1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

(LUẬN văn THẠC sĩ) nghiên cứu đặc điểm tên gọi thương phẩm trà và rượu trong tiếng hán và tiếng việt

176 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên Cứu Đặc Điểm Tên Gọi Thương Phẩm Trà Và Rượu Trong Tiếng Hán Và Tiếng Việt
Tác giả Phạm Thị Thanh Vân
Người hướng dẫn GS.TS. Nguyễn Văn Khang
Trường học Hà Nội Quốc Gia Đại Học
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Học
Thể loại Luận Văn Thạc Sĩ
Năm xuất bản 2019
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 176
Dung lượng 1,28 MB

Nội dung

河内国家大学下属外语大学 研究生院 PHẠM THỊ THANH VÂN 汉、越语茶酒二类商品名称特点研究 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM TÊN GỌI THƯƠNG PHẨM TRÀ VÀ RƯỢU TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 博士学位论文 研究专业:汉语言学 专业号码:9220204.01 2019 年于河内 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 河内国家大学下属外语大学 研究生院 PHẠM THỊ THANH VÂN 汉、越语茶酒二类商品名称特点研究 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM TÊN GỌI THƯƠNG PHẨM TRÀ VÀ RƯỢU TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 博士学位论文 导师:阮文康教授 研究专业:汉语言学 专业号码:9220204.01 2019 年 月于河内 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 版权声称 本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师的指导下,独立 撰写完成的。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或 其他机构已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献 的个人和集体,均已在文中以明确方式表明。本人完全意识到本声明 的法律结果由本人承担。 2019 年 月 于河内 论文作者签字 导师签字 Phạm Thị Thanh Vân GS.TS Nguyễn Văn Khang I TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 目录 摘要 VI 绪论 01 选题理由 02 研究目的及任务 03 研究方法 04 语料来源 05 研究对象及范围 06 论文的创新点 07 论文结构 第一章 相关研究综述及理论基础 1.1 研究情况综述 1.1.1 国外的研究情况 1.1.2 国内的相关研究综述 18 1.2 相关理论基础 20 1.2.1 汉、越语中关于词素、词与词组概说 20 1.2.2.语言对比及对比语言学简介 27 1.2.3 命名及命名学的概说 30 1.2.4 茶酒二类商品名称及其相关的若干问题 35 小结 52 第二章 汉、越茶酒二类商品名称的语言特点 54 2.1 汉、越茶酒二类商品名称中的专名和通名 54 2.1.1.从文字角度看“茶”与“酒” 54 2.1.2.汉、越茶酒二类商品名称中的专名和通名特点 55 2.1.3 汉、越茶酒商品名称中专名和通名的组合方式 62 2.1.4 汉、越茶酒商品名称中区别词数量的特点 64 II TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 2.2 汉、越茶酒二类商品名称中的语义结构特点 67 2.2.1.中国茶与酒商品名称语义结构特点的考察结果及分析 67 2.2.2.越南茶与酒商品名称语义结构特点的考察结果及分析 72 2.3 汉、越茶与酒商品名称的音节数量特点 76 2.3.1.汉、越茶商品名称的音节数量考察 76 2.3.2.汉、越酒商品名称的音节数量考察 79 2.4 汉、越茶与酒商品名称中的修辞法 82 2.5.汉、越南语茶酒商品名称中的命名理据 93 2.5.1 中国茶酒商品名称中的命名理据 93 2.5.2 越南茶酒商品名称中的命名理据 98 2.6 汉、越茶与酒商品名称的语言特点 104 2.6.1 汉、越茶与酒商品名称的语音特点 104 2.6.2 汉、越茶与酒商品名称的词汇特点 108 2.6.3 汉、越茶与酒商品名称的语法结构特点 115 小结 124 第三章 汉、越语茶酒商品名称的文化意义及应用价值 126 3.1 汉、越茶酒商品名称的民族文化特色 126 3.1.1 茶酒商品名称体现中、越两国人民对茶和酒的认知特点 126 3.1.2 茶酒商品名称体现中、越两国天、地、人合一的观念 133 3.1.3 茶酒商品名称体现中、越两国人民的信仰文化 135 3.1.4 茶酒商品名称体现中越两国人民的审美观及追求美好生活的 愿望 137 3.1.5 茶酒商品名称体现中、越两国人民饮食文化的特征 141 3.1.6 茶酒商品名称体现中、越两国人民的交际文化 142 3.1.7 茶酒商品名称体现中、越两国人民的农业文化 144 3.1.8 茶酒商品名称体现中、越两国人民的道德观念和价值取向 146 3.1.9 茶酒商品名称体现中、越两国的壮丽山河 147 III TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 3.2 汉、越茶酒商品命名的应用价值 149 3.2.1 汉、越茶酒商品命名的经济价值 149 3.2.2 汉、越茶酒商品命名的历史文化价值 151 3.2.3 汉、越茶酒商品命名在汉语言文化教学中的应用价值 153 小结 156 结语 157 参考文献 160 本人已经发表过与论文相关的文章 166 致谢 167 IV TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 表格目录 图 1:中国茶、酒商品名称中区别词数量的特点 64 图 2:越南茶酒二类单一和复合名称的比较统计示图 65 图 3:中国茶叶名称音节数量的考察结果统计示图 75 图 4:越南茶商品名称音节数量考察统计示图 76 图 5:中国酒商品名称音节数量考察统计示图 78 图 6:越南酒商品名称音节数量考察统计示图 79 图 7:中国茶叶名称中的命名理据统计示图 92 图 8:中国酒商品名称中的命名理据统计示图 94 图 9:越南茶叶名称中的命名理据统计示图……………………….… 99 图 10:越南酒商品名称中的命名理据统计示图…………… ……… 100 V TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 摘要 随着社会的发展,贸易关系形成且日益扩大。商品名称也随着商 品市场的发展而发展。商品命名逐渐成为语言文字学和符号学、民族 学、美学、社会文化学、民俗学、心理学等众多学科的一门综合性之 边沿学。其中,中越茶酒二类商品的名称丰富多样,可视为两个代 表。本论文采取文献法、考察统计与分析法以及对比法对汉、越语茶 酒二类商品名称特点研究。除了前言、结语、附录及参考文献之外, 论 文内容共分三章。第一章题为“相关研究综述及理论基础”,主要总 结前人与本论文相关的研究成果,包括在中国和越南研究界发表过的 相关论文及著作,从而做出评价。在此基础上,进一步对命名尤其是 商品命名以及商标、商品、修辞等方面的概念及相关理论问题以及语 言对比等理论进行总结,概括成为本论文的理论依据。第二章题为 “中、越茶酒二类商品名称的语言特点”,主要对中国和越南茶酒二 类商品名称的语音、词汇、语法结构、语义、修辞手法以及命名理据 等方面进行考察与分析,从而阐明各自的特点以及两种语言中茶酒商 品名称之间语言方面的异同。第三章 题为“中、越茶酒二类商品名称 中的民族文化内涵及应用价值”,本章内容主要是弄清中越茶与酒二 类商品名称所蕴含的民族文化特征及异其同,从而加以强调茶酒作为 商品,其命名之艺术性和应用价值是 突出的。经研究,笔者发现,中 越两国茶酒二类商品名称的语言特点有异有同。显而易见的是中国茶 酒商品名称比越南的更为丰富多样。丰富性不但表现在种类众多,而 且命名理据也更为多样。构成中国茶酒商品名称的成分除了通称,又 叫标志字以外主要还包括两三个的别称,又叫区别字。中国茶酒商品 名称具有形象性而越南的茶酒商品名称比较单纯,主要是以产地和原 材料为命名理据。中越茶酒商品名称生动反映了两国人民的语言特点 和传统文化特色。 关键词:汉语;越南语;茶;酒;名称;语言特点;文化内涵 VI TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Linguistic features of commercial products namely wine and tea in Chinese and Vietnamese International trade is an inescapable trend in today’s world The expansion of global market enables commcercial products to develop at an astouding rate The nomination of commercial products, therefore, becomes an intedisciplinary subject involving many fields: symbolism, nationalism, aesthetica, psychology, socioculturalism The abundance of nominations of two products namely wine and tea make them typical names of numerous commercial goods In the doctoral thesis, a number of research methods are employed such as survey, statistics, comparecontrast so as to study characteristics of nomiations of the two products in Chinese and Vietnamese The body of thesis falls into three main chapters Chapter is title “Literature review and theoretical framework” It summarizes achievements of previous research conducted in China and Vietnam, thereby pointing out the viewpoint of researcher This chapter also synthesizes theories including nomination, especially nomiation of products, notion of goods, brands and language comparison in order to provide the foundation for the thesis Chapter is named “Linguistic features of nominations of two commercial products namely wine and tea in Chinese and Vietnamese” The focus of this chapter is mainly on speech sounds, lexical and grammatical resources, semantics, and nominations of tea and wine so as to highlight key features and similarities and differences of tea and wine in Chinese and Vietnamese from linguistic perspective Chapter is called “Implicature of cultural traditions and practical application of nominations of tea and wine in Chinese and Vietnamese” It clarifies the significance of culture implied in nominations of tean and wine in Chinese and Vietnamese and makes comparision between two languages Therefore, the artisitics and practicality of tea and wine become much remarkable It comes to the conclusion that there are many similiarities and differences in terms of linguistics between nominations of wine and tea in Chinese and Vietnamese, and nominations of Chinese tea and wine are much more remarkable than those of Vietnamese Besides two common components that constitute nominations of Chinese tea and wine, two or three exceptional elements also play a part While nominations of Chinese tea and wine are higly evocative, those of Vietnamese simply refer to the location of producer and raw materials Overall, nominations of both Chinese and Vietnamese tea and wine imply cutural traditions and linguistic features of Chinese and Vietnamese people Keywords: Chinese, Vietnamese, tea, wine, nomination, linguistic features, cultural implicature VII TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 绪论 01 选题理由 我们周围的万物世界五花八门,随着人类社会的不断发展,人们 对万物的探索与认识日益深入。事物之名称并不是与生俱来的而是要 经过人类长期认知客观事物的过程中采用相关词语的形式予以客观事 物每一类一种叫法。这就是命名。世界每一个民族语言的词汇系统中 都拥有大量的特指客观事物的专用名词,而名称就是人类认识客观事 物的开始。客观事物的命名并不是武断的,而是有其缘由的。有时 候,对同一个客观事物,每个民族凭借自己的观察及认识发现其不同 的特征并从不同的角度去命名,导致其名称内涵的差异。至今,命名 学就是以命名相关知识为研究对象的一门科学。 当人类的生产力有所提高,生产出来的产品日益丰富多样,贸易 关系随之而形成与发展。商品名称也随着商品市场的发展而发展。商 品的命名逐渐受到重视。命名学包括商品命名在内作为一门专业性强 的学科逐渐成为语言文字学和符号学、系统论、民族学、美学、社会 文化学、民俗学、心理学等甚至是商品学、广告学等众多的学科相互 服务的一门综合性之边沿科学并日益深受研究界的高度重视。 在现代企业的经营战略中,成败与否,企业形象是关键,而商品 名称又是企业形象的第一要素,好的商品名称能够让更多的人识别企 业与产品,容易让消费者产生信赖感。中国人有句话说“商名叫响,黄 金万两”。这一句话意味着引人注目的商品名称具有创造经济价值的功 用。好的商品名称宛如一曲动人的歌谣,给人以爱的温暖和美的享 受。好的名字会让商品美丽无限,直接影响到产品的销路。尤其是在 当今的市场经济时代中,商品命名受到众多企业与消费者的关注,成 为一个新兴的行业。所有这一切都生动而有趣地反映在语言里面。商 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet 类物质生活和精神生活中的重要性,茶商品名称和酒商品名称也对人 类的物质及精神生活占有举足轻重的地位。茶商品名称和酒商品名称 中蕴含着深刻的语言文化的意义和价值,值得我们深入探索研究,从 中感受到其无穷无尽的滋味。 3.2.3.汉、越茶酒商品命名在汉语言文化教学中的应用价值 经茶酒二类商品名称的语言特点考察与分析,我们可以看到,中 越茶商品名称和酒商品名称不但是单纯的语言领域上的研究课题,而 且还是文化领域上的研究课题。因为在语言的表层后面,中越茶酒商 品名称还蕴含着深刻而有趣的文化意义。 现代的语言教学研究都 一致认为,语言与文化有着密切的关系。语言是文化的载体,而民族 文化深刻的体现在语言上。因此,在进行语言教学的过程中,我们就 要将语言与文化结合起来,通过语言引发学生了解其文化意义,同时 也要通过文化的了解让学生提高自己的语言理解能力以及语言运用能 力。2000 年,河内国家大学下属外语大学成功举办了外语教学中的文 化因素国家研讨会。收集下了拥有上百篇文章,参加研讨会的学者也 进一步肯定,外语课堂教学要注重语言内在的文化因素,将语言与文 化结合进行教学会达到更大的效果,而且还能起到一举两得的作用。 基于上述原因,我们更能肯定,中越茶酒二类商品的语言特点研 究所获的结果在越南汉语教学中具有很强的应用价值。教师们不仅可 以将其研究成果运用于汉语实践课的词汇教学,而且还可以运用于词 汇作为专业课的教学。此外也可以运用于中国概况课、语言与文化课 以及文学课。下面我们简明扼要地讨论一下每一类课程的运用方法。 在此我们先来谈对汉语实践课的词汇教学,特别是生词教学的应 用。我们每当教到茶商品名称和酒商品名称的时候,应该从相关的汉 字结构着手,然后接着从字面进行剖析,并且启发学生通过观察发现 153 (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet 其语法结构特点,从而进一步启发学生通过联想思维体会到特指茶商 品名称和酒商品名称的名词的文化意义。比如,学到“葡萄酒”一 词,教师可以引导学生通过直观发现“葡”和“萄”二字的结构是上 下结构形声字,其中“艹”是形符,下面是声符,以便易于理解和记 忆,在此基础上进一步启发学生进行“葡萄酒”的语法结构分析。教 师可以通过问答方式,让学生发现 “酒”是该结构的中心词,而“葡 萄”是定语。之后进一步解释说,中国是葡萄的家乡,很久以前,中 国人已经会将葡萄酿制成为一种滋补身体的酒叫做“葡萄酒”。然后 可以启发学生进行汉越对比,指出“葡萄酒”的越南语相对应的表达 方法。越南语一般说“rượu vang”(葡萄酒)或者 “rượu nho”而不 说 “rượu bồ đào”,通过对比,学生们可以了解到汉语和越南语名词 结构语序的不同之处,在汉语中,其顺序是定语在前,中心词在后, 而越南语恰恰相反,中心词在前而定语在后。这是两个民族在思维特 点上的不同, 越南人一般是从中心面向外延,而中国人的思维方式却 是从外延面向中心。 再如教“龙井茶”这个茶商品名称的时候,教师也可以模仿以上 例子的教学方法,先来启发学生掌握“茶”一字的结构特点,然后进 一步引发学生通过观察进行其结构的语法特点。在掌握其结构特点基 础上叫学生译成越南语,然后指出两种表达在语序上的差别。最后一 环如果时间允许的话,教师还可以简单介绍一下龙井茶的特点,或者 教学生回家的时候从网上参看以下关于龙井茶的资料。 若是中级汉语实践课,在学生已经积累较多词汇量的基础上,教 师可以交付学生在家收集与茶酒相关的诗篇或参考茶与酒文化相关的 资料。教师可以提出白居易的“葡萄美酒夜光杯”来引发学生从欣赏 诗意进一步体会到“葡萄美酒”的深刻意义以及酒与诗的不解之缘。 154 (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet 对中国文学课而言,若上到曹雪芹的《红楼梦》或罗贯中《三国 演义》的时候,提起曹雪芹或张飞而又能够联系到“张飞酒”和“雪 芹大曲”等酒商品名称,然后启发学生体会一下,文学作品的作家以 及典型人物还会影响到商品的命名方式。也可以启发学生将“张飞” 的脸红耳赤和脾气极大的特点联系到人们酒醉时的脸色,从而发现 “张飞酒”和“张飞”两者之间的联系。这样的教学方法一定会增强 课堂教学内容的丰富性而且还能激发学生的学习兴趣,培养学生的思 维联想,并将所学到的知识联系起来,达到 “温故而知新”的目的。 由此可见,中国茶酒商品名称是特殊的语言文化单位,在进行汉 语教学的过程中,若能从词汇、语法、文字等角度去分析理解其语言 和文化内涵就可以从中体会到不仅是词语方面的特点,而且还可以了 解到其中所透露出的文化内涵,使学生了解到以往的中国社会面貌和 中国古代人的精神生活及人生价值。教师们若能将语言与文化相结合 进行茶酒商品名称相关的词汇教学,就可以使课堂教学超越过语言课 的境界达到历史文化的境界。课堂教学的气氛会更加活跃,学生们的 学习兴趣一定会更浓。茶酒商品名称可以看做多方面的语言文化单 位。教师可以根据不同的对象、不同的阶段和不同的课程类型进行多 角度的教学。至少可以从中进行词汇教学,包括初级汉语生词教学中 的语音、文字、词义教学,从而进一步涉及到相关的修辞教学和文化 教学,而各个项目都能挖掘出其中浓厚的语言文化内涵。 经研究,我们不难发现,越南茶商品名称酒商品名称从数量到语 言的独特性,尤其是蕴含在内的文化意义都没有中国的丰富多样。我 们希望在未来,随着市场文化的发展,越南语言文化专家学者会认真 协助企业家、生产家创造出日益丰富的茶商品名称和酒商品名称,使 其对消费者更有吸引力,从而激发消费者的购买欲望,对市场尤其是 茶酒市场的健康发展做出应有的贡献。 155 (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet 小结 中国和越南共处一个文化空间,加上地理、历史以及语言特征等 大同小异,这些直接影响到两国人民在思维联想、生活习惯、审美能 力及认知特点。从茶与酒商品名称的语言背后的文化内涵,我们可以 看到这一点。但是,中国茶酒商品名称文化内涵更为丰富。 中越两国的茶与酒商品名称 的深层蕴含着两国人民的农业生产 生活的面貌和意识。两国在气候条件的影响下,农业生产以及植物的 生长都反映了其季节性。“春”作为语素都出现在两国的茶与酒商品 名称中,如“春茶”、“春酒”等。茶与酒商品名称中还蕴含着两国 历史发展的烙印。我们不难发现这两类商品名称中还含有历史人物、 作家诗人名称、作品名称以及著名作品中的典型人物。茶与酒商品名 称还可以看到两国人民对茶与酒的认知,发现茶与酒尤其是酒在生活 中的两面性作用。两国民族自古以来的信仰文化也生动地体现在茶与 酒的名称上。古人云“水往低处流,人往高处走”这一观念反映在茶 酒商品名称,体现在人们将自己的渴望寄托在茶与酒商品名称上。 此外,两国茶与酒商品名称中还蕴含着人们的饮食文化和交际文 化观念。尤其是两国人民对道德修养方面的态度。我们从这两种特殊 商品的名称中可以找到表传统道德和香色味形、尊老爱幼等方面的语 素。可以说,两国茶商品名称酒商品名称就是两国人民语言文化的化 石,这点使茶酒商品名称成为语言文化的有趣课题。 茶与酒商品名称之研究具有明显的实践意义和应用价值。我们可 以将研究结果应用于越南汉语教学以及词典编写工作中。特别是此项 研究还可以对商品名称以及市场推销起着启发性作用。随着国际化时 代的发展,我们希望越南专家学者更加重视茶酒命名以及其他商品命 名的应用研究,使其日益丰富多样,起到商品广告的作用,从而为促 进商品市场的发展做出贡献。 156 (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet 结语 酒与茶作为两种很流行的商品,给人带来的是物质和精神两方面 的享受。语言学家对命名理论方面特别关心。在历代语言学者的努力 下,命名理论以及品牌名称方面的理论逐渐形成并且日益完善。命名 理论的形成与发展对商品名称的多样化及魅力具有指导作用及促进作 用。为了创造出更多具有吸引力的商品尤其是茶与酒二类商品的具有 趣味的名称,在命名的过程中,两国人民尤其是中国人特别讲究修辞 手法的运用。修辞手法的灵活运用使得茶与酒的品牌名称具有形象 性、艺术性,能够激发消费者的兴趣和购买、享用的欲望,同时丰富 汉语和越南语词汇系统。 基于中国和越南茶与酒文化是中越两国文化的重要组成部分而日 益深受重视,成为精神生活和人际交流的亮点,中越两国的茶与酒生 产经营活动日益红火,两国茶叶名称数量惊人,也是茶酒文化的载 体。从语音上看,汉越茶酒商品名称包括两个音节以上,最多的共有 六个音节。其中各个音节的声调灵活多变,平仄相结合,平声相连、 平仄相间等创造出丰富的语音形式的茶商品名称。相比之下,中国茶 与酒商品名称以四个音节为主,其中节拍主要是二加二,前后工整对 称,听起来节奏感强、富有音乐美。越南茶酒商品名称以双音节和三 音节为主,虽然没有汉语名称那么讲究对称,但是也很“短小精 悍”,易于朗读、易于牢记,易于推广其影响范围。 从词汇角度上看,汉越茶与酒商品名称一般都讲究用语,但相比 之下,汉语中的茶与酒商品名称用词更为讲究。其中含有吉利、富贵 意义的词语以及文雅动听的词语,有时也含有俚俗意义的词语。其 实,这些俚俗意义的词语在茶与酒商品名称中出现却起到贬而变褒的 作用,甚至更能激发消费者和饮用者的兴趣。“春”这一语带双关的 词也常出现在汉语和越南语的茶与酒商品名称中,起到了深刻的联想 157 (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet 意义,意味着青春活力、长生不老的人生渴望。茶酒二类商品的命名 还含有丰富的修辞手法,其中常见的有比喻、借代、夸张和谐音双关 等三类。就是修辞手法的运用使茶与酒商品名称的形象性更强。 从语义上看,两国茶与酒商品名称中的组成因素语义丰富多彩。 带有特指颜色、花草、动物、味道、自然现象、制作方式等多种语义 平面。不过相比之下,各自的数量所占的比例不同。中国茶与酒商品 名称大多是带有地名、颜色、动物名、自然现象名等,而越南茶酒商 品名称大多偏于带有花草名、地名、颜色及味道等因素。有的只出现 在中国茶与酒商品名称而没有出现在越南茶与酒商品名称,如“功 夫”二字。从语义关系上看,较多的茶商品名称是由特指茶的性质和 茶的产地两者相结合,加多了茶与酒商品名称中所蕴含的信息。在茶 与酒商品名称中尤其是中国茶商品名称、酒商品名称,比喻形象特别 生动,能够激发听者、看者的联想能力,使得茶与酒商品名称更美, 对广大人民群众产生了极大的诱惑力。 中国和越南的茶与酒商品名称都可以分为专名和通名两类。中 国茶类的通名一般是“茶”、“芽”、“尖”等,越南的就有 “chè”。中国酒类的通名一般有“酒”、“窖”、“液”、“曲”、 “醇”等。越南的有“rượu”,而专名又叫区别成分一般由一个、两 个以上的共同传递茶与酒的相关特点。因此,虽然这两种商品的命名 都遵从短小精悍的原则,但是仍然能够传递需要传递的基本信息,使 消费者仅靠其名就能弄清其特征,从而产生购买欲望。这样一来,中 越茶酒二类商品名称尤其是中国的茶酒商品名称已经达到了商品市场 与文化的理念。 从语法结构上看,两国茶与酒商品名称尤其是越南茶与酒商品 名称都以定中式为主,大多情况都是通称居于中心语的位置上。中国 茶与酒商品名称的结构显得更为多样。除了定中以外,还有一小部分 158 (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet 是述宾式、述补式、并列式,甚至是主谓式,就是结构的灵活性也创 造出对茶与酒品牌名称的丰富多样的感觉。但是由于两种语言中语序 的不同导致了茶与酒商品名称尤其是定中式的名称语序上是相反的。 茶与酒名称的语音、词汇、语法运用有时还发生变异。这种变 异是由人们给这两种商品命名时的主观意识,也能起到润色其名的作 用,茶与酒商品名称因语音、词汇、语法的变异而更加有吸引力。 两国茶与酒商品名称丰富多样,文化内涵特别浓。从中,我们可 以看得出中越两国的审美观、养心修行、尤其是对饮茶清心寡欲的美 德,另外还可以看出信仰文化、农耕文化。特别是体现了茶与酒是 天、地、人融为一体的观念。同时也体现出中越两国饮食文化尤其是 茶文化和酒文化中讲究香、色、味、形的观念。茶与酒使人们的精神 生活能够推向更为高雅的境界。因此,针对茶与酒二类商品进行研 究,这项研究不但为汉越语言文化对比研究以及翻译和语言教学具有 重大的意义,而且对商品市场尤其是促进中越两国茶与酒二类商品的 贸易关系也具有一定的经济意义。由此可见,茶酒商品名称尤其是中 国茶与酒商品名称实在是深刻而有趣味的语言文化课题。 然而,到目前为止,越南茶酒商品名称不但数量少而且各方面 的语言特点显得很单纯,未能通过其名强有力地吸引消费者的注意 力。在未来,我们以语言文化研究者角度,希望越南各家茶酒企业配 合语言文化工作者在茶与酒命名上多下苦功钻研,结合借鉴国外尤其 是中国茶酒商品名称的命名艺术,创造出越来越多的具有趣味的茶酒 商品名称,以便加强产品名称的魅力,为越南语言文化和饮料市场增 添光彩。 159 (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet 参考文献 (一) 中文类 1.常敬宇(2004)《汉语词汇与文化》,北京大学出版社。 2.陈洁光、黄月圆(1999)《中国商品商标命名的规则和特点》,市场营销杂志。 3.陈炯在(2001)《中国文化修辞学》,江苏古籍出版社。 陈榴(1995)《商标——经营者与消费者的桥梁》,北京:金盾出版社。 陈榴(1996)《文字商标的语言特征》.辽宁师范大学学报,第 期。 5.陈望道(1997)《修辞学发凡》,上海教育出版社。 陈原(1984)关于新语条的出现及其社会意义,《语言研究》第 期。 戴盟(1996)茶商品名称艺术浅议,《茶叶机械杂志》第 期。 6.邓开初(1999)《关于古汉语词义引申机制的探讨》,吉首大学学报(社会科学 版),第 期 童菲(2014)《中国白酒命名的认知研究》,湖南师范大学硕士学位论文。 范涛(2005)《商标命名术.当代商铭》,第 期。 费良华(2004)《商品品名用字规范摭谈》,中山大学学报论丛,第 期。 8.冯广艺(1992)超常搭配的语用价值,《首都师范大学学报》。 9.韩毅峰(2002)《酒歌:酒文化情缘,祝酒辞大全》,北京,社会出版社。 10 黄月圆、陈洁光、卫志强(2003)汉语品名的语言特性,《语言文字应用》, 第 期。 11 黄月圆,陈洁光(2002)《中国商品商标命名的规则和特点》,南开管理评 论,第 期。 11 贺川生(2000)《国际商标命名案例及商标战略》,湖南人民出版社。 12.蒋雁峰(2004)《中国酒文化研究》,长沙,胡南师范大学出版社。 12 蒋文中(2006)《中华普洱茶文化百科》,云南科技出版社。 13.江易(1990)《自然类名词命名理论研究及所见》,辽宁大学学报。 14.贾彦德(1999)《汉语语义学》,北京大学出版社。 15.蒋雁峰(2004)《中国酒文化研究》,湖南师范大学出版社。 16.郭锦桴(1993)《汉语与中国传统文化》,中国人民大学出版社。 17.葛本义(1985)《汉语词汇研究》,山东教育出版社。 20.刘军茹(2004)《中国饮食》,五洲传播出版社。 160 (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet 21.陆建集(1999)《对外汉语教学思考集》,北京语言文化大学出版社。 22.卢微一(2004) 《论对外汉语教学中的文化阐释》,云南师范大学学报,第 卷 第 期。 23.吕叔湘(2004)《现代汉语八百词》,北京商务印书馆。 24.马鸣春(2004)《略论命名与语言、民俗、文化及其它学科的关系》,石河子 大学学报(哲学社会学报)第二期。 24 马鸣春(1999)《命名学:命名学导论》,世界图书出版公司。 24 马鸣春(1999)《命名学:命名艺术》,世界图书出版公司。 25.梅德明、高文成(2007)命名理论的辩证观与实践观,《外语学报》第四卷, 第二期。 27.李宝嘉、唐志超(2001)《现代汉语规范词典》,吉林大学出版社。 28.李宝捷(2002)谈汉法语言中饮食文化的融入,《外语与外语教学》第 期。 29.李金兰(2005)味觉隐喻化的认知结构及语义特征,《修辞学报》第 期。 29 李宏伟等人(2009)《汉语修辞学》,兵器工业出版社。 18.李华瑞(1995)《中国酒文化》,太原,山西人民出版社。 19.李章吕(2009)《试析克里普利的历史因果命名理论》,喀什师范学院学报, 第二期。 30 黎福清(2004)《酒商品名称艺术》,食品与生活》第 期。 31 卢小群(2004)《商标语言探略》,装潢与设计》,第 期。 32 潘福刚(2007)中国白酒酒商品名称的语言特点分析,《语言学研究》第 期。 33 曲彦斌(1996)《中国民俗语言》,上海:上海文艺出版社。 34 任海棠(2006)语言学与商标命名,《唐都学刊》第 期。 35 申小龙(1990)《中国文化语言学》,长春:吉林教育出版社。 36.苏一凡(2006)《商标名的语义分析》,太原师范大学学报,第 期。 36 萧力争、黄慈源(2008)论茶酒商标个性的塑造,《中国农学通报》第 期 37.施春宏(2003)比喻义的生成基础及理解策略,《语文研究》第 期。 38.沈锡伦(1995)《中国传统文化与语言》,上海教育出版社。 39.谭学纯、朱玲(2000)《广义修辞学》,合肥,安徽教育出版社。 40.童菲(2014)《中国白酒命名的认知研究》,湖南师范大学硕士论文。 41.田义江,戢运丽(2005)《消费心理学》北京:科学出版社。 161 (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet 42.万伟成(2001)《中华酒经》,广州,南方日报出版社。 43.汪律(2009)《中国白酒商标命名研究》湘潭大学文学与新闻学院硕士论文。 44.魏威(1996)《中华饮食文化对汉语词语的影响》 ,语言文化教学研究华语教 学出版社。 45.王军云(2005)《中国起名宝典》,中国长安出版社。 46.王本华(2002)《使用现代汉语修辞》北京知识出版社。 47.王国安、王小曼(2003)《汉语词语的文化透视》,汉语大词典出版社。 48.王冬梅,赵志强(2003)《汉语饮食词语的隐喻转移》,内蒙古社会科学(汉 文版)第 24 卷第 期。 49.王德春(2006)《语言学通论》,.北京:北京大学出版社。 50.王华(1996)中国酒商品名称文化初探,《中国酒》第 期。 51.吴景明,戴志强(2006)《商标法:原理•规则•案例》北京:清华大学出版社。 52.杨琳(1996)《汉语词汇与华夏文化》,语文出版社。 53.杨德峰(1999)《汉语与文化交际》,北京大学出版社。 54.杨朝明(2001)《儒家文化面面观》,济南:齐鲁书社。 55.杨春梅(2006)《儒家文化思想研究》,北京:中华书局。 56.杨薇(2000)汉语语词在商品商标名称中的运用,《语言文字应用》第 期。 57.应学凤、张丽萍(2005)酒商品名称的结构模式和用字情况,《井冈山师范学 院学报》(哲学社会科学)第 26 卷第 期 58 亚军(2003)《商标命名研究》.上海:上海外语教育出版社。 59.姚艳红(1995)试论中西方饮食文化的差异及其意义,《湖南大学社会科学学 报》第 卷第 期。 60.赵燕芳、周红(2000)语义范畴与词义砚辨的认知机制,《郑州工业大学学 报》第 18 卷第四期 60 赵金铭(1985)新词新义与社会情貌,《语文研究》第 期。 60.赵世开(1988)当前汉语中的变异现象,《语文建设》第 期。 61.张静(1994)《语言、语用、语法》,河南温馨出版社。 62.张英、金舒年(1999)《传统文化与现代生活》,北京大学出版社。 63.张辉(2003)《熟语及其理解的认知语义学研究》,军事谊文出版社。 64.张韶岩(1999)日汉语基本味觉词引申义之比较,《解放军外国语学院学报》 第 22 卷第 期。 162 (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet 65.张沛沛(2005)从认知角度看隐喻意义的成因《唐山学院学报》第 18 卷第二期 66.朱年,朱迅芳(2001)《酒与文化》,上海:上海书店出版社。 67.哲永张、金林陈、炳权顾(1992)《中国茶酒辞典》,湖南出版社。 68.朱亚军(2003)《商标命名研究》,上海外语教育出版社。 69.周春雄(2015)《中国酒商标名称的语言特征研究——与越南语对比》,河内 国家大学下属外语大学,汉语专业硕士论文。 70.许慎(2012)《说文解字》,北京,中华书局。 71.许万景(1994)试论名优茶的商品命名,《茶叶通讯》第一期。 72.许余龙(1989)《对比语言学》,上海外语教育出版社。 72 许余龙(2005)对比功能分析的研究方法及其应用,《外语与外语教学》。 72.谢付亮(2011)《茶翅高飞——中国茶叶品牌快速崛起之道》,福建人民出版 社。 72.谢付亮(2012)《商标天机——超低成本塑造商标的 16 条黄金法则》,机械工 业出版社。 73.北京大学语言学研究室(1960)《语言学名词解释》,商务印书馆。 (二)越文类 74 Ngô Trần Hải An (2011), Những vườn chè cổ thụ vùng Tây Bắc, Thời báo Kinh tế Sài Gòn, tháng 75 Đào Duy Anh (2010), Việt Nam văn hóa sử cương, Nxb Văn học, Hà Nội 76 Nguyễn Thị Bảy (2007), Văn hóa ẩm thực dân gian Hà Nội, Luận án tiến sĩ Văn hóa, Viện nghiên cứu Văn hóa dân gian, Hà Nội 77 Đỗ Hữu Châu (1987), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 78 Đỗ Hữu Châu (2007), Từ vựng – Ngữ nghĩa Tiếng Việt, Nxb ĐHQG Hà Nội 79 Đỗ Hữu Châu (2007), Giáo trình Từ vựng học tiếng Việt, Nxb ĐHQG Hà Nội 80 Chăn Phô Ma Vông (1999), Đặc điểm định danh tượng chuyển nghĩa trường từ vựng tên gọi phận thể người tiếng Lào (có xem xét mối quan hệ với tiếng Việt), Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội 81 Hà Thị Bình Chi (2012), Ẩn dụ ý niệm phạm trù “đồ uống” tiếng Việt, Luận văn Thạc sỹ Ngữ văn, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội 163 (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet 82 Nguyễn Văn Chiến (1992), Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á, Trường Đại học Sư phạm Ngoại ngữ, Hà Nội 83 Nguyễn Văn Chiến (2006), Tiến tới xác lập vốn từ vựng văn hóa Việt (nghiên cứu ngơn ngữ văn hóa), Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 84 Trần Văn Cơ (2006), Ngôn ngữ học tri nhận (ghi chép suy nghĩ), Nxb Khoa học Xã hội 85 Trần Văn Cơ (2009), Khảo luận ẩn dụ tri nhận, Nxb Lao động xã hội 86 Trịnh Quang Dũng (2012), Văn minh trà Việt, Nxb Phụ nữ, Hà Nội 87 Nguyễn Thiện Giáp (2009), Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ, Nxb Giáo dục, Hà Nội 89 Phạm Ngọc Hàm (2012), Chữ Hán: Chữ nghĩa, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 90 Nguyễn Thị Diệu Hoa (2007), Giáo trình văn hóa ẩm thực Việt Nam, Nxb Đại học Sư phạm 91 Nguyễn Hoà (2007), Sự tri nhận biểu đạt thời gian tiếng Việt qua ẩn dụ khơng gian, Tạp chí ngơn ngữ, số 92 Phạm Thế Hưng (2009), Ẩn dụ ý niệm tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học, Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh 93 Nguyễn Văn Khang (1999), Ngôn ngữ học xã hội - Những vấn đề bản, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 94 Nguyễn Thúy Khanh (1996), Đặc điểm trường từ vựng – ngữ nghĩa tên gọi động vật (trên tư liệu đối chiếu tiếng Việt với tiếng Nga), Luận án Phó tiến sĩ 95 Đinh Trọng Lạc, (1994) 99 phương tiện biện pháp tu từ tiếng Việt, Nxb GD 96 Lê Đức Luận (2011), Nghĩa tố phân tích nghĩa tố từ, Tạp chí Từ điển học Bách khoa thư, số 5(13) 97 Lê Đức Luận (2012), Phân tích nghĩa vị tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 98 Kỳ Quảng Mưu (2003), Tâm lí văn hố người Việt phản ánh chuyển nghĩa từ, Tạp chí Ngơn ngữ, số 99 Đặng Hồng Nam (2010), Ẩm thực quê hương, Nxb Đồng Nai 100 Trịnh Thị Kim Ngọc (1999), Ngôn ngữ Văn hoá, Nxb Khoa học Xã hội 101 Ngô Minh Nguyệt (2014), Đặc điểm trường nghĩa ẩm thực (trên tư liệu tiếng Hán tiếng Việt), Luận án TS Ngữ văn, Học viện Khoa học Xã hội 102 Đặng Thị Huy Phương (2010), Vấn đề ẩm thực góc nhìn văn hóa sáng tác Thạch Lam, Nguyễn Tuân, Vũ Bằng, Luận văn Thạc sỹ Ngữ văn, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội 164 (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet 103 Băng Sơn (2004), Ẩm thực văn chương, Tạp chí Văn hóa nghệ thuật ăn uống, số 108-109 104 Đặng Thị Hảo Tâm (2008), Một số cách thức biểu thị hương vị kí Vũ Bằng, Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, số 11 105 Lí Tồn Thắng (2009), Ngơn ngữ học tri nhận từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội 106 Phan Minh Thuấn, (2006) Rượu văn hóa ứng xử người Việt Nam Bộ, Luận văn Thạc sĩ, Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - ĐHQG TP Hồ Chí Minh 107 Trần Ngọc Thêm (2004), Tìm sắc văn hóa Việt Nam, Nxb Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh 108 Lê Quang Thiêm (2004), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb Giáo dục, Hà Nội 109 Lê Quang Thiêm (2008), Ngữ nghĩa học, Nxb Giáo dục, Hà Nội 110 Ngô Đức Thịnh (2009), Bản sắc vùng văn hóa Việt Nam, Nxb Giáo dục Việt Nam, Hà Nội 111 Nguyễn Đức Tồn (2010), Đặc trưng văn hóa dân tộc ngơn ngữ tư duy, Nxb Từ điển Bách khoa 112 Nguyễn Đức Tồn (1997), Từ đặc trưng dân tộc định danh nhìn nhận lại ngun lí võ đốn kí hiệu ngơn ngữ, Tạp chí Ngơn ngữ, số 113 Nguyễn Đức Tồn (2013), Những vấn đề ngôn ngữ học cấu trúc ánh sáng lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận, Nxb Khoa học Xã hội 114 Nguyễn Đức Tồn (2010), Một số vấn đề nghiên cứu, xây dựng chuẩn hóa thuật ngữ tiếng Việt thời kỳ hội nhập, tồn cầu hóa nay,Tạp chí Ngơn ngữ, số (260) 115 Cù Đình Tú, (2001) Phong cách học đặc điểm tu từ tiếng Việt, Nxb Giáo dục 116 Phạm Thị Thanh Vân (2017), Về thủ pháp tu từ tên chè Trung Quốc so sánh với tên chè Việt Nam, Kỷ yếu Hội thảo Khoa học Quốc gia dành cho HVCH & NCS lần thứ nhất, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 117 Trần Quốc Vượng (2008), Cơ sở văn hoá Việt Nam, Nxb Giáo dục 118 www.zaoche.cn/rmzt/144.:2017 年 月 25 日 119 www.zaoche.cn/rmzt/144.:2017 年 月 25 日 120 www.yzpp.com 121 http://blog.sina.com.cn/mingmingxue 165 (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet 本人已经发表过与论文相关的文章 TT Tên cơng trình Năm cơng bố Đặc điểm tên gọi loại rượu truyền thống người Trung Quốc (viết chung với Ngô Minh Nguyệt) 2015 Đặc điểm tên trà tiếng Hán tiếng Việt 2016 Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ Quân sự, số Đặc điểm định danh tên loại rượu tiếng Trung tiếng Việt 2018 Tạp chí Ngơn ngữ, số 09 2017 Kỷ yếu hội thảo khoa học Quốc gia dành cho học viên cao học nghiên cứu sinh lần thứ 2017 Về thủ pháp tu từ tên chè Trung Quốc so sánh với tên chè Việt Nam Tạp chí/ Hội thảo Ngôn ngữ & Đời sống, số 10 (240) 166 (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet (LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet(LUAN.van.THAC.si).nghien.cuu.dac.diem.ten.goi.thuong.pham.tra.va.ruou.trong.tieng.han.va.tieng.viet

Ngày đăng: 17/12/2023, 18:04

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN