This paper is a suggested translation of Part I of the book 21 Lessons for the 21st Century by Yuval Noah Harari. I chose to translate this book to make it easier for the reader to feel rewarding lessons, rather than advice. In addition, I also analyze some essential issues such as polynomial vocabulary, complex grammatical structures, or pronunciations in this section. Furthermore, through this graduate paper, I also discovered some difficulties in translation and offered some effective solutions.
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION THESIS NGUYEN THI ANH HONG AN ANALYSIS OF A SUGGESTED TRANSLATION OF PART I FROM THE BOOK “21 LESSONS FOR THE 21st CENTURY” BY YUVAL NOAH HARARI GRADUATION THESIS IN SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES DA NANG – May 2023 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION THESIS NGUYEN THI ANH HONG AN ANALYSIS OF A SUGGESTED TRANSLATION OF PART I FROM THE BOOK “21 LESSONS FOR THE 21st CENTURY” BY YUVAL NOAH HARARI Major: ENGLISH FOR TRANSLATION AND INTERPRETATION Code : 701 SUPERVISOR: LE THI DIEU HUONG, M.A DA NANG – May 2023 Graduation Paper Supervisor: Le Thi Dieu Huong, M.A ACKNOWLEDGMENT This graduation thesis could not be finished without the invaluable help, advice, and encouragement of many people I gained valuable experience and knowledge thanks to the guidance of my teachers, the care of my family, and the cooperation of my friends First of all, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Ms Le Thi Dieu Huong, who has enthusiastically guided how to orient research and is always ready to give you valuable advice, useful comments so that the graduate paper is completed in the best way Secondly, I would like to extend the sincerest thanks to all teachers from Faculty of English at Duy Tan University, who taught me a lot of valuable lessons and skills, not only in English but also in life over the last four years Thirdly, I also want to take this opportunity to thank my family and my friends for their support, encouragement, and motivation gave me in completing this graduation paper as soon as possible Moreover, the shortcomings in this graduation thesis are unavoidable Therefore, I hope to receive sympathy from teachers and friends At last, I wish all of you a good health, happiness and success! Sincerely, Nguyen Thi Anh Hong Student: Nguyen Thi Anh Hong Code: 25203202690 Graduation Paper Supervisor: Le Thi Dieu Huong, M.A STATEMENT OF AUTHORSHIP Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis by which have qualified for or been awarded another degree or diploma No other person’s work has been used without due acknowledgement in the thesis This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in any other tertiary institution Da Nang, May 10th, 2023 Nguyen Thi Anh Hong Student: Nguyen Thi Anh Hong Code: 25203202690 Graduation Paper Supervisor: Le Thi Dieu Huong, M.A ABSTRACT This paper is a suggested translation of Part I of the book "21 Lessons for the 21st Century" by Yuval Noah Harari I chose to translate this book to make it easier for the reader to feel rewarding lessons, rather than advice In addition, I also analyze some essential issues such as polynomial vocabulary, complex grammatical structures, or pronunciations in this section Furthermore, through this graduate paper, I also discovered some difficulties in translation and offered some effective solutions Student: Nguyen Thi Anh Hong Code: 25203202690 Graduation Paper Supervisor: Le Thi Dieu Huong, M.A ABBREVIATIONS TL : Target Language SL : Source Language S : Subject V : Verb O : Object Adv: Adverb Adj: Adjective C Complement : Student: Nguyen Thi Anh Hong Code: 25203202690 Graduation Paper Supervisor: Le Thi Dieu Huong, M.A TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGMENT .i STATEMENT OF AUTHORSHIP ii ABSTRACT iii ABBREVIATIONS iv TABLE OF CONTENTS v CHAPTER 1: INTRODUCTION 1 Rationale Aims and Objectives 2.1 Aims 2.2 Objectives .1 The scope of study .2 3.1 Text features 3.2 Text length 3.3 Text organization 3.4 Text source Method of the Study CHAPTER THEORETICAL BACKGROUND 2.1 Translation Theory 2.1.1 Full vs Partial Translation 2.1.2 Total vs restricted translation 2.1.3 Phonological translation 2.2 Principles and Methods Translation 2.2.1 Principle 2.2.1.1 Meaning 2.2.1.2 Form 2.2.1.3 Register 2.2.1.4 Idiom .8 2.2.1.5 Style and Clarity Student: Nguyen Thi Anh Hong Code: 25203202690 Graduation Paper Supervisor: Le Thi Dieu Huong, M.A 2.2.1.6 Source language influence .9 2.2.1.7 Context in translating .9 2.2.2 Methods 2.2.2.1 Word-for-word Translation 2.2.2.2 Literal Translation .10 2.2.2.3 Faithful Translation .10 2.2.2.4 Semantic translation 10 2.2.2.5 Adaptation 11 2.2.2.6 Free Translation 11 2.2.2.7 Idiomatic Translation 11 2.2.2.8 Communicative Translation 11 CHAPTER SUGGESTED TRANSLATION .12 CHAPTER ANALYSIS .50 4.1 Vocabulary 50 4.1.1 Words with multi-meaning 50 4.1.2 Phrasal Verbs 52 4.1.3 Idioms and Expressions 53 4.1.4 Specific terms 53 4.2 Structures 54 4.2.1 Compound sentence 55 4.2.2 Compound-complex sentence .56 4.2.3 Complex sentence 57 4.2.3.1 Complex sentence with Noun clause 57 4.2.3.2 Complex sentence with Relative clause 58 4.2.3.3 Complex sentence with adverbial clause 60 4.2.4 Passive voice 61 4.2.5 Reduced clauses 63 4.2.6 Empty subject 64 CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 65 5.1 Difficulties 65 5.2 Solutions .66 Student: Nguyen Thi Anh Hong Code: 25203202690 Graduation Paper Supervisor: Le Thi Dieu Huong, M.A CHAPTER 6: CONCLUSION AND SUGGESTIONS 68 6.1 Conclusion 68 6.2 Suggestions 69 6.2.1 Implications for learning 69 6.2.2 Implications for teaching 69 REFERENCES SUPERVISOR’S COMMENT Student: Nguyen Thi Anh Hong Code: 25203202690