Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 56 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
56
Dung lượng
19,95 MB
Nội dung
FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITAT FAKULTAT FUR DEUTSCHE HANOI SPRACHE UND KULTUR Bachelorarbeit KREATIVITAT IN LITERARISCHEN UBERSETZUNGEN AM BEISPIEL DER UBERSETZUNG ,,CHi TAI CON CHIM BO CAU“ Name: Nguyén Thi Hai Ha Geburtsdatum: 02.09.1994 Jahrgang: QH2013 Betreuer: MA Lé Thi Bich Thuy HANOI - 05.2017 TOM TAT SANG TAO TRONG DICH VAN HOC QUA VI DU DICH PHAM „CHỈ TẠI CON CHIM BÒ CÂU“ (Kreativität in literarischen Ubersetzungen am Beispiel der Ubersetzung ,,Chi tai chim bồ câu“ ) Sinh viên thực hiện: Nguyễn Thị Hải Hà Lớp: 13G PD Giáo viên hướng dân: ThS Lê Thị Bích Thủy Nhiều người cho dịch thuật đơn giản lắp ghép ứng từ từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ Thực té ching minh diéu ngược lại Dịch thuật cơng việc phức tạp địi hỏi tính sáng tạo cao Đôi trung thành dịch thuật không mang lại hiệu tối ưu, không giúp người đọc hiểu rõ nội dung ý định tác giả Chính lúc vậy, vai trị sáng tạo dịch thuật coi trọng Dịch văn học thể loại dịch thuật có tính đặc thù cao Đối với dịch văn học, yếu tố thầm mỹ nhiều trường hợp coi trọng nội dung tác phẩm Những yếu tố có tính thâm mỹ dịch văn học lại có liên hệ chặt chẽ với văn học người quốc gia Chính vậy, dịch giả gặp khơng khó khăn phải dịch yếu tố thẩm mỹ Họ phải đầu tư nhiều thời gian cơng sức đề độc giả khơng hiểu, mà cảm gia tri tham my cua tac pham dịch Trong trường hợp đó, bên cạnh kỹ nghiệp vụ, dịch giả cân đên sáng tạo Vì lẽ đó, nghiên cứu có chủ đề „Sáng tạo dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „Chỉ chim bồ câu“ Lay su sáng tạo tác phẩm dịch làm trọng tâm, nghiên cứu nhằm làm rõ tầm quan trọng biểu sáng tạo dịch văn hoc Sự sáng tạo nói chung sáng tạo dịch thuật nói riêng từ lâu đề tài nhiều nhà khoa học quan tâm nghiên cứu Tuy iv ZUSAMMENFASSUNG Titel der Arbeit: Kreativitat in literarischen Ubersetzungen am Beispiel der Ubersetzung Name: „Chỉ chim bồ câu“ Nguyễn Thị Hải Hà Anmerkung: Literarisches steht Ubersetzen manchmal Elemente im nicht gilt als ein spezieller Typ die inhaltlichen Mittelpunkt Beim Elemente, von Translation, sondern literatischen die Ubersetzen dabei dsthetischen sind kreative Leistungen deswegen erforderlich Aus diesem Grund der Translation „Kreativitäit folgenden zu in Ubersetzung entscheide ich mich, meine verfassen den »Chi Fragen: Das Thema literarischen tai chim Worauf der vorliegenden Ubersetzungen bo cau“ soll man Forschungsarbeit im Bereich beim am Arbeit lautet Beispiel der Die Arbeit beschaftigt sich mit literarischen Ubersetzen achten? Was ist Kreativitit im Allgemeinen und in Ubersetzungen? Wie kann man in einer literarischen Ubersetzung kreativ sein? Um die Antworten der vorliegenden Fragen zu _ finden, werden Ubersetzungstheorien von verschiedenen Wissenschaftlern beriicksichtigt, um die theorischen anzufertigen wichtigste Grundlagen Trotzdem wird Grundlage Untersuchung werden zu erstellen Paul meiner KuS8mauls Arbeit die Novelle und praktische Idee zur verwendet ,,Die Taube“ Untersuchung Kreativitaét In der als die praktischen von Patrick Siiskind und die Ubersetzung ,,Chi tai chim bé cau“ von Lé Chu Cau analysiert Die Forschung Ubersetzungen, Untersuchungen gibt einen namlich Uberblick ihre Rolle, auf Kreativitét Merkmale, in usw den literarischen Die praktischen dienen als Illustrationen, Uberpriifen und Vertiefungen der TRUONG DAI HỌC NGOAI NGU - DAI HOC QUOC GIA HA NOI KHOA NGON NGU VA VAN HOA DUC Khóa luận tốt nghiệp SÁNG TẠO TRONG DỊCH VĂN HỌC QUA VÍ DỤ DỊCH PHÁM „CHỈ TẠI CON CHIM BÒ CÂU Họ tên: Nguyễn Thị Hải Hà Ngày sinh: 02.09.1994 Khóa: QH2013 Giáo viên hướng dẫn: ThS Lê Thị Bích Thủy HÀ NỘI - 05.2017 XAC NHAN CUA GIAO VIEN HUONG DAN Tôi xác nhận sinh viên Nguyễn Thị Hải Hà chỉnh sửa khóa luận tốt nghiệp theo yêu câu hội đông châm luận văn Ngày 22 tháng 05 năm 2017 ⁄ hug Lê Thị Bích Thủy theoretischen Grundlagen Durch Analyse der Beispiele sollen die Leser die erste Orientierung daran, wie sie beim Ubersetzen kreativ sein kénnen iil EIDESSTATTLICHE ERKLARUNG Hiermit erkläre ¡ch an Eides statt, dass ich die vorliegende Bachelorarbeit selbstandig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe Nguyễn Thị Hải Hà DANKSAGUNG Beim Verfassen dieser Bachelorsarbeit habe ich viele Unterstiitzungen bekommen Zuerst méchte ich meiner Betreuerin, M.A Lé Thi Bich Thuy, sehr gerne danken Sie ist immer sehr nett und geduldig, sie hat mir eine Menge von Kommentaren bzw verbessern Ohne Riickmeldungen ihre Hilfe gegeben, hatte ich mit denen vielleicht ich meine die Arbeit Probleme nicht loésen konnte und die Schwierigkeiten nicht tiberwinden kénnen Ich danke meiner Familie fiir ihre Liebe, Toleranz und Unterstiitzungen Wegen der Arbeit hatte ich nicht so viel Zeit fiir sie Trotzdem im Herz ist Familie nach wie vor die gréte Motivation, die mir Mut und Energie in den schlechten Zeiten des Lebens gibt Ich danke auch meinen Freunden Thre Sympathie und ihr Mitgefiihl sind fiir mich so wertvoll Ich bin sehr gliicklich, so gute Freunde im Leben zu haben nghiên cứu này, lấy quan điểm khoa học Paul KuBmaul làm tảng Đặc biệt, lý thuyết bảy phương thức sáng tạo dịch thuật (Sieben Typen der Kreativitit beim bersetzung) coi xương sống xuyên suốt định hướng cho phần thực nghiệm Trong phần thực nghiệm, dịch phẩm „Chỉ tai chim bồ câu“ chọn làm đối tượng nghiên cứu Dựa vào lý thuyết bảy phương thức sáng tạo dịch thuật, ta xác định từ ngữ, câu hay chí đoạn văn mà coi sản phẩm sáng tạo Song thay phân tích tất cả, viết tập trung phân tích ví dụ điển hình Thơng qua việc phân tích ví dụ, người đọc hiểu vai trò cách thức sáng tạo dịch thuật Việc lây ví dụ làm minh họa làm rõ bảy phương thức sáng tạo dịch thuật KuôBmaul, đồng thời giúp ta thử nghiệm tính đắn luận điểm hàn lâm Bài nghiên cứu dùng làm tài liệu tham khảo cho sinh viên chuyên ngành dịch Đối với nhiều người, sáng tạo phạm trù trừu tượng Nhiều sinh viên ý thức tầm quan trọng sáng tạo dịch không làm đề nâng cao lực sáng tạo Theo quan điểm cá nhân tôi, bảy phương thức sáng tạo dịch thuật Kuömaul đề cách thức hướng khác cụ thể cho việc sáng tạo dịch thuật Chính vậy, sinh viên dùng quan điểm KuBmaul làm điểm tựa, làm kim nam trình học dịch dịch Name: Nguyén Thi Hai Ha Geburtsdatum: 02.09.1994 Studiengang: QH.2013 Klasse: 013G_PD Kreativitat in literarischen Ubersetzungen am Beispiel der Ubersetzung ,,Chi tai chim bồ câu“ Betreuer: M.A Lê Thị Bích Thủy INHALTSVERZEICHNIS IM.9).6Ÿ.L600S6 V20SY.V/0/05001/2655316006 li TIM TAT sce esrzsnoarsemmscrssrmsen toms ce ete teams INHALTS VERZEICHNIS ones eee scatter ame co sms iv osssssssscesssresnorsesieansreanreernveneversaneen nnn avareneeeennies vi II N20) 00nìì:1xit't'ttfTfTẩầầẩ^ẩầTOỒẦOẦŨỒŨỖŨỒŨ 3, 4, Literarisches bersetzZen . 22t 2t232E212121212111211111 21111111111 cr 2.1 Was ist Literatur? 2.2 Was ist eine gute literarische Ubersetzung? c.scssesssssssesesssseessssessssesessseesees KTGRHVILÀssaseseasaisrtrdttreiditiiTDGSNEES140014435140461915013515551919318156198411484308330014334354858060451 3.1 Zum BegrIff,,KT€afIVIVäf Ế - cà HH TH HH HH ng kg 3.2 Merkmale und Forschungsansätze der KreatiVIä( -cccxcsceecee 10 Kreativität in Ùbersetzungen -¿2 se Sxx 3223221121111 ckree 11 4.1 Ubersetzen — eine kreative Handlung ccccsscscsssssssessesessssessectesessesssseeesseens lãi 4.2 Typen der Kreativitat in Ubersetzungen nach Kuômaul 14 4.3 Kreativitaét oder Loyalitaét? Grenzen der Kreativitat ccececesceesseeeteeeneees 22 Kreativitat in Ubersetzungen am konkreten Beispiel . :-+5+5s+5x+5+2 22 vi