1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

tóm tắt luận án ấu trúc ngữ nghĩa và cách sử dụng động từ chuyển động trong tiếng nga đối chiếu với tiếng việt

21 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Tóm Tắt Luận Án Cấu Trúc Ngữ Nghĩa Và Cách Sử Dụng Động Từ Chuyển Động Trong Tiếng Nga Đối Chiếu Với Tiếng Việt
Tác giả Mai Nguyen Tuet Hoa
Trường học Hanoi University
Chuyên ngành Ngôn Ngữ
Thể loại Luận Án
Năm xuất bản 2013
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 21
Dung lượng 598,21 KB

Nội dung

В русском языке глагол идти может служить для обозначения движения как по направлению к говорящему или вообще «сюда», так и от него «отсюда».. Это различие в направлении движения, не сущ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ -*** - МАЙ НГУЕН ТУЕТ ХОА СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКИМ Специальность 62.22.02.02 АВТОРЕФЕРАТ Диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Ханой, 2013 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы В русском языке существует небольшая группа глаголов, противопоставленных друг другу по признаку однонаправленности/ неоднонаправленности движения, которые по общепринятой терминологии называются глаголами движения Наиболее характерной чертой глаголов движения является их своеобразная «парность», т.е обозначая одну и ту же реальность, каждый из членов глагольной пары представляет обозначаемый процесс по-разному Нужно отметить, что семантика группы глаголов движения, в особенности, приставочных глаголов, тесно связана с видо-временными значениями, что делает ее более сложной для усвоения, и, следовательно, учета закономерностей функционирования глаголов данной группы в речи Действительно, в практике преподавания русского языка вьетнамским учащимся наблюдаются значительные трудности в усвоении и употреблении приставочных глаголов движения в конкретных ситуациях Самыми трудными для вьетнамцев представляются группы глаголов идти-ходить, ехать-ездить; нести-носить, везтивозить и приставочные глаголы данной группы с приставками по-, у-, при-, до-, имеющие одинаковые соответствия во вьетнамском языке Кроме того, семантика глаголов движения, будучи по своей природе уже осложненной грамматическими значениями, при присоединении к ней значения приставки становится еще более сложной, иногда недоступной для понимания Вследствие этого, семантическая структура приставочных глаголов сильно изменяяется: прибавляется еще один составляющий компонент – вносимое в нее приставочное значение, в результате чего появляются уже новые глаголы с новыми правилами функционирования в речи Состав глаголов движения русского языка колеблется от 12 пар до 17 пар, а число приставок, которые присоединяются к ним, достигает 20, поэтому невозможно рассмотреть их семантическую структуру и функционирование в одной исследовательской работе Поэтому, в нашем исследовании мы ограничиваем объект изучения рассмотрением лишь группы самых продуктивных глаголов с широкой семантикой, а именно: идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить с самыми трудными для вьетнамских учащихся приставками по-, у-, при-, до-, поскольку при сопоставлении семантики данной группы глаголов русского и вьетнамского языков наблюдаются большие расхождения в средствах выражения, чем и вызваны трудности их использования изучающими тот или другой язык Опираясь на вышесказанное, можно утверждать, что глаголы движения представляют собой наиболее трудный раздел грамматики русского языка для иностранных учащихся, который, в особенности труден для вьетнамцев tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet В практике преподавания русского языка вьетнамским учащимся трудности вызваны еще и тем, как уже показано выше, что русский и вьетнамский языки по своей структуре типологически разные: один – флективный, другой изолирующий, у них наблюдаются большие расхождения на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом, и особенно в области словообразования и морфологии Осложняет положение и то, что соответствующая группа глаголов во вьетнамском языке до настоящего времени всё ещё недостаточно изучена и описана в лингвистической литературе по вьетнамскому языку Вопрос о глаголах движения хорошо освещен в лингвистической литературе, однако большинство работ, главным образом, изучает их практическое использование в речи, нежели их семантическую структуру и связанное с ней их функционирование Малоизученностью последней проблемы и объясняется выбор нами данной темы для своего исследования Предмет и объект исследования Предметом исследования в данной работе являются глаголы движения идтиходить - ехать-ездить, нести-носить - везти-возить и приставочные глаголы данной группы с приставками по-, у-, при-, до- в русском языке, семантикограмматические особенности данных глаголов, создающих разные типы их семантической структуры, а также и их соответствия во вьетнамском языке Научная новизна исследованиия Научная новизна исследования состоит в следующем Впервые в работе дано полное описание лексико-грмматических особенностей разных типов семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения идти-ходить - ехать-ездить, нести-носить - везти-возить в сопоставлении с вьетнамскими глаголами движения đi, mang, chở a также глаголов данной группы русского глагола с приставками по-, у-, при-, до- с глаголами направленного движения đi, đến, во вьетнамском языке В работе показано взаимодействие глаголов движения, имеющих семантическую структуру разных типов, с контекстовыми средствами, определяющими закономерность функционирования глаголов данной группы в русском и вьетнамском языках На основе изучения фактического материала, взятого из классической и современной русской и вьетнамской литературы в оригинале и переводе, а также системы значений изучаемых глаголов, данных в русскмх и вьетнамских толковых и двуязычных словарях, установлены сходства и различия в семантической структуре и функционировании русских бесприставочных и приставочных глаголов движения данной группы и соответствующих вьетнамских глаголов tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet Цель и задачи исследования Целью нашего исследования является выявление сходства и различия в семантической структуре, грамматических свойствах русских и вьетнамских глаголов движения идти-ходить, ехать-ездить – đi, нести-носить – mang, везти-возить chở, приставочных с по-, у-, при-, до- - đi, đến, и установление соответствующих способов ее выражения в обоих языках Для достижения этой цели в данной работе решаются следующие задачи: 1) охарактеризовать семантико-грамматические особенности групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения в русском и вьетнамском языках; 2) описать систему значений глаголов идти-ходить, ехать-ездить, нестиносить, везти-возить; показать несовпадение значений двух групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения; 3) описать систему значений русских глаголов движения данной группы с приставками по-, у-, при-, до- в сопоставлении с соответствующей группой глаголов во вьетнамском языке; 4) на основе сопоставительного материала выявить лексико-грамматические свойства соответствующих вьетнамских глаголов и посмотреть, есть ли у них оппозиции по признакам однонаправленности/ неоднонаправленности и другие оппозиции, присущие русским глаголам движения; 5) установить сходства и различия в семантической структуре изучаемых глаголов и их способы выражения в русском и вьетнамском языках Методы исследования Основным методом исследования нашей работы является описательный метод Используется в работе также сопоставительный метод со структурно-семантическим подходом к анализу языкового материала, на основе которого проводится синтез Такая методика позволяет нам подходить к объекту исследования более объективно Теоретическая и практическая значимость исследования Теоретическая значимость работы заключается в том, что сопоставительное изучение таких типологически противоположных языков как флективного русского и изолирующего вьетнамского несомненно способствует освещению нерешённых вопросов в недостаточно изученной грамматике вьетнамского языка, таких как вопрос о частях речи, о грамматической категории и о других его морфологичеких свойствах и тем самым может внести определенный вклад в изучение теории изолирующих языков Результат сопоставительного изучения семантического содержания глаголов движения в двух языках с выявлением значительных различий в плане выражения, может послужить научной основой для разработки методики преподавания русского языка вьетнамским учащимся tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet Результат сопоставительного исследования может быть применён в обучении русскому языку вьетнамских учащихся, вьетнамскому языку русских, в переводе с одного на другой язык, в составлении двуязычных словарей: русско-вьетнамских и вьетнамско-русских, а также в других видах практического использования обоих языков Структура диссертации Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии и списка источников иллюстративного материала Во Введении обосновывается выбор темы исследования, указываются ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, представляются ее цель, задачи, методы исследования В первой главе даётся общая характеристика лексико-семантических признаков изучаемых глаголов, служащих критериями выделения их в противоположные группы Во второй главе даётся обзор состояния изучения морфологии и, в частности, группы глаголов движения вьетнамского языка; устанавливаются соответствующие средства передачи семантики изучаемых глаголов в двух языках В третьей главе устанавливаются соответствия и различия в семантической структуре изучаемых приставочных русских глаголов движения и соответствующих вьетнамских глаголов движения с показателями пространственной ориентации и на основе результатов сопоставительного изучения данного объекта даются некоторые методические рекомендации по обучению данному аспекту во вьетнамской аудитории В Заключении даются общие выводы по теоретическим положениям и практическому применению изучаемого объекта в обучении русскому языку вьетнамских учащихся tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet ГЛАВА I: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-НОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.0 Прежде чем приступить к описанию семантической структуры группы глаголов движения необходимо остановиться на раскрытии общего понятия «семантической структуры» слова В существующей лингвистической литературе принято считать основной категорией семантики, ее центральным понятием значение 1.1 Понимание значения как сложного целого, состоящего из обозначаемого предмета и понятия об этом предмете, получило отражение в классической модели под известным названием «Треугольника Огдена – Ричарда»: Мысль (понятие) Символ (знак) Референт (Пунктирная сторона сединяет символ (или знак, т.е слово) с референтом (т.е объектом действительности) Это означает, что связь между ними опосредованна Непосредстенно же символ связан с мыслью (т.е понятием) и только через нее с референтом Рассматриваемое значение понимается как лексическое значение, закреплённое за определённым звуковым комплексом, т.е словом, которое как языковая единица, объединяет в своей семантике кроме лексического значения ещё и другие значения, такие как грамматические и экспрессивно-стилистические оттенки, которые тоже отражают связи между явлениями, фактами объективной действительности Так что изучая семантическую структуру слова, мы должны провести семантический анализ со стороны как лексических, так и грамматических свойств, ибо лексическое и грамматическое значения представляют собой составляющие компоненты семантической структуры слова 1.2 Общее лексико-семантическое значение глаголов движения – «передвижение в пространстве» - как отражение «кусочка действительности», наверно, наличествует во всех языках, однако, в семантике конкретных глаголов каждого языка, это отражается естественно, неодинаково Возьмём для рассмотрения tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet русский глагол идти и соответствующие ему глаголы в других языках и посмотрим, какие у них сходства и какие различия В русском языке глагол идти может служить для обозначения движения как по направлению к говорящему (или вообще «сюда»), так и от него («отсюда») Это различие в направлении движения, не существенное для русского языка, находит, однако, своё выражение в ряде других языках: в английском различаются come и go, в немецком: kommen и ghehen, во французском: venir и aller* , а во вьетнамском đến lại и Глаголы aller во французском и во вьетнамском языках выражают в качестве общего значения «движения» или «передвижения» безотносительно к направленности и к способу передвижения в отличие от русских глаголов идти и ехать, которые выражают однонаправленность и ехать – ездить, обозначающих неоднонаправленность движения, а также глаголов идти – ходить, которые обозначают передвижение без помощи средств движения, и ехать – ездить, обозначающих передвижение с помощью транспортных средств Кроме того, названные выше глаголы обладают еще одним общим грамматическим признаком – они непереходные в отличие от переходных глаголов нести – носить, везти – возить Данный признак входит а семантическую структуру изучаемых глаголов движения как составляющий компонент Перечисленные лексико-семантические признаки помогают обозначить грамматические оппозиции по следующим критериям: 1) по критерию «направленности» выделяются две группы: глаголы однонаправленного движения (группа А): идти-ехать, нести-везти и глаголы ненаправленного движения (группа Б): ходить-ездить, носитьвозить; 2) по критерию «инст рументальности» (т.е без средств передвижения или с их помощью): инструментальные глаголы: ехать-ездить, везти-возить и безинструментальные: идти-ходить, нести-носить; 3) по критерию «переходности» выделяются переходные глаголы: нестиносить, везти-возить и непереходные: идти-ходить, ехать-ездить Все эти оппозиции представляют собой привативные оппозиции, где маркированными или сильными членами являются однонаправленные, инструментальные и переходные, а немаркированными или слабыми членами – неоднонаправленные, безинструмент альные и непереходные глаголы Можно представить три группы изучаемых глаголов движения в следующей схеме: * [примеры взяты у Д.Н.Шмелёва, 1964, с.79] tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet Глаголы движения русского языка Г ДА од н она пpа вле нн ые идти-ехать нести-везти Г ДБ не од н она пpа влен ные ходить-ездить носить-возить Г ДА-Б ин стр ум е нта льны е ехать-ездить везти-возить Г Д-Б без и нс тр ум ен та льны е идти-ходить нести-носить Г ДА-Б пер ех од ные нести-носить везти-возить Г ДА-Б не пер ех од ны е идти-ходить ехать-ездить При функционировании выявляются конкретные значения каждой группы глаголов: 2.1 У группы А выделяются два значения: единичное и повторяющееся, присутствующие в плане прошедшего, настоящего и будущего времени, однако единичное движение является более специфичным и частотным Нужно отметить, что единичность действия реализуется формой настоящего актуального (1), соотношением глаголов сказуемых (2), лексическим показателем (3) Что касается значения повторяющегося движения, то оно менее частотное и может быть выражено только в определённых контекстных условиях, в частности: 1) в контексте одновременных действий, где движение служит фоном другого действия, 2) в контексте последовательных действий, где сигнализуется переход от статики к движению, 3) в контексте, где наличествует смена этапа движения 2.2 У группы Б значения неоднонаправ ленного движения реализуется в ряде вариантов: : 1) Конкретно-ненаправленное движение, которое может быть единичным и повторяющимся (единичное неоднонаправленное движение и повторяющееся неоднонаправленное движение), 2) Комплексное двунаправленное движение, которое также может быть единичным и повторяющимся и 3) Значение движения как свойство, умение, признак Эти значения проявляются в определенных условиях: разные типы контекстов с локальными распространителями (по улицам, в парке ) и локално-целевыми (в театр, на лекцию, к врачу), а также с участием лексических показателей точного времени вчера, один раз, в субботу или регулярно: по вечерам, часто, обычно и т.д tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet На основе анализа лексико-семантических признаков изучаемой группы русских глаголов движения можно выделить шесть типов их семантичекой структуры, которые могут быть представлены в следующей схеме: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ССГД Переходность непереходность инструм./безинструм однонапр./неоднонапр лекс значение переходность СГГДА-Б4 инструм./безинструм однонапр./неоднонапр безинструментальность однонапр./неоднонапр лекс значение лекс значение СГГДА-Б3 СГГДА-Б2 инструментальность однонапр./неоднонапр СГГДА-Б1 лекс значение неоднонапр движения ССГДА лекс значение однонапр движения лекс значение ССГДА Выводы по I главе 1) В русском языке по своим лексическим и грамматическим признакам среди глагольной лексики выделяется особая лексико-семантическая группа глаголов, которая традиционно называется «глаголами движения» 2) Состав группы глаголов движения колеблется от 12 до 17 пар, но в нашем исследовании мы ограничиваемся изучением только четырёх пар из них: идти-ходить, ехать-ездить; нести-носить, везти-возить, которые представляют собой наиболее чёткую и полную семантическую структуру глаголов движения, в которой сливаются их лексические и особые грамматические значения, по которым выделяются группы А и Б, выраженные в оппозициях по признакам однонаправленности/ неоднонаправленности, инструментальности/ безинструментальности, переход ности/непереходности (см Схему № 1, с 21) 3) Поскольку глаголы движения группы А и Б отличаются друг от друга по характеру и способу передвижения, они тесно связаны с грамматической категорией вида, однако, эту тесную связь нельзя считать тождеством Противопоставленные друг другу по признаку однонаправленности/ неоднонаправленности, глаголы группы А и Б являются глаголами НСВ и при перфективации глаголы первой группы имеют видовые корреляты СВ, а второй – остаются глаголами НСВ, которые в свою очередь составляют с приставочными глаголами группы А видовые пары Тут как бы стирается tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet противопоставление по признаку однонаправленности/неоднонаправленност и, функцию выражения которого берут на себя приставки (прийти – приходить) 4) По своей семантической структуре глаголы движения изучаемой группы являются полисемантическими, т.е многозначными, в системе значений которых значение «перемещения в пространстве» всегда играет главенствующую роль, оно является инвариантным, а другие переносные от него значения – его вариантами 5) При функционировании глаголов в разных временных планах выявляются особые значения, как, например, значение неоднонаправленного движения реализуется в трёх значениях: процесс перемещения; комплексное двунаправленное движение (в прошедшем времени) и умение или способность, склонность и привычка перемещения без конкретизации характера передвижения 6) Лексико-грамматические признаки глаголов движения, создающие их семантическую структуру, проявляются в конкретных значениях, употребляемых в определённых контекстах, где контекстовые средства (названия пунктов прибытия, отправки движения, предлоги, грамматические конструкции и т.д.), взаимодействуя с глаголами движения, представляют возможности для выражения смыслового содержания – семантической совокупности данной сложной языковой единицы как глагола движения 10 tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet ГЛАВА II: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ИДТИХОДИТЬ, ЕХАТЬ-ЕЗДИТЬ, НЕСТИ-НОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С СООТВЕТСТВУЮЩИМИ ГЛАГОЛАМИ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ Во второй главе рассматриваются следующие основные вопросы: II.1 Вопрос о соответствующей группе глаголов движения во вьетнамском языке В этом параграфе освещается вопрос о состоянии изучения общих морфологических проблем вьетнамского языка, вьетнамского глагола как части речи, группы глаголов движения как лексико-семантической группы; их признаков и семантических структур Нужно отметить, что было время, когда статус морфологии во вьетнамском языке не признавали многие вьетнамские и зарубежные вьетнамисты Однако, в последние годы в ряде работ, посвящённых изучению типологического устройства языков Восточной и Юго-Восточной Азии, были намечены новые пути решения многих теоретических проблем, касающихся разных аспектов и разных уровней языков данного региона, что дало основание многим зарубежным и вьетнамским лингвистам признать существование в этих языках морфологии: В.М Солнцев, Н.В Солнцева, Нгуен Тай Кан и Н.В Станкевич, Хоанг Туэ, Хоанг Вань Хань и др Несмотря на это, до настоящего времени в области морфологии вьетнамского языка существует много нерешенных и спорных вопросов, поэтому, вероятно, нам будет очень трудно провести сопоставление, качающееся проблемы, которая недостаточно изучена в одном из двух сопоставляемых языков Тем не менее, мы убеждены в возможности сопоставления в области семантики, поскольку смысловое содержание в одном языке всегда может найти адекватное выражение различными средствами в другом II.2 По моделям семантических структур изучаемых русских глаголов определить семантические структуры соответствующих вьетнамских глаголов 1) По первому признаку направленности / ненаправленности у вьетнамских глаголов наблюдаются следующие оппозиции: Оппозиция вьетнамских глаголов движения по признаку направленности / ненаправленности Глаголы Простые: Сложные: Đi, chạy, bay, mang I ra, vào, lên, xuống, qua, lại II lại, bay liệng, bơi lội Направленность + Ненаправленность + + - - + 11 tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet 2) По признаку инструментальности / безинструментальности типа идти – ходить ≠ ехать – ездить, нести – носить ≠ везти – возить, для обозначения передвижения с помощью транспортных средств или без них имеется только один вьетнамский глагол Выявить различия по признаку пешее передвижение / езда помогают лексические средства – названия разных видов транспорта или контекстовые средства, например: Глаголы Đi tàu hoả (букв идти поездом) = ехать поездом Đi ô tô (букв идти машиной) = ехать на машине Đi xe máy (букв идти мотоциклом) = ехать на мотоцикле Đi tàu thuỷ (букв идти кораблём) = ехать на корабле Đi máy bay (букв идти самолётом) = ехать на самолёте 3) По признаку переходности нет четких критериев выделения семантических структур, данное значение выражается при помощи предлогов или без них, напр.: непереходность – đi, chạy, bay + đến, đi, qua … а переходность – без предлогов: mang (cái gì), chở (cái gì, ai) II.3 Установление соответствующих средств передачи семантики изучаемых глаголов в двух языках Основываясь на наших наблюдениях и исследуемых материалах можно сделать следующие выводы: Лексико-семантическая структура русских глаголов более усложнена по сравнению с вьетнамской в результате присоединения к лексическому значению многих грамматических значений, а именно: направленности / ненаправленности, инструментальности / безинст рументальности, переходности / непереходности, а во вьетнамском языке данные значения обычно выражены при помощи модификаторов как словообразовательных средств и других лексических средств При переводе с русского языка на вьетнамский не всегда наблюдаются адекватные однозначные соответствия: один русский глагол может быть передан во вьетнамском языке несколькими глаголами (нести = свыше 30 вьетнамских эквивалентов) или наоборот, многие русские глаголы могут быть переданы во вьетнамском одним глаголом (идти-ходить, ехать-ездить – вьетнамским глаголом đi) В первом случае русский глагол нести имеет более общее значение «перемещения в пространстве», не конкретизируя его способами перемещения, а 30 вьетнамских глаголов по своей семантике являются самостоятельными глаголами с более конкретными значениями в зависимости от способов перемещения (нести в руках, на спине, на плечах и т.д.); 12 tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet Ср.: mang, đem (общее значение перемещения предметов) cầm (в руке), xách (в опущенной руке) bê, bưng, bệ, khuân (на вытянутых руках перед собой) bế, bồng, ôm (на руках, прижимая к груди, объект – человек и животные) cắp nắch, kẹp nách, kẹp (подмышкой) нести носить vác (на плече) gánh, quảy (на коромысле) cáng, vòng, khiêng (на носилках) cõng, địu, đìu, đeo (на спине) đeo, đèo (привязанным, в багаже) đội (на голове) tha (о животных, птицах - в зубах, клюве) quắp (в когтях) Во втором случае – значения направленности / ненаправленности, инструментальности / безинструментальности русских глаголов могут быть выражены одним «универсальным» вьетнамским глаголом с определёнными распространителями С отмеченными выше свойственными им лексико-грамматическими признаками русские глаголы движения при функционировании более самостоятельны, хотя они употребляются в определённых типах контекстов, а вьетнамские глаголы более зависимы от контекстов, поскольку для выражения грамматических значений, присущих русским глаголам, во многих случаях во вьетнамском языке используются лексические средства Несмотря на большие типологические различия между русским как флективным и вьетнамским как изолирующим языком, семантическое содержание языковых единиц всегда может быть передано с одного языка на другой при помощи различных способов и средств выражения и, только таким образом, межнациональное общение становится возможным 13 tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet ГЛАВА III: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ: ПО-, У-, ПРИ-, ДО- + ИДТИ-ХОДИТЬ, ЕХАТЬ-ЕЗДИТЬ, НЕСТИНОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ ГРУППОЙ ГЛАГОЛОВ НАПРАВЛЕННОГО ДВИЖЕНИЯ ĐI, VỀ, ĐẾN (TỚI) ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ III.1 Вопрос о семантической структуре изучаемых русских приставочных глаголов движения и об их отличиях от бесприставочных глаголов данной группы Легко заметить, что по сравнению с семантической структурой бесприставочных глаголов, приставочные глаголы имеют более сложную семантическую структуру, поскольку в нее входит еще и семантика приставки, которая приобретается в сочетании с глаголами определенных лексико-семантических групп и, в некоторых случаях, выявляется при помощи контекстовых средств Необходимо определить статус приставки и роль контекстовых средств в создании семантической структуры изучаемых приставочных глаголов русского языка Нами предполагается общая схема семантической структуры русских приставочных глаголов движения следующим образом: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ССПГД П по-, у-, при-, доССГДА-Б3 ССГДА-Б4 Идти – ходить Ехать - ездить Ходить – ездить Носить-возить ССГДА-Б2 Нести – носить Везти - возить Идти - ехать Нести - везти ССГДА-Б1 Идти – ходить Нести - носить ССГДБ Ехать – ездить Везти- возить ССГДА III.2 Присоединение приставки к глаголам движения кореным образом изменяет соотношение семантики глаголов движения группы А и Б, поскольку приставка берет на себя функцию выражения направленности перемещения данных глаголов, создавая при этом новую оппозицию между ними – видовую оппозицию Таким образом, семантическая структура данных глаголов осложняется вносимым в нее приставкой 14 tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet видовым значением Ср прийти – приходить, здесь они различаются не значением однонаправленности и неоднонаправленности, а видовым значением однократности и многократности То же самое наблюдается и у других приставочных глаголов III.3 Функционирование глаголов движения с разными приставками в определенных контекстах зависит от ориентации субъекта в пространстве, от его местонахождения: в пункте отправки движения или в месте ориентира – объекта, т.е прибытия Именно в данном смысловом поле и наблюдается множество различий в мышлении русских и вьетнамцев Этот аспект подробно рассматривается в сопоставительной части в конце главы III.4 Вопрос о простых направленных глаголах движения типа (отправляться), đến, (прибывать) и сложных глаголах с показателями типа: đến, (уйти-уехать; прийти-приехать; дойти-доехать) и т.д во вьетнамском языке В работе проводится сопоставление системы значений данной группы русских глаголов движения с каждой приставкой в конкретных контекстах со средствами выражения их значений во вьетнамском языке, в результате чего устанавливаются семантические соответствия в сопоставляемых языках Рассмотрим некоторые из них: Во вьетнамском языке глагол (отправляться, идти – ходить) употребляется обычно как выражение цели: học, làm, chợ (mua sắm), xem hát, đá bóng и т.д., а глагол đến (прибыть, тоже, в значении отправления, но с выражением места прибытия: đến trường (а не trường), đến quan, đến công ty, đến bể bơi, đến sân vận động, есть случаи, когда можно употреблять и и đến – тогда совмещается значение места и цели (т.е куда с какой целью): (đến) nhà hát, (đến) thư viện, и т.д Что касается глагола về, то часто у студентов встречаются ошибки в неправильной ориентации на пространственные и временные отношения Обычно на вопрос: «Почему на уроке нет Тана?» отвечают: «он приехал домой» вместо «уехал» т.к для вьетнамцев = приехать, а где находится субъект не имеет значения Рассмотрим на примерах: 1) В плане будущего времени: я поеду домой завтра (субъект на пункте отправления) и я приеду домой завтра (субъект на пункте прибытия) 2) В плане прошедшего времени, если субъекта нет на пункте отправления, то скажем: он уехал домой; а если он на месте прибытия – то он приехал домой 3) Если субъект уехал домой и уже приехал (вернулся из дома), то скажем: он съездил домой, а если действие повторяется каждую неделю, то он ездил домой каждую неделю Со сложными глаголами типа đến, дело обстоит тоже не просто; например: đến имеет конкретное значение – đường đến trường gặp cậu (по дороге в школу, он встретить тебя) отличие от đến – обобщенное значение - đến trường để học điều hay lẽ phải (ходить в школу, чтобы научиться уму разуму) Сравните с глаголом đi: thằng bé đến tuổi học (мальчику уже пора ходить в школу) и т.д 15 tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet Изложенный выше материал позволяет нам сделать следующие выводы по данному разделу: Русские глаголы с приставками по- и у- А – Б непереходные имеют соответствия во вьетнамском языке – глагол направленного движения đi2, а переходные – глаголы движения mang, đưa, chở + модификаторы ориентации đi, đến, в зависимости от местонахождения субъекта и от специфики пространственной ориентации русских их вьетнамцев Значения русских глаголов движения с приставками при- и до- А – Б непереходные могут быть переданы на вьетнамский язык при помощи глаголов направленного движения đến (tới), lại, или сложным глаголом đến, đến (tận); а переходные глаголы движения – при помощи глаголов движения mang, đưa, chở + модификаторы ориентации đến, tới, lại, (tận) при реализации их в конкретных контекстах При сопоставлении материала наблюдаются не полностью адекватные соответствия средств выражения семантического содержания глаголов данной группы в двух языках Вьетнамские глаголы направленного движения đi2, đến, благодаря своей широкой семантике и полифункциональности могут быть эквивалентами всех русских глаголов с приставками, по-, у-, а также при-, у-, до- которые по своей семантике являются как бы антонимичными двум первым Для установления соответствий при выражении семантического содержания глаголов данной группы в двух языках, кроме значения приставки и основы мотивирующих глаголов, контекстовые средства играют очень важную роль Они создают возможность для проявления конкретных значений глаголов изучаемой группы в определенных ситуациях общения Соответствия русских по-, у-, при-, до- ГА – Б и вьетнамских Vнапр движ и Vдвиж + модификатор можно представить в следующей сводной схеме: Русский язык Вьетнамский язык по-, у- V А-Б непереходные V напр.дв при-, до- V А-Б непереходные V напр.дв đến đến по-, у- V А-Б при-, до- V А-Б переходные V напр.дв về 16 Vдв + модиф mang đem đến chở tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet 3.5 Bыводы по III главе Роль приставки в определении семантической структуры приставочных глаголов в русском языке довольно велика Ее присоединение к бесприставочным мотивирующим глаголам коренным образом изменяет состав их семантической структуры: снимает оппозицию по признаку однонаправленность/ н е о д н о н а п р а в л е н н о с т ь у глаголов группы А (идти) и Б (ходить) и создаёт видовую оппозицию, при которой, как правило, в основном глаголы группы А являются глаголами совершенного вида (СВ), а группы Б – несовершенного вида (НСВ) (прийти – приходить, уйти – уходить) и т.д Присоединяясь к бесприставочным мотивирующим глаголам группы А и Б, приставка вносит в их семантическую структуру определённые новые значения, а именно: значение по направленности перемещения на основе пространственной ориентации и разные частные видовые значения СВ и НСВ Семантика любого приставочного глагола представляет собой закономерный результат сложения и взаимодействия значений приставки, глагольной основы и других элементов ближайшего контекста, которые создают условия для реализации конкретных частных значений приставочных глаголов Это семантическое единство было смоделировано и представлено в разных схемах Глаголы движения во вьетнамском языке разделяются на две группы: глаголы движения, относящиеся к семантическому полю «движение» (vận động) – đi, chạy, bay, mang, chở… и глаголы направленного движения, относящиеся к семантическому полю «направление» (hướng – động từ hướng) – lên, xuống, ra, vào, đi, lại, đến, Эти слова имеют разные морфологические статусы: 1) как самостоятельные глаголы; 2) как служебные слова или модификаторы, показатели ориентации и 3) как предлоги В нашей работе рассматриваются только те случаи, когда данные слова выступают в качестве глагола направленного движения и глагола движения с модификатором, которые являются эквивалентами изучаемых русских приставочных глаголов группы А и Б При передаче семантики языковой единицы с одного языка на другой всегда находятся соответствующие средства выражения Однако эти средства не всегда полностью адекватны, они скорее аналогичны, т.е похожи, а не соответственны Это неполное соответствие зависит от грамматического устройства каждого языка и от специфического восприятия объективного мира, в данном случае, восприятия пространства, русскими и вьетнамцами, от их пространственной ориентации, которая отражена в глаголах движения в двух языках Глаголы движения во вьетнамском языке по своей семантике в одних случаях более абстрактны по сравнению с русскими (đi = идти – ходить, ехать – ездить, лететь – летать, плыть – плавать и т.д.), а в других – более конкретны (mang, xách, gánh, bưng, bê, đội… их до 30 = нести), такое же положение наблюдается и у глаголов направленного движения – đi2 = пойти – поехать, уйти – уходить, уехать – уезжать и 17 tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet т.д., = прийти – приходить, приехать – приезжать, дойти – доехать можно даже поехать, уехать (во Вьетнам, если субъект действия – вьетнамец) Именно это неполное соответствие средств выражения семантики глаголов движения в двух языках и вызывает немало трудностей у вьетнамских и русских учащихся при изучении глаголов данной группы и требует специальной разработки методических приёмов для обучения во вьетнамской и русской аудитории и использованию 18 tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet ЗАКЛЮЧЕНИЕ Поскольку в конце каждого раздела и каждой главы диссертации были сделаны выводы по изучаемой проблеме, в Заключении представлены самые общие теоретические и практические выводы, сделанные на основе анализа большого языкового материала (из которого было приведено 140 примеров), представленного в 50 схемах в нашей работе), а также изложены некоторые соображения относительно перспективы развития данной темы в дальнейшем исследовании Русский и вьетнамский языки значительно отличаются друг от друга своими типологическими свойствами: для русского, как флективного языка отличительной чертой является синтетизм, а для вьетнамского, как изолирующегося – аналитизм Синтетизм проявляется в технике соединения сем в семантической структуре языковых единиц, это ярче всего наблюдается в семантике глаголов движения, в состав которой входят, кроме лексического значения, разные лексико-семантические и грамматические значения напр., в семантике глагола идти имеются семы: перемещение в пространстве, характер перемещения – о д н о н а п р а в л е н н о с т ь и способ перемещения пешее б е з и н с т р у м е н т а л ь н о с т ь , значение НСВ – процессуальность – и т.д Все эти семы предоставляют собой составляющие компоненты семантической структуры одной лексемы Дело обстоит иначе с вьетнамским глаголом đi, который имеет только лексическое значение перемещение, а для выражения других лексико-семантических значений существуют разные языковые средства, напр для выражения «пешего движения» - (đi bộ), способа передвижения при помощи транспортных средств xe (đi, ôtô, tàu hỏa, mô tô…), направленности перемещения – показателей направления lên, xuống, ra, vào и т.д., то есть то, что выражено в самой семантической структуре русского глагола, во вьетнамском языке выражено аналитически – цепочкой уточнений направления, характера, способа передвижения при помощи разных лексических и грамматических средств Одной из характерных черт русских бесприставочных глаголов движения является парность, которая образуется на основе трёх оппозиций: однонаправленность/неоднонаправленность, инструментальность/ б е з и н с т р у м е н т а л ь н о с т ь и п е р е х о д н о с т ь / н е п е р е х о д н о с т ь , в результате чего все глаголы движения делятся на две группы А (идти ) и Б (ходить ), которые имеют общее лексическое значение перемещение и отличаются друг от друга по выше названным признакам, объединяющим их в одну лексико-семантическую подгруппу глагольной части речи У вьетнамских глаголов движения не наблюдается таких оппозиций, они объединяются в одну лексико-семантическую группу главным образом общим лексическим значением «перемещение» и возможной сочетаемостью со словами, обозначающими направление, характер и способ перемещения Приставочные русские глаголы имеют более сложную семантическую структуру за счёт значения, вносимого приставкой в основу бесприставочных 19 tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet мотивирующих глаголов Значение приставочных глаголов представляет собой закономерный результат сложения и взаимодействия значений приставки, основы бесприставочного мотивирующего глагола и других элементов ближайщего контекста Присоединяясь к бесприставочным глаголам, приставка вносит в семантическую структуру приставочного глагола сему направленность при свойственной русским пространственной ориентации, и тем самым аннулирует оппозицию однонаправленность/ неоднонаправлен-ность между глаголами группы А и Б и создаёт у них новую видовую оппозицию – приставочные глаголы А – СВ, а группы Б – НСВ Кроме некоторых случаев, когда приставка не имеет значение направленность (напр походить, поездить – СВ), значения приставочных непереходных русских глаголов обычно передаются на вьетнамский язык при помощи глаголов направленного движения (lên, xuống, ra, vào, đi, lại, đến, về…), а переходных – глаголов движения с модификатором (mang, đem, chở + đi2, đến, về…) и контекстовых средств (локальных, временных, целевых и др обстоятельственных распространителей) Из-за разного по степени величины, широты и глубины своего семантического содержания глаголы движения русского языка не всегда имеют абсолютные эквиваленты во вьетнамском языке: в одних случаях один русский глагол, более абстрактный по своей семантике, напр нести – носить, имеет свыше 30 вьетнамских эквивалентов с семой способ нести - mang, xách, gánh, bế, cỗng, vác, đội и др., а в других, наоборот, один вьетнамский глагол – соответствует многим русским глаголам – идти, ходить, ехать, ездить, лететь – летать, плыть – плавать и т.д или глагол – приставочным глаголам пойти – поехать, уехать – уезжать, приехать – приезжать, доехать и др Вышеназванными различиями по семантической структуре и функционированию изучаемых в нашей работе глаголов движения в русском и вьетнамском языках обьясняются часто встречаемые у учащихся ошибки, которые получают в методической литературе научное название – интерференция Результаты сопоставительного изучения семантики некоторых групп глаголов движения русского и вьетнамского языков могут служить научной основой для разработки методических рекомендаций по обучению данного раздела русской и вьетнамской грамматики Но это будет темой отдельной исследовательской работы Чтобы показать выход компаративистики в методику преподавания иностранных языков в качестве примера в Приложении даются некоторые методические рекомендации с разработкой типовых упражнений на материале изучаемой в нашей диссертации темы В нашей диссертации рассматривается лишь незначительная часть широкой темы – только пары из 17 пар русских бесприставочных глаголов движения, и приставки из 20 глагольных приставок Данная тема требует дальнейшего изучения в сопоставительном плане с выходом в методику преподавания всей группы глаголов 20 tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet tom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viettom.tat.luan.an.au.truc.ngu.nghia.va.c•ch.su.dung.dong.tu.chuyen.dong.trong.tieng.nga.doi.chieu.voi.tieng.viet

Ngày đăng: 02/01/2024, 21:35

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN