1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

So Sánh Trợ Từ Tiếng Việt Với Trợ Từ Tiếng Trung Quốc.pdf

57 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 57
Dung lượng 582,26 KB

Nội dung

分类号 密级 分类号 密级 UDC 编号 硕士专业学位研究生 学位论文 论文题目:汉越助词对比研究 学 院 国际汉语教育学院 专业学位类别 汉语国际教育 专业学位领域 汉语国际教育 研究生姓 名 阮世英 学 号 W13045300019[.]

分类号 UDC 密级 编号 硕士专业学位研究生 学位论文 论文题目:汉越助词对比研究 学 院 国际汉语教育学院 专业学位类别 汉语国际教育 专业学位领域 汉语国际教育 研究生姓 名 阮世英 学 号 W13045300019 导 师 姓 名 齐春红 职 称 2015 年 月 16 日 Tai ngay!!! Ban co the xoa dong chu nay!!! 教授 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进 行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除文中已经标 明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发 表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集 体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的 法律结果由本人承担。 学位论文作者签名: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文 的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论 文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权云 南师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关 数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保 存和汇编本学位论文。 学位论文作者签名: 年 月 日 指导教师签名: 年 月 日 摘要 摘要 从越南人学习汉语的角度来看,中文本就是一种很难学的语言。除了汉字 难写以外,还有汉语语法跟越南语语法不太相同。笔者从学习汉语的角度来看, 汉语的助词跟越南语的助词对比起来有很大的差别。从汉语翻译成越南语时, 汉语的助词大部分已经不是越南语的助词了,反之亦然。这点儿让很多越南的 汉语学习者弄糊涂了,经常有偏误。为了能让越南汉语学习者方便和顺利地学 习,我们进行了汉语与越南语助词的对比研究。 第一章“绪论”,这章主要述说笔者选题缘由、研究目的、国内外汉越助词 的研究现况。 第二章“汉越助词的分类对比”这章主要分成两部分。第一部分是总结汉 语语法和越南语语法的特点。第二部分是描述汉语助词与越南语助词的概念、 形式然后进行对比。指出来汉语助词有几种助词,同时越南语助词有哪几种。 笔者根据助词的定义、语法功能和语义功能把两种语言的助词进行分类。最后 界定了本论文研究汉越助词的范围。 第三章“汉语和越南语助词的功能对比”。这章笔者把汉越助词的句法位置 与语义功能进行对比,找出来它们之间的异同点。因为越南语语法当中,副词 是用来表示状态、行为的特续,所以越南语里没有动态助词的说法。笔者只能 对汉语结构助词“的”、 “地”、 “得”与越南语结构助词“của”、 “mà”、 “một cách”、 “được”和汉语其他助词“们 ”、 “多”与越南语其他助词“chúng” 、 “các” 、 “hơn” 分别对它们的句法位置和语义功能进行对比研究。同时也进行研究汉语动态助词的 句法位置和语义功能。笔者从两种语言的基本形式、所修饰、隐现规律、语义功能 等方面,指出它们的异同点。 第四章 “结语”就将本论文的研究内容归纳起来,主要是汉语与越南语 结构助词、其他助词的异同基本形式、隐现规律和语义功能,同时也承认本文 研究中尚存着的缺少。 关键词: 助词;结构助词;动态助词;越南语;汉语 I Abstract Abstract Actually, Chinese is not easy for Vietnamese people to study Chinese characters are not only very difficult to write but also grammar of Chinese and Vietnamese has big differiences According to the author’s research, particles of Chinese have so many differences in comparison with Vietnamese If someone translates Chinese sentences into Vietnamese, most of particles in Chinese sentences will not maintain the same grammatical position in the new ones, and the same otherwise This makes a lot of Vietnamese people who has been learning Chinese confused and makes some guities In order to help Chinese learners, the main contents of this study include as follow: Chapter "Introduction": this chapter shows the reasons why the author choses the thesis title, the objectives of the study and the situation of Vietnames – Chinese particles research in Vietnam and China Chapter "the classification and comparisons between Chinese and Vietnamese particles": this chapter is divided into two parts The first part summaries the characteristics of Chinese and Vietnamese grammar; the main contents of the second part is to describe the concept of Chinese and Vietnamese particles and then compare with each other The author bases on the definition, grammatical function and semantic function to classify particles in two kinds of languages Finally, this chapter also delimits the scope of Chinese and Vietnamese particles in this study Chapter "The comparison of the functions between Chinese and Vietnamese particles": In this chapter, the author uses the method of comparison of vocabulary, grammar, meaning of words to compare structural particles, dynamic particles and others of Chinese and Vietnamese Due to in Vietnamese grammar, adverbs are used to represent for some situations and behaviors, therefore, Vietnamese has not got any dynamic particle The author must base on the meanings of words and syntactic position to compare some structural particles of Chinese, such as “的”,“地”,“得”with some structural particles of Vietnamese such as “ của”、 “mà”、“một cách”、“ðýợc”and others particles such as “们 ”、“多”in Chinese and II Abstract “chúng”、“các”、“hõn” in Vietnamese From the basic form of two kinds of languages, the author has found out the similarities and differencies between two kinds of languages of particles Chapter "Conclusion": this chapter summarizes the results and lacks of this study, in which mainly mentions about the structural particles of Vietnamese and Chinese and others In addition, this chapter points out some problems and disadvantages of this study as well Keywords: particles; structural particles; dynamic particles and others; Vietnamese; Chinese III 目录 目录 摘要 I Abstract II 目录 IV 第一章 绪论 一、选题缘由与研究目的 二、国内外对汉语与越南语助词的研究现状和存在的问题 第二章 汉越助词的分类对比 第一节 汉越语言特点的概述 一、汉语语言特点 二、越南语语言特点 第二节 汉越助词的概述与界定 一、汉越助词的概述 二、汉越助词的界定 10 第三章 汉越助词的功能对比 .11 第一节 汉语和越南语结构助词对比 .11 一、汉语结构助词“的”、“地”、“得”和越南语结构助词“của”、“mà”、“một cách”、“được” 的句法位置与语义功能的异同点 11 二、汉语结构助词“地”与越南语结构助词“một cách”的句法位置与语义功能的异同点22 三、汉语结构助词“得”与越南语结构助词“được”的句法位置和语义功能的异同点 26 第二节 汉语和越南语动态助词对比 29 一、汉语动态助词“着”的句法位置与语义功能 .30 二、汉语动态助词“了”的句法位置和语义功能 .32 三、汉语动态助词“过”的句法位置和语义功能 .35 第三节 汉语与越南语其他助词对比 38 一、汉语其他助词“们”与越南语“chúng”、“các”的句法位置与语义功能的异同点 .38 二、汉语其他助词“多”与越南语其他助词“hơn”的句法位置和语义功能的异同点 42 第四章 关于越南学生汉语助词教学的建议 45 IV 目录 一、教学方面 45 二、学习方面 46 第五章 结语 47 一、研究成果 47 二、研究尚存在的问题 48 参考文献 49 致谢 50 V 第一章 绪论 第一章 绪论 一、选题缘由与研究目的 首先,汉语语法词类是有基本范畴的,词类分实词和虚词两种。汉语的助 词属于虚词。它也是汉语国际教学中的重要内容。第二语言学习者对汉语助词 的知识一直以来都不够清晰。助词除了附着在词、词组和句子的面前表示一定 的附加意义,它还有着修饰的意义功能与表示的语法功能。笔者也是汉语学习 者,也意识到汉语语法中助词的重要性,并且在汉语学习过程中遇到的问题, 其中也包括助词部分。 其次,关于越南语语法的材料特别少,大部分是以前写的,现在不常再版。 查找越南语法资料很不方便。 再次,随着国际经济发展,越来越多的国家在越南投资,特别是中国,目 前需要很多懂汉语的人。越南人学习汉语碰到很多困难,在两种语言语法上是 不一样的,在两种语言词汇的功能上也不一样。汉越助词使用的偏误便是诸多 困难之一。汉语助词出现的频率特别高,用法也特别复杂,使学习者使用汉语 助词时很容易发生偏误。其中是汉越助词的偏误。特别汉语助词出现的频率特 别高,用法也特别复杂,带给了学习者使用汉语助词时很多的偏误。同时,学 习汉语助词者经常把汉语翻译成母语,从自己的语言进行对比。但是,有时汉 语助词翻译成越南语已经不是助词的功能了。如:根据一定情况下汉语结构助 词“的”翻译成越南语是: “của”, “bằng”, “mà”, “ở”, “với”等,但是,在 越南语法上它们已经不是助词的功能了,它们已变成越南语的介词。 本人选这个项目是针对学汉语的学习者。让他们在学汉语时能够顺利理解, 并运用好汉语的助词。为汉语学习者能够进一步了解助词的性质和特征做出一 定的努力。 二、国内外对汉语与越南语助词的研究现状和存在的问题 (一)国外研究现状 多年以来,越南语言学家研究越南语语法时或研究越南词类时有不少专家 提到越南语的助词。但是,每位语言学家把越南语助词的称呼叫成不一样,如: 第一章 绪论 助词、形态词、小词等。最常用的称呼是助词,助词是语言学家很少注意到的 研究对象。因为这种词类的语义特征特别复杂、难以捉摸、难以分析。越南助 词的语义只能在一定的情况下才能分析的。 根据各个语言学家研究越南助词的情况下显示出来越南语之中的助词是一 种很复杂的越南语词类,这点的原因包括:研究对象的性质与研究方法。这问 题让很多语言学家争论不停,随着语言学家的观点、研究方法和视角提出自己 的争论。在规模方面,考察越南语助词从来没有成为特殊项目的对象。大多数 语言学家写出来的作品往往停留在介绍助词基本的功能和含义。在越南语助词 基本的概念和结合的可能性方面,越南语语言学家都有著作如:叶光班(1989: 152)《越南语普通语法(上册) 》与(2004:160)《越南语法》 、认为:“助词是 用来强调词、词组、句子的词” ,李近(2000(4):194)《越南语语法教程》里 也认为: “助词是情态词类鉴定态度,一般站在基本词类表示强调句子的意义”, 梁远(2012。10:298)《现代越南语语法》认为:“助词是一种特殊虚词,无词 汇意义,附着于实词、短语和句子,表示一定的语法关系,用来强调语义或表 示说话者某种态度”,李东和范雄越(2008:14) 《越南语语法的理论》认为: “附 在词、词组的前面,强化其后面的词、词组的语义色彩”。 近年以来,研究语言的学者正在增加,他们研究语言项目越来越多。越南 语言学家从不同的角度来研究,并取得了丰富的成果,带给学习者很大的帮助。 越南语研究学家主要是从词法和句法进行研究,关于越南语助词研究是从 词法进行的。如:阮善甲先生在《学越南语词汇》(1999)中是从助词的结构 分类进行研究。其中各位语言学家都有对助词研究和发表个人的理论。可是他 们主要是从微观层面上进行研究,因为大部分的越南语语言学家都没有明确提 出来有关助词的范围和哪些词能够归纳为助词的理论。如:叶光班(1989:152) 《越南语普通语法(上册)》指列出越南语助词的定义和常用的助词“mà(的)”、 “hơn(多)”等的词但是不把这些助词归纳为那种类型。 (二) 国内研究现况 马建忠在《马氏文通》(1898)中就成立了“助字”,马建忠认为“助字” 是传疑、传信、起辅作用的 虚词。让人们初步注意到了助词的现象。从二十年 世纪七十年代到现在的这几十年中,各个语言学家给助词的定义及范围分类的 观点都有不同。关于助词的研究,我们大致可以分为两个方面:微观的研究与 第一章 绪论 辨析、宏观的调查与考察。 微观研究方面。1898 年,在《马氏文通》里,助词第一次作为词类的一种 正式被提出来。王力的《汉语史稿》(1958)是中国的第一部语法史专著,书中 论及了近代汉语中形尾(助词) “得”、“了”、“着”、“过”的发展演变,使人们 对近代汉语助词有了进一步地了解。向熹的《简明汉语史》(1998)主要探讨了 近代汉语中结构助词“的”、“价”的发展,并认为结构助词“的”兼有中古汉 语“底”、“地”、“的”的各种用法。蒋绍愚的《近代汉语研究概要》(2005)着 重探讨了动态助词“了”、“着”和结构助词“底”、“地”、“的”的产生和发展。 蒋绍愚、曹广顺的《近代汉语语法史研究综述》(2005)综合了各家的观点,对 近代汉语助词的研究成果做了详细地介绍。 中国语言学家通过词的形态、词的意义、词的语法功能将汉语助词分成三 大类:第一类是汉语结构助词包括“的”、“地”、“得”分别连结定中、状中、 中补短语表示偏正关系。这类是从汉语结构关系进行分类,比如:刘雪梅在《结 构助词“的”、“地”、“得”用法分析》(2006)已指出与分析汉语结构助词的语 法功能、语义功能。第二类的汉语助词是用来表示时制、时体、时相的系统, 包括“着”、“了 ”、“过”。比如:陆俭明的《着 zhe 字补议》(1999)、丁加勇 的《说“着”的特续以》 (2000)、章婧的《动态助词“着”的成分条件分析》 (2007)、 林尔康与袁杰.的《汉语中的体态助词“着”、“了”、“过”及其在德语中的对应 表达形式》(1991)等已把动态助词的性质、语法功能分析。或田玉英的《现代 汉语常用助词研究》(2009),从现代汉语常用助词的语法功能、语法意义和与 助词相关的语义范畴方面论述了结构助词、动态助词、比况助词、时制助词。 李美兰的《越南学生学习汉语助词常见偏误现象分析》针对越南学生学习汉语 助词经常遇到的偏误,对比分析了汉越助词:结构助词“的”、 “地”、“得”,动 态助词“了”、“着”、“过”和语气助词“啊”、“吗”、“呢”、“吧”、“了”。 宏观研究方面。这方面主体的研究分为两个方面:第一是有关助词的范围, 这方面是指出哪些词能归纳为助词,哪些词不应该归纳为助词。如:吕叔湘的 《助词略说》(1956)、刘叔新的《关于助词的性质和类别问题》(1981)等。刘 叔新(1981:11-12)认为“要确定助词的范围应符合两个原则:(一)能从全部 被统合的单位所含有的语法意义中,概括出一种共同的语法意义 -词类意义范 畴;(二)所有被统合的单位都具有某种区别性的语法特点。”。第二是从有关 助词的性质进行研究,这方面主体是要确定现代汉语的助词具有什么样的功能 第三章 汉越助词的功能对比 表 汉语动态助词“过”的语法功能 “过” 越南语动态助词 基本形式 动词/形容词(偶尔)+“过”+宾语 没有 隐现规律 不可省略 没有 所修饰 “过”修饰动词或者形容词 没有 (1) 汉语动态助词“过”的基本形式 “过“基本的方式:动词/形容词(偶尔)+过+宾语。过一般附在行为动词、 状态动词、形容词后面的位置。 例如(101)我看过这部电影。 例子(101)“过”在动词“看”的后面和宾语“这部电影”的前面,表示已经 看完这部电影。“过”不能省略,因为如果省略的话这句话就不表示事情的完毕 而会让读者以为正在看这部电影。 汉语动态助词“过”用于在动词后面表示动作已成为过去或者经验。越南 语使用时间副词“từng(曾经)”用于在动词或者动词短语前面表示曾经发生的 动作或者存在某种状态。在发言时这状态已经结束了,都变成经验了。 “từng(曾 经)”基本的方式:“từng(曾经)”+动词+宾语。“từng(曾经)”一般附在行为 动词、状态动词、形容词前面的位置。 例如(102)我去过南宁 Tôi đến Nam Ninh 我曾经 去 南宁 例子(102) “我去过南宁”与“Tôi đến Nam Ninh”都用来表示一样的意思, 但是“过”附在动词“去”后面,而越南语副词“từng(曾经)”附在动词“đến (去)”前面。 总体来说,汉语表示动作已成为过去或者经验是使用动态助词“过”来表 示,但是越南语表示动作已经成为过去或者经验是用副词“từng(曾经)”来表 示。 (2) 汉语动态助词“过”的隐现规律和所修饰 汉语动态助词“过”一般是附在行为动词、状态动词后面,偶尔才附在形 容词的后面。“过”修饰行为动词、状态动词、形容词表示动作行为、状态的完 36 第三章 汉越助词的功能对比 毕。“过”不能省略,如果省略就改变句子的意义了。 附在行为动词后面:“过”附在行为动词后面表示某种动作行为的完毕。例 如(103)你看过书了吗 ?例子(103)“过”附在行为动词“看”后面,表示 完毕的动作“看”,是已经看完书了吗的意思。 附在状态动词后面:表示过去存在过的行为。例如(104)我从来没体验过 这种感觉。例子(104)“过”附在状态动词“体验”表示从过去到现在还没有 体验过这种感觉。 附在形容词后面:表示过去存在过的状态。例如(105)他贫穷过,富裕过。 例子(105)“过”附在形容词“贫穷”、“富裕”后面,表示在过去他的状态是 曾经贫穷和富裕的生活条件。 (二)汉语动态助词“过”的语义功能 “过”的基本形式为:动词/形容词+过+宾语。汉语动态助词“过”可以表 示两种语义:一种是“过 1”用来表示动作行为的完毕,一种“过 2”用来表示 过去有过某种经历。 “过 1”表示动作行为的完毕,“过”在行为动词后面表示过去有这样的事 情。例如:(106)我们曾经踢过一场足球比赛。(107)他吃过饭还有很多事情 要处理。 例子(106)“过”在行为动词“踢”后面表示我们在过去已经踢过一 场比赛。行为动词前面有副词“曾经”。例子(107)动态助词“过”附在动词 “吃”后面,表示他已经吃过饭了。例子(107)在句头可以加“现在”也可以 省略“现在”,对整句子的意义不变。那在例子(107)为什么不能使用“了” 和“着”代替“过”呢?虽然例子(107)动态助词“过”可以兼表现在时,但 是与“了”和“着”用来表示现在时还是有所差异的。动态助词“了”与“着” 只指当前说话的时候,不含有同过去比较的意思,而“过 1”不但指目前的整个 阶段,还含有明显的同过去比较的意味。 “过 2”表示性质或状态已经过去:“过”附在行为动词、状态动词和形容 词的后面,表示性质与状态已经过去的意思。例如:(108)在爱情过程中,谁 都快乐过,也痛苦过。例子(108)“过”在形容词“快乐”、“痛苦”后面,表 示在过去的状态有快乐的感觉也有痛苦的。 “过”表示没有发生过的事情:这种语义表达是否定式,基本形式:没(没 有)+动词/形容词+“过”,用来表示否定的意思。其中,“过”附于在形容词后 37 第三章 汉越助词的功能对比 面时,“没(没有)”前面常带着“从来”、“过去”的词。例如:(109)我们没 有踢过一场足球比赛。(110)这孩子从来没有这么安静过。例子(109)“过” 是附在“没有+行为动词”后面,表示否定的意思,是没有踢过一场足球比赛。 例子(110)“过”附在形容词“安静”后面,“没有”前面加“从来”的词,表 示孩子从过去到现在没安静过的意思。 第三节 汉语与越南语其他助词对比 汉语其他助词“们”、“多”分别表示“群”和概数的意思。越南语其他助 词“chúng”、“các”都用来表示“群”的意思,但是“chúng”、“các”使用的范 围不一样。 “chúng”使用的范围比较小只能附在第一人称代词前面。 “các”不能 使用在第一人称代词前面以外, “các”使用的范围比“chúng”大。越南语其他 助词“hơn”附于在数词前面或量词后面表示概数的意义。虽然汉语其他助词 “们”、“多”与越南语其他助词“chúng”、“các”、“hơn”用来分别表示相当的 意思,但是它们还是有区别的。 一、汉语其他助词“们”与越南语“chúng”、 “các”的句法位置与语义功 能的异同点 (一)汉语其他助词“们”与越南语其他助词“chúng”、“các”的句法位置的 异同点 汉语其他助词“们”是个复数助词,经常附着在表人名词和一般的人称 代词后面,表示“群”的意义。 “chúng”、 “các”附在表人名词和人称代词前 面,表示“群”的意义。 “们”与“chúng”、 “các”都是表示群体的概数所以 不能省略,同时它们都修饰名词或代词的。 表 10 “们”与“chúng”、“các”的语法功能表 “们” “chúng”、“các” 基本形式 名词/代词+“们” “chúng”、“các”+名词/代词 隐现规律 不可省略 不可省略 所修饰 修饰与人有关系的名词 修饰与人有关系的名词 (1)汉语其他助词“们”与越南与其他助词“chúng”、“các”的基本形式对比 “们”是个复数助词,经常附着在表人名词和一般的人称代词后面,表示 38 第三章 汉越助词的功能对比 “群”的意义。基本的形式: 名词/代词+们 “chúng”、 “các”附在表人名词和人称代词前面,表示“群”的意义。基本 形式: “chúng”、“các”+名词/代词 “chúng”只能附在第一人称代词,如:Chúng tôi, chúng ta(我们)。 “们”与“chúng”、“các”的基本形式的小结: 相同点: 1.“们”与“chúng”、“các”都用来表示“群”的意义。 “们”与“chúng”、“các”都不可以省略。 不同点: 1.“们”附在名词、代词后面,而“các”是附在名词、代词前面。 2.“们”附在第一人称代词后面,而“chúng”是附在第一人称代词前面。 “chúng”只能附在第一人称代词前面。 (2)汉语其他助词“们”与越南与其他助词“chúng”、“các”的隐现规律对比 “通名”是指普通名词,“专名”是指专有名词。“们”与“chúng”、“các” 的句法位置如下: 附在表人名词(通名):“们”附在表人名词后面时,名词前边不能再加表 示确定数目的定语。同样“các”在表人名词前面时,名词前边不能再加确定数 目的定语。 “们”附在表人名词前面时,名词可以加不确定多数的定语如“各位”、 “全体”等词。 “các”附在表人名词前面时, “các”前面可以加不确定数目的定 语“Toàn thể(全体)”的。 例如:(111)先生们、代表们、学生们 (112)Các ngài, đại biểu, em học sinh 们 先生、们 代表、 们 学生 先生们、代表们、学生们 例子(111)“先生”、“代表”、“学生”都是表人的名词,“们”附在表人名 词后面表示“群”的意义。如果再加确定数目的定语在表人名词前面的话例子 (111)变成“四位先生们”、“两位代表们”、“十个学生们”,这样语法结构就 出了错误。因为本身“们”已经表述“群”的意义,是表示一个概数。例子(112) “các”附在表人名词“ngài(先生)”、“đại biểu(代表)”、“học sinh(学生)” 39 第三章 汉越助词的功能对比 前面表示“群”的意义,在越南语语法中如果有“các”表示概述的词出现就不 能再加确定数目的定语在“các”的前面。 附在人称代词(专名):“们”附在人称代词前面表示群体意义。“chúng”、 “các”附在人称代词前面时发生两种情况:第一种“chúng”只能附在第一人称 人代词前面,如:Chúng tôi, chúng ta(我们)。第二种“các”附在剩下的人称 代词的前面。 例如(113)哥们、他们、她们 (114)Các anh ấy, cô 们 他 们 她 (115)Chúng tôi, 们 我们 我 们 我 我们 例子(113) “哥”、 “他”、 “她”是人称代词。例子(114) “anh ấy(他)”、 “cô ấy(她)”是人称代词, “các”附在专名前面表示群体意义。例子(115) “tôi (我)”、 “ta(我)”是人称代词, “chúng”附在专名前面表示群体的意义。是指 发言人的代词,使用“Chúng tôi”时是在发言人对群体中有些人不太熟悉而使用 “chúng ta”是表示发言人对群体很熟。 “们”与“chúng”、“các”的句法位置的不同点: 1.“们”附在通名和专名后面, “các”附在通名和专名前面, “chúng”不能 附在通名前面只能附在之发言人代词的专名前面。 2.“们”附在通名后面时,通名前面可以再加不确定数目的定语。 “các”附 在通名前面时,只能再加“Toàn thể(全体)”作不确定数目的定语在“các”前 面。 (二)汉语其他助词“们”与越南语其他助词“chúng”、“các”的语义功能的 异同点 “们”附在不同类别、性质和结构的名词或代词后面就可以表达不同的语 义关系。“们”附在通名后时所表达的关系为:群体义、连类义、交互义,附在 专名后面时所表达的语义关系为:连类义、比况义。那“chúng”、 “các”的语义 功能呢?我们进行语义对比就有结果了。 表达群体义的语义关系:是表达不确定数量的同类聚合关系。例子(116) 40 第三章 汉越助词的功能对比 学生们、同学们。(117)Các bạn học sinh, bạn học 学生们,同学们 例子(116)“们”附在表人名词后面表示同类聚合关系是学生们、同学们, 但是不能确定学生、同学的数量是多少。例子(117)“các”附在表人名词前面 也表示同类聚合关系和不确定数量是多少。这例子(117)不能使用“chúng”因 为“chúng”只能使用于代词的前面。 表示连类义的语义关系:是指一组相关人物的同类聚合关系。“们”在通名 后面很少表示连类义的,只有在专名后面才经常表示连类义的。 “các”在通名前 面表达一组相关人物的同类聚合的意思,但是 “chúng”、 “các” 不能在专名来 表达连类义。 例子(118)组长们、祥子们 (119)Các tổ trưởng 例子(118)“们”附在通名“组长”、专名“祥子”后面表示相关同类“组长”、 “祥子”已经聚合,但是不确定数量单位。例子(119) “các”附在通名“tổ trưởng (组长)”前面表示各位“tổ trưởng(组长)”已经聚合但是不知道数量是多少。 表示交互义的关系:是指一组有关系之间的同类聚合关系,但是不确定数 量单位。例如(120)夫妻们、父子们 (121)Các cặp vợ chồng, cặp bố 夫妻们, 父子们 例子(120)“们”附在通名“夫妻”、“父子”后面表示夫君和夫人、父亲 和儿子在聚合,夫君和夫人、父亲和儿子是亲切的关系,但是数量不能确定是 多少。例子(121)“các”也像“们”在例子(120)的意思。 表示比况义的关系:是指有相似性的同类聚合关系,但不能确定数量单位。 例如(121)刘备们 (122)“các”不能表示。 例子(121)“们”附在专名“刘备”后面表示一些有道德的人像“刘备”先生 聚合的关系,但是不能确定他们有多少人。 表示发言人的代词:“们”与“chúng”都能使用。 例如(123)我们 (124)Chúng tôi, 我们,我们 41 第三章 汉越助词的功能对比 例子(123)们附在发言人的代词“我”后面指发言人与其他人一起聚合的 关系。例子(124)“chúng”附在发言人的代词“tôi(我)”、“ta(我)”前面表 示发言人与其他人聚合关系。 “们”与“chúng”、“các”的语义功能的小结: 相同点:“们”与“chúng”、“các”都能表示发言人的代词、交互义、连类 义、群体义的关系。 不同点:1.“các”不能表示比况义的关系。 2.“chúng”只能用在第一人称代词的后面。 3.“chúng”不能使用在名词后面。 4.“chúng”与“các”不能用在专名后面表达连类义。 二、汉语其他助词“多”与越南语其他助词“hơn”的句法位置和语义功 能的异同点 (一)汉语其他助词“多”与越南与其他助词“hơn”的句法位置的异同点 汉语其他助词“多”经常附着在数词或量词之后,表示概数的意义。越南 与其他助词“hơn”附着在数词前面或者附在量词后面,表示概数的意思。 “多” 与“hơn”都修饰数词或者量词表示概数的意思,同时“多”与“hơn”不能省 略。 表 11 “多”与“hơn”的语法功能表 基本形式 “多” 数词/量词+“多” 隐现规律 所修饰 不可省略 修饰数词或量词 “hơn” “hơn”+数词 数词+量词+“hơn” 不可省略 修饰数词或量词 (1)汉语其他助词“多”与越南与其他助词“hơn”的基本形式 汉语其他助词“多”经常附着在数词或量词之后,表示概数的意义。基本 形式: 数词/量词+多 越南语其他助词“hơn”附着在数词前面或量词后面,表示概数的意思。基 本形式: “hơn”+数词 或:数词+量词+“hơn” 42 第三章 汉越助词的功能对比 “多”与“hơn”的基本形式的小结: 相同点: 1.“多”与“hơn”都用来表示概述的意义。 2.“多”与“hơn”都附在量词后面。 不同点:“多”附在数词后面,而“hơn”是附在数词前面。 (2)汉语其他助词“多”与越南语其他助词“hơn”的隐现规律对比 “多”与“hơn”的句法位置如下: 附在数词:“多”附在数词的后面,表示概述的意义,但是不能超过数词的 一半。“hơn”附在数词前面也表示概数的意义,但不能超过数词的一半。 例如:(125)妈妈刚买十多斤猪肉回来。 (126)Mẹ vừa mua mười cân thịt lợn 妈妈刚 买 回 多 十公斤 猪肉 妈妈刚买十多公斤猪肉回来。 例子(125)“多”是在数词“十”后面,表示妈妈刚买十几斤猪肉回来的 意思,可能是十一、十二、十三、十四斤不过不能超过十五斤。例子(126) “hơn” 附在数词“mười(十)”前面,也表示妈妈刚买十几公斤猪肉会来的意思,可能 是十一、十二、十三、十四斤不过不能超过十五公斤。 数词+多+量词+(名词) “hơn”+数词+量词+(名词) 附在量词: “多”在量词后面,表示概数的意义,但是不能超过量词的一半。 “hơn”附在量词量词后面,表示不能超过量词的一半。 例如(127)她买了十斤多水果。 (128)Cô mua mười cân hoa 她 买 十公斤 多 水果 她买了十公斤多水果。 例子(127)、 (128) “多”与“hơn”附在量词“斤”、 “cân(公斤)”后面表 示概数不能超过“斤”、 “cân(公斤)”的一半,具体她买了十斤(公斤)一、二、 三、四两水果的意思,但是不能超过5两。 数词+量词 +多+(名词) 数词+量词+“hơn”+(名词) 汉语其他助词“多”与“hơn”的句法位置的小结: - 相同点:“多”与“hơn”都可以附在量词后面表示不能超过量词的 一半 43 第三章 汉越助词的功能对比 - 不同点: “多”附在数词后面表示不能超过数词的一半。 “hơn”附在 数词前面或量词后面表示不能超过数词、量词的一半。 (二)汉语其他助词“多”与越南与其他助词“hơn”的语义功能的异同点 汉语其他助词“多”附在数词或量词后面表示比原来数量单位“略多”的 意思,“多”附在不同的位置就表达不同的概数意义。越南与其他助词“hơn” 附在数词前面或附在量词后面也表示比原来数量单位“略多”的意思。 表示比原来数词略多:“多“与“hơn”都表示比原来数词略多的意义,但 是不能超过数词的一半。 例如::(129)妈妈刚买十多斤猪肉回来。 (130)Mẹ vừa mua mười cân thịt lợn 妈妈 刚 买 回 多 十公斤 猪肉 妈妈刚买十多公斤猪肉回来。 例子(129)“多”用来表示妈妈买了十几斤猪肉,可能是十一斤、十二斤 等,但是不能超过十五斤的意义。例子(130)“hơn”也像“多”用来表示妈妈 买了十几公斤猪肉,但是不能超过十五公斤猪肉的意思。 表示比前面的数词略多,但是不能超过量词的一半:“多”与“hơn”用来 表示比前面的数词略多,但是不能超过量词的一半。 例如:(131)她买了十斤多水果。 (132)Cô mua mười cân hoa 她 买 十公斤 多 水果 她买了十公斤多水果。 例子(131)“多”用来表示她买水果的重量是十斤几量的意思,可能是十 斤一、二、三、四両,但是不能超过五両的意义。例子(132) “hơn”也像“多” 用来表示比前面的数词“十公斤”略多,但不能超过量词“両”的一半。 汉语其他助词“多”与越南语其他助词“hơn”的语义功能的相同点: 1.都用来表示比原来数量单位略多。 2.表示比前面的数词略多,但是不能超过量词的一半。 44 第四章 关于越南学生汉语助词教学的建议 第四章 关于越南学生汉语助词教学的建议 一、教学方面 每个国家都有自己的问题,越南也是。我国正在发展过程中,教育系统也 跟着而变化。现在最严重的问题是教育设备的问题,当一名教师一定要克服这 点儿。给越南学生学好汉语是一件很难的事情,不是一天两天的。要学生学好 汉语的重点首先教师一定掌握基本汉语语法的问题。在论文里笔者通过汉越助 词的研究成果提出给教学方面如何教好汉语助词。 首先教师要准备充足的备案,因为只有备案才能够让教师在上课有自信性、 主动性。对于初级学汉语阶段,教师一定要让学生们掌握汉语复发基本的知识。 让学生了解与掌握汉语助词的定义、基本形式和使用规律。教师一定要给学生 们解释清楚结构助词、动态助词、其他助词的句法位置、语义功能的用法。强 调汉语助词的基本形式。在讲解过程当中,教师注意给学生们造句和邀请学生 自己造句。检查学生对汉语助词的了解是很重要的任务。因为你教好汉语不一 定学生会学好的。在学生自己造句时常出现偏误,教师最重要的任务是给学生 们该错误的工作。该错误的过程要给学生解释为什么他们造句会出现错误,错 在哪里等问题。给学生们改错误和解释时,教师一定要注意使用简单的汉语进 行解释。现在我国的教师们大部分都使用母语(越南语)给学生上课和解释问 题。在国外教汉语最重要的工作是不能使用母语,同时也不要让学生们使用母 语太多。因为学外语要讲究学习外语的环境。教师使用母语也让学生跟着使用 母语。在课堂上要让学生们感觉到学汉语的环境。 汉语助词是一类虚词之一,让学生理解和把握汉语助词是很难的事情。在 上课时教师也可以用简单的例子表示汉语助词与越南语助词的分类对比。让学 生们知道什么时候使用“的”、“地”和“得”。越南学生学习汉语助词时经常有 偏误,让学生理解和不会出偏误是教师教汉语一定要注意的重点。同时,根据 国家教育设备的情况选择最好的教学方法。除了在课堂以外,教师可以举行一 些活动是跟中国学生交流、给学生看一些关于汉语助词的例子和使用的情况等 等。 45 第四章 关于越南学生汉语助词教学的建议 二、学习方面 随着国际经济发展,外语现在很受重用的课门。每个人都要选择一类外语, 为了将来的工作或者为了爱好。现在社会招聘员工或人力都优先会外语的人。 每个学生都要给自己的将来做打算。在外语课门之类,汉语现在很受欢迎。越 来越多学生选择汉语,特别是在越南的。因为越南语跟汉语有很多相同点,另 外中国人投资在越南越来越多需要很多懂汉语的人力。 要学好汉语学习者首先要对汉语感兴趣,简直说要喜欢汉语。接下来要确 定好学习汉语的目的,有了目的才有动力去学好。在汉语语法之中助词是一类 很难掌握。为了提供给越南学生学习汉语助词的建议,笔者通过汉越助词对比 研究用来给他们参考资料和初步了解汉语助词的基本功用和形式。 你要学好汉语助词?一定要作好以下的建议: 1.掌握汉语助词的基本定义和基本形式。 2.掌握汉语助词使用的规律。 3.掌握好定语、状语、补语、中心语、动词、名词、形容词的基本定语和类 型。 4.不能被越南语语法影响到学习汉语过程。 46 第五章 结语 第五章 结语 一、研究成果 汉语助词与越南语助词是一种很特殊的词类,让留学生学习时遇到了很多 困难和偏误。笔者根据中国语言学家所研究汉语助词的成果和越南语言学家所 研究的越南语助词的结构进行研究。笔者使用对比分析的方法进行把汉语助词 和越南语助词研究和指出它们的异同点。笔者通过对比研究获得汉语和越南语 助词的成果如下: 1.对于汉语结构助词与越南语结构助词: 基本形式:汉语结构助词“的”、 “地”、 “得”与越南语结构助词“của/ mà”、 “một cách”、 “được”分别连结定中、状中、中补结构,表示偏正关系。但是它 们的句法位置不一样。定中短语:“的”在定语后面和中心语前面,“của/ mà” 在定语前面和中心语后面。状中短语: “地”在状语后面和中心语前面, “một cách” 在状语前面和中心语后面。中补短语:“得”与“được”附在中心语后面和补语 前面。 语义功能: “的”与“của/ mà”的相同点都用来表示领属的关系,不相同是越南语结 构助词“của”、“mà”除了只有表示领属关系和强调的功能以外,什么都没有。 不像汉语结构助词“的”的语义功能特别丰富。但是“的”就没有强调目的的 功能。 “地”与“một cách”都是状语地标志,都表示动作的方式和状态。但是“một cách”没有状语化功能和摹状化功能。 “得”与“được”:汉语结构助词“得”与越南语结构“được” 都是表示 可能性,但是“được”不能表示程度和状态。 对于汉语动态助词和越南语动态助词:在越南语语法当中,副词“đã”、 “từng” 、 “đang”用来表示状态、行为的待续。越南语当中没有动态助词的概念。 2.对于汉语其他助词和越南与其他助词: 基本形式:汉语其他助词“们”与越南语其他助词“chúng”、“các”的基本 形式的异同点是: “们”附在通名和专名后面, “các”附在通名和专名前面, “chúng” 不能附在通名前面只能附在之发言人代词的专名前面。“们”附在通名后面时, 通名前面可以再加不确定数目的定语。 “các”附在通名前面时,只能再加“Toàn thể(全体)”作不确定数目的定语在“các”前面。汉语其他助词 “多”与越南 语其他助词 “hơn”的相同点是都可以附在量词后面表示不能超过量词的一半。 不同点是“多”附在数词后面表示不能超过数词的一半,“hơn”附在数词前面 表示不能超过数词的一半。 语义功能:汉语其他助词“们”与越南与其他助词“chúng”、 “các”的语义 47 第五章 结语 功能的相同点是都能表示发言人的代词、交互义、连类义、群体义的关系。不 同点: “các”不能表示比况义的关系。汉语其他助词“多”与越南语其他助词“hơn” 都用来表示比原来数量单位略多。表示比前面的数词略多,但是不能超过量词 的一半。 二、研究尚存在的问题 笔者的汉语水平有限,对汉语语法只是初步的理解。所以在本文里还出现 很大欠缺,同时本文里没有语用对比研究。笔者没有把所有越南语词汇适合助 词的结构、语法功能、语义功能归纳成越南语助词的总结。 希望日后的后续研究者能够补上论文里的欠缺问题。同时,笔者更希望各 位语言学家读后和读者能给笔者更宝贵的意见。感谢! 48 参考文献 参考文献 [1] 郭锐.现代汉语词类研究,第三版[M].北京:上午印书馆,2010. [2] 何新波.现代汉语虚词[M].深州:海天出版社,2005. [3] 侯学超.现代汉语虚词词典[M].北京:北京大学出版社,1998. [4] 蒋绍愚.近代汉语研究概要[M].北京:北京大学出版社,2005. [5] 蒋绍愚,曹广顺.近代汉语语法史研究综述[M].北京:商务印书馆,2005. [6] 李美兰.越南学生学习汉语助词常见偏误现象分析[D].天津:天津大学,2011. [7] 陆剑明.现代汉语虚词散论[M].北京:北京大学出版社,1985. [8] 陆俭明.现代汉语语法研究教程,第三版[M].北京:北京大学出版社,2005 [9] 陆庆和.实用对外汉语教学语法[M].北京:北京大学出版社,2006. [10] 马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆,1983. [11] 田玉英.现代汉语常用助词研究[D].兰州:西北师范大学,2009. [12] 王力.汉语史稿[M].北京:中华书局,2004. [13] 向熹.简明汉语史[M].北京:高等教育出版社,1998. [14] 张斌.现代汉语描写语法[M].北京:商务印书馆,2010. [15] 张斌,张谊生.现代汉语虚词[M].上海:华东师范大学出版社,2000. [16] 张谊生.助词与相关格式[M].合肥:安徽教育出版社,2002. [17] Diệp Quang Ban, Ngữ pháp Tiếng Việt phổ thông.[M].Hà Nội, NXB Giáo dục, năm 1989 [18] Diệp Quang Ban, Ngữ pháp Tiếng Việt.[M].Hà Nội, NXB Giáo dục, năm 2004 [19] Trần Trọng Kim, Việt Nam văn phạm.[M] Thành phố Hồ Chí Minh, NXB Thanh Niên, năm 2007 [20] Nguyễn Kim Thản, Nghiên cứu ngữ pháp Tiếng Việt.[M] Hà Nội, NXB Giáo dục, năm 2007 [21] Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung, Ngữ pháp Tiếng Việt (tập 1) [M] Hà Nội, NXB Giáo dục, năm 2007 [22] Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung, Ngữ pháp Tiếng Việt (tập 2) [M] Hà Nội, NXB Giáo dục, năm 2007 [23] Đỗ Hữu Châu, Giáo trình từ vựng học Tiếng Việt.[M] NXB Đại học Sư phạm, năm 2004 [24] Bùi Minh Toán, Nguyễn Thị Lương, Giáo trình ngữ pháp Tiếng Việt.[M] NXB Đại học Sư phạm, năm 2007 [25] Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng học Tiếng Việt.[M] NXB Giáo dục, năm 1999 [26] Phan Khôi, Việt ngữ nghiên cứu.[M] NXB Đà Nẵng, năm 2004 [27] Hoàng Tiến, Chữ Quốc ngữ Cách mạng chữ viết đầu kỷ hai mươi.[M] NXB Thanh Niên Thành phố Hồ Chí Minh, năm 2003 [28] 梁远.现代越南语语法[M]。广州:世界图书出版广东有限公司,2012. 49 致谢 致谢 经过多次修改,毕业论文终于完成了,居然已经到了毕业的季节了。回首 这两年的学习生涯,感恩之情涌上心头。 首先要感谢的是齐春红教授。齐春红教授是我的指导老师,在这两年中, 给予我认真的指导。齐教授治学严谨,从我毕业论文的选题、结构调整到观点 提炼、词句推敲,每一个环节都认真把关,付出了大量的心血。感谢齐春红教 授,让我在学业上取得了巨大的进步,看到了以前不曾领略过的风景! 还要感谢家人的理解与支持。父母年迈,作为人子不能承欢膝下,我欠他 们太多;妻子扛起了全部的家庭俗务,抚养幼子、照顾父母,使得我能够没有 后顾之忧,能够专心在中国完成学业! 家人,是我在异国努力学习的动力。 最后感谢平凡的自己,在重重困难面前,没有放弃! 50

Ngày đăng: 10/10/2023, 14:59

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w