-quarters of respondents value the role of the Job description Based on the datapresented above, it is clear that the students who took part in the survey all agreethat Job description plays an important role in conducting recruitment activities
Along with the BE department's teaching knowledge, students have the
opportunity to gain access to foundational knowledge in the field As a result, it
can be concluded that the BE students who participated in the survey have ageneral understanding of Job description
20