1. Trang chủ
  2. » Mẫu Slide

Đoạn trường tân thanh đề từ

32 2,5K 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 32
Dung lượng 165,41 KB

Nội dung

Ông là người đầu tiên đem Truyện Kiều của Nguyễn Du ra giảng dạy học trò, sau đó làm bài Ðoạn trường tân thanh đề từ.. Đề cuốn Đoạn trường tân thanh Người dịch: Phạm Quý ThíchGiọt nước T

Trang 1

Huế,10/4/2014

Trang 2

I, Bài thơ Đoạn trường tân thanh đề từ

Trang 3

I, Bài thơ Đoạn trường tân thanh đề từ

Trang 4

1 Tác giả

• Phạm Quý Thích (1760–1825) tự là Dữ Đạo, hiệu Lập Trai, biệt hiệu Thảo Đường cư sĩ, người xã Hoà Đường, tỉnh Hải Dương Tháng 10 năm Cảnh Hưng thứ 40 (1779) đỗ Tiến sĩ nhà Lê, làm quan giữ chức Thiêm Sai Tri Công Phiên.

• Gia Long lên ngôi, ông được bổ làm đốc học, được ít lâu thì xin từ chức Gia Long năm thứ

10, ông được triệu vào kinh giữ chức sử quan, sau ông cáo bệnh về ẩn cư, dạy học ở quê nhà

• Ngày 29-3 năm Ất Dậu (16-5-1825) ông mất, thọ 65 tuổi

Trang 5

 Tác phẩm tiêu biểu của Phạm Quý Thích:

Thảo Đường Thi Tập

Lập Trai Văn Tập

Thiên Nam Long thủ liệt truyện

Chu Dịch vấn đáp toát yếu

Ông là người đầu tiên đem Truyện Kiều của Nguyễn Du ra giảng dạy học trò, sau đó làm

bài Ðoạn trường tân thanh đề từ Ông cho khắc in tác phẩm này.

Trang 6

2 Tác phẩm

斷 腸 新 聲 題 辭

Đoạn trường tân thanh đề từ

Trang 7

Đoạn trường tân thanh đề từ

Giai nhân bất thị đáo Tiền Đường

Bán thế yên hoa trái vị thường

Ngọc diện khởi ưng mai Thuỷ quốc

Băng tâm tự khả đối Kim Lang

Đoạn trường mộng lý căn duyên liễu

Bạc mệnh cầm chung oán hận trường

Nhất phiến tài tình thiên cổ luỵ

Tân Thanh đáo để vị thuỳ thương

Phạm Quý Thích

Trang 8

Đề cuốn Đoạn trường tân thanh (Người dịch: Phạm Quý Thích)

Giọt nước Tiền Đường chẳng rửa oan Phong ba chưa trắng nợ hồng nhan Lòng tơ còn vướng chàng Kim Trọng

Vẻ ngọc chưa phai chốn thủy quan Nửa giấc đoạn trường tan gối điệp Một dây bạc mệnh dứt cầm loan Cho hay những kẻ tài tình lắm Trời bắt làm gương để thế gian

Trang 9

• Tiền Đường( 錢 塘 ): một con sông lớn ở tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc

Nếu người đẹp Thuý Kiều không đi đến sông Tiền Đường

Trang 11

玉 面 豈 應 埋 水 國

Ngọc diện khởi ưng mai Thuỷ quốc

• Khởi( 豈 ): sao, há, dùng làm lời nói trái lại

• Ưng( 應 ): đáp lời, thưa, nhận chịu, cho

• Mai( 埋 ): chôn, vùi xuống, lấp đi

Mặt ngọc của nàng đâu cẩn phải chìm xuống thuỷ cung

Trang 12

冰 心 自 可 對 金 郎

Băng tâm tự khả đối Kim Lang

• Tâm( 心 ): trái tim, trung tâm

• Tự( 自 ): tự nhiên, chủ động, không miễn cưỡng

• Khả( 可 ): ưng cho, đồng ý, chấp thuận, tán thành, có thể

• Đối( 對 ): thưa, đáp, hướng về, chĩa vào

Lòng băng tuyết của nàng thì xứng đáng gặp chàng Kim lắm

Trang 13

斷 腸 夢 裏 根 緣 了

Đoạn trường mộng lý căn duyên liễu

• Mộng( 夢 ): giấc mơ, giấc chiêm bao

• Lý( 裏 ): bên trong, những cái phía trong

• Căn( 根 ): căn nguyên, gốc do, rễ cây

• Liễu( 了 ): hiểu biết, hiểu rõ

Giấc mộng đoạn trường nay đã biết rõ nguồn cơn

Trang 14

薄 命 琴 終 怨 恨 長

Bạc mệnh cầm chung oán hận trường

• Cầm( 琴 ):cái đàn cầm, đàn dài ba thước sáu tấc, căng bảy dây

• Chung( 終 ): cùng nhau, kết cục

• Trường( 長 ): lâu dài, xa

Khúc đàn Bạc mệnh dứt rồi nỗi hận còn vương.

Trang 15

一 片 才 情 千 古 累

Nhất phiến tài tình thiên cổ luỵ

• Phiến( 片 ): mỏng, mảnh

• Luỵ( 累 ): liên luỵ

Vì một mảnh tài tình mà ngàn năm còn lụy,

Trang 16

新 聲 到 底 為 誰 傷

Tân Thanh đáo để vị thuỳ thương

• Đáo để( 到 底 ): tới cùng, tới hết, rút cuộc, cuối cùng

• Vị( 為 ): vì

• Thuỳ( 誰 ): ai, gì, tiếng nói không biết rõ tên mà hỏi

Tác phẩm Tân Thanh này vì ai mà thương cảm đau lòng.

Trang 18

Hình thành

• Chữ nôm hình thành từ những năm đầu khi người Trung Hoa chinh phục đất giao chỉ(miền bắc Việt Nam) và đăt nền đô hộ trên các bộ người Việt vào đầu Công nguyên

• Phạm Huy Hổ trong “ Viêt Nam ta biết chữ Hán từ đời nào” cho rằng chữ Nôm có từ thời Hùng Vương

• Văn Đa cư sĩ Nguyễn Văn San thì cho rằng chữ Nôm có từ thời Sĩ Nhiếp cuối đời Đông Hán thế kỷ thứ 2.

• Nguyễn Văn Tố dựa vào hai chữ “bố cái” trong từ ngữ “bố cái Đại Vương “ do nhân dân Viêt Nam suy tôn Phùng Hưng mà cho rằng chữ Nôm có từ thời Phùng Hưng thế kỷ thứ 8

• Bước sang thời kỳ tự chủ bắc đầu vào thế kỷ 10 chữ Nôm được hoàn chỉnh dần và mãi đến thế kỷ 13-15 mới phát triển mạnh mẽ trong văn chương

Trang 19

Phát triển

1 Trước thế kỷ 15

Tác phẩm quan trọng là “ Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh “

ra đời vào thời Lý khoảng thế kỷ 12.

=> Đây là đặc điểm vì tập này là văn xuôi , một thể văn ít khi dùng chữ Nôm.

Trang 20

2 Thế kỷ 15-17

Thời kỳ này phần lớn thi văn lưu truyền biết tới nay là thơ Hàn luật bát cú hoăc tứ tuyệt

Quốc âm thi tập (Nguyễn Trãi)

Hồng Đức quốc âm thi tập (Lê Thánh Tông)

Bạch Vân am thi tập (Nguyễn Bỉnh Khiêm)

Trang 21

3 Thế kỷ 18-19

• Thơ Hàn luật của những thế kỷ kế tiếp càng uyển chuyển, lối dùng chữ càng tài tình , hóm hỉnh như thơ của Hồ Xuân Hương hay Bà Huyện Thanh Quan

Tác phẩm ‘Chinh phụ ngâm ‘ được xem là một tuyệt tác, có phần trội hơn nguyên bản chữ Nho

Thể song thất lục bát có tác phẩm ‘Cung oán ngâm khúc’

Truyên thơ lục bát có tác phẩm ‘ Truyện Kiệu ‘ của Nguyễn Du và ’ Lục Vân Tiên ‘ của Nguyễn

Đình Chiểu

• Những tác phẩm truyện Nôm khuyết danh khác như Thach sanh , Trê cóc , Tấm Cám ….

Trang 23

3.CẤU TẠO CHỮ NÔM

Trang 24

Dựa vào chữ Hán,chữ Nôm chia thành 5 loại dựa vào 3 yếu tố hình – âm – nghĩa:

1. Chữ Hán được vay mượn toàn diện 100% cả hình, âm và nghĩa.

Ví dụ: "thành" 城 ,"hoa" 花 , "thuyền" 船 , "ngọc" 玉

2. Giữ hình và nghĩa chữ Hán, nhưng đọc theo âm Nôm

Ví dụ: "mùa" 務 (âm Hán Việt tiêu chuẩn là "vụ),

"bay" 飛 (âm Hán Việt tiêu chuẩn là "phi"), "buồng" 房 (âm Hán Việt tiêu chuẩn là "phòng"), "xe" 車 (âm Hán Việt tiêu chuẩn là "xa")

3.CẤU TẠO CHỮ NÔM

Trang 25

3 Giữ nguyên hình và âm của chữ Hán, nhưng đổi nghĩa.

Ví dụ:

• Chữ "một" 沒 có nghĩa là “chìm” được mượn dùng để ghi từ "một" trong “một mình”

• Chữ "tốt" 卒 có nghĩa là "binh lính" được mượn dùng để ghi từ "tốt" trong "tốt xấu",

• Chữ "xương" 昌 có nghĩa là "hưng thịnh" được mượn dùng để ghi từ "xương" trong

"xương thịt",

• Chữ "qua" 戈 là tên gọi của một loại binh khí được mượn dùng để ghi từ "qua" trong

"hôm qua"

Trang 26

4 Giữ hình của chữ Hán, nhưng đổi hẳn âm và nghĩa.

Ví dụ:

Trang 27

5 Ghép hai chữ Hán với nhau.

Loại này hết sức phổ biến và thường ghép một thành tố biểu âm với một thành tố biểu

ý (giống như chữ hình-thanh trong Lục thư)

Ví dụ:

tháng = nguyệt 月 (biểu ý) + thướng 尚 (biểu âm);

mắt = mục 目 (biểu ý) + mạt 末 (biểu âm);

Trang 28

Ví dụ: Chữ Thể 体 được cấu tạo từ hai bộ thủ Nhân và Bản.

Trang 30

8.Thêm các nét nháy bên trên, bên cạnh, để chỉ một chữ có âm đọc khác biệt.

Ví dụ: 女 < nỡ, nợ, nữa (bằng dấu < cộng với chữ 女 nữ); 馬 < mỡ, mựa (dấu < cộng với chữ 馬 mã)

“ 朱 cho (dấu cộng với 朱 chu);

“ 貝 buổi (dấu cộng với 貝 bối)

9.Bớt nét của chữ Hán, đổi luôn âm và nghĩa

Ví dụ: "khệnh khạng" (đều dùng chữ "cộng" 共 bớt nét, trong đó chữ "khệnh" bỏ nét phảy

ノ , chữ "khạng" ヽ bỏ nét mác) "khề khà" (đều dùng chữ "kỳ" 其 , chữ "khề" bỏ nét phảy ノ , chữ "khà" bỏ nét mác ヽ ).

Trang 31

Nhược điểm:

• Nhìn chung chữ Nôm thường có nhiều nét hơn, phức tạp hơn chữ Hán (do phần lớn

là những chữ buộc phải ghép 2 chữ Hán lại) nên khó nhớ hơn cả chữ Hán vốn cũng

Trang 32

CÁM ƠN THẦY VÀ CÁC BẠN ĐÃ THEO DÕI!

THE END

Ngày đăng: 21/06/2014, 10:31

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w