PHƯƠNG PHÁP LUYỆN DỊCH ĐẶNG NGỌC DUNG Một trong nhữngăkhóăkhĕnălớn nhҩt cӫaăngưӡi học tiếngăAnhălàădịch thuật. Cóănhững sinhăviênăhọc rҩt vững về vĕnăphҥmăvàăphongăphúăvề từ vựngănhưngălҥiăkhôngăthể dịch nhuần nhuyễn mộtăđoҥnăvĕnăsangătiếng Việtăvàăngược lҥi từ Việt sang Anh. Ðiềuăđóărҩt dễ hiểuăvìăbҧnăthânăngưӡiăđóăkhôngănắm vữngăphươngăphápădịch thuật. Dịch một ngônăngữ nàyăsangămộtăngônăngữ khácăkhôngăđơnăgiҧnănhưăviệcănóiămột ngônăngữ phụ.ăNgưӡi dịch phҧi nắm vững về cҧ 2ăngônăngữ màămìnhăphҧi dịch chuyển.ăDoăđó,ăphươngăphápăluyện dịch hiện nay vẫnălàămộtăkhóăkhĕnălớn vớiăngưӡi học tiếng Anh.
D ng Ng c Dǜng Gi ng viên khoa Anh Đ i h c tổng hợp TP HCM Ph ng pháp luy n d ch Anh - Việt Việtă- Anh 1991 L I GI I THI U Một nhữngăkhóăkhĕnălớn nh t c aăngư i học tiếngăAnhălàădịch thuật Cóănhững sinhăviênăhọc r t vững vĕnăph măvàăphongăphúăvề từ vựngănhưngăl iăkhôngăthể dịch nhuần nhuyễn mộtăđo năvĕnăsangătiếng Việtăvàăngược l i từ Việt sang Anh Ðiềuăđóăr t dễ hiểuăvìăb năthânăngư iăđóăkhơngănắm vữngăphươngăphápădịch thuật Dịch ngơnăngữ nàyăsangămộtăngơnăngữ khácăkhơngăđơnăgi nănhưăviệcănóiămột ngơnăngữ phụ.ăNgư i dịch ph i nắm vững c 2ăngơnăngữ màă mìnhăph i dịch chuyển.ăDoăđó,ăphươngăphápăluyện dịch vẫnălàămộtăkhóăkhĕnălớn vớiăngư i học tiếng Anh Ðể giúpăcácăsinhăviên,ăhọcăsinhăvàăcácăb n họcăviênăđang cóăkhóăkhĕnăvề việc dịch thuật,ă chúngă tôiă đãă cố gắngă biênă so n Phươngă phápă luyện dịch Anh-Việt, Việt-Anhănàyăbằng kinh nghiệm gi ng d y mộtătrư ngăđ i họcăvàăqătrìnhă học tập nướcăngồi Phươngăphápăluyện dịch Anh-Việt, Việt-Anhăđãăđược sử dụng gi ng d y Trư ng Ð i học Tổng hợpănhưămộtăgiáoătrìnhăchínhăth c nhiềuănĕmăquaăvàăđãăđược chúngătơiăhiệuăđínhăbổ sungăthêmănhững v năđề mẻ Cuốnăsáchănàyăsẽ làămột cẩm nang hữuăíchăchoănhững muốnăbước vàoălãnhăvực dịch thuật c aă2ăngônăngữ Anh, Việtăvàăđ t kết qu tốtătrongăcácăkỳ thiăcácăc p c a mônăAnhăngữ NH NG V N Đ LÝ THUYẾT C 1.1 Khôngă aiă khôngă biếtă câuă ng n ngữ đãă tr B N thànhă mộtă sáoă ngữ c aă Ý: "Tranduttore, traditore" (Dịch t călàăph n).ăÐiềuănàyăđặc biệtăđúngăkhiăchúngă ta dịchăcácăngơnăngữ TâyăPhương,ăvìăcácăngơnăngữ nàyăthuộc nềnăvĕnă hốăkhácăbiệt hẳn với nềnăvĕnăhốăc aăchúngăta.ăTráiăl i,ăđối với mộtăngơnăngữ nhưăHánăvĕn,ăchúngătaăvẫnăcóăthể dịch gầnăsátăvới tinh thầnăvĕnăb n, nh vàoă mốiătươngăgiaoăđồng c măđãăđược thiết lậpăquaăbaoănhiêuăthế kỷ giaoălưuăvĕnă hốăc a Trung Quốc,ăđóălàăchưaăkể cóănhiều tươngăđồng việtăvàăcácă ngơnăngữ Phươngătây.ăDoăđó,ăkhiăbắtătayăvàoăviệc dịch tiếngăAnh,ăPháp,ăÐ c, TâyăBanăNhaăhayăÝ sang tiếng Việtăhayăngược l i,ăngư i dịch v p ph i nhiều khóăkhĕnătrongăviệc lột t đượcăcáiăphầnătinhăthuýănh t c aănguyênăb n 1.2 Cáchăgi i th nh t c aăcácădịch gi xưaănayălàăvừa dịch vừaăthíchălnă thể (interpretingătranslation).ăVíădụ nhưăhaiăcâuăthơăKiều: Lạ bỉ sắc tư phong Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen Ðược NguyễnăVĕnăVĩnhăchuyểnăsangăPhápăngữ nhưăsau: Quoi de suprenant dans cette loi des compensations Qui veut que e'abondance ne se manifeste quelque part, que comme pendant d'une pénuric qui se manifeste autre part Le ciel bleu a contracté I’habitude de livrer avec les joues roses le combat de la jalousie Ngoàiăsự kiện b năthânăth tiếngăPhápăc aăNVVăngheăđãălòngăthòngănặng nề (se manifeste quelque part se manifesle autre part), dịch gi cịnă ph m lỗiăchínhăt sau: Khơng qn phương pháp dịch Nếu chọn dịchăthốtăýă(phóngădịch) thìă khơngă nênă bámă sátă chữ, chọn lối dịch thậtă sátă (trực dịch)ă thìă khơngăđược quyền gi iăthíchăgìăthêm.ăNhưătrongăcâu 1, dịch gi chuyển " L gìăbỉ sắcătưăphong"ăraăthànhă"ăkhơngăcóăgìăph i ng cănhiênăvề cáiăluậtăbùătrừ, luậtănàyămuốn chỗ nàyăđầyăđ dư thừaăthìăchỗ khácăph i chịu thiếu thốn khiếm khuyết"ă.ăTrongăcâuăthơăNguyễnăDuăcóăchỗ nàoălà:ă"Luậtăbùătrừ" (loi desăcompensations)ăđâu? Trongăcâuăth hai, dịch gi l iătheoăphươngăphápădịchăsátătừng chữ, từngăcâu,ă b t ch păýănghĩa,ăthanhăâmăvầnăđiệu Tr i xanh = Le ciel bleu = Tr iămàuăxanh Máăhồng = Lesăjouesărosesă=ămáămàuăhồng Ðánhăghen = Le combat de la jalousie = Trậnăđánhădoălịngăghenătng = Contractéăl'habitude = Nhiễmăthóiăquen Quenăthói Trong khi, nếuătheoăphươngăphápădịchăthốtă(phóngădịch), NVV ph i hiểuălàă tr iăxanhăámăchỉ số mệnh (destinée),ămáăhồngăámăchỉ giaiănhân,ăngư iăcóănhană sắc v.v 1.3 Cáchăgi i th haiălàăphóngădịch, t călàădịchăthốtăl yăý,ăkhơngăbámătrụ vàoăngunătắc Ngay lịch sử phiênădịchăkinhăÐiển Phậtăgiáoăcáchăđâyă 17 kỷ từ tiếng Pali hay sanskrit sang tiếng Trung Quốcă chúngă taă cũngă ch ng kiến khuynhăhướngănày.ăAn Thế Cao, Chi Thuyền, Thích Ðạo An ch trươngăphóngădịch - Huyền Trang cũngătheoăphươngăphápăc a Cưu Ma La Thập phươngătâyăcũngăcóăsự xung đột haiăkhuynhăhướngăkhiăphiênă dịchăKinhăThánhăvàăcácătácăphẩmăvĕnătriết học cổ đ i,ăvíădụ học gi ngư i Syrieăkhiăđếnăcưăngụ t i Baghdad (th đôăc a Iraq bâyăgi )ăđãătheoăphươngă phápă trực dịchă khiă phiênă dịchă tácă phẩm c a Plato, Aristotle, Galen,ă vàă Hippocrates sang tiếng Rập.ă Nhưngă Ciceroă trongă kỷ th nh tă trước côngănguyênălàănhânăvật tiếng nh t ch trươngăchống l i việc trực dịch từ tiếng Hi L p sang tiếngăLaătinh.ăThánhăJerome ch trươngădịchăsátă chữ , từngăcâuăc aăthánhăKinh.ăMộtăngànănĕmăsau,ăMartin Lutherăcũngă theo ch trươngănàyăkhiădịchăThánhăKinhăsangătiếngăĐ c ViệtăNam,ătrước nĕmă1975,ăthiăsĩăBùi Giáng ch trươngăphóngădịch.ăTheoăơng:ă"Dịch văn sáng tạo trở lại văn ngôn ngữ khác Dầu dịch sách, hay dịch đoạn, câu thôi, dầu dịch hay, dầu dịch dở, khơng cách khỏi vịng u sách tái tạo".1 Ðiềuănàyăhồnătồnăđúng,ănhưngăkhuyếtăđiểmăchínhăc aăphươngăphápăphóngă dịchălàăthư ngăkhiănóătr thànhăchínhătácăphẩm c aăngư i dịch,ăvàănguyênătắc tr thànhăcáiăphôngăchoăviệcăphôădiễnătưătư ng c aăngư i dịchămàăthơi,ăthíă dụ nhưă trongă chínhă trư ng hợp c aă Bùiă Giáng:ă Hamletă cóă thể ngâmă thơă NguyễnăDu,ăhayăOthelloăcóăthể niệmăNamăAăMơăAăDiăÐàăPhật Cicero dịch Homer sang tiếngăLaătinhăđãăbiến Homer tr thànhăVirgil,ămộtănhàăthơăLaă Mãămàăơngăkínhăphục Herder dịch Shakespeare sang tiếngăÐ căđãăbiến Shakespeareă thànhă Goethe.ă Ðóă làă chỗ nguy hiểm c aă phươngă phápă phóngă dịch 1.4 Phươngăphápătrực dịch xu tăphátătừ quanăđiểm cho dịchălàăchuyển giao mộtăthơngăđiệp (translationăasătranmission).ăPhươngăphápăphóngădịch xu t phátătừ quanăđiểm cho dịchălàăsángăt o (translation as creation) Theo nhữngănhàăngơnăngữ học hiệnăđ i,ănhưăRomanăJokobsonăvàăJ.C.ăCatpord,ă cóă3ămơăhìnhăphiênădịch: a Intralingual: rewording in the same language Viết l i bằngăcùngămột th tiếng (theoătơi,ăđâyăkhơngăph iălàădịchăđúngănghĩa,ă màăchỉ làădiễnăđ tăcùngămộtăýăđóăbằng mộtăcáchăkhácăthơi.) b Interlingual: rewording in another language Viết l i mộtăngônăngữ khác c Transmutation: rewording in another code altogether: chuyển hẳn sang mãăngơnăngữ khác Chỉ cóămơăhìnhăbămớiăđúngălàămơăhìnhăphiênădịchănhưăchúngătaăđangăbànă đây.ăTrongămơăhìnhănày,ăPeterăNewmark,ăgiáoăsưăd yămơnădịch thuậtătrư ng Ð i họcăBáchăkhoaă LuânăÐôn,ăphânăbiệtăraăhaiăkhuynhăhướngănhưăsau:ă a.ăkhuynhăhướng ngữ - nghĩaă(semantic approach) b.ăkhuynhăhướng giao - tiếp (communicative approach) BùiăGiáng, L i b t cho b n dịch Le Malentendu c a AlbertăCamus,ăVõăTánhăxu t b n, 1967, tr 179 Khuynhăhướng ngữ - nghĩaăgần giốngănhưălối trực - dịch,ănghĩaălàăbámăsátăc u truc ngữ nghĩa,ăc uătrúcăcúăphápăvàăýănghĩaătừ vựngăchínhăxácăc aăngună b n Khuynhăhướng giao tiếp gần giốngănhưălốiăphóngădịch,ănghĩaălàăcố gắng t o hiệu qu đối vớiăngư iăđọc giốngănhưăhiệu qu c aănguyênătắc: PeterăNewmarkăcóăvẽ sơăđồ sauăđây: SOURCE LANGUAGE BIAS TARGET LANGUAGE BIAS (Tônătrọngăngônăngữ gốc,ăngônăngữ c a (Tônătrọngăngônăngữ mụcătiêu,ăngônă nguyênătác) ngữ c a b n dịch) LITERAL FREE (dịchăsát) (dịchăphóng) FAITHFUL IDIOMATIC (trungăthànhăvớiăngunătắc) (cĕnăc trênălốiănóiăc aăngơnăngữ dịch) SEMANTIC COMMUNICATIVE (Ngữ nghĩa) (giao tiếp) Thíădụ nhưănhómătừ tiếngăÐ căsauăđây:ă Bissiger hund! Hundă=ăchó bissingerălàămộtătĩnhătừ phátăxu t từ động từ bissenăcóănghĩaălàăcắn Nếuătheoăphươngăánăngữ nghĩa,ătaăcóăthể dịchănhómătừ trênălàă"chó cắn" = Dog that bites Nếuătheoăphươngăánăgiaoătiếp, ta ph i dịchălàă"Coi chừng chó" = Bewareăofătheădog!ăNgư iăPhápădịchănhómătừ trênălàăChienăméchant.ăTiếng việt kết hợp c Anh lẫnăPhápă(chóădữ)ănênăthư ng dịchălà:ă"Coi chừng chó dữ" Trongăthíădụ nàyărõăràngăphươngăánăgiaoătiếpărõăràngăvàăchínhăxácăhơnăvìăcâuă trênălàămột l i c nhăcáo,ănênădịchăraălàă"ăchóăcắn"ăngư iăđọc khơngăhiểuăgìă c 1.5 Theo Peter Newmark, khuyếtăđiểm c aăphươngăánăgiaoătiếpălàăthư ng dịchăsótă ýăvĕnăb n gốc (undertranslation)ătrongăkhiăphươngăánăngữ nghĩaăl iăthư ng dịchă vĕnă b n gốc mộtă cáchă dễ dàng,ă rư mă ràă (over translation).ă Nhưă phươngăánăgiaoătiếpăcóăhiệu qu (effective)ăhơn,ănhưngăphươngăánăngữ chínhă ch a nhiềuăthơngătinăvề vĕnăb n gốcăhơn Tơiăkhơngăhồnătồnăđồngăýăvớiăquanăđiểm c aăPeterăNewmark.ăPhươngăphápă trực dịch hay ngữ nghĩaăđơiăkhiăkhơngăcungăc p nhiềuăthơngătinăhơnăphươngă phápăgiaoătiếp,ămàătráiăl iăcịnălàmăchúngătaăhiểuăsaiănghĩaăc aăvĕnăb n gốc (source text) Víădụ nhưăcâuăsauăđâyăbằng tiếngăTâyăBanăNha:ă Tengo Suenõ Tengoă=ăTơiăcóă=ă=ăIăhave Suenõă=ăgi c ng Nếu dịchăsátălàă"ăTơi có giấc ngủ" (Iăhaveăaăsleep)ăthìăhồnătồnăkhơngăđúng,ă vìăýăc aăcâuătrênămuốnănóiălà:ă"ăTơiăbuồn ng " (I am sleepy) Hayălàăcâuăbằng tiếngăPhápăsauăđây,ăthư ngăđược nghe sânăbay:ă Madame Odelle, passager destination de Douala, est demandée au téléphone Phươngăánătrực dịch sang tiếng Anh cho b n dịchăsauăđây:ă Madame Odelle, passenger with destination Douala, is demanded on the telephone Phươngăánăgiaoătiếp cho b n dịchăsauăđâyă(đúngăvới tinh thần tiếng Anh hơn) Ms Odelle, passenger for Douala, you are wanted on the telephone 1.6 Milferdă Larson,ă trongă tácă phẩm Meaning based translation (1984),ă khôngă dùngă nhómă từ giao tiếp (communicative),ă nhưngă dùngă nhómă từ đặc ngữ (idiomatic)ăđể môăt phươngăphápănày.ăTuyăvậy, lốiăphânăbiệt c a Milfsred Larsonăkhôngătrùngăhợp với lốiăphânăbiệt ngữ nghĩaă(semantic)ăvàăgiaoă tiếp (communicative)ănhưăPeterăNewmark.ăBàăphânăbiệt dịch dựa theo hìnhăth c (form-based)ăvàădịch dựaătheoăýănghĩaă(meaning -based) Dịch dựa theoăhìnhăth c t călàătrực - dịch, dịchăsát,ătươngătự nhưăkháiăniệmăphươngăánă ngữ nghĩaă c aă Peteră Newmark,ă nhưngă trongă Peteră Newmarkă cònă choă phươngăánătrực dịch vẫnăcóăưuăđiểmăriêngăc aănó,ăMilfredăLarsonăhồnătồnă bàiăbácălối dịchănày.ăBàăviết:ă"Ngunătắcăcơăb n nh tălàămột b n dịchăđặc ngữ (giốngănhư phươngăánăgiaoătiếp c aăPeterăNewmark)ătáiăt oăýănghĩaăc aăngônă ngữ gốc mộtăhìnhătháiătự nhiênănh t c aăngơnăngữ tiếp nhận (t căngônă ngữ dịch)"1 [The basic overriding principle is that an idiomatic translation reproduces the meaning of the source language in the natural form of the receptor language] 1.7 Katharina Reiz, mộtă nhàă lýă luậnă phiênă dịchă ngư iă Ð c,ă trongă tácă phẩm Mưglichkeiten und Grenzensetzungskritik (1971) (những kh tínhăvàăgiới h n c aănhàăphêăbìnhădịch thuật),ătìmăcáchăchiaăraănhững tiêuăchuẩnăkháchăquanăđể đánhăgiáămột b n dịch.ăPhươngăphápăc aătácăgi nàyădựaătrênă"việcăphânălo i vĕnă b n dịch" (ubersetzungsrelevante Texttypologie) Dựaă trênă tácă phẩm organon - Modell (1965) c a Lare Bechner, Katharanina Reiz phânălo iăvĕnă b n theo ba ch cănĕngăchínhăc aăngơnăngữ làăthơngătină(Darstellung)ăbiểu (Ausdruck)ăvàăđối tho i (Appell) Ta có sơ đồ sau: Funktion der Sparache: Darstellung - Ausdruck - Appell (ch cănĕngăc aăngônăngữ) Dimension der Sprache: - Logisch - asthetisch - dialogisch (chiềuăkíchăc aăngơnăngữ) (luậnălý)ă- (thẩm mỹ) - (đối tho i ) Texttyp - inhaltsbetont - formbetont - appeubetont (lo iăhìnhăvĕnăb n) (nh n m nhăvàoă (nh n m nhăvàoă (nh n m nhăvàoăkh nội dung) hìnhăth c) M LARSON, Meaning-based Translation (1984) tr 17 nĕngăgiaoătiếp) Nghĩaălà, theo Katharanina Reiz, khơngăcóăviệc ch p nhậnăphươngăphápănàyă màăbàiăbácălàămộtăphươngăphápăkhác.ăV n đề chọn lựaăphươngăphápădịchălàă tuỳ vàoălo iăhìnhăvĕnăb n.ăVíădụ nhưăvĕnăb n khoa học (ch cănĕngăngơnăngữ làăthơngătin,ăchiếuăkíchăngơnăngữ làăluậnălý, lo iăhìnhăbĕnăb n nh n m nhăvàoă nộiădungăđược truyềnăđ t)ăthìănênăchọnăphươngăphápătrực - dịch, dịchăsát.ăNếu nhưălàăvĕnăb n học (ch cănĕngăngơnăngữ làăbiểu hiện,ăgâyă nătượng, chiều kíchăngơnăngữ làăthẩm mỹ, lo iăhìnhăvĕnăb n nh n m nhăvàoăhìnhăth c diễn đ t)ăthìănênăchọnăphươngăphápăđặc ngữ c a Milfred Larson Ðể dịch câuăđối tho i,ăápăphíchăqu ngăcáo,ăthìăkhơngăcịnăphươngăphápănàoătốtăhơnălàă phươngăphápăgiaoătiếp,ănhưăthíădụ "Coi chừngăchóădữ" tiểu mụcă1.4ănóiă trên.ăDĩănhiên,ălốiăphânălo i ch cănĕngăngơnăngữ c a Katharina Reiz bị nhiềuănhàăngơnăngữ họcăchoălàăqăsơăsàiăvàăthiếuăchínhăxác.ăVề mặtănàyă M.A.K Halliday cóă b ngă phână lo i ch că nĕngă ngônă ngữ chi tiếtă hơn.ă Roman Jakobson cũngăcóămột kiểuăphânălo iăkhác.ăNhưngătơiăsẽ bànătiếpăđến Halliday vàăJakobson trongăcácăphần sau NH NG KHị KHĂN TRONG CỌNG TÁC D CH THUẬT 2.1 Khóăkhĕnăth nh tăthư ng gặp ph iălàăngư i dịchăkhôngănắm vững c ngônă ngữ gốc (source language) lẫnăngônăngữ mụcă tiêuăhayătiếp nhận (target or receptorălanguage).ăÐiềuănàyăr t phổ biến sinhăviênăkhoaăngo i ngữ,ănhưngă mặt ch yếuănàyăcóăthể dần dầnăđược khắc phục nếuăđượcăhướng dẫn tốt Khó khĕnănóiătrênăbắt nguồn từ việcăhaiăcơăc uăngônăngữ (Anh vàăViệt hay PhápăvàăViệt)ăquáăkhácănhau.ăNgayăc tiếngăAnhăvàătiếngăPháp,ăquaăbaoă nhiêu kỷ giaoălưuăvĕnăhố,ăvẫn tồn t i faux amis.ăVíădụ động từ Phápădemander khôngătươngăđươngăvới demand c aăAnh,ămàătươngăđươngă với request Pháp Anh actuel topical éventuel possible addition bill (trong nhàăhàng) Giữa tiếngăÐ căvàătiếngăHàăLan,ăcóănhững từ giống hệtănhauămàănghĩaăhồnă tồnăkhácănhau Ðức Hà Lan Chịuăđựng vertrangen chậm l i Kh oăsát,ăxemăxét betrachten thực tập, thựcăhành Ngay tiếngăHánăc aăngư i Trung quốcăvàătiếng Hánăc aăngư i Việtăcũngă cóăsự dị biệtătrongăcáchăhiểu từ r t phổ biếnănhư:ăanătrí,ătử tế, tiểuătâm,ă cơngăphu,ăđáoăđể ăNgư iătàuăgọi anătríăcâuăc m,ăđáoăđể nghĩaălàăđiăđến tậnăđáy,ăkỹ lưỡng ch khơngăcóănghĩaăx uănhưătrongătiếng Việt,ăcịnătiểuătâmă họ khơngăcóănghĩaălàăhẹpăhịi,ăbần tiệnănhưăchúngătaăhiểuămàăcóănghĩaă làăcẩn thận ăcịnăchữ cơngăphuăngàyănayănếuăaiăxemăphimăLýăTiểuăLongăthìă hiểu chữ đóăchỉ cóăquyềnăcước,ăvõăthuật (kungfu) ch khơngăliênăquanăgìă đến chữ cơngăphuăc a Việt Nam c theo học gi Nguyễn HiếnăLê,ănhiềuăngư i TàuăchêătiếngăHánăc a cụ Phan BộiăChâuălàăkhơngă"thuần",ănghĩaălàăđơiăkhiăcụ phanăđãăsử dụng từ HánădoăchínhăcáiănhoăsĩăViệtăNamăđặt ra, ch khơngă ph i c aăngư i Trung Quốc Nhiềuăngư i Anh học tiếng ýăth y chữ morbido l iătư ng lầmălàămorbidă(chếtăchóc,ă măđ m )ătrongăkhiănóăcóănghĩaălàăsoftă (mềm m i, dịuădàng).ăSự lầm lẫnănàyăkể khơngălàmăsaoăchoăhếtăđược.ăNgư i Việtăchúngătaăhọc nhiều ngo i ngữ cũngăthế Nếu giỏi tiếngăPhápătrước học tiếng Anhăsau,ăngư i họcă thư ng cắtănghĩaă tiếng Anh theo ph mă trùă tiếng Pháp,ăhayăngược l i 2.2 Khóăkhĕnăth haiănghiêmătrọngăhơnălàăngư i dịchăkhơngăcóăkiến th căchună mơnăcần thiết lĩnhăvựcămìnhăph iăphiênădịch.ăÐâyălàăyếu tố vĕnăhoáă- xãăhội (socio - cultural factor)ămàăchúngătaăth y hầuănhưăt t c mọiăgiáoătrìnhăd y dịchăđềuăkhơngăhề quanătâmăđến.ăVíădụ nhưăngàyănayătrongătiếngăAnhăcóăr t nhiều từ sử dụngătrongăđ i sốngăhàngăngàyăxu tăphátătừ cácălãnhăvực khácănhauă(y tế,ăxãăhội học,ănhânăch ng, kinh tế v.v ) như:ă (intra - uterine device) ECG electrocardiogram Greenhouse effect, Murphy's law, IUD, ressies, blabs 10 of poplar trees, leaves whitening before rain, rooks cawing, brooms knocking, dresses rustling all these were so coloured and distinguished in his mind that he had already his private code, his secret language, though he appeared the image of stark and uncompromising severity, with his high forehead, and his fierce blue eyes, impccably candid and pure, frowning slightly at the sight of human frailty, so that his mother, watching him guide his scissors neatly round the refrigerator, imgined him all red and ermine on the Bench or directing a stern and momentous enterprise in some crisis of public affairs (Cf VIRGINIA WOOLF, To the Lighthous) SELECTION After a while, however, in the midwatches of the night, behind thick walls and bolted doors and shuttered windows, it Cameron to me full flood at last in confessions of unutterable despair I don't know why it was that people so unburdened themselves to me, a stanger, unless it was because they knew the love I bore them and their land They seemed to feel a desperate need to tald to someone who would understand The thing was pent up in them, and my sympathy for all things German had burst the dam of their reserve and caution Their tales of woe and fear un - speakable gushed forth and beat upon my ears They told me stories of their friends and relatives who had said unguarded things in public and disappeared without a trace, stories of the Gestapo stories of neighbor's quarrels and petty personal spite turned into political persecution stories of concentration camps and pogroms, stories of rich Jews stripped and beaten and robbed of everything they had curd then denied the right to earn a pauper's wage, stories of well - bred Jewesses despoiled and turned out of their homes and forced to kneel and scrub off anti - Nazi slogans scribbled on the side walks while young barbarians dressed like soldiers fromed a ring and prodded them with bayonets and made the quiet places echo with the shameless laughter of their mockery It was a picture of the Dark Ages come agam - shocking beyond belief but true as the hell that man forever created for himself 193 Thus it was that the corruption of man's living faith and the inferno of his buried anguish came to me and I recognized at last, in all its frightful aspects, the spiritual disense which was poisoning unto death, a noble and a might people (Cf THOMAS WOLFE, You can't go home Again) SELECTION He was an inch, perhaps two, under six feet, powerfully, and he advanced straight at you with a slight stoop of the shoulders, head forward, and a fixed from under stare which made you think of a charging bull His voice was deep loud, and his manner displayed a kind of dogged selfassertion which had nothing aggressive in it It seemed a necessity, and it was directed apparently as much at himself as at anybody else He was spotlessly neat, apparelled in immaculate white from shoes to hat, and in the various Eastern ports where he got his living as shipchandler's waterclerk he was very popular A water - clerk need not pass an examination in anything under the sun, but he must have ability in the abstract and demonstrate it practically His work consists in racing under sail, steam? Or oars against other water - clerks for any ship about to anchor, greeting her captain cheerily, forcing upon him a card - the business card of the shipchandler- and on his firs visit on shoer piloting him firmly but without ostentation to a vast, cavern-like shop which is full, of things that are eaten and drunk on board ship where you can get everything to make her seaworthy and beautiful, from aset of chain - hooks for cable to a book of gold-leafdor the carvings of her stern and where com-mander is received like a brothr by a shipchandler he has never seen before There is a cool pareour, easy-chairs, bottles, cigars, writing implements, a copy that melts the salt of a three months' passage out of a seaman's heart The connection thus bogun is kept up, as long as the ship remains in harbour, by the daily visits of the water - clerk To the captian he is faithful like a friend and attentive like a son, with the patience of Job, the unselfish devotion of a woman, and the jollity of a boon companion (Cf JOSEPH CONRAD, Lord Jim ) Selection 194 To be up with the lark Th c dậyăcùngălúcăvới chim sơnăcaă(th c dậy r tăsơm) To convey Ch t ch a, mang theo extraordinary Sâuăxa,ăphiăthư ng,ăkhóăt to be settled Quyếtăđịnh the expedition Cuộc viễn trinh bound to take place Chắc chắn thực a night's darkness Mộtăđêmăng a day's sail ngàyăđiăthyền within touch Nằm tầm tay với clan Số ngư iă(đặc biệt) prospects Dự tính,ăkế ho ch to cloud what is actually at hand Che m điănhữngăgìătrongăgi phútăhiện t i any turn in the wheel of B t c thayăđổi c măgiácănhỏ nhặtănào sensation to crystallize Kết tinh to transfix Cố định illustrated catalogue Sáchătrìnhăbàyăhàngămẫu to endow the picture of a đangăcắt t măkínhăt l nh sáchăra.ă refrigerator heavenly bliss Niềmăvĩnhăphúcătuyệt v i, niềm l căphúcăthiênă đư ng It was fringed with joy Nóă( đâyălàăb cătranh)ăđược niềm vui bao bọc (viền xung quanh) Wheel barrow Xeăđẩy lawn - mower Máyăxénăcóă sân poplar trees Hàngăcâyăb chădương leaves whitening before rain Những chiếcălàătrắngăxoáătrướcăcơnămưa rooks Qu to caw Kêuă(qụaăkêu) 195 brooms Chổi knocking Khua loẹt dresses rustling áoăquầnăkêuăsột so t private code Một th ngônăngữ riêngă stark and uncompromising Một nghiêmănghị c ng rắnăvàăkhôngăkhoană severity nhượng impeccably candid Thẳng thắnăkhôngăchêătráchăvàoăđâuăđược frowning slightly at the sight of Hẽ cauămàyăkhiănhìnăkhẩy yếuăđuối c a human frailty ngư i neatly Mộtăcáchăkhéoăléo all red and ermine on the Bench Oaiăphongănhưăơngătồăđangăngồi xử kiện stern and momentous enterprise Mộtăcơngătácănghiêmătúcăvàăquanătrọng Seletion the midwatches of the night Vàoălúcăgiữaăđêm boled door Cửaăgàiăthenăchặt shuttered windows Cửaăsôăđượcăbuôngăcửa chớp xuống It came to me in full flood điềuăđóătnătràoăàoă t vớiătơi confessions Những l iăthúănhận unutterable despair Sự tuyệt vọngăvơăb bến to unburden oneself Tâmăsự,ătrútănỗiălịng a desperate need Một nhu cầu b c thiết to be pent up in Chônăchặt, ch t ch a to burst the dam of reserve and Pháătanăcáiăb đêăngĕnăcáchăvàăthận trọng woe: caution đauăkhổ unspeakable Khôngăthể diễn t to gust forth Tnătràoănhưăsuối to beat upon my ears Xốyăsâuăvàoătâmăhồnătơi unguarded things Nhữngăđiều hớ hênh without a trace Khôngămột d u vết the Gestapo Mật vụ Ð c Quốcă xãă (tiếngă đ c : Geheime 196 Staatspolizei) petty personal spite Một hằn họcăcáănhânătiătiện political persecution Sự b c h i chínhătrị concentration camps Tr i tập trung pogroms Sự tànăsátăngư iădoăthái stripped Bị lột truồng beaten bị đánhăđập robbled Bị tướcăđo t to earn a pauper's wage Kiếmăđượcăchútătiềnănhưămột thằng m t nh t well - bred Giaăđìnhătử tế,ăcóăĕnăhọc despoiled Bị cướpăbóc,ătướcăđo t to scrub off Chùiăs ch anti - Nazi slogans Những hiệu chống quốcăxã barbarians Viết nguệch ngo c to prod them with bayonets Những kẻ man rợ dùngălưỡiălêăthúcăvàoăngư i họ shameless laughter Tiếngăcư i bỉ ổi mockery Sự chế nh o shocking beyond belief Kh ng khiếpăđến m căkhôngătinăđược corruption Sự huỷ ho i dần, đổi truỵ hoá living faith Niềm tin sốngăđộng inferno địa ngục buried anguish Niềmăđauăkhổ đượcăchơnăkín to poison unto death đầuăđộc dần dầnăđến chết Selection powerfully built vócădángăkhoẻ m nh to advance straight at a slight điăthẳng phíaăđơiăvaiăhơiăgù stoop of the shoulders fixed from - under stare cáiănhìnăchĕmăchú 197 charging bull conăbịămộng t năcơng to display bộc lộ dogged self - arsestion tự khẳngăđịnh mộtăcáchăquyết liệt aggressive hungăhãn,ădữ dằn apparently cóăvẻ spotlessly neat tươmăt tă(khơngămột vết bẩn) apparelled in immaculate white quầnăáoătrắng tinh ship - chandler côngătyăcungă ngăđồ trang bị choătàuăbiển water - clerk popular thưăkýăhàngăh iăđược nhiềuăngư iăưaăthích to demonstrate it practically ch ngăminhăđiều đóătrongăthực tế to race ch yăđua oars máiăchèo to force upon dúiătayăvào to pilot hướng dẫn ostentation vênhăváo,ăhợmăhĩnh cavern - like giốngănhưăcáiăhang to make her seaworthy làmăchoăconătàuăcóăthể lướtăsóngăraăkhơiăđược chain - hooks mócăxíchă(ădànhăchoădâyăcápătàu) a book of gold - leaf tậpăvàngălá the carvings đồ trangătríăkh măvàoăgỗ stern điătàu a ship - chandler ngư i phụ tráchăcungă ng thiết bị choătàuăbiển easy - chairs ghế ngồi tho iămái writing implements vĕnăphòngăphẩm a copy of harbour regulations tậpăđiều lệ c ng to melt the salt làmătanăch t muối connection mối quan hệ attentive lưuătâmăchĕmăsóc the patience of Job kiênănhanãăc a Job ( hết s căkiênănhẫn, Job làămộtănhânăvậtătrongăThánhăkinh) 198 Unselfish vôătư,ăkhôngăvụ lợi Devotion tận tuỵ,ătrungăthành Jollity vuiătính bool campanion ngư iăđồngăhànhăvuiătính SELECTION He squatted beside the window, staring out, and behind his back came The muffled sound of small girls going to bed It brought it home to one - to have had a hero in the house, thought it had only been for twentyfour hours And he was the last There were no more priests and no more heroes He listened resentfully to the sound of booted feet coming up the pavement Ordinary life pressed round him He got down from the window - seat and picked up his candle - Zapata Villa, Madero and the rest, they were all dead, and its was people like the man out there who killed them He felt deceived The lieutenant came along the pavement: there was something brsk and stubborn about his walk, as if he was saying at every step "I have done what I have done" He looked in at the boy holding the candle with a look of indecrsive recognition He said to himself "I would much more for him and them, much more, life is never going to be again for them what it as for me," but the dynamic love which used to move his trigger-finger felt flat and dead Of course, he told himself, it willcome back It was like love of a woman and went in cycles he had satisfed himself that morning, that was all This was satiety He smiled painfully at the child through the window and said, "Buenas noches." The boy was looking at his revolver - holsteer and he remembered an incident in the plaza when he had allowed a child to touch his gun - perhaps this boy He smiled again and touched it too - to show he remem - bered, and the boy crinkied up his face and spat through the wundow bare , accurately, so that a little blob of spittle lay on the revolver-butt (CF GRAHAM GREENE, THE POWER and The Glory) 199 SELECTION I spent my Saturday nights in New York, because those gleaming, dazzling parties of his were with me so vividly I could still hear the music and the laughter, faint and incessant from his garden, and the cars going up and down his drive One night I did hear a materialcar there, and saw its lightss sto at his front steps But Ididn't investigate Probablyit was some final guest who had been away at the ends of the earth and didn't know that the pharty was ocer On the last night, wuth may trunk packd and my car sold to thegrocer, I went over and looked at the huge incoherent failure of a house once more On the while steps an obscene word, scrawled-by some boy wuth a piece of brich stood out clearlyin the moon light, and I erased it, drawing my shoe raspingly along the stone Then I wandered down to the beach and sprawled out on the sand Most of the big shore phlaces were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the sound And as the moon rose hi gher the inessential houses began to melt away until gradully I became aware of the old sinland here that dlowered on ce for Dutch sailors' eyes-a fresh, grees that had made way for Gatsby's house, had once pandered in whispers to the las and greatest of all human dreams fof a transiory enchanted mo-ment man must have held his breath in the presence lf this contiment, compelled into an aesthetic con-templation he neither understood nor desired, face for the last time in history somthing commen surate to his capacity for wonder (Cf F SCOTT FITZERALD, The Grat Gatsby ) SELCECTION She played the Nocturne in E major, opus 9, number If her playing had really lost very much then she must originally have been a consummate artist The piano was mediocre, but after the first few notes she learned to control it She displayed a neivous feeling for modulations of timbre and a joy in mobility of rhythm that amounted to the fantastic Her attack was at once firm and soft Under her hands the very last drop of sweetness was wrung from the melody; the embellishments seemed to cling with slow grace about her limbs 200 He sat beside her, bent forward, his hand between his knees, his head bowed She played the beginning with exaggerated tormenting slowness, with painfully long pauses between the single figures The Sehnsuchtsmotiv roving lost and forlorn like a voice in the night, lifted its trembling question Then silence, a waiting And lo, an answer: the same timorous, lonely note, only clearer, only tenderer Silence, again And the, with that marvellous muted sforzando like mounting passion, the love - motif came in, reared and sared and yearned ecstatically upward to its consummation, sank back, was resolved the cellos taking up the melody to carry it on with their deep heavy notes of rapture and despair Not uncuccessfully did the player seek to suggest the orchestral effects upon the poor instrument at her command The violin runs of the great climax rang out with brilliant precision She played with a fastidiuos reverence, lingering on each figure, bringing out each detail, with the self - forgotten concentration of the priests who lifts the Host above his head Here two forces, two beings, strove towards each - other, in transports of joy and pain here they embraced and became one in delirious yearing after eternity and the absolute The prelude flamed up and died away She stoped at the point where the curtains past, and sat speechless, staring at the keys (Cf THOMAS MANN, Tristan) NOTES Selection To squat ngồi xổm, ngồi chồm hổm To stare out nhìnăchĕmăchĕmăraăngồi The muffled sound âmăthanhătắc nghẹn,ăâmăthanhăthìăthầm Resentfully mộtăcáchăgiận booted feet nhữngăbànăchânăđiă ng To press épăchặt,ăđèănén Window - seat bục cửa sổ Deceived bìălừa g t Brisk and stubborn m nh mẽ vàăbướng bỉnh A look of indecisive mộtăcáiănhìnăng ngợ 201 recognition dynamic love cáiătìnhăuăcuộc sốngă(chơiăchữ đây,ăvìă "dynamite"ăcóănghĩaălàămìn) trigger - finger ngónătayăbópăcịăsúng to feel flat and dead rũărượiănhưăchết to go in cycles chuyểnăđộngătheoăvòngătròn satiefy thừa m a Buenas noches chúcăng ngon (TiếngăTâyăBanăNha) revolver - holster baoăđựngăsúng plaza qu ngătrư ng to crinkle up his face nhĕnămặtăđể hùădo to spit kh c nhổ window bars ch n song cửa sổ a lettle blob of spittle cụcănước bọt nhỏ revolver - butt báăsúng Selection gleaming rực rỡ ánhăđèn dazzling chóiălọiă,ăhuyăhồng vividly sốngăđộng,ălinhăđộng faint yếu ớt,ăxaăxơi,ămơăhồ incessant liênămiên,ăb t tận drive lốiăđiăc aăxeăhơi a material car mộtăcáiăxeăthực (ch khôngăph iătư ng tượng) to investigate chịuăkhóătìmăhiểu,ăđiều tra trunk hànhălý,ărương,ăhịm huge, incoherent failure of a tànăt c a mộtăcĕnănhàătoălớn ngổn ngang house an obscene word chữ tụcătiũ 202 to scrawl (viết nguệch ngo c) to stand out clearly bậtălênărõăràng to erase xốăđi to draw my shoe raspingly miếtăđơiăgiầyăxnăxoẹt to sprawl out nằmăxoàiăraămộtăcáchătho iămái shore places nhữngănơiănghỉ mátătrênăbãiăbiển shadowy l m moving chuyểnăđộng glow ánhăsángăyếu ớt ferry boat phà inessential houses nhữngăcĕnănhàăhưă o to melt away tan biếnăđi to flower n hoa, bừngăsángălên Dutch sailor's eye mắt c aă cácă thuỷ th Hàă Lană (những ngư iăđếnăhònăđ oăđầuătiên) vanished biến m t to make way for ch yădàiăvề phía to pander in whispers l iă thìă thầmă đãă ngoană ngoãnă chiều theo transitory enchanted moment mộtăgiâyăphútămêălyăngắn ng i to hold one's breath nínăth vìăkinhăng c to be compelled into an ngưỡngăcóătínhăch t nghệ thuật aesthetic contemplation commensurate phùăhợp với,ătươngă ng với capacity for wonder kh nĕngăkinhăng c Selection Nocturne d khúcămột thể lo iăâmănh c in E major cungăMiătrư ng opus 9, number b n số 2,ătácăphẩm 203 consummate artist nghệ sĩătoànădiện nervous feeling nh y c m sắcăbén modulations of timbre tiết t u c aăâmăsắc mobility of rhythm tínhăch t uyển chuyển c a nhịpăđiệu fantastic hoangăđư ng, kỳ quặc,ăphóngăkhống attack bắtăđầuăgõăvàoăphímăđàn to be wrung vắt embellishments nhữngăgiaiăđiệuăxinhăđẹp to cling bámăl y,ăvâyăquanh with slow grace với thong th duyênădáng her limbs thânăhình exggerated tormenting chậmă rãiă lêă thêă khiến ngư i nghe slowness ph iăđauăđớn figures âmăhình Sehnsuchtsmotiv mơătípănhục c m ( tiếngăÐ c) to rove lost and forlorn chơiăvơi,ăl călõng timorous rụtărè,ăeă p marvellous kỳ diệu muted câmălặng sforzando nh n m nh (tiếngăý) mounting passion nỗiăđamămêăvươn cao love - motif mơătípătìnhău reared ngócăđầuălên soared bay cao yearned khaoăkhátăvươnăđến ecstatically sayăsưa,ăngâyăng t consummation viênămãn resloved hồătanăra the cellos đànăviơlơngxen,ănh c cụ trầm c aă"giaăđìnhă viơlơng" 204 to take up bắt l y, giữ l i rapture khoáiăl c tộtăđỉnh, hoan l cămêăly despair tuyệt vọng the orchestral effect hiệu ng giốngă nhưă c aă nguyênă mộtă dànă nh c at her command theo điều khiển c aănàng climax tộtăđiểm,ăcaoăđiểm fastidious reverence tônătrọng kiêuăkỳ to linger on láyăluyến,ălưuăluyến to bring out nh n m nh,ălàmănổi bật self - forgotten concentration tậpătrungăcaoăđộ,ăquênăm t c b năthân the Host bìnhăđựngăbíătíchă(trongăbíătíchămìnhăthánhă Chúa) to strive towards hướng phía transports of joy and pain từngăcơnăvuiăvàă niềmăđauăđãă họ đến với to embrace ơmăchồngăl y delirious wearinng after khaoăkhátănhưăđiênăd iăvươnăđến eternity vĩnhăcửu the absolute cáiătuyệtăđối prelude khúcănh căprêluýt to flame up bừngăcháyălên speechless nínăthing,ăcâmălặng thekeys phímăđàn 205 CONTENTS PART ONE Page - Translation at the lexical Level - Translation of Particular Words - Translation of Slangs and its Relatives - Translation of Proverbial and Idiomatic Pharases PART TWO SELECTION FOR TRANSLATION A Collquial Style 10 Selections   B Formal Style 13 Selections   C Literary Style Selections   CONTENTS       206 207