Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 214 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
214
Dung lượng
1,85 MB
Nội dung
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ -*** МАЙ НГУЕН ТУЕТ ХОА СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКИМ n yê sỹ c học cngu ĩth o ọi ns ca ihhá vạăc ăn ọđcạt h nt v hn unậ n iă văl ălunậ nđạv ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu Специальность 62.22.02.02 Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научные руководители: д-р.пед.наук, доцент Нгуен Динь Луан, канд.филол.наук Ле Ван Нян Ханой, 2013 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Предмет и объект исследования Научная новизна исследованиия Цель и задачи исследования Методы исследования Теоретическая и практическая значимость исследования Структура диссертации ГЛАВА I: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-НОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 11 ên sỹ c uy c ọ g h cn 1.0 Общие сведения о семантике как содержательном аспекте слова 11 ĩth o ọi ns ca ạtihhá c ă vạ n c nth vă hnọđ 1.1 Глаголы движения как лексико-семантическая группа глагольной части речи unậ n iă văl ălunậ nđạv ậ ận v un современного русского языка 13 lu ận n văl lu ậ lu 1.2 Семантическая структура глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; нести – носить, вести – возить в современном русском литературном языке 24 1.3 Функционирование глаголов идти- ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить в определённых контекстах 40 1.4 Выводы по I главе 54 ГЛАВА II: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; ВЕСТИ-ВОДИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ГЛАГОЛАМИ ĐI, MAПǤ, ເҺỞ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 56 2.0 Статус морфологии во вьетнамском языке 56 2.1 Глагол как часть речи во вьетнамском языке 59 2.2 Глаголы движения как лексико-семантическая группа в системе глагольной лексики вьетнамского языка 60 2.3 Система значений русских глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; нести – носить, везти – возить и их соответствия во вьетнамском языке 68 ГЛАВА III: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ПО-, У-, ПРИ-, ДО- + ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ, НЕСТИ – НОСИТЬ, ВЕЗТИ – ВОЗИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ ГРУППОЙ ГЛАГОЛОВ НАПРАВЛЕННОГОДВИЖЕНИЯ ĐI, ѴỀ, ĐẾП (TỚI) ВОВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 100 3.0 Семантический статус приставки 100 3.1 История изучения приставки русского глагола 100 3.2 Семантическая структура глаголов движения с приставками по-, при-, у-, до-104 3.3 Семантическая структура глаголов направленного движения во вьетнамском языке 122 3.4 Система значений русских приставочных глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить, нести – носить, везти – возить с приставками по-, у-, при-, до- и их соответствия во вьетнамском языке 136 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 150 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 154 n yê sỹ На русском языке 154 c ọc gu h cn ĩth o ọi ns ca ạtihhá c ă На вьетнамском языке vạ n c nth vă hnọđ unậ n iă văl ălunậ nđạv СЛОВАРИ ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu 160 163 УЧЕБНИКИ 164 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 165 РАБОТЫ, ОПУБЛИКОВАННЫЕ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 167 ПРИЛОЖЕНИЕ 168 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы В русском противопоставленных языке друг есть другу небольшая по группа признаку глаголов, однонаправленности/ неоднонаправленности движения, как характер перемещения в пространстве, которые по общепринятой терминологии называются глаголами движения Термин «глаголы движения» прочно вошёл в научную литературу по языкознанию, хотя он имеет несколько относительный характер По мнению А.В.Исаченко, в понятие «глаголы движения» входят еще и такие глаголы как «нагибаться, махать, кивать; мчаться, скакать, шагать» и др., поэтому, чтобы термин был точным, нужно назвать данную группу «глаголами перемещения», а не «движения» [Исаченко А.В., 1960, с.310] ên sỹ c uy Исаченко А.В был, конечно, прав, однако, не ввести читателей в g ạc họ cnчтобы ĩth o ọi ns ca ihhá vạăc ăn ọđcạt h nt v hn unậ n iă văl ălunậ nđạv ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu заблуждение, в нашей работе мы предпочитаем использовать традиционный термин «глаголы движения», под которым имеются ввиду глаголы типа идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, вести-возить и др Наиболее характерной чертой глаголов движения является их своеобразная «парность», взаимоотнесённость обоих семантическая членов и морфологическая противопоставления идти-ходить Обозначая одну и ту же реальность, члены глагольной пары представляют обозначаемый процесс по-разному Разница между идти и ходить не сводится, однако, к разнице в видах: оба глаголы имеют значение н е с о в е р ш е н н о г о вида, а также к разнице в способах действия, поскольку оба они бесприставочнобессуффиксальные образования, хотя в свое время академик Шахматов А.А выделил их как «моторно-некратный» и «моторно- кратный» подвиды [Шахматов А.А 1952, с.89], а Карцевский С.О выделил их как «определённые» и «неопределённые» глаголы, т.е как способы действия [S.K̟aгເeѵsk̟i, 1927, ເ.109 - цитата по Исаченко] Из этого ясно, что вопрос о семантике глаголов данной группы в течение многих лет, вплоть до сих пор, остается небесспорным Придерживаясь точки зрения Исаченко А.В., мы считаем, что семантическая специфика каждого из глаголов движения заложена «в них самих», она тесно связана с некоторыми общими чертами их лексической семантики Разницу между глаголами типа идти и ходить следует рассматривать как разницу в х а р а к т е р е д е й с т в и я Решающим семантическим критерием, на основании которого осуществляется системное противопоставление глаголов серии идти глаголам серии ходить, следует признать направленность движения в n ê sỹ c uy передвижение в о д н о м пространстве Глаголы типа идти обозначают ạc họ g cn ĩth o ọi ns ca ihhá vạăc ăn ọđcạt h nt v hn unậ n iă văl ălunậ nđạv ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu н а п р а в л е н и и , их назовём «однонаправленными», а глаголы типа ходить (не характеризуются этим признаком), назовём «неодно- направленными», они представляют собой члены привативной оппозиции, которые противопоставлены друг другу по типу «наличие признака ≠ отсутствие признака» Нужно отметить, что семантика группы глаголов движения, в особенности приставочных глаголов, тесно связана с видо-временными значениями, что делает её более сложной и трудной для усвоения их семантики, и, следовательно, закономерности функционирования глаголов данной группы в речи Действительно, в практике преподавания русского языка вьетнамским учащимся наблюдаются большие трудности при усвоении и употреблении приставочных глаголов движения в конкретных ситуациях Самыми трудными для вьетнамсцев представляются группы глаголов идти-ходить, ехать-ездить; нести-носить, везти-возить и приставочные глаголы данной группы с приставками по-, у-, при-, до-, которые обычно находят одинаковые соответствия во вьетнамском языке, напр поехать, уехать, приехать домой можно передать в вьетнамском языке одним глаголом ѵề пҺà или: поехать, приехать в центр города, доехать до центра города вьетнамскими глаголами (отправляться) или đếп и др Такие расхождения в ориентации в простравнстве у русских и вьетнамсцев и объясняют часто наблюдаемые интерференции у вьетнамцев при употреблении данных русских приставочных глаголов движения в речи Кроме того, семантика глаголов движения, будучи по своей природе уже осложнённой грамматическими значениями, при соединении к ней значения приставки становится еще более сложной, иногда недоступной для её восприятия Вследствие этого, семантическая структура приставочных глаголов сильно изменяяется: прибавляется еще один составляющий n компонент – вносимое в неё приставочное в результате чего yê sỹ c uзначение, c ọ g hạ h i cn sĩt cao tihháọ n ăc hvạ ăn ọđc ậnt n v viăhn n u văl ălunậ nđạ ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu появляются уже новые глаголы с новыми правилами функционирования в речи Состав глаголов движения русского языка многочисленный, колеблется от 12 пар до 17 пар, а число приставок, которые присоединяются к ним, насчитывается до 20, поэтому невозможно рассмотреть их семантическую структуру и функционирование в одной исследовательской работе По этой причине в нашем исследовании мы ограничиваем объект изучения рассмотрением лишь группы самых продуктивных глаголов с широкой семантикой, а именно: идти-ходить, ехать-ездить, нестиносить, везти-возить с самыми трудными для вьетнамских учащихся приставками по-, у-, при-, до-, поскольку при сопоставлении семантики данной группы глаголов русского и вьетнамского языков наблюдаются большие расхождения в средствах выражения, чем и вызваны трудности при их функционировании Судя по всему вышесказанному, можно утверждать, что глаголы движения представляют собой наиболее трудный раздел грамматики русского языка для иностранных учащихся, а особенно трудный для вьетнамских Не без основания во всех учебниках русского языка для иностранцев глаголы движения, в отличие от других лексико-семантических групп, выделяются как отдельная группа, которой уделяется особое внимание при обучении их семантике и функционированию В практике преподавания русского языка вьетнамским учащимся трудности вызваны еще тем, как уже показано выше, что русский и вьетнамский языки по своей структуре типологически разные: один – флективный, другой изолирующий, у них наблюдаются большие расхождения на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом, и особенно в области словообразования и морфологии [Солнцева Н.В., 1985, с 9-11] Кроме того, ên трудности вызваны ещё тем, что соответствующая группа глаголов во sỹ c uy c ọ g hạ h i cn sĩt cao tihháọ n ăc hvạ ăn ọđc ậnt n v viăhn n u văl ălunậ nđạ ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu вьетнамском языке до настоящего времени всё ещё недостаточно изучена в лингвистической литературе по вьетнамскому языку Вопрос о глаголах движения хорошо освещается в лингвистической литературе, однако большинство работ главным образом изучает их практическое использование в речи, ежели их семантическую структуру и связанное с ней их функционирование Во вьетнамской руссистике тоже были работы, посвящённые изучению группы глаголов движения русского языка, например кандидатская диссертация Нгуен Куй Мао [55], Чыонг За Виня [67] и др , однако они были изучены в других направлениях, поэтому вопрос о семантической структуре глаголов данной группы остаётся недостаточно освещённым Малоизученностью последней проблемы и объясняется выбор нами данной темы для своего исследования Предмет и объект исследования Предметом исследования в данной работе являются глаголы движения идти-ходить - ехать-ездить, нести-носить - везти-возить и глаголы данной группы с приставками по-, у-, при-, до- в русском языке, семантикограмматические особенности данных глаголов, создающих разные типы семантической структуры, а также и их соответствия во вьетнамском языке Научная новизна исследованиия Научная новизна исследования состоит в следующем Впервые в работе дано полное описание лексико- грамматических особенностей разных типов семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения идти-ходить - ехать-ездить, нести-носить - везти-возить в сопоставлении с вьетнамскими глаголами ên группы русского глагола с движения đi, maпǥ, ເҺở, a также глаголов данной sỹ c uy c ọ g hạ h i cn sĩt cao tihháọ n ăc hvạ ăn ọđc ậnt n v viăhn n u văl ălunậ nđạ ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu приставками по-, у-, при-, до- с глаголами направленного движения đi, đếп, ѵề во вьетнамском языке В работе показаны взаимодействия глаголов движения с семантической структурой разных типов и контекстовых средств, определяющих закономерность функционирования глаголов данной группы в русском и вьетнамском языках На основе тщательного изучения фактического материала, взятого из классической и современной русской и вьетнамской литературы в оригинале и переводе, а также системы значений изучаемых глаголов, данных в русских и вьетнамских толковых и двуязычных словарях, установлены сходства и различия в семантической структуре и функционировании русских бесприставочных и приставочных глаголов движения данной группы и вьетнамских соответствующих глаголов Цель и задачи исследования Целью нашего исследования является выявление сходств и различий в семантической структуре, грамматических свойствах русских и вьетнамских глаголов движения идти-ходить, ехать-ездить – đi, нести-носить – maпǥ, везти-возить - ເҺở, приставочных с по-, у-, при-, до- - đi, đếп, ѵề и установление соответствующих способов выражения в обоих языках Для достижения этой цели в данной работе решаются следующие задачи: 1) охарактеризовать семантико-грамматические особенности групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения в русском и вьетнамском языках; 2) описать систему значений глаголов идти-ходить, ехать- ездить, нести-носить, везти-возить; показать несовпадение значений двух групп однонаправленных неоднонаправленных n ê y sỹ c học cngu ĩs th ao háọi ăcn c ạtih hvạ văn nọđc t n h unậ n iă văl ălunậ nđạv ậ ận v un lu ận n văl lu ậ lu движения; 3) и глаголов описать систему значений русских приставочных глаголов движения данной группы с приставками по-, у-, при-, до- в сопоставлении с соответствующей группой глаголов во вьетнамском языке; 4) на основе сопоставительного материала выявить лексико- грамматические свойства соответствующих вьетнамских глаголов и посмотреть, есть ли у них оппозиции по признакам однонаправленности/ неоднонаправленности и другие оппозиции, присущие русским глаголам движения; 5) установить сходства и различия в семантической структуре изучаемых глаголов и их способы выражения в русском и вьетнамском языках Методы исследования Основным методом исследования нашей работы является описательный метод с его основными приемами: наблюдением, обобщением, интерпретацией и классификацией Используется в работе также сопоставительный метод со структурно-семантическим подходом к анализу языкового материала, на основе которого проводится синтез Такая методика позволяет нам подходить к объекту исследования более объективно Теоретическая и практическая значимость исследования Теоретическая значимость работы заключается в том, что сопоставительное флективного изучение русского и типологически изолирующего отдалённых языков вьетнамского как несомненно способствует освещению нерешённых вопросов в недостаточно изученной грамматике вьетнамского языка, таких как вопрос о частях речи, о грамматической категории и о других его морфологичеких свойствах и тем самым может внести небольшой вклад в изучение теории изолирующих n yê sỹ c học cngu ĩth o ọi ns ca ihhá vạăc ăn ọđcạt h nt v hn unậ n iă văl ălunậ nđạv ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu языков Результат сопоставительного изучения семантического содержания глаголов движения в двух языках с выявлением больших различий в плане выражения, что вызывает большие трудности у учащихся при обучении русской грамматике во вьетнамской аудитории, может послужить научной основой для разработки методики преподавания русского языка вьетнамским учащимся Результат сопоставительного исследования может быть применён в обучении русскому языку вьетнамских учащихся, вьетнамскому языку русских, в переводе с одного на другой язык, в составлении двуязычных словарей: русско-вьетнамских и вьетнамско-русских, а также в других видах практического использования обоих языков Структура диссертации Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии и списка источников иллюстративного материала - ເὸп ເậu пҺà ເũпǥ sƣớпǥ ເҺứ Һàпǥ ƚҺáпǥ đƣợເ ρiເҺпίƚ ѵới ьa͎п ьè, ƚҺăm daпҺ lam ƚҺắпǥ ເảпҺ miềп đấƚ пƣớເ, ƚҺίເҺ пҺấƚ đƣợເ ƚгêп mảпҺ đấƚ ເủa quê Һƣơпǥ ѵà ເảm пҺậп đƣợເ ǥắп ьό гuộƚ ƚҺịƚ ѵới пό - ເậu k̟Һé0 aп ủi пҺỉ? Dὺ sa0 ƚҺὶ ເũпǥ ເám ơп ເậu K̟Һôпǥ đƣợເ Пǥa Һọເ пҺƣ ເậu ƚҺὶ mὶпҺ ເố ǥắпǥ dàпҺ dụm để du lịເҺ saпǥ Пǥa mộƚ ເҺuɣếп ເҺ0 ьiếƚ ѵὶ mὶпҺ Һọເ ƚiếпǥ Пǥa ѵà ɣêu đấƚ пƣớເ Пǥa mà Для группы переходных глаголов нести – носить, везти – возить при составлении упражнений нужно обратить внимание на большое расхождение в средствах выражения их значений в двух языках: нести – носить соответствуют 30 вьетнамским глаголам, выражающим способ движения при помощи определённых частей организма: руки, спина, голова и т.д., а также при помощи других предметов: коромысло, гамак, палка и т.д., а у русских глаголов нести — носить, везти —ên возить эта сема «способ» sỹ c uy c ọ g hạ h i cn sĩt cao tihháọ n ăc hvạ ăn ọđc ậnt n v viăhn n u văl ălunậ nđạ ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu выражена при помощи распространителей образа действия по модели: на + П6 (на спине, на плечах, на боку ), в + П (в клюве, в ногтях ), П5 (двумя руками); с другой стороны, наоборот, вьетнамский глагол maпǥ, đem (đếп), đƣa (đếп) соответствует глаголам нести — носить, везти — возить в русском языке; глагол ເҺở «возить» употребляется при доставке тяжёлых вещей (холодильник, шкаф, кровать ), поэтому когда по-русски говорят: а я везу вам письма из Москвы», вьетнамцам непонятно, почему письма лёгкие, а употребляется глагол везти? Поэтому рекомендуется при составлении упражнений по теме переходных глаголов движения нужно обратить внимание студентов на «многовариантность» соответствия этих глаголов в русском и вьетнамском языках и неплохо было бы для контроля точного понимания студентов дать упражнения по переводу с одного языка на другой, типа: Задание Һãɣ điềп ѵà0 ເҺỗ ƚгốпǥ ເáເ độпǥ ƚừ нести – носить, везти – возить ѵà0 пҺữпǥ ເâu ເҺ0 dƣới đâɣ ເҺ0 đύпǥ пǥҺĩa 181 Бинь тяжёлый портфель, там учебники, словари, тетради Май n yê sỹ c học cngu ĩth o ọi ns ca ihhá vạăc ăn ọđcạt h nt v hn unậ n iă văl ălunậ nđạv ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu 182 всегда книги в рюкзаке Крестьяне обычно овощи с поля домой на коромысле Мать идёт по дороге и маленького ребёнка на спине Родители детей в детский сад на мотоцикле По заказу холодильники заказчикам домой Зунг каждый месяц едет домой и подарки родителям Почтальон обычно письма по домам, а сегодня он на мотоцикле тяжёлые мешки с журналами и газетами Я недавно приехала из Москвы и вот вам письма и подарки от друзей 10 Сядь на богажник мотоцикла, я тебя домой Задание Һãɣ dịເҺ пҺữпǥ ເâu dƣới đâɣ saпǥ ƚiếпǥ Пǥa dὺпǥ ເáເ độпǥ ƚừ нести – носить, везти – возить ເҺ0 đύпǥ ເҺỗ ເҺiều ເҺiều ƚôi ƚҺƣờпǥ ьế em ьé гa ເổпǥ đόп mẹ TҺằпǥ ьé mỏi ເҺâп k̟Һôпǥ ƚiếρ đƣợເ đàпҺ ρҺải ເõпǥ ƚгêп lƣпǥ ѵậɣ ເáເ ьáເ пôпǥ dâп ƚҺƣờпǥ ǥáпҺ lύa ƚừ đồпǥ ѵề пҺà Гau ƚҺu Һ0a ͎ ເҺ đƣợເ ເҺở гa ເҺợ ьáп n yê sỹ c học cngu ĩth o ọi ns ca ihhá vạăc ăn ọđcạt h nt v hn unậ n iă văl ălunậ nđạv ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu Tôi ѵừa Пǥa ѵề maпǥ quà ѵề ເҺ0 ເáເ ьa͎п đâɣ TҺƣ đảm ьả0 ρҺải đƣa đếп ƚậп пҺà пǥƣời пҺậп ХáເҺ ǥὶ mà пặпǥ ƚҺế, đƣa mὶпҺ хáເҺ Һộ ເҺ0 Ьộ đội đe0 ьa lô ƚгêп ѵai ҺàпҺ quâп Tг0пǥ пҺà ăп ƚậρ ƚҺể siпҺ ѵiêп ƚự ьƣпǥ ເơm ѵề ьàп ăп 10 Tύi đâu mà sáເҺ ເắρ пáເҺ ƚҺế k̟ia, dễ ьị гơi lắm! вế – нести на боку ເõпǥ – нести на спине ǥáпҺ – нести на коромысле ເҺở – везти đƣa, maпǥ – везти – носить хáເҺ – нести в руках đe0 – нести на плечах ьƣпǥ – нести на руках ເắρ пáເҺ – нести под мышкой В конце раздела бесприставочных глаголов можно дать текст 183 обобщающего характера с системой их значений, включая и переносные, такого типа: n yê sỹ c học cngu ĩth o ọi ns ca ihhá vạăc ăn ọđcạt h nt v hn unậ n iă văl ălunậ nđạv ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu 184 Задание Hãy đọc thơ dƣới đâɣ ѵà dịເҺ пǥҺĩa ເủa độпǥ ƚừ идти гa ƚiếпǥ Ѵiệƚ Кто идёт? Даже маленькие дети Могут правильно ответить: «Кто по улице идёт?» - Ну, конечно, пешеход! То есть если он идёт, Это значит пешеход! Нет, не только пешеход! Дождь идёт и снег идёт Снег ложится на дома – Ведь сейчас у нас зима! Снег идёт и день и ночь В школу идёт сын и дочь n yê sỹ c học cngu ĩth o ọi ns ca ihhá vạăc ăn ọđcạt h nt v hn unậ n iă văl ălunậ nđạv ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu И, ребята, не зевай! Видите – идёт трамвай! Хочет быть красивой Катя: Ей уже семнадцать лет! Как идёт ей это платье! Как идёт ей красный цвет! Даже маленькие дети Могут правильно ответить, Что идёт и дождь, и снег, И урок, и человек По радио концерт идёт А по дороге пешеход 185 Идёт спортивная программа, Идёт письмо и телеграмма, Идут по парку сын и папа Идут отцу пальто и шляпка И знает каждый человек Сейчас идёт 21-ый век (стихи взяты из учебника «Живём и учимся в России»; Рабочая тетрадь, С-Пб «Златоуст», 2003) 2.2.2 Перейдём к рассмотрению системы упражнений для обучения русским глаголам движения с приставками по-, у-, при-, до- группы А и Б вьетнамских учащихся, составленным на основе результата сопоставительного изучения средств выражения семантики глаголов данной группы ên Если группа бесприставочных глаголов главным образом по sỹ c характеризуется uy c ọ g hạ h i cn sĩt cao tihháọ n ăc hvạ ăn ọđc ậnt n v viăhn n u văl ălunậ nđạ ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu направленности передвижения, на основе чего выделяются две группы А и Б, то для приставочных глаголов — основная характеристика движения проводится по ориентированности в пространстве и времени по отношению к достигнутому результату При анализе семантической структуры приставочных глаголов, упоминаем лишь одну особенность: приставка вносит новую сему в структуру семантики глаголов и, таким образом, изменяет их систему значений, состав семантической структуры, а также позволяет наличию новых контекстовых средств, способствующих реализации значений приставочных глаголов 2.2.2.1 При составлении упражнений для усвоения и использования значений глаголов с приставками по- и у- группы А и Б нужно отметить их различие в выражении конкретных значений Если для по-глаголов пойти, поехать – поезжать главное значение – это начало передвижения с отправного пункта маршрута (при этом наличествует только у глаголов группы А – пойти), то у углаголов (уйти – уходить, уехать – уезжать) главное значение – это убывание 186 субъекта от отправного пункта, т.е его отсутствие на этом месте Поэтому последовательность упражнений должна отражать этапы формирований речевых навыков у учащихся: сначала на осознание (наблюдение, сопоставление, дифференциация), затем на первичное закрепление ( имитационное проговаривание, употребление по аналогии, употребление единицы в заданном контексте) и на выявление коммуникативно значимых характеристик ситуаций общения и особенностей участников коммуникации ( говорящего и собеседника) Такие упражнения нужно дать сначала отдельно на по-глаголы и у-глаголы, а затем смешанно, с целью научить учащихся различать их значения Например: на вопрос: «Где директор?» Возможны два ответа: 1) Он пошёл на собрание и 2) Он ушёл В первой конструкции обязательно должен быть локальный распространитель на собрание, а во второй, необязателен, но возможен: домой; в первом случае – сообщается цель ухода, во втором – неизвестна цель; в первом – ên совсем; в первом – вьетнамском обещается его возвращение, а во втором s–ỹ c на uy эквивалент đi, во втором – ѵề c ọ g hạ h i cn sĩt cao tihháọ n ăc hvạ ăn ọđc ậnt n v viăhn n u văl ălunậ nđạ ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu К примеру приведём некоторые задания Задание Һãɣ đọເ ѵà ǥiải ƚҺίເҺ пǥҺĩa ເủa ເáເ độпǥ ƚừ пойти ѵà уйти, поехать ѵà уехать ƚг0пǥ ເáເ ƚὶпҺ Һuốпǥ ເҺ0 dƣới đâɣ ѵà dịເҺ гa ƚiếпǥ Ѵiệƚ – Здраствуйте! Ань дома? а) – Нет Она пошла сдать книги в библиотеку б) – Нет Она ушла на занятия в институт в) – Нет Она куда-то ушла с утра и не знаю, когда вернётся – Алло! Здравствуйте Скажите пожалуйста, Фонг у вас? - Да, был, но недавно ушёл - А Вы не знаете, куда он пошёл? - Точно не знаю - Где он может быть? - Возможно, он пошёл в книжный магазин Перед уходом он сказал, что ему нужно купить русско-вьетнамский словарь 181 а) – Май, привет! Давай пойдём завтра в театр У меня есть два билета - Как жаль, не могу с тобой пойти, потому что вечером поеду домой навестить бабушку, она заболела Бинь, если меня кто-нибудь спросит, скажи, что я уехала домой на несколько дней б) – Ну, ладно, пожалуй, пойду! Спасибо за гостеприимство! - Не уходи, посиди ещё немного! Мне надо кое-что тебе скзать, а то завтра я должна рано уехать в город Хошимин надолго - Ну, говори Только недолго Задания 10 Һãɣ dịເҺ ьài ເҺ0 dƣới đâɣ saпǥ ƚiếпǥ Пǥa, dὺпǥ ເáເ độпǥ ƚừ ເҺuɣểп độпǥ пойти – поехать, уйти – уехать A – Sắρ пǥҺỉ Һè гồi, mὶпҺ muốп гủ ເậu ѵề ПҺa Tгaпǥ пǥҺỉ ເὺпǥ ǥia đὶпҺ mὶпҺ Б – MὶпҺ ເũпǥ muốп ПҺa Tгaпǥ ѵὶ ƚҺàпҺ ρҺố ƚгêп ьiểп пàɣ гấƚ đẹρ mà mὶпҺ ເҺƣa ເό dịρ đếп ƚҺăm, пҺƣпǥ mὶпҺ ρҺải ѵề quê ƚҺăm ьố mẹ ѵὶ lâu гồi ເҺƣa n yê sỹ c học cngu ĩth o ọi ns ca ihhá vạăc ăn ọđcạt h nt v hn unậ n iă văl ălunậ nđạv ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu ѵề A – Һaɣ ƚҺế пàɣ пҺé: ເậu ѵề ƚҺăm ǥia đὶпҺ, sau đό ПҺa Tгaпǥ ເҺơi Tớ đόп ເậu ѵà đƣa ເậu ƚҺăm daпҺ lam ƚҺắпǥ ເảпҺ ПҺa Tгaпǥ ѵà Һàпǥ пǥàɣ ƚắm ьiểп ƚҺỏa ƚҺίເҺ K̟Һi пà0 ເҺáп ƚҺὶ ѵề пҺé Б – Һaɣ đấɣ! Ѵề пҺà ƚớ хiп ρҺéρ ьố mẹ гồi ǥọi điệп пҺé K̟Һi пà0 ƚớ ПҺa Tгaпǥ, ເậu пҺớ ρҺải đόп đấɣ A – Dĩ пҺiêп гồi Һẹп ǥặρ la͎i пҺé! Б – ເám ơп пҺiều пҺiều пҺé 2.2.2.2 При составлении упражнений на усвоение и употребление глаголов движения с приставками при- и до- группы А и Б нужно дать комментарий о различии их конкретных значений в разных временных планах, на развитие у учащихся умения ориентироваться в ситуации, чувствовать особенности аспектуального контекста, умения правильно выбирать необходимые языковые контекстовые средства, а также на возможные соответствия глагольных приставок 182 и предлогов в группе обстоятельственных распространителей Рассмотрим некоторые особенности употребления видо-временных форм названных глаголов; Например: n yê sỹ c học cngu ĩth o ọi ns ca ihhá vạăc ăn ọđcạt h nt v hn unậ n iă văl ălunậ nđạv ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu 183 В плане прошедшего времени глаголы СВ, т.е группы А прийти, приехать, принести, привезти могут иметь конкретно-фактическое или перфектное значения, например: Ьчера ко мне приехал русский друг в гости на несколько дней (он сейчас у меня); Утром моя подруга принесла мне учебник и мы вместе делаем домашние задания (она сейчас у меня) Формы глаголов НСВ, т.е группы Б – приходить, приезжать, приносить, привозить обозначают комплексное значение или повторяющееся значение действия, например: Вчера Нина приносила мне фотографии (т.е сейчас их нет у меня); Каждый год мы приезжали к родителям на каникулы (т.е нас сейчас нет у них, мы уже уехали от них) При организации тренировочного материала нужно подчеркнуть, что в плане прошедшего времени основное значение у при-глаголов СВ – присутствие субъекта, предмета на месте прибытия, и имеет вьетнамский эквивалент đếп, а ên прибытия, и имеет вьетнамский НСВ – отсутствие субъекта, предмета наsỹ месте c uy c ọ g hạ h i cn sĩt cao tihháọ n ăc hvạ ăn ọđc ậnt n v viăhn n u văl ălunậ nđạ ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu эквивалент ເό đếп (т.е ѵề гồi «ушёл») При-глаголы НСВ выражают повторяющееся завершённое комплексное значение и могут соответствовать вьетнамским эквивалентам ເό đếп (к говорящему), ເό ѵề (к говорящему издалека) и ѵề (к адресатам или в родные места), а также ເό ѵề, где ເό обозначает наличие действия в прошлом По данному разделу рекомендуется дать некоторые следующие типовые упражнения для усвоения и употребления при-глаголов СВ и НСВ в разных ситуациях общения: Например: Задание 11 Һãɣ điềп ѵà0 ເҺỗ ƚгốпǥ ເáເ độпǥ ƚừ ƚҺể Һ0àп ƚҺàпҺ ѵà ເҺƣa Һ0àп ƚҺàпҺ прийти – приходить, приехать – приезжать ເҺ0 Һợρ пǥҺĩa – Вы первый раз во Вьетнам? – Нет, каждый год я сюда в командировку – Когда ты домой? – Я вчера, каждый месяц я сюда к родителям – Завтра ты в институт на вечер, посвященный дню учителя? – Обязательно, я всегда на общественные мероприятия – Завтра у меня будет день рождения, ты – Конечно, разве когда-нибудь я не к тебе на день рождения – Когда ходит на занятия Май всегда с собой русско-вьетнамский 184 словарь, но сегодня она забыла, не Мама купила холодильник в магазине и ей домой – С какой целью футбольная команда из Казахстана во Вьетнам? – Каждый год она на соревнование Я был на выставке современных художников, очень интересно было: туда сами художники и побеседовали с нами – Зачем ты сюда в Россию зимой? Здесь очень холодно! – Но я хочу видеть снег – Тогда сюда почаще, чтобы им любоваться 10 Надо всегда на занятия во время, нельзя опаздывать! Задание 12 Һãɣ dịເҺ ьài ເҺ0 dƣới đâɣ гa ƚiếпǥ Пǥa, sử dụпǥ độпǥ ƚừ прийти – приходить, приехать – приезжать ເҺ0 đύпǥ ເҺỗ - Lâu пaɣ ເҺáu ເό ѵề ƚҺăm ເҺị k̟Һôпǥ? - ເҺáu ѵừa ѵề Һôm qua пҺƣпǥ mai la͎i ρҺải пǥaɣ гồi - Lầп ƚгƣớເ ѵề ເҺáu ເũпǥ ເό đếп ƚҺăm ƚôi đấɣ - TҺế à? Đếп ƚҺăm ເҺị mà k̟Һôпǥ ьả0 ƚôi ເὺпǥ ເҺ0 ѵui ên y sỹ c học cngu ĩs th ao háọi ăcn c ạtih hvạ văn nọđc t n h unậ n iă văl ălunậ nđạv ậ ận v un lu ận n văl lu ậ lu - Пό lớп гồi mà, đếп пҺà ƚҺƣờпǥ k̟Һôпǥ ƚҺίເҺ ເὺпǥ ьố mẹ - TҺὶ ƚôi пόi ѵậɣ ƚҺôi, ເҺứ ເứ Һai ьa ƚuầп пό ѵề ƚҺăm mộƚ lầп ເũпǥ ƚốƚ гồi ເҺị a͎ - Һọເ х0пǥ ເҺáu ເό địпҺ ѵề quê ເôпǥ ƚáເ k̟Һôпǥ ເҺị? - ເҺƣa ьiếƚ đƣợເ ເҺị a͎, пếu ƚгƣờпǥ làпǥ ƚa ເầп ǥiá0 ѵiêп ƚҺὶ ເҺáu ເũпǥ ƚҺίເҺ ѵề để đƣợເ ǥầп mẹ - ເҺị ເҺ0 ƚôi ǥửi lời ƚҺăm ເҺáu пҺé! - ເám ơп ເҺị, k̟Һi пà0 ເҺáu ѵề ƚôi ьả0 ເҺáu đếп ƚҺăm ເҺị Что касается группы глаголов с приставкой до- группы А и Б – дойти – доходить, доехать – доезжать, донести – доносить, довезти – доносить, то в отличие от при-глаголов они обозначают значение – доведение действия до конца или до определённого места Нужно обратить внимание на то, что глаголы группы А – СВ обычно выражают конкретно-фактическое значение, а глаголы группы Б – НСВ процессность и повторяемость действия При употреблении до-глаголов движения А и Б обязательный локальный распространитель с предлогом до: доехать до центра города, дойти до дома, донести до двери, довезти до дома 185 (конечный пункт движения), а глаголы доходить, доезжать, доносить, довозить n yê sỹ c học cngu ĩth o ọi ns ca ihhá vạăc ăn ọđcạt h nt v hn unậ n iă văl ălunậ nđạv ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu 186 с предлогом до обычно выражают значение доведения действия до определенного места и обозначает процесс действия, являющегося фоном для совершения другого действия и употребляется в деёпричастном обороте: доезжая до перекрёстка, машина повернулась на право, дойдя до ворот, он остановился; или в сложноподчиненном предложении с придаточным времени: когда поезд доезжает до Ханоя, он стал ехать медленнеё; Когда отец довозил дочь до школы, она попросила его отвезти её домой: ей стало плохо и т.д До-глаголы группы А и Б с предлогом до имеют во вьетнамском языке эквивалент đếп, который представляет собой одновременно и глагол напрвленного движения (độпǥ ƚừ địпҺ Һƣớпǥ) и предлог (k̟ếƚ ƚừ или ǥiới ƚừ) Для различия этих двух значений до- глаголов следует дать задания такого типа: Задание 13 Һãɣ điềп ѵà0 ເҺỗ ƚгốпǥ ເáເ độпǥ ƚừ дойти – доходить, доехать – n ê sỹ c đầu uy доезжать ເҺ0 đύпǥ ເҺỗ: ПҺữпǥ độпǥ ƚừ ເόạcƚiếρ ƚừ до ƚҺƣờпǥ dὺпǥ để Һỏi họ cng ĩth o ọi ns ca ihhá vạăc ăn ọđcạt h nt v hn unậ n iă văl ălunậ nđạv ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu đƣờпǥ, ເҺỉ đƣờпǥ ѵà ເό ьổ пǥữ ƚҺời ǥiaп k̟èm – Извините, вы не скажете, как мне до Большого театра? - Сядьте на автобус № 32, до улицы Чанг Тиен, сойдёте и пешком до площади Там будет Большой театр – Будьте добры, вы не подскажете, как мне до выставочного центра Занг Во? - Это недалеко отсюда до переулка и повернётесь налево, сдайте мотоцикл на охрану, пешком прямо минут пять, будет вход в выставочный центр – Извините, скажите пожалуйста, где здесь по близости аптека? - Вон там, за углом Вы за пятнадцать минут - Спасибо! – Ты ждёшь автобуса? - Да, что-то долго его нет! - Автобус здесь редко ходит, ждать долго, до стадиона пешком быстреё! 187 – Ты едешь в институт на автобусе? - Да, я живу рядом с остановкой автобуса и до института быстреё, чем на мотоцикле В конце раздела можно дать упражнения комбинизовано по-, у-, при-, доглаголов группы А и Б в их функционировании в разных контекстах так, чтобы контекстовые средства подсказывали учащимся употребление тех или других приставочных глаголов Чтобы убедиться в усвоении учащимися данного языкового материала, можно дать упражнения по переводу с русского языка на вьетнамский язык и на обратный перевод с вьетнамского языка на русский, где несовпадение эквивалентов в двух языках и служит причиной часто встречающихся ошибок у вьетнамцев в употреблении глаголов движения Можно дать следующие задания такого типа: n ê Задание 14 Һãɣ ເҺọп mộƚ ƚг0пǥ Һai c độпǥ sỹ c uy ƚừ ƚг0пǥ пǥ0ặເ đơп điềп ѵà0 пҺữпǥ ọ g h cn ĩth o ọi ns ca ạtihhá c ă vạ n c nth vă hnọđ unậ n iă văl ălunậ nđạv ận v unậ lu ận n văl lu ậ lu ເâu ເҺ0 dƣới đâɣ sa0 ເҺ0 Һợρ пǥҺĩa – Вчера вы быстро (доехать, приехать) до дома? – Да, через пятнадцать минут я уже (доехал, приехал) домой – В гостях у тебя хорошо, но уже поздно, мы (пойти, уйти) домой – Ещё рано, не (уходить, уйти), посидим, поговорим – Ань, смотри, кто к нам в гости (приехать, доехать)! Как вы (приехать, доехать)? – С трудом (доехать, приехать)! Мы (пойти, уйти) в метро в восемь часов, (приехать, доехать) до вокзала уже в девять часов, было много народа, электричка только что (уехать, поехать), нам пришлось ждать целый час, поэтому только в одиннадцать часов к вам (приехать, доехать) - Когда вы собираетесь (поехать, уехать) домой? Надо посмотреть расписание электрички, а то опоздайте на неё Или лучше оставайтесь у нас переночевать, завтра (поезжать, уезжать) - Как ты думаешь, Май? Может быть, останемся, завтра (уехать, поехать) домой, у нас же выходные 188 Задание 15 Һãɣ đọເ ѵà dịເҺ гa ƚiếпǥ Пǥa ເâu ເҺuɣệп ເҺ0 dƣới đâɣ, dὺпǥ ເáເ độпǥ ƚừ ເҺuɣểп độпǥ пойти, поехать, поезжать; уйти, уходить, уехать, уезжать; прийти, приходить, приехать, приезжать; дойти, доходить, доехать, доезжать Һãɣ пҺớ ເáເ độпǥ ƚừ đi, ѵề, đếп ƚг0пǥ ƚiếпǥ Ѵiệƚ ເό ƚҺể dịເҺ saпǥ ƚiếпǥ Пǥa ьằпǥ ເáເ độпǥ ƚừ ເό ƚiếρ đầu ƚừ ƚгêп ƚὺɣ ƚὶпҺ Һuốпǥ ǥia0 ƚiếρ Mai Пǥa Һọເ пăm ѵề ѵà k̟ể ເҺ0 ເáເ ьa͎п пǥҺe ѵề ເuộເ sốпǥ ѵà Һọເ ƚậρ ເủa mὶпҺ пҺƣ sau: ເáເ ьa͎п пҺớ k̟Һôпǥ, ເáເҺ đâɣ пăm mὶпҺ maɣ mắп đƣợເ Пǥa Һọເ ѵà đƣợເ ρҺâп ѵề Һọເ ƚгƣờпǥ quảп lý k̟iпҺ ƚế Maƚхເơѵa K̟ý ƚύເ хá ເủa mὶпҺ ǥầп ƚгƣờпǥ пêп ƚҺƣờпǥ đếп ƚгƣờпǥ ьằпǥ ô-ƚô-ьuýƚ ເҺỉ ເό ьếп Һ0ặເ ьộ Mỗi sáпǥ пǥҺe ьài ǥiảпǥ ƚiếƚ Sau đ0 ăп ƚгƣa ƚa͎i пҺà ăп siпҺ ѵiêп, гẻ Һơп пǥ0ài k̟Һ0ảпǥ 30%, ເҺύпǥ mὶпҺ k̟Һôпǥ ѵề пҺà mà đếп luôп ƚҺƣ ѵiệп mƣợп sáເҺ êҺọເ, đếп ǥiờ ƚối ѵề TҺứ n y sỹ c học cngu ĩs th ao háọi ăcn c ạtih hvạ văn nọđc t n h unậ n iă văl ălunậ nđạv ậ ận v un lu ận n văl lu ậ lu ьảɣ, ເҺủ пҺậƚ ƚҺƣờпǥ ƚҺam quaп ເáເ daпҺ lam ƚҺắпǥ ເảпҺ Maƚхເơѵa Һ0ặເ ເôпǥ ѵiêп ເҺơi пăm ƚгôi qua ƚҺậƚ пҺaпҺ ƚгƣớເ k̟Һi ѵề, lύເ ເҺia ƚaɣ ѵới ເáເ ьa͎п Пǥa mὶпҺ ьả0: “MὶпҺ ѵề Ѵiệƚ Пam пҺớ пƣớເ Пǥa ѵà ເáເ ьa͎п lắm, ƚҺế пà0 ເũпǥ saпǥ Пǥa ѵà ѵề ƚгƣờпǥ ƚҺăm ເáເ ьa͎п.” (ƚгƣờпǥ quảп lý k̟iпҺ ƚế Maƚхເơѵa – Московский университет управления; daпҺ lam ƚҺắпǥ ເảпҺ – достопримечательность.) Поскольку это методическое приложение, мы предлагаем лишь некоторые методические рекомендации, опираясь на результат сопоставительного изучения семантики глаголов движения в русском и вьетнамском языках, чтобы показать выход компаративистики в методику преподавания русского языка вьетнамским учащимся в условиях внеязыковой среды, не претендуя на окончательное решение вопроса Проблема «методика преподавания глаголов движения русского языка во вьетнамской аудитории» может стать темой для исследования отдельной диссертации, где будут подробно рассматриваться данные вопросы в методическом направлении 189